Tag: підручники

  • Підручники з румунської мови для українських дітей та підлітків

    Підручники з румунської мови для українських дітей та підлітків

    У середу, 28 лютого, у Бухаресті за підтримки румунської філії провідної швейцарської організації «Terre des hommes» (Земля людей), що опікується питаннями допомоги дітям, відбулася презентація румуномовних допоміжних підручників та робочих зошитів для українських дітей та підлітків, котрі, тікаючи від війни, знайшли прихисток у Румунії.

     

    Оскільки «Terre des hommes» з самого початку війни в Україні надає різноманітну підтримку українським дітям та їхнім родинам, фонд також вирішив допомогти їм у вивченні незнайомої мови, тому сприяв створенню семи двомовних підручників та робочих зошитів. Аби допомогти з вимовою вони містять і транслітерацію текстів румунською мовою кириличними літерами. «Підручники та зошити можуть бути використані для індивідуального навчання, для вивчення румунської мови без вчителя, а також у класі вчителями, які володіють обома мовами», – заявила Родіка Новак, старший офіцер з питань захисту Фонду «Terre des hommes» у Румунії та координаторка проєкту зі створення цих освітніх ресурсів.

     

    u
    На фото: зліва направо – Анжеліка Стус, Родіка Новак та Марічка Чубара
     

    Родіка Новак: «Для створення підручників ми наполягали на тому, щоб знайти авторів, які мають досвід викладання румунської мови українським дітям та учням. Підручники були протестовані їхніми авторами в класі, майже урок за уроком і вправа за вправою, і вони розставляють пріоритети понять, які є дуже корисними для вивчення іноземної мови, але без включення великої кількості граматики. Ми співпрацювали з двома україномовними вчительками – Анжелікою Стус та Марічкою Чубарою, а вони, в свою чергу, консультувалися з українськими та румунськими вчителями початкових класів, у випадку підручників для дітей до 12 років, а також з викладачами Філологічного факультету Бухарестського університету, у випадку підручників для підлітків. Тож ми впевнені, що співпрацювали з експертами, які запевнили нас у тому, що наші підручники мають високу якість і справді можуть використовуватися вчителями, особливо українськими, на уроках.»

    За даними Міністерства освіти Румунії, в румунській освітній системі зареєстровано близько 34 000 українських дітей. Майже 22 000 з них мають статус «слухача», що надає право відвідувати заклади освіти і користуватися допомогою шкільних консультантів і вчителів. Таким чином, українські діти проводять багато годин у класах з румунською мовою викладання, не маючи можливості вільно спілкуватися зі своїми однолітками чи вчителями. «Підручники та робочі зошити допомагають їм, але вони також можуть стати у пригоді в повсякденному житті дітей-біженців – на дитячому майданчику, на вулиці, в автобусі, у магазині», – наголосила Родіка Новак. «Численні дослідження показують, що українські діти неохоче беруть участь у заняттях як слухачі, оскільки вони не розуміють румунської мови, а румунські вчителі докладають дуже мало зусиль, щоб інтегрувати їх у навчальний процес. Українські діти також паралельно відвідують українську систему освіти. Вони перевантажені, оскільки ходять також до румунських шкіл і навчаються дистанційно в українських школах і це наштовхнуло нас на ідею створення двомовних підручників. Стратегія Міністерства освіти полягала в тому, щоб навчати румунської мови іноземців, які не є носіями мови, і ми побачили, що існує велика потреба у двомовних матеріалах, які також допомогли б навчатися без вчителя.»

     

     

    «Кількість уроків, які відвідують українські учні значно перевищує звичайну. Крім того, їм доводиться вчити незнайому іноземну мову. Тому ми намагаємося бути поруч з ними», – каже Родіка Новак, старший офіцер з питань захисту організації «Terre des hommes – Румунія» та координаторка проєкту зі створення цих освітніх ресурсів. «Шкільні інспекторати організовують курси румунської мови з румунськими вчителями, без мови-посередника. Але вчителі пройшли обмежену підготовку з викладання румунської мови як іноземної. Фонд «Terre de hommes» вирішив доповнити існуючі ресурси для вивчення румунської мови в Румунії підручниками та робочими зошитами, які є двомовними і можуть бути використані для індивідуального вивчення румунської мови без вчителя. Вони можуть бути дуже корисними, оскільки містять транслітерацію румунських текстів кириличними літерами, щоб допомогти з вимовою. Ми вважаємо, що це дуже інноваційні та практичні інструменти, які можна використовувати як з вчителем, так і без нього.» «Ми хочемо, щоб процес навчання був привабливим і прогресував дуже швидко, щоби діти могли засвоїти румунську мову і якнайшвидше стати учнями в системі освіти», – додала координаторка проєкту.

    Для складання підручників Фонд «Terre des hommes – Румунія» співпрацював з авторками Анжелікою Стус та Марічкою Чубарою, які протягом останніх двох років набули досвіду викладання румунської мови українським дітям та студентам. Підручники були протестовані авторами в класах і надають пріоритет поняттям, які є дуже корисними для вивчення іноземної мови, не включаючи занадто багато граматики. Вони також містять вільні місця для практики письма, а також малюнки та інтерактивні завдання, які заохочують до гри та полегшують навчання. Вчителька та авторка румунсько-українських підручників Ажеліка Стус розповіла про початок роботи над проєктом. «Коли я приїхала в Румунію, чула більше російської мови, ніж української. Мене це бентежило і я була приємно здивована, коли дізналася, що є організація, яка пропонує написати румунсько-український підручник. Коли подала свій проєкт, мені була цікава й думка дітей. Я з ними поговорила і питаю: Діти скажіть, будь ласка, а якби ми написали підручник вивчення румунської мови румунською та українською, як ви на це дивитесь? Діти на той час не розуміли і казали, що було б добре російською. Тоді я їм пояснила: Дивіться, ось таке стається у нас в країні, нам потрібно і тут просувати українську мову. І вони тоді згодились зі мною, тому що я їм пояснила, в чому суть і чому повинна бути українська, точніше румунська та українська. Тож діти мене підтримали, сказали, що так, Ви праві, що так було б дуже добре і чудово. І я бачу дітей, з якими на той час спілкувалася, це було рік тому, і зараз, ну це зовсім інші діти, і вони уже знають, чого хочуть. Бачу все більше батьків, які просять, щоб був вчитель, який спілкується українською.»

     

    Анжеліка Стус
     

    Анжеліка Стус розповіла, що є однією з сотень тисяч українок, які були змушені поспіхом тікати з України на початку повномасштабного вторгнення Росії. Володіючи як українською, так і румунською мовою, вона вирішила допомагати українським дітям продовжувати навчання та знайомитися з румунським суспільством.  «У Румунії, коли я переїхала з іншої країни, була в пошуках роботи, шукала роботу,  тому що розуміла що ця підтримка, допомога для українців, не буде постійною. І знайшла роботу, стала медіатором в школі «Єнекіце Векереску», пропрацювала там медіатором рік, допомагала інтегруватися українським дітям в румунських школах, постійно допомагала з перекладами на уроках. Паралельно влаштувалася вчителькою румунської мови для українців, але переважно з дітьми якраз такого віку, від п’яти до дванадцяти років. Спочатку влаштувалася на роботу в приватній школі, звідти перейшла в хаб. У хабі вчаться двісті дітей, деякі з них вчаться в румунських класах у румунській школі, а після обіду вони вчаться в хабі, там де повністю вчителі українські, де уроки відбуваються за українською програмою. Румунську мову я розумію як носій румунської, але хотіла зрозуміти, як румунську мову бачать діти. Так, завдяки своїм дітям, які не спілкуються румунською, не знають її, і завдяки моїм учням, я змогла побачити румунську мову їхніми очима. І кожен раз, коли виникали якісь ідеї, це завдячувалося урокам, що я проводила з ними, тому що завжди старалася і досі стараюся проводити уроки таким чином, щоб дітям було цікаво і щоб вони дійсно полюбили румунському. Коли вивчали алфавіт, так само, я вибирала слова, завжди шукала назву предметів, тварин, які схожі з українськими назвами в українському алфавіті. І коли я їх питала: Скажіть мені, будь ласка, які слова ви знаєте на літеру «є», вони всі мені говорили «єнот». В українському алфавіті є слово «єнот» під літерою «є», тож я вирішила вписати в румунському алфавіті під літерою «e» те саме слово «enot». Я шукала слова, які схожі з румунськими, щоб діти не так лякалися, аби їм не було страшно починати чи більше вивчати румунську мову. І тому зараз я бачу, що коли діти працюють по моїх підручниках, вони настільки раді тому що завдяки підручникам вони бачать дуже багато слів схожих з українськими. Той же «автобус», румунською «autobuz» торт – tort, орхідея – orhidee і дуже багато інших слів, які звучать так само як в українській і діти дуже раді.»

    Серед найбільших викликів, з якими українці, особливо діти, стикалися через вимушену міграцію, особливе місце займали складнощі спілкування з однолітками. Незнання мови країни, куди вони переїхали, було додатковим фактором стресу. Але, як розповідає Анжеліка Стус, діти, особливо молодшого віку, часто вміють спілкуватися одне з одним не знаючи мови. «Мені дуже приємно, тому що я працювала у двох школах паралельно. Тобто я також  працювала в школі «Уругвай», як волонтер, просто допомагала школі, так само з українськими дітьми. І тому, що була присутня на уроках і в школі «Уругвай», і в школі «Єнекіце Векереску», побачила, що діти почали трошки більше спілкуватися з румунами. І якщо ви подивитися на мої підручники, у першій частині там є малюнки моїх учнів. Мені було цікаво зрозуміти як вони себе бачать в колі румунів. Настільки це було цікаво, тому що там є такі прапорці над головами – тут румун, а тут українець. Одна дитина мені там пояснювала: Румун багато говорить до мене, я ж не розумію, не знаю як йому це пояснити, а він такий задумливий, дивлюся на нього і не знаю, що йому відповісти… Але сам факт того, що уже йде спілкування між українцями і румунами це великий плюс. І дійсно вони вже спілкуються, граються. У нульовому класі, в якому я працювала чотири місяці перекладачем для українців, були вісім дітей українців з двадцяти всього, тобто там були діти і румуни, і українці. Вони вже потрошки і граються, і спілкуються з румунами, так, вони не дуже можуть говорити, але вони уже потрошки починають розуміти один одного.»

    Підручники та зошити були створені Фондом «Terre des hommes» у Румунії за підтримки Агентства ООН у справах біженців, організації Swiss Solidarity, а також УВКБ ООН, представник якого в Румунії Пабло Запата заявив. «По-перше, ця подія – справді результат важкої праці «Terre des hommes», це надзвичайно віддані своїй справі люди, з великим досвідом у сфері освіти. А ми допомагаємо через наше партнерство з «Terre des hommes», також співпрацюємо з іншими десятьма організаціями по всій Румунії. Це дійсно ті відсутні ланки, яких нам бракує у реагуванні на потреби біженців. Звичайно, ми визначили мовний бар’єр як найпоширенішу перешкоду для доступу до прав і послуг. Зазвичай можна було б припустити, що мовний бар’єр не так сильно впливає на дітей, або що ми забуваємо про дітей по дорозі. Але дуже важливо мати такі підручники, щоб діти з України могли перейти до румунських класів. А це нелегкий процес. Я думаю, що для нас один з уроків, які ми винесли з цієї надзвичайної ситуації, полягає в тому, що національні системи, не тільки в Румунії, але і в усій Європі, повинні бути краще підготовлені і більш стійкі до таких викликів. Так, наприклад, в Румунії ми ще недостатньо розвинули викладання румунської як другої мови, і я думаю, що ці підручники йдуть в цьому напрямку, що дуже важливо. Ми більше звикли до викладання англійської як другої мови або німецької як другої мови у школах, які пропонують ці предмети. Але румунська як друга мова залишається не менш важливою. І для українських дітей дуже важливо перейти з онлайн-класів та освітніх хабів в освітню систему Румунії.»

     

     

    Комплект із семи підручників та робочих зошитів Фонд «Terre des hommes» роздасть серед румунських та українських неурядових організацій та громад, які пропонують курси румунської мови для дітей та підлітків. Підручники також доступні в електронному форматі на сайті Фонду за посиланням https://tdh.ro/en/romanian-language-handbooks-ukrainian-teenagers-and-children.

    З початку війни у лютому 2022 року Фонд «Terre des hommes – Румунія» всіляко реагував на нагальні потреби дітей, молоді та матерів, які прибували до Румунії, незалежно від того, чи йшлося про захист, психічне здоров’я, психосоціальну підтримку або індивідуальну персоналізовану допомогу. Соціальна допомога надавалася українським сім’ям як самостійно, так і в партнерстві з центрами для біженців та іншими неурядовими організаціями. Було створено дружній простір для ігор та навчання дітей, надано емоційну підтримку дітям та їхнім батькам, організовано курси румунської та англійської мов, а також надано переселенцям можливість бути почутими та брати участь у житті громади. Завдяки своїм проєктам Фонд допоміг понад 22 000 дітей та дорослих у Бухаресті, Брашові, Констанці, Сучаві та Бая-Маре. У Бухаресті та Брашові були створені центри інновацій та стійкості – освітні хаби, куди щотижня приходять десятки українських дітей, які беруть участь у різноманітних майстер-класах, що поєднують технології з неформальною освітою. Подібний центр також відкрився в Констанці, яким керує партнер фонду Центр громадянських ресурсів.

  • Новий закон про шкільний підручник

    Новий закон про шкільний підручник




    У Сенаті був прийнятий закон про шкільний підручник,
    який одразу був направлений на підпис главі держави. Даним нормативно-правовим
    актом передбачено, серед іншого, що після оцінки будуть схвалені три варіанти
    базового навчального посібника, а Міністерство національної освіти несе
    безпосередню відповідальність за якість підручників. Згідно з проектом,
    починаючи з 2020 року, шкільні підручники та посібники матимуть чотири формати:
    паперовий, цифровий, інтерактивний та формат для дітей з вадами зору.


    Сенатор від керівної Соціал-демократичної партії,
    голова комітету з питань освіти Лівіу Поп: «Закон робить три речі: покладає на Міністерство
    освіти відповідальність, якщо діти не отримують вчасно підручники, забезпечує
    щонайбільше три шкільні підручники для кожної дисципліни, більше того, якщо ніхто
    не подає проект підручника, Міністерство може скласти власний шкільний
    підручник, та запроваджує новий елемент: шкільні підручники для всіх, хто має вади
    зору, чого раніше не було в системі освіти Румунії.»




    Опозиція піддала критиці законопроект, стверджуючи,
    що він не забезпечить якість підручників та призведе до зловживань Міністерством
    національної освіти. Сенатор найбільшої опозиційної Націонал-ліберальної партії
    Румунії Маріо Опря, вважає, що цей закон знищує конкуренцію, а Міністерство
    освіти отримає монополію на видання підручників.




    Маріо Опря: «Ми виступаємо проти суті цієї
    ініціативи, яка не має нічого спільного з будь-яким принципом, що діє в
    європейських країнах. Ми очікували від цього закону принципів, на яких
    ґрунтується сучасна освіта. Як ми вже бачимо, централізоване видання підручників
    здійснюватиметься непрозоро, на межі законності та всупереч тому, до чого ми
    йшли в процесі реформи освіти в Румунії після 1989 року. НЛП не може погодитися з таким підходом в румунській освіті.»



    В той же час чимало вчителів попереджають, що
    закон відкине румунську систему освіти на 30 років у минуле, при цьому діти будуть
    змушені користуватися книгами, виданими єдиним видавництвом Міністерства
    освіти. У свою чергу, один із найвідоміших авторів підручників Октавіан Миндруц
    відмовився подавати свій проект, хоча з його підручників географії вчилися
    покоління останніх 20 років. Дані 2017 року показують, що ринок підручників в
    Румунії становить близько 60 мільйонів євро, але лише 6 мільйонів покриваються
    державою і решта – з кишені батьків.


    Фахівці стверджують, що шкільні підручники та
    навчальні програми є тягарем для учнів, які іноді змушені працювати більше
    годин ніж дорослі і перевантажені інформацією. У свою чергу, батьки
    сподіваються, що наступного навчального року не буде невизначеності щодо підручників,
    з яких вчитимуться їх діти, а також, що не будуть змушені покривати їх
    вартість.

  • Нові навчальні програми в підготовці

    Нові навчальні програми в підготовці

    Румунський міністр освіти Павел Настасе оголосив нові навчальні програми для загальноосвітніх навчальних закладів. Вони зосереджені на придбанні навичок для того, щоб був здоланий підхід зосереджений виключно на накопиченні знань, зазначив міністр.

    Він уточнив, що при розробці цих програм взяли участь представники Румунської академії, програми будучи, в кінцевому рахунку, підтверджені викладачами, що викладають відповідні предмети. Павел Настасе: Ми провели дві зустрічі з представниками Румунської академії і останню перевірку зробили саме користувачі цих навчальних програм, тобто викладачі, які викладають ці предмети. Ми закликали двох викладачів з Бухареста і одного викладача з сільської місцевості, так щоб ми мали і згоду з боку тих, хто викладатиме за цими посібниками. Навчальні програми для V класу і, загалом, решти програм для всіх загальноосвітніх навчальних закладів є кращими, ніж колишні шкільні програми.

    Міністр освіти також сказав, що був започаткований проект перегляду навчальних програм для всіх класів загальноосвітніх навчальних закладів, що має завершитися за щонайбільше один рік. Він додав, що за два місяці, від коли він є міністром, питання підручників є пріоритетним завданням. Павел Настасе: У нас є дуже перевантажені підручники, що не відповідають тому, що було написано в навчальній програмі. У чому причина? Причиною є момент коли перевіряється тими, хто управлятимуть тендером, листування з видавцями. Ми внесли змін до методології і вимагаємо, щоб комітети з оцінки підручників були створені тільки з викладачів першої категорії. Ми плануємо організувати підготовку з ними, напередодні процесу з питань оцінки, і я сподіваюся, що в цьому році у нас будуть кращі підручники.

    За словами міністра, чинний закон Про освіту має 365 статей, з яких понад 150 були змінені з 2011 року до тепер. Павел Настасе: Ми маємо на увазі підготувати новий закон національної освіти. Перш за все, ми плануємо провести аналіз, діагностику національної системи освіти, яка включає всі форми освіти і на основі цього аналізу, якого ми називаємо станом освіти, ми зможемо визначити пріоритети і встановити державну політику в сфері освіти. І лише потім побачимо чи нам буде потрібен новий закон про освіту або тільки декілька регулювань у цій галузі.

    Павел Настасе нагадав також про проекти Адміністрації Президента та Румунської Академії, де міститься цілий ряд нових елементів, які міністерство планує перейняти.

  • Дивовижний світ підручників

    Дивовижний світ підручників

    Як Аліса, відомий персонаж Льюїса Керролла, з подивом виявила Країну Чудес, так само група дослідників з Бухарестського факультету соціології з інтересом досліджувала світ підручників. У період з жовтня 2014 по травень 2015 року, вони провели дослідження стосовно шкільних підручників I – IV класів. Те, що вони виявили, не було обов’язково чудесами знайденими персонажем Льюїса Керролла, а інші речі, які важко зрозуміти в контексті XXI століття, серед яких багато гендерних та вікових стереотипів.

    Про ти котрі відносяться до першої категорії розповідає доцент Косміна Ругініш, оскільки вони є складовою шкільного підручника: Підручники залишаються вельми стереотипними у цих двох напрямках. Професії дорослих матерів або дорослих жінок це особливо професії вчительки. У букварях, дві третини жінок, за професією вчительки. У реальному суспільстві зовсім не так. Стереотипи особливо професійні. Дорослі жінки також дуже часто виступають кухарками. Навіть це відбувається реально: вони намальовані з каструлею в руках або дізнаємось про них, що вони готують різні страви. Натомість, ми не знаходимо інші речі ближчі до реальності. Підручники не відображають світ у якому ми живемо сьогодні, з багатьох точок зору. І це відноситься і чоловіків. Підручники ігнорують сімейне життя чоловіків або їх участь в сім’ї. Натомість їх показують майже виключно як пілотів, лісників, теслярів.

    Малюнки є застарілими в порівнянні з сьогоднішнім румунським суспільством. Вони ілюструють те ж саме. Діти читають уривки з літературних творів, що належать до дев’ятнадцятого і двадцятого століть. Навіть тексти, написані авторами підручників відображають цей стереотипний жіночий світ жінки-матері, вчительки та іноді лікаря педіатра. У румунському суспільстві жінки мають різні професії, і дуже мало з них є домогосподарками, а батьки допомагають ростити дітей, або у домашніх справах. Чому з’являються, однак, ці стереотипи в підручниках? Косміна Ругініш: На рівні колективної пам’яті вони присутні. Правда, що у теперішньому румунському суспільстві не думаю, що існує очікування, щоб дівчина чи жінка не працювали. З цієї точки зору, підручники у розбіжності. І ця розбіжність пов’язана не тільки з літературним світом дев’ятнадцятого століття, включений до цих підручників, а й через інерцію представлення. Безсумнівно, що ці підручники видаються при різних часових і грошових обмеженнях. І я не думаю, що хтось запропонував собі укласти ці підручники відповідно до реального життя цих дітей.

    Крім гендерних стереотипів, підручники початкових шкіл містять і вікові стереотипи, які вважаються соціологами більш небезпечними. Косміна Ругініш: У Румунії, гендерні стереотипи набагато сильніші і менше обговорюються. Вони невидимі і мені здається не викликають ті ж емоції, як гендерні. Ми, як жінки і деякі чоловіки з якими ми працюємо дуже обурені, коли бачимо ці гендерні стереотипи, абсолютно смішні. Але старик з палицею і бабуся завита в хустку можуть здатися чарівними. Це відбувається в умовах, коли Румунія, як і більшість європейських країн, переживає демографічну кризу. У цьому контексті, літні люди, виключені з соціальної діяльності, але й колективної уяви. Підручники, на жаль, сприяють кризі людей похилого віку. Їх не показують, як активних людей. У всіх підручниках, які ми перевірили – ми знайшли тільки один приклад, де бабуся і дідусь були активними, йшли у гори. В інших випадках, бабуся і дідусь, сидять на лавці, в окулярах і недочувають.

    Незважаючи на ці стереотипи, з якими діти стикаються з їх першого контакту зі школою, соціологи не думають, що вони будуть мати вплив на вибір професії в майбутньому. Їх вплив більш небезпечний, однак, дізнаємося від Косміни Ругініш: Небезпека не в тому, що дівчата матимуть як модель домогосподарку. Рольові моделі не є проблемою. Дівчата і хлопці надихаються з суспільства, з фільмів, від тих, хто навколо них … Небезпека стосується довіри, яку передають різні люди, жінки чи чоловіки. Наприклад, жінки в бізнесі. Іноді, коли ми бачимо жінку-бізнесмена ми відчуваємо, меншу довіри до неї, ніж, коли йде мова про чоловіка-бізнесмена. У деяких підручниках громадянського виховання є розділи про лідерів та професії у яких йдеться тільки про хлопців. Ці випадки є винятками, я не вважаю їх репрезентативними, але їх присутність в підручниках недоречна, і через це, я гадаю, що жінки будуть страждати від втрати довіри, коли вони стануть політиками, менеджерами або бізнесменами.

    Після вивчення підручників початкових шкіл, соціологи продовжать досліджувати підручники У- ХІІ класів.