Tag: סבסטיאן

  • הספר ‘אלפיים שנה’, פורסם בשוודית

    הספר ‘אלפיים שנה’, פורסם בשוודית

    הספר אלפיים שנה (1934) שתורגם לשוודית על ידי אינגר גוהנסון ושיצא לאור בעזרת הוצאת נילסון ב-2023, הושק רשמית ב-22 בינואר 2024 במכון התרבות הרומני בשטוקהולם.



    אורחות האירוע זמנים בעייתיים: רומניה בין המלחמות בעיניו של מיהאיל סבסטיאן היו ססיליה הנסון, סופרת ומבקרת ספרות, המתמחה בתרבות מרכז ומזרח אירופה, ומדליין לוי, סגנית עורכת מדור התרבות של Svenska Dagbladet, אחד מהיומונים השוודיים המפורסמים ביותר. ההשקה אורגנה לרגל יום הזיכרון הבינלאומי לשואה על ידי ICR שטוקהולם, בשיתוף עמותת Judisk kultur i Sverige, בשיתוף עם הוצאת נילסון.



    “במשך אלפיים שנה” הוא הווידוי הכואב של אינטלקטואל צעיר ממוצא יהודי המנסה למצוא מקום בחברה הרומנית שבין המלחמות, אך גם מראה של תקופה סוערת, המבשרת על שינויי הסדר החדש לאחר מלחמת העולם השנייה. השערורייה שיצרה ההקדמה של הספר, שנכתבה ע”י NAE IONESCU (פילוסוף, אנטישמי ועיתונאי רומני בין שתי המלחמות) גרמה למחבר הלא כל כך מוכר עד אז, להפוך לסלבריטי לא רצוי. .



    הדיון בין ססיליה הנסון ומדליין לוי התמקד בסוגיית הרומן, ודן בהרחבה ברומניה שבין המלחמות, וההקשר ההיסטורי והאידיאולוגי של אותה תקופה.



    בגלל החקיקה האנטישמית של תחילת שנות הארבעים נאסר על מיהאיל סבסטיאן (ששמו האמיתי היה יוסיף הכטר) לעבוד כעיתונאי ורישיונו כעורך דין נשלל. מחזותיו נאסרו כי הוא היה יהודי. הוא מת ב-1945, בעקבות תאונת דרכים. יומנו 1935-1944 תורגם לשוודית על ידי אינגר גוהנסון ופורסם ב-2019.

  • פסטיבל מיכאיל סבסטיאן, מהדורה השמינית

    פסטיבל מיכאיל סבסטיאן, מהדורה השמינית

    הפדרציה של הקהילות היהודיות ברומניה ארגנה בין התאריכים 11-12 בנובמבר 2020 את המהדורה השמינית של הפסטיבל הבינלאומי “מיכאיל סבסטיאן”, שהפעם שודר ברשת. הפסטיבל הבינלאומי, יצא לדרך בשנת 2013 בבראילה שבמזרח רומניה,ומאז מתקיים מדי שנה כמחווה למחזאי, פובליציסט וסופר, בן לקהילה היהודית ברומניה. השנה הפסטיבל התקיים בבוקרשט, באורדיאה (צפון-מערב) ובברילה כשהאירועים שודרו בדף הפייסבוק של הפדרציה.



    הפתיחה הרשמית התקיימה בנוכחות מספר מועט של משתתפים בבית העלמין היהודי FILANTROPIA בבוקרשט ובעקבותיו נערך טקס דתי ליד קברו של מיכאיל סבסטיאן. את היום הראשון של הפסטיבל השלימו שתי הרצאות על עבודתו של המחזאי, מופע קריאה המורכב מקטעים מיצירתו של הסופר, מופע ריקודים ישראליים בביצוע הלהקות הברים, הורה, ואור נעורים, והמשיך אם סדרת קטעים מתוך הופעותיו של סבסטיאן בביצוע שחקני תיאטרון קרוב מישראל, שהופיעו לזכרו של השחקן הגדול, יוצא רומניה, ניקו ניתאי. הערב הסתיים בשני מופעים אונליין, “שיחה לאחר ההלוויה”, מאת יסמינה רזה (תיאטרון מריה פילוטי, בראילה) ו”משחק החג “, מאת מיכאיל סבסטיאן, בגילומם של שחקני התיאטרון הקומדיה בבוקרשט.



    היום השני של הפסטיבל כלל כנסים במוזיאון של ברילה «קרול הראשון», ואחריהם רסיטל של מוזיקה יהודית דתית. על דיוקנו של סבסטיאן דברה העיתונאית הבריטית ד”ר טסה דונלופ.



    סרט התיעודי מסלולים יהודיים ברומניה מאת מריאן איוון ורסיטל של סונטות מוזיקליות על מילותיהם של כמה משוררים יוצאי רומניה השלימו את האירוע.



    הפסטיבל הסתיים במופע התיאטרון “כוכב ללא שם” בביצוע של שחקני התיאטרון הלאומי מTARGU MURES (במרכז), בבימויו של ארווין סימנסון, ועם מופעת הקריאה הילדה האחרונה שבוכה בגלל משחק החג. , דרמטיזציה מאת אדית נגוליצי.

  • מיכאיל סבסטיאן נולד לפני 113 שנים

    מיכאיל סבסטיאן נולד לפני 113 שנים

    לפני 113 שנים נולד יוסיף הכטר בבראילה שבמזרח רומניה. הוא היה ידוע כמחזאי יוצא דופן, סופר, פובליציסט, מבקר ספרות ועיתונאי שחתם על עבודתו בשם בדוי מיכאיל סבסטיאן. ב7 שנים האחרונות,פדרציית הקהילות היהודיות ברומניה מארגנת, בברילה, פסטיבל בינלאומי על שמו.



    השנה, בשל המגיפה, המהדורה השמינית של הפסטיבל מתקיימת ברשת. הצגות תיאטרון וריקודים, רסיטלים מוזיקליים, כנסים והשקות ספרים יגיעו לצופים דרך האינטרנט.



    השנה גוגל ציין את מיכאיל סבסטיאן, יליד 18 באוקטובר 1907, שגורלו הסתיים באופן טרגי בגיל 37 בלבד.



    מיכאל סבסטיאן ערך את הופעה הבכורה הספרותית שלו בשנת 1932 עם הספר “שברים ממחברת שנמצאה”, ואחריו עם ספר הסיפורים קצרים ושמו “נשים”.



    הוא פרסם גם רומנים כמו “העיר עם עצי שיטה “, “התאונה” ו”משך אלפיים שנה “. בין השנים 1935 – 1944 ניהל הסופר יומן. “כתב העת 1935-1944 ” הוא שמו של היומן שהתפרסם ע”י הוצאה לאור הומניטס לאחר 1996. הפרסום הפתיעה בכך שמכיל פרטים על אישיים בעלי קריירה ספרותית ואקדמית מעוררת קנאה שהם תמכו בפשציסטים הרומנים.



    כמחזאי פרסם את מחזהו הראשון, “משחק החג”, בשנת 1939. בתחילת שנות הארבעים, עם עלייתו של מרשל אנטונסקו לשלטון, נאסר עליו לעסוק בעיתונות. גם רישיונו לעריכת דין נשלל ממנו. תחת שם בדוי ויקטור מינקו הוא מפרסם את המחזה “כוכב ללא שם”, שהוקרן בהבפקה משותפת רומנית-צרפתית עם קלוד ריץ ומרינה ולדי.

  • המתורגמנית הבריטית של ספריו של מיכאיל סבסטיאן הוזמנה לרדיו רומניה בינלאומי

    המתורגמנית הבריטית של ספריו של מיכאיל סבסטיאן הוזמנה לרדיו רומניה בינלאומי

    המחזה הפופולרי ביותר של הסופר מיכאיל סבסטיאן, “הכוכב חסר השם”, תורגם לאנגלית בבריטניה על ידי גבי ריי ופורסם בתמיכת מכון התרבות הרומני בלונדון. גם בעבר סבסטיאן תורגם ע”י גבי ריי, שקיבלה את פרס היוקרתי לתרגום PEN לשנת 2019 עבור “עיר עצי השיטה”. בראיון לרדיו רומניה הבינלאומי, הגברת ריי אמרה ליואנה ניצסקו:



    בשנת 2017 זכיתי בתחרות תרגום לשירה. זה נקרא “פרס סטיבן ספנדר” באנגליה. השירה שתרגמתי הייתה “הנוסעה” מאת MARIN SORESCU. קבלת הפרס הפתיעה אותי וגרם לי לרצות לתרגם יצירות רומניות נוספות, בעיקר ספרים. האוסף הראשון שחשבתי לתרגם הוא “שירי אור” LUCIAN BLAGA , שתמיד אהבתי מאוד. אחרי שתרגמתי אותו, חשבתי גם על סופרים אחרים אשר טרם תורגמו לאנגלית. חשבתי על MIHAIL SEBASTIAN, LIVIU REBREANU, HORTENSIA PAPADAT BENGESCU ואחרים. ואז חשבתי להתחיל פרויקט שקראתי לו סדר interbellum בו אני מתרגמת במיוחד ספרים מהתקופה שבין שתי מלחמות העולם, חשובים מאוד בתרבות הרומנית.



    קראתי את היומן של מיכאל סבסטיאן ושמו “במשך אלפיים שנה”, וראיתי שזה שם ידוע יותר באנגליה ובאמריקה, וחשבתי שארצה לתרגם קטעים אחרים וסיפורים קצרים אחרים שנכתבו על ידו. למען האמת, מה שאני באמת אוהב במיהייל סבסטיאן הוא ההומור שלו ואיך הוא יכול לכתוב כל כך טוב ובצורה מעודנת על נעורים ועל אהבה. נראה לי שהוא תמיד רצה לעשות את זה. הוא לא רצה לכתוב רק על המצב הפוליטי ברומניה. הוא רצה לכתוב, כמו כל האירופים של אז, ספרים על המצב האנושי. זו הסיבה שתרגמתי את “העיר עם עצי השיטה” ו- “הכוכב חסר השם”. עכשיו, אחרי שסיימתי את ספריו של סבסטיאן, תרגמתי את “CIULEANDRA” של ליביו ריבראנו, שיצא לאור בשנה הבאה, והתחלתי לתרגם את “קונצרט מוסיקת באך” מאת Hortensia Papadat Bengescu.



    מיחיל סבסטיאן, שם בדויו של הסופר יוסיף הכטר, נולד בברילה (מזרח רומניה). הוא ידוע במחזותיו הליריים והאירוניים, ברומנים ומאמרים פסיכולוגיים מלנכוליים. הוא היה קורבן למשפט אנטישמי וננטש על ידי חבריו. סבסטיאן שרד את המלחמה, אך מת בתאונת דרכים בשנת 1945.

  • כוכב ללא שם מאת מיכאיל סבסטיאן, פורסם באנגלית

    כוכב ללא שם מאת מיכאיל סבסטיאן, פורסם באנגלית

    המחזה הפופולרי ביותר שחיבר מיכאיל סבסטיאן, הכוכב חסר השם, תורגם לאחרונה בברטניה, מרומנית לאנגלית. קומדיה מרירה שעדיין עולה על הבימה ברומניה, תורגמה על ידי גבי ריי והוצאה לאור על ידי אורורה ספרי מטרו, בתמיכת קיבו הפקות והמכון התרבותי הרומני בלונדון. גבי ריי, זכה ב2019 בפרס היוקרתי PEN עבור תרגום העיר עם Acacias



    במדינות דוברות אנגלית, מיכאיל סבסטיאן ידוע בשל הספר ” היומן” והרומן “אלפיים שנה”, המספר את חווייתם של יהודי רומניה שבין מלחמות העולם. אך הספרים האלה הם רק חלק ממורשתו. בשאר הרומנים או המחזות אנו מוצאים אותו כמתבונן אירוני ועדין בחיים המודרניים. “הכוכב חסר השם” הוא מחזה חכם, רומנטי וחודר, שמזכיר את הקומדיות ההוליוודיות הרומנטיות המיושנות של פעם: אני מקווה שכך ירגיש גם הקהל הבינלאומי, אמר גבי ריי. הכוכב חסר השם פורסם והועלה לראשונה בשנת 1944.



    מיחיל סבסטיאן הוא שם בדוי של הסופר יוסיף הכטר. יליד בריילה (מזרח רומניה). הוא היה קורבן למשפט אנטישמי וננטש על ידי מעגל חבריו. סבסטיאן שרד את המלחמה, אך מת בתאונת דרכים בשנת 1945.



    מכון התרבות הרומני בלונדון יעלה את מחזהו יחד עם חברת התיאטרון קיבו הפקות.



    המחזה “השעה האחרונה” של מיאהיל סבסטיאן היה המחזה הלפני אחרון שביים ניקו ניתאי לפני מותו של איש התיאטרון הגדול מרומניה. כמה מהשחקנים נכחו בדיון ששודר בפייסבוק על אופן עבודת המחזה הרומני הקלאסי. המפגש התקיים על במת תיאטרון קרוב בתל אביב, שהוקם על ידי ניקו ניתאי והובל על ידי בתו, דורית ניטאי-נאמן, כך הודיע ​​מכון התרבות הרומני בתל אביב.