Tag: Adeb

  • Scriitoarea şi traducătoarea Veronica D. Niculescu

    Scriitoarea şi traducătoarea Veronica D. Niculescu

    Scrisul
    meu se construieste cu imaginaţie, în jurul unui factor declanşator de orice
    fel. Spre văi de jad şi sălbăţie* face, prin glasul Mirandei Dortloft, o
    pledoarie pentru acest fel de scris, pentru imaginatie si constructie. Este
    declaraţia Veronicăi D. Niculescu referitoare la romanul său Spre văi de jad şi sălbăţie,
    apărut anul acesta la Editura Polirom, a cărei prezentare sună aşa: Un roman
    despre plecări, pierderi şi gol, scris cu tandreţe şi presărat cu surprize. O
    carte cu o structură circulară, închizând înăuntru un basm într-o mie de
    versuri. Departe de oraşul natal, de familie şi de cel pe care încă îl iubeşte,
    Miranda Dortloft scrie un basm în rime. Proza densă care înconjoară această
    joacă imaginară dezvăluie viaţa reală a Mirandei: din anii copilăriei petrecuţi
    în comunism, într-o familie mixtă, trecând prin povestea de dragoste, până în
    prezentul pustiit şi zdruncinat de depresie


    De data aceasta, era clar că trebuie să scriu o
    poveste lungă, pentru că asta era ideea cărţii şi, pe de altă parte, mi-era
    foarte poftă de o frază mai lungă, elaborată, după nişte cărţi foarte scurte
    care erau o pledoarie pentru mic. Să fii mic, să fii ascuns, lumea interioară
    poate fi uriaşă când tu eşti mic şi stai cuibărit, într-un scăunel, la teatru,
    de exemplu, cu spatele la scenă. Cam aşa s-a întâmplat cu primul roman. Nu este
    poate cel mai clasic dintre romanele posibile ca structură, poate fi derutantă
    forma, dar eu aşa consider, că am scris un roman care include un basm în
    versuri. Sigur că atunci când te apuci
    să construieşti de jur împrejurul unui basm viaţa reală a autoarei basmului,
    ajungi să dezvolţi tot felul de contraste. Pentru că asta e pledoaria pentru
    imaginaţie, în viaţa ei se întâmplă una, dar în basm e cu totul altceva, şi
    totuşi sunt elemente comune. Autoarea basmului traversează o depresie, a
    pierdut o iubire, e într-un gol total, s-a mutat din oraşul ei, nu mai are
    casă, nu mai are familie. Dar în basm apar foarte multe bogăţii. Şi nestemate,
    şi peţitori, şi o nuntă. Ca în poveşti. Dar în viaţa ei nu există toate astea.
    Aceasta ar fi pledoaria pentru imaginaţie. De aceea am avut nevoie de o
    construcţie amplă, pentru că nu poţi scrie viaţa unui om decât tihnit. Dar m-a
    interesat faorte tare să fie pe ritmuri şi tonuri diferite


    Adeb,
    volumul de debut al Veronicăi D. Niculescu, un volum de proză scurtă, publicat
    în 2004 la editura Limes, este distins cu Premiul de Debut al Uniunii Scriitorilor
    din Romania. Următoarele volume de proză (Orchestra portocalie, Roşu, roşu, catifea, Simfonia
    animalieră primesc numeroase premii şi nominalizări. Veronica D.
    Niculescu scrie şi două
    volume în colaborare cu poetul Emil Brumaru: Basmul Prinţesei Repede-Repede
    (Polirom, 2009) şi Cad castane din castani (Polirom, 2014, nominalizare la
    Premiile Revistei Observator cultural).Într-un interviu acordat după publicarea
    romanului Spre văi de jad şi sălbăţie, Veronica D. Niculescu spunea că
    întotdeanua va fi interesată de cititor. Visez la un cititor atent,
    dedicat, care să se bucure când descoperă punţile, sâmburii, inversiunile. Să
    chiuie, să ofteze şi să o ia de la început, să vadă cum lucrurile se leagă şi
    asta să îl facă fericit. Dacă există un singur asemenea cititor, pentru el
    trebuie să fac asta. Şi există. Mi-a scris o scrisoare. Veronica D.
    Niculescu. : S-ar putea să pară o dovadă de trufie din partea
    mea această afirmaţie, că îmi doresc un cititor răbdător şi atent. Dar cred că
    este ceea ce ne dorim toţi când scriem o carte şi când strecurăm detalii.
    Pentru că îţi face plăcere să scrii strecurând detalii care să bucure
    cititorul. Şi la sfârşit, după ce termini cu joaca asta, atunci când cartea
    este la final, te întrebi dacă va fi cineva dispus să sape încât să găsească
    toate aceste urme-detalii. Şi constaţi din mesajele pe care le primeşti, din
    scrisori, că lumea a observat detaliile pe care tu temeai că nu le va vedea.
    Cred că e bine deocamdată.


    Veronica D.
    Niculescu este şi una din cele mai bune traducătoare de limba engleză. A tradus
    din opera lui Vladimir Nabokov romanele Ochiul, Disperare, Rege, damă, valet,
    Originalul Laurei, Darul (care a primit o nominalizare la Premiile USR pentru
    Cea mai bună traducere), Foc palid (nominalizare la Gala Bun de Tipar 2015
    pentru Cea mai bună traducere), o parte dintre Povestiri şi volumul de
    corespondenţă Scrisori către Vera. A tradus din opera lui Samuel Beckett proza
    scrisă în limba engleză, şi anume proza scurtă din volumul Opere I – Integrala
    prozei scurte (nominalizare la Gala Bun de Tipar 2012 pentru Cea mai bună
    traducere) şi romanele Murphy, Watt şi Vis cu femei frumoase şi nu prea,
    alcătuind volumul Opere II (Premiul USR Sibiu pentru traducerile din opera lui
    Samuel Beckett). A mai tradus romane de Don DeLillo, Siri Hustvedt, Eowyn Ivey,
    Lydia Davis, Tracy Chevalier, E. B. White. Veronica D. Niculescu, despre cum au
    ajutat-o, ca scriitoare, aceste întâlniri livreşti Te ajută enorm, ajung să o spun acum, după multe traduceri. La început
    simţeam doar că mă omoară, pentru că într-o primă fază simţi că te omoară. Şi
    apoi învii, şi când învii, eşti îmbogăţit. Simţi că te omoară pentru că
    niciodată nu poţi scrie în perioadele în care traduci. Eşti în alt ton, în altă
    muzică, în alt limbaj. Dar după ce închei traducerea, în cazul marilor autori,
    este imposibil să rămâi neîmbogăţit. Evident că preiei din limbajul lor, din
    muzică, înveţi, pătrunzând în ţesătura textului. Şi nu mă refer doar la
    traducători. Orice lectură ne modifică, ne îmbpgăţeşte şi suntem alcătuiţi din
    tot ce citim, din muzica pe care o ascultăm, din teatrul pe care îl vedem, din
    filme. A traduce înseamnă o formă intensă de lectură şi ieşi îmbogăţit,
    inevitabil.




    * sălbăţie s. – plantă. neghină, nebunariţă.