Tag: Anansi

  • Works by Louise Glück to be part of the ANANSI collection

    Works by Louise Glück to be part of the ANANSI collection

    At a very difficult time for the book market, when numerous publishing houses have downsized or even seized book printing due to a dramatic drop in sales, Pandora M Publishing House, part of TREI editorial group, is working on a collection of translations from universal literature. The collection, entitled ANANSI. World Fiction is being coordinated by Bogdan-Alexandru Stanescu, a writer and one of the most appreciated Romanian editors, with a 15-year experience in the field of literary translation. The new collection that bears the name of Anansi, the African god of stories, is made up of five series, namely, one dedicated to contemporary literature, one dedicated to the 20th century classics, one of literary essays, one of memoirs and one dedicated to poetry. Among the writers who form part of this collection are the Syrian Samar Yazbek, a fervent critic of the Assad regime, the Swedish Linda Boström Knausgård, the American writer, poet and literary critic Ben Lerner, a Pulitzer Prize, National Book Award and National Book Critics Circle Award finalist, Ahmet Altan, one of the most read Turkish writers and an outstanding journalist, all of them translated into Romanian for the first time.



    Bogdan Alexandru Stanescu tells us more about the ANANSI collection: Many editors dream of something like this, wish to coordinate such collection, but they often fail to find the support they need. The fact that the first six titles of the collection are sold out is a surprise for me as well. The novelty and quality of the titles surely mattered, as well as the graphics, the covers signed by Andrei Gamart. I would call this a rather subjective collection. I included authors that I like a lot and whom I wanted to see translated into Romanian. I could not bear the thought that Jose Luis Peixoto, one of the greatest contemporary Portuguese writers, dubbed by critics the new Saramago, has not been fully translated into Romanian. I remember that at a certain point there was a Facebook group that tried to convince publishing houses to further translate his books. And still, this didnt happen. So it’s not a coincidence that Jose Luis Peixoto was included in the first wave of the Anansi collection with his book Autobiography, translated by Simina Popa, and for me this is a dream come true. Also, it was hard for me to understand why Martin Amis, one of the most influential and innovative voices of British contemporary literature was not being translated. In the case of Paul Auster, I must admit this is my favourite of all his books – Moon Palace, translated by Michaela Niculescu. I believe the role of a publishing house is also to educate the taste of readers. I do not think is right not to have masterpieces in our libraries because they were translated and published 20 years ago and reediting is seen as not having any sense. Unfortunately, many people in the book industry do not understand the value of reediting. Its purpose is to keep on the market and among the readersoptions, a number of masterpieces. This is how the reediting of I, Claudius, a historical novel by Robert Graves, translated by Silvian Iosifescu, is justified.



    The most awaited come back in Romanian poetry, this is how literary critic Mihai Iovanel describes the poetry book of Ruxandra Novac, published as part of the Anansi collection : Ruxandra Novac is, in a way, the reason behind the Anansi Blues poetry series. I say this because when we decided to publish this poetry book, entitled Alwarda, the collection was almost fully sketched. It was when we decided to publish Ruxandra Novacs volume that we thought of a series devoted entirely to poetry. Starting this year, we will publish the work of the 2020 Nobel Prize winner in literature, Louise Gluck. When the award was announced, many people said on social networks that they had never heard of her, although she has been a heavy name of the American poetry in the last 50 years. I promise more people will hear of Louise Gluck in Romania as well.



    Also part of the Anansi collection are volumes that won the world’s most important literature prizes in 2020, such as L’Anomalie, that brought French writer Hervé Le Tellier the Goncourt Prize, the book of Maggie O’Farrell, that brought her the Women’s Prize for Fiction, the novel The Discomfort of Evening, by Dutch writer Marieke Lucas Rijneveld, awarded with The International Booker Prize, and also Shuggie Bain, the debut novel of the Scottish writer Douglas Stuart, that won the The Booker Prize 2020.



  • “Anansi”, une belle collection de traductions

    “Anansi”, une belle collection de traductions

    Le
    marché du livre de Roumanie vit des temps difficiles à cause de la chute des
    ventes, plusieurs maisons d’édition ayant dû restreindre ou carrément arrêté la
    production de livres en format papier. Pourtant, c’est précisément dans cette
    conjoncture que les Editions Pandora M, membre du Groupe TREI, propose aux
    lecteurs une nouvelle collection de traductions d’œuvres de la littérature
    universelle. La collection, appelée « ANANSI. World Fiction », est
    coordonnée par l’écrivain Bogdan-Alexandru Stănescu, un des éditeurs roumains
    les plus appréciés, avec 15 ans d’expérience dans le domaine des traductions
    littéraires.






    La
    nouvelle collection, placée sous le signe du dieu africain des contes, Anansi,
    est structurée en cinq séries: « Anansi. Contemporan », dédiée à la
    littérature actuelle, « Anansi. Clasic », consacrée aux auteurs
    classiques du 20-e siècle, « Anansi. Mentor », la série des essais
    littéraires, « Anansi. Ego » rassemblant les volumes de mémoires, et
    « Anansi. Blues », pour la poésie. Des titres et des auteurs de
    premier rang du paysage littéraire international ont déjà été publiés, dans le
    cadre de cette collection, tels l’écrivaine syrienne Samar Yazbek, très
    critique à l’égard du régime Assad, l’Américain Ben Lerner, finaliste des prix
    Pulitzer et National Book Award, ou encore le Turc Ahmet Altan, qui est aussi
    un journaliste redoutable, tous traduits pour la première fois en Roumain.






    L’écrivain
    Bogdan-Alexandru Stănescu, coordonnateur de la collection ANANSI, avoue que
    c’est un projet éditorial qu’il nourrissait depuis un certain temps déjà : « De nombreux éditeurs rêvent d’un tel
    projet ou d’une collection d’auteur, mais il arrive souvent qu’ils ne trouvent
    pas du soutien. J’ai été moi-même surpris de voir que les six premiers titres
    de la collection sont en rupture de stock. La nouveauté et la qualité des
    œuvres traduites y ont joué, sans aucun doute, mais aussi la beauté des
    couvertures des livres, réalisées par le graphiste Andrei Gamarț. En fait, je
    dirais que c’est une sélection subjective, puisque j’ai inclus dans cette
    collection des auteurs que j’aime et que je voulais, depuis longtemps, voir
    traduits en roumain. Il m’était impossible d’accepter le fait que l’œuvre de José
    Luís Peixoto, un des plus importants écrivains portugais contemporains, que les
    critiques qualifient de « nouveau Saramago », ne soit pas
    intégralement traduite en roumain. Je me souviens d’un groupe sur les réseaux
    sociaux qui s’était proposé de convaincre les maisons d’éditions, sans succès
    d’ailleurs, de traduire Peixoto. Donc, pour moi, la parution de son roman
    « Autobiografia/Autobigraphie », traduit par Simina Popa, dans la
    première vague de la collection, a été un rêve accompli. Même chose pour Martin
    Amis, une des voix les plus influentes et innovantes de la littérature
    britannique contemporaine. Dans le cas de Paul Auster, je dois reconnaître
    qu’un de mes romans préférés est « Moon Palace », dans la traduction
    de Michaela Niculescu, un roman picaresque, une preuve de virtuosité artistique.
    Je crois qu’une maison d’édition a aussi ce rôle, de former le goût du lecteur.
    Et, à mon avis, ce n’est pas normal que des chefs-d’œuvre littéraires soient
    absents du marché parce qu’ils ont été traduits il y a une vingtaine d’années
    et qu’une nouvelle édition ne se justifie pas. Malheureusement, de nombreux
    gens du secteur ne saisissent pas l’importance de la réédition. Son but et de
    préserver la présence de chefs-d’œuvre sur la marché et dans les options du public.
    Voilà, donc, par exemple, l’explication de la nouvelle édition du roman de
    Robert Graves « Moi, Claude, empereur », traduit par Silvian
    Iosifescu. »







    Aux
    yeux du critique littéraire Mihai Iovănel, le recueil de poèmes signés par
    Ruxandra Novac, et publié dans la collection « Anansi. Alwarda », est « le
    come-back le plus attendu de la poésie roumaine ». C’est le deuxième
    volume de la poétesse qui a marqué la création poétique des années 2000.






    Bogdan-Alexandru
    Stănescu, coordonnateur de la collection « ANANSI. World Fiction »,
    des Editions Pandora M, explique: « Ruxandra
    Novac est en quelque sorte la raison d’existence de la série Anansi Blues,
    consacrée à la poésie. Pourquoi ? Parce qu’au moment où nous avons décidé
    de publier ce volume de poèmes, Alwarda, la collection était déjà esquissée,
    mais nous avons pensé produire une série dédiée à la poésie. C’est une série
    qui connaît une évolution plutôt bonne, surtout qu’en 2021, nous allons publier
    l’œuvre poétique de Louise Glück, Nobel
    de littérature 2020. Quand elle avait eu le prix, un grand nombre d’internautes
    disaient ne rien savoir d’elle, alors qu’elle est un des grands noms de la
    poésie américaine des cinq dernières décennies. Je promets que nous entendrons
    parler de plus en plus de Louise Glück en Roumanie aussi. »






    Parmi
    les parutions qui se préparent dans la collection « ANANSI. World Fiction »,
    il y a des titres récompensés d’importants prix littéraire en 2020, dont le
    roman « L’Anomalie » du Français Hervé Le Tellier, qui a reçu le prix
    Goncourt, le roman « The Discomfort of Evening » de la
    Néerlandaise, Marieke Lucas Rijneveld, récompensé du International Booker
    Prize, le roman « Shuggie Bain »,
    qui a marqué le début de l’écrivain écossais Douglas Stuart, le Booker Prize
    2020. (Trad. : Ileana Ţăroi)