Tag: Biblia

  • Începuturile limbii române ca limbă a Bisericii

    Începuturile limbii române ca limbă a Bisericii

    Circulația cărților și a
    traducerilor în spațiul românesc până la apariția statului modern a fost legată de instituția Bisericii, de religie în general. Și nu doar cartea și
    cultura au fost apanajele Bisericii, educația și sănătatea erau tot în grija
    ei. Cărțile aveau o dublă menire, aceea de a forma teologic și intelectual un
    om al lui Dumnezeu și de a aduce învățăturile religioase la urechile tuturor
    credincioșilor. Una dintre caracteristicile Reformei religioase din lumea
    creștină din secolul al 16-lea a fost traducerea Bibiliei în limbile locale.
    Astfel, prestigiul limbilor de cult, latina în Occident și greaca și slavona în
    Orient, a scăzut întrucât oamenii simpli voiau să înțeleagă ce se spunea în
    timpul ceremoialului religios.


    În
    spațiul creștin-ortdodox în care se găseau și românii, spațiu controlat
    geocultural de modelul otoman, reforma reliogasă a pătruns lent. Cu toate
    acestea, schimbările venite dinspre Occident se simțeau și clerul și ierarhia
    Bisericii deveneau din ce în ce mai receptive la voința credincioșilor. Sub
    influența lutheranismului și a calvinismului, diaconul ortodox Coresi a tradus
    cele patru evanghelii creștine și le-a tipărit între 1556 și 1583 la Brașov, în
    centrul României de azi. Traducătorul Policarp Chițulescu a arătat cum a
    început istoria traducerilor în limba română a textelor sacre creștine începând
    cu anii 1640. Grija și dragostea propovăduitorilor Evangheliei de a reda Cuvântul lui
    Dumnezeu în mod fidel și pe înțeles a condus la apariția traducătorilor și a
    traducerilor acestora care se făceau pentru luminarea celor mulți. Cercetând
    sursele traducerilor din spațiul românesc, evident că ele pot fi regăsite în
    cultura bizantină. Chiar dacă românii s-au orientat la un moment dat spre
    cultura slavă, care a devenit foarte puternică și a influențat cultura română,
    ea nu era originală ci era tot de factură bizantină. Textele ajungeau în
    spațiul românesc prin filiera athonită și constantinopolitană dat fiind și
    faptul că românii erau dependenți, prin mitropolia Ungrovlahiei, de Patriarhia
    Ecumenică din Constantinopol. Acest recurs la textele bizantine era un fel de
    legitimare a autenticității și de aceea se încerca nu o eliberare de variantele
    slavone ci accesul direct la sursă.


    Cultura
    religioasă din spațiul românesc mergea, încă timid, în direcția deschisă de
    Reformă. Ezitările au fost puse de istorici pe seama temerii că prozelitismul
    reformat s-ar fi răspândit în mediile ortodoxe. În secolele următoare,
    ortodoxia română se va îndrepta din ce în ce mai hotărât către ceea ce a fost
    denumită drept românizare a limbii liturgice. Policarp Chițulescu. Românirea cultului înseamă
    deschiderea accesului la mesajul divin către cât mai mulți. Deși românii nu au
    avut liturghia și slujbele în limba română nu a însemnat că limba română nu se
    vorbea în biserică. Cronicile, predicile, cazaniile erau toate în limba română,
    ele au fost primele culegeri de texte tipărite fără niciun fel de temere.
    Cazania de la Govora a fost tipărită în 1642 și care a deschis drumul textelor
    de explicare a cărților Scripturii și a mesajului Evangheliei duminicilor. De
    aici, a apăprut necesitatea de a înființa tiparnițe, de a completa activitatea
    atelierelor de copiere care nu au încetat până în secolul 20 să lucreze.


    Ierarhia
    Bisericii devine din ce în ce mai convinsă că trecerea de la limba slavonă la
    limba română îi apropia pe credincioși de Dumnezeu. Policarp Chițulescu arată
    că șefii religioși au fost cei care au încurajat traducerile și tipăriturile în
    română. Primii pași pentru
    românirea cultului, pentru introducerea limbii române în redarea slujbelor
    bisericești care nu erau permise decât în limbile greacă, slavonă, ebraică și
    latină, a limbilor sacre, au fost adoptați cu foarte mare prudență, cu tact și
    multă răbdare. Mitropolitul Ștefan al Ungrovlahiei era un mitropolit cărturar,
    la curtea căruia aveau loc dispute teologice, adică în reședința mitropolitană
    de la Târgoviște, de la el ne-a rămas un foarte frumos manuscris, frumos
    împodobit, în trei limbi, slavonă, greacă și română. El își afirmă răspicat
    crezul într-o prefață apărută la Târgoviște în 1651. Mitropolitul Ștefan este
    cunoscut ca fiind primul care a rostit Crezul în română în biserică, dar mai
    ales prin inițativele de a uniformiza slujbele, ca toți preoții să slujească la
    fel în toate bisericile și mănăstirile din mitropolia lui.


    Odată
    depășită teama de extindere a prozelitismului religios, tendința deschisă a
    fost continuată până la apariția integrală a Bibliei în limba română, la
    București în 1688. Policarp Chițulescu. Un alt învățat ierarh care a făcut un pas înainte a fost mitropolitul
    Teodosie al Ungrovlahiei. El este cel care a încuraja în mod tacit introducerea
    limbii române în cult și este considerat un factor conservator. În 1680, el a
    tipărit ceva nou față de mitropolitul Ștefan care tipărise diferite cărți de
    slujbă dar nu liturghia cu tipicul în limba română. Teodosie a tipărit această
    liturghie cu tipic în limba română care era în manuscris, așa cum spune el,
    ‘întru folosul tuturor preoților și diaconilor’. Tradus din greacă, Tipicul era
    astfel în limba română gata tipărit. În Tipic mai sunt câteva tropare și
    rugăciuni în română și încet-încet se inserează din ce în ce mai multe texte
    românești. El a binecuvântat și apariția primei Sfinte Scripturi în limba
    română, în 1688.


    La
    începutul secolului al 18-lea, schimbarea devenise ireversibilă. Limba română
    înlocuise limba slavonă în celebrarea serviciului ortodox în biserici.

  • O premieră mondială: Traducerea Bibliei în limba romani

    O premieră mondială: Traducerea Bibliei în limba romani

    Luminita Mihai Cioabă, poet, prozator și dramaturg de limba romani, membră a USR, realizator de
    filme documentare despre viața romilor, inclusiv despre deportările din
    Transnistria, prima carte de bucate a romilor, în românește.