Tag: Cartea Romaneasca

  • Scriitoarea Nora Iuga

    Scriitoarea Nora Iuga


    Anul acesta, scriitoarea şi traducătoarea Nora Iuga a primit Ordinul Naţional “Pentru Merit”, în grad de Comandor, pentru “dăruirea şi talentul” cu care s-a implicat în promovarea imaginii României. Nora Iuga, în vârstă de 86 de ani, nu este la prima distincţie de acest tip. În 2015, scriitoarea a fost distinsă cu Ordinul Crucea de Merit în rang de Cavaler al Republicii Federale Germania. Şi tot din partea Germaniei, în 2007, scriitoarea a primit premiul Friedrich-Gundolf, oferit de Deutsche Akademie fur Sprache und Dichtung, o recompensă care se acordă personalităţilor care contribuie la promovarea culturii germane în lume. Poetă, prozatoare, traducatoare, membră a Uniunii Scriitorilor din România şi a PEN Club, Nora Iuga a publicat aproape 20 de volume de versuri, printre care: Vina nu e a mea (1968); Captivitatea cercului (1970, volum retras din librării şi biblioteci, ca urmare a interdicţiei de publicare timp de şapte ani); Opinii despre durere (1980); Inima ca un pumn de boxeur (1982, 2000); Piaţa cerului (1986); Dactilografa de noapte (1996, 2010); Spitalul manechinelor (1998, 2010); Autobuzul cu cocoşaţi (2001, 2010); Petrecere la Montrouge (2012); Câinele ud e o salcie (2013); Ascultă cum plâng parantezele (2016). Amintirea primelor versuri pe care le-a scris este una foarte precisă pentru scriitoare. S-a întâmplat pe când locuia la Sibiu şi era în clasa a doua. Nora Iuga. (Track): “Dintr-o dată, în bucătăria din locuinţa sărăcăcioasă unde locuiam cu părinţii mei, îmi amintesc că îmi făceam lecţiile. Pe masa unde lucram aveam o carte de istorie şi un carneţel, iar tata repeta la vioară. Atunci s-a întâmplat să scriu prima poezie. Este o mărturisire pe care am mai făcut-o şi cu alte ocazii, dar chiar aşa a început. Şi în felul acesta s-a născut şi femeia, şi artista, şi spiritul scormonitor, curios, care până la vârsta asta s-a tot accentuat. Spirit care mă determină să descifrez pe cont propriu miracolele naturii, elementele astrale, o auroră boreală. Încerc să-mi explic cât mai multe din lucrurile pe care le întâlnesc. De multe ori mi se pare că e ca şi când aş fi la începuturile filosofiei, punându-mi aceleaşi întrebări şi probleme care se formulau atunci. Pentru că mie nu-mi place să citesc cum îmi explică alţii lumea. E caraghios, ridicol să mărturiseşti asta, tu, ca intelectual. Dar este o bucurie teribilă să-ţi găseşti singur explicaţii pentru mister.”



    La cei 86 de ani ai săi, Nora Iuga ne surprinde aproape anual cu un nou volum, poezie şi proză, volum care nu trece neobservat de cititori şi de critică. Aşa s-a întâmplat şi cu “ascultă cum plâng parantezele”, volum apărut anul trecut la editura Cartea Românească, considerat de către Juriul Galei Tinerilor Scriitori Cartea de Poezie a anului 2016. Cu toate acestea, Nora Iuga spune că … Nu mi-am propus niciodată să joc rolul elevei model. Tot ce am făcut, am făcut dintr-o imensă plăcere. Iar Dumnezeu sau genialul Inginer – aşa îmi place să-i spun – a avut grijă de mine şi mi-a dat o forţă uluitoare. Este adevărat că în ultimii cinci, şase ani am scos anual câte o carte, proză sau poezie, şi cred că acest ritm îl datorez în primul rând singurătăţii. O singurătate totală, pe care un om cu vitalitatea mea nu o poate suporta dacă nu o umple cu ceva care să-l facă să simtă că trăieşte, cu ceva care să-l ajute să se mai simtă folositor. Nu mi-a plăcut niciodată să primesc lucrurile de-a gata. Pe mine m-a ţinut în viaţă numai convingerea că mai pot dărui ceva acestei lumi. Mă simt obligată să dau şi acest lucru mă face fericită. Dar nu numai singurătatea m-a ajutat. Pot să spun că am un creier foarte bun şi pentru asta îi mulţumesc încă o dată acelui Inginer genial.”



    Susţinătoare a avangardei, Nora Iuga crede că experimentul este cel mai important producător de inovaţie în literatură. :”Îmi place această fază pe care o traversăm în poezie, pentru că simt că suntem la graniţă, ne apropiem de o altă etapă. După un minimalism care a durat foarte mult se pare că poeţii se întorc spre avangardă, spre experiment. Sunt câţiva poeţi tineri foarte buni pe care îi admir şi aş vrea să-l menţionez în special pe Robert G. Elekes. Mă bucur foarte mult pentru că îl consider şi descoperirea mea, l-am descoperit prima dată la Zilele Literaturii Germane de la Reşita. Între timp a debutat cu un volum care a avut un succes extraordinar, primind cele mai importante premii. Apărut la editura Tracus Arte, volumul se intitulează “Aici îmi iau dinţii-n spinare şi adio” şi eu i-am scris postfaţa.”



    Anul acesta, împreună cu Angela Baciu, Nora Iuga ne propune o nouă carte de poezie: “mai drăguţ decât dostoievski”. Un dialog într-un ritm alert, colocvial, abundând în calambururi, satiră politică, observaţii cotidiene, referiri la lecturi, la lumea artistică, la evenimente de senzaţie cu coloratură locală. Cartea este împărţită în 25 de tablouri scurte, în care se urmăreşte foarte subtil firul unei poveşti sentimentale: două femei aşteaptă sosirea unui bărbat iubit, mister T., care trebuie să se întoarcă la ele încununat de glorie de la vânătoarea de lei. Fiecare tablou se încheie cu intervenţia Corului Antic. Limbajul face multiple referiri la expresiile şi ticurile verbale folosite azi în exces. Volumul are o accentuată tentă dadaistă, putând fi considerat un demers îndrăzneţ de reînviere a avangardei.


  • Schriftsteller Gheorghe Crăciun (1950–2007) mit Autorenreihe geehrt

    Schriftsteller Gheorghe Crăciun (1950–2007) mit Autorenreihe geehrt

    Der Verlag Cartea Românească“ hat ein neues Projekt angesto‎ßen, das einem der wichtigsten rumänischen Schriftsteller gewidmet wird. Es handelt sich um die Autorenserie Gheorghe Crăciun. Die ersten zwei Titel der Serie sind Acte originale/Copii legalizate (Variaţiuni pe o temă în contralumină)“, zu deutsch Originalunterlagen/Beglaubigte Kopien (Variationen über ein Thema im Gegenlicht)“, und Mecanica fluidului“, zu deutsch Mechanik der Flüssigkeit“. Die Einbände der beiden Werke werden mit Originalzeichnungen des Autors bebildert, der 2007 verstarb. Die Autorenserie, die ihm gewidmet wird, soll unter der Koordination der Literaturkritikerin Carmen Muşat und der Tochter des Autors, Oana Crăciun, ercheinen. Der Band soll sowohl Prosawerke als auch Essays, Artikel, Literaturkritik und Auszüge aus noch nicht veröffentlichten Schriften, die in seinem Nachlass in Form von Manuskripten zu finden waren.



    Ale ein Schöpfer von Welten, als ein Begeisterter der Ideen hat Gheorghe Crăciun ein einheitliches Werk hinterlassen, in dem jeder Band eine selbstständige Sequenz eines einzigartigen Textes ist, der regelmä‎ßig aufs Neue geschrieben wurde. Jede Lektüre seiner Bücher bietet die Möglichkeit, ein lebendiges Gewissen wieder zu entdecken, ein Gewissen, das im spezifischen Rhythmus seiner Phrasen pulsiert“, schreibt Muşat. Die Literaturkritikerin ist der Ansicht, dass die zwei Bände, die die Autorenserie Originalunterlagen/Beglaubigte Kopien und Mechanik der Flüssigkeit“ eröffnen, alle nachträglichen Tendenzen der Literatur von Gheorghe Crăciun enthalten. Carmen Muşat:



    Gheorghe Crăciun hatte sein Debüt als fertiger Autor, ein Autor der sein literarisches Programm bereits im Werk »Originalunterlagen/Beglaubigte Kopien« ankündigt. Die Entscheidung, beide Werke im Doppelband herauszubringen, war gewisserma‎ßen beabsichtigt, zusammen mit der Tochter des Autors, Oana Crăciun, wollte ich dieses doppelte Debüt dokumentieren und es unter die Leser zu bringen. Es sind hier sein Erstling von 1983 und ein späteres Buch vereint, mit dem der Autor ursprünglich debütieren wollte, es aber jahrelang in einer Schublade zurückhielt und erst 2003 im Verlag Cartier in Chişinău veröffentlichte.“




    Gheorghe Crăciun sagte, dass sein Debütband Originalunterlagen/Beglaubigte Kopien“ ein äu‎ßerst experimentales und daher auch weniger zugängliches Buch sei. Er sah sich selbst dennoch nicht als Mitglied der Avantgarde an. Postmodern im üblichen Sinne des Wortes sei er auch nicht, selbst wenn seine Literatur eine deutliche experimentale Komponente habe. Es gibt in mir die Faszination der Suche nach einer anderen Macht und nach einer Möglichkeit, die Welt in Worte zu fassen. Mein Experimentalismus lässt sich aber nicht auf Sprache reduzieren, wie manchmal über mich gesagt wurde. Er stammt von der Empfindung, vom Bewusstsein, dass unsere natürliche Sprache, die Wörter, die wir zur Verfügung haben, ungenügend im Vergleich zur Vielfalt und zum Reichtum des Realen sind. Es handelt sich um einen Willen, in einer Sprache tiefer zu suchen, die die Gesamtheit und den Reichtum der Welt zu beschreiben versucht“, sagte Gheorghe Crăciun über seine eigene Literatur. Literaturkritikerin Carmen Muşat:



    In unserem literarischen Raum bleibt Gheorghe Crăciun einer der Autoren, deren schriftstellerische Hypostase von einem äu‎ßerst scharfen theoretischen Verstand ergänzt wird. Aus dieser Sicht ist er Teil der Familie der Schriftsteller wie Camil Petrescu, Mircea Eliade, Mihail Sebastian. Diese sind Schriftsteller, die das eigene Werk Schritt für Schritt ersonnen haben. Ich glaube, dass in seinem Debütband »Originalunterlagen/Beglaubigte Kopien« Gheorghe Crăciun diese Sicht ausführlich präsentiert. Einer seiner Versuche war, verschiedene Spracharten in sein Werk zusammenzubringen und Literatur zu machen, indem er Malerei, Musik, Fotografie zusammenruft und sie auf die solide Grundlage, die die Literatur darstellt, setzt. Das gelingt ihm gut und die Literatur, die er schafft, hat die Fotografie und die Musik als Vorbild. Die Art und Weise, in der er seine Phrasen baut, deren Rhythmus, die Art und Weise, in der er Ideen Ausdruck verleiht, in der er eine Erzählung baut, hat ein wenig mit der Technik der Fotografie und der Musik zu tun. Etwas, das mir als äu‎ßerst wichtig erschien.“




    Ein Gedanke, ein Gefühl, eine gewisse Traurigkeit und dennoch auch die Freude, dass diese Welt existiert, in uns pulsiert, nach Aufmerksamkeit verlangt und uns dazu bringt, ihr Ausdruck zu verleihen, egal was wir denken. Ich sehe die Welt mit den Augen des Kindes, ein Kind das noch nicht erfahren hat, was es am Schönsten in der Welt gibt. Mein Auge kann sich daran auch nicht erinnern. In meinem Gedächtnis finden die bekannten Wörter und Farben keinen Platz. Weder die Ästhetik noch irgendein literarischer Text oder ein berühmtes Gemälde können meinen Blick von der Welt lenken. Nichts von dem, das ich in mir trage, kann in meinen Gedanken bleiben. Ich sehe und ich mag, was ich sehe, ich mag das Ausma‎ß und den Zeitpunkt des Betrachtens.“ Das waren ein paar Zeilen aus dem Band Originalunterlagen/Beglaubigte Kopien“, die die Autorenserie Gheorghe Crăciun eröffnet.




    Die Literaturkritikerin Carmen Muşat kommt erneut zu Wort:



    Das Prosawerk von Gheorghe Crăciun und im allgemeinen die Prosa der sogenannten Generation der achtziger Jahre wird gleich beim Debüt als realistische Prosa betrachtet. Eine realistische Prosa, die im völligen Kontrast zu dem literarischen Projekt des sozialistischen Realismus oder des sogenannten politischen Romans steht, der in den Achtzigern in Mode gekommen war. Was die Generation der achtziger Jahre macht, ist das Reale bis ins kleinste Detail zu entdecken. Das kommt einem Versuch gleich, das ideologische Sieb bei seinem Versuch zu verhindern, den Blick auf die reale Welt zu verdunkeln oder zu hindern. Die Menschen bewegen sich natürlich in der Prosa von Gheorghe Crăciun. Es handelt sich um normale Menschen, die der Autor in ihrem Alltag entdeckt: Pendler, Lehrer die irgendwo auf dem Dorf unterrichten und deren geistiger Horizont aus ideologischen Gründen eingeschränkt wird. Dennoch nimmt sich diese Prosa nicht vor, politische Verschwörungen oder Missbräuche zu enthüllen, so wie es in der Literatur über die 1950er Jahre der Fall war. Die Hauptfiguren in der Prosa von Crăciun nehmen die Wirklichkeit sehr getreu wahr und werden in ihrem Alltag mit gewöhnlichen Problemen konfrontiert. Wer sein Prosawerk jetzt liest, braucht keine zusätzliche Erklärungen, man braucht gar nicht zwischen den Zeilen zu lesen. Man muss sich nicht anstrengen, um seine Prosa zu lesen, und man braucht keine Fu‎ßnoten dafür.“




    Einige Werke Gheorghe Crăciuns wurden ebenfalls im Ausland veröffentlicht. Folgende Bände hat er als Autor oder Mitautor unterschrieben: Experiment in Romanian Post-War Literature“ (veröffentlicht 1998), Images & Texts / lmages et textes (erschienen im Jahr 2000) und Composition aux parallèles inégales“ (veröffentlicht 2001 im französischen Verlag Maurice Nadeau“, Paris, in der Übersetzung von Odile Serre). Sein Name ist auch in den Prosasammlungen Desant 83“ (veröffentlicht 1983), The Phantom Church and Others Stories from Romania“ (erschienen im Verlag University of Pittsburgh Press im Jahr 1996) und Romanian Fiction of the 80s and 90s“ (veröffentlicht 1999) zu finden.

  • Die Internationale Buchmesse „Gaudeamus“

    Die Internationale Buchmesse „Gaudeamus“

    Auf dem Programm der 20. internationalen Buchmesse Gaudeamus, die jedes Jahr in Bukarest stattfindet, standen 600 Fachveranstaltungen. Ehrengäste der Buchmesse waren dieses Jahr zum ersten Mal unter dem Motto Cool Nordic Bukarest“ die skandinavischen Länder Dänemark, Finnland, Island, Norwegen und Schweden. Ehrenpräsident der diesjährigen Auflage war der schwedische Botschafter in Bukarest, Seine Exzellenz Anders Bengtcén. Anders Bengtcén erklärte:



    Ich danke dem rumänischen Rundfunk Radio România für die ausgezeichnete Zusammenarbeit bei den Vorbereitungen dieser besonderen Veranstaltung, die die Gruppe der nordischen Länder zu Ehrengast hatte. Die nordischen Länder fühlen sich geehrt, Ehrengast der Internationalen Buchmesse in Bukarest zu sein. Viele Sonderveranstaltungen standen im direkten Bezug mit den Schwerpunktländern. Zehn nordische Autoren haben dem Bukarester Publikum ihre neuesten Bücher vorgestellt. Es handelt sich zum grö‎ßten Teil um nordische Kriminalliteratur, die den rumänischen Liebhabern der Literatur bekannt ist, es gab aber weitere Sonderveranstaltungen. Bei diesen Buchpremieren hatten die Besucher die Gelegenheit, mit den Autoren in Kontakt zu kommen.“



    Privilegierter Partner der diesjährigen Buchmesse war die Gruppe der Frankophonen Botschaften, Delegationen und Institutionen in Rumänien (GADIF), die mit einem Stand der frankophonen Literatur 20 Jahre seit dem Beitritt Rumäniens zur Internationalen Organisation der Frankophonie feierten. Der Präsident der Gruppe der Frankophonen Botschaften, Delegationen und Institutionen in Rumänien, Benoît Rutten:



    Es ist eine Ehre für den GADIF- Präsidenten, zur Buchmesse Gaudeamus als privilegierter Partner eingeladen zu sein. Wir dürfen nicht vergessen, dass Rumänien dieses Jahr den 20. Jahrestag seiner Zugehörigkeit zur Internationalen Organisation der Frankophonie feiert. Zudem feiert der rumänische Rundfunk dieses Jahr auch sein 85. und die internationale Buchmesse Gaudeamus ihr 20. Jubiläum. Wir haben diese Ehre und zugleich Herausforderung angenommen und einen Stand eingerichtet, wo sowohl die Veranstalter als auch die Besucher rumänisch- und französischsprachige Literatur aus frankophonen Ländern entdecken können.“



    Am GADIF-Stand lockten die Veranstalter die Besucher mit Rundtischgesprächen, Buchpremieren und verschiedenen Preisausschreiben an. Andrei Makine, Pierre Martens und Jabbour Douaihy sind nur einige der frankophonen Schriftsteller, die dieses Jahr an der Buchmesse teilnahmen. An der Bukarester Buchmesse beteiligte sich auch der Literaturkritiker Daniel Cristea-Enache:



    Das Jahr 2013 steht für mich im Zeichen des Dialogs. Drei meiner Bücher, die den Dialog im Mittelpunkt haben, wurden dieses Jahr veröffentlicht: Das erste ist »Literatura de azi. Dialoguri de net« (»Die heutige Literatur. Internetdialoge«), veröffentlicht im Verlag Polirom (es handelt sich dabei um Dialoge mit 12 rumänischen Intellektuelern), das »Buch Cartea ca destin. Daniel Cristea-Enache în dialog cu Dan C. Mihăilescu«, (»Das Buch als Schicksal. Daniel Cristea-Enache im Gespräch mit Dan C. Mihăilescu«), das im Verlag Humanitas veröffentlicht wurde und das letzte, »Ce a fost – cum a fost. Paul Cornea de vorbă cu Daniel Cristea-Enache« (»Was war los – wie es war. Paul Cornea im Gepräch mit Daniel Cristea-Enache«), das in den Verlagen Polirom und Cartea Românească erschien. Ich mache aber weiter. Meiner Meinung nach sprechen viele über die Notwendigkeit des Dialogs, nur wenige praktizieren dennoch den Dialog. Und ich glaube, dass der Dialog den Schlüssel nicht nur zu literarischen, sondern auch zu geschichtlichen Erfahrungen anbietet. Im Vorwort zu meinem Buch schrieb allerdings Paul Cornea, wäre er nicht mein Gesprächspartner gewesen, wäre eine derartige Erinnerung-Übung für ihn unmöglich. Als Gesprächspartner ist es ihm aber gelungen, tiefen Eindrücken über sich selbst und über seine Epoche Ausdruck zu verleihen, oder, wie der Literaturkritiker Ioan Stanomir sagte, ‚er hat die Epoche mit einer unglaublichen Würde überlebt‘.“



    Debaraua cu simţuri“ (Der Abstellschrank mit Gefühlen“) ist der Titel des neuesten Gedichtbandes des Schriftstellers Ciprian Măceşaru, der im Verlag Tracus Arte veröffentlicht wurde. Dazu der Autor:



    Meine Gedichte hatten immer verschiedene Gestalten, ich hatte mir stets vorgestellt, wie ich mich in der einen oder anderen Situation verhalten würde und ich glaube, dass man so Gedichte schreiben kann. In diesem Gedichtband spreche ich fast nur über mich, während im Gedichtband »Roşu pentru prietoni” (»Rot für Fu‎ßgänger«) spielte ich verschiedene Rollen. »Der Abstellschrank mit Gefühlen« orientiert sich mehr an meiner eigenen Person, selbst wenn ich nie von den Gedichten überzeugt war, die über die Person des Autors sprechen. Ich wage zu sagen, dass »Der Abstellschrank mit Gefühlen« mein bester Gedichtband ist, er ist der Gedichband meines Erwachsenseins.“



    Die Internationale Buchmesse Gaudeamus Das Buch zum Lernen“, die Ende November in Bukarest stattfand, wird jährlich von Radio România organisiert. Am 1. November 2013 feierte der rumänische Rundfunk sein 85. Jubiläum.



    Audiobeitrag hören:



  • La Foire internationale Gaudeamus, livre du savoir

    La Foire internationale Gaudeamus, livre du savoir

    La 20e édition de la Foire internationale Gaudeamus, livre du savoir, organisée au centre d’expositions Romexpo de Bucarest, a dénombré plus de 600 événements. Pour la première fois dans son existence, GAUDEAMUS a eu comme invités d’honneur plusieurs pays réunis dans ce que l’on a appelé «Le groupe des pays nordiques», à savoir le Danemark, la Finlande, l’Islande, la Norvège et la Suède. Le président d’honneur de cette édition a été son Excellence Anders Bengtcén, l’ambassadeur de Suède à Bucarest. La participation des pays mentionnés a été placée sous le slogan «Cool Nordic Bucarest».



    Voici ce que déclarait Anders Bengtcén, l’ambassadeur de Suède en Roumanie. « Je remercie Radio Roumanie pour l’excellente collaboration, pour les efforts visant à préparer la présence des pays nordiques en tant qu’invités d’honneur à l’édition de cette année de la Foire internationale du livre Gaudeamus. Le Groupe des pays nordiques, représenté par le Danemark, la Finlande, l’Islande, la Norvège et la Suède est honoré de cette qualité. A l’occasion de cette foire, dix auteurs originaires de ces pays se sont rendus à Bucarest pour présenter au public roumain leurs oeuvres, notamment des romans policiers. Il y a eu aussi des lancements de livres qui ont permis aux visiteurs d’interagir avec les écrivains invités. »



    Le partenaire privilégié de cette édition de la Foire internationale du Gaudeamus a été le GADIF — le Groupe des ambassades, délégations et institutions francophones de Roumanie. Le stand dédié à la littérature francophone du monde entier a marqué les 20 années écoulées depuis l’entrée de la Roumanie dans l’Organisation internationale de la francophonie.



    Le stand du GADIF a accueilli tables rondes, lancements de livres et différents concours. Andreï Makine, Pierre Martens et Jabbour Douaihy ont figuré sur la liste des écrivains francophones présents cette année à Gaudeamus.



    Au stand des maisons d’édition Cartea Românească et Polirom, nous avons rencontré le critique littéraire Daniel Cristea-Enache, qui nous a déclaré : « Comme je l’ai déjà dit, 2013 a été pour moi l’année du dialogue. En effet, cette année j’ai vu paraître trois de mes livres de dialogues. Le premier, intitulé «La littérature d’aujourd’hui. Dialogues sur le net”, publié chez Polirom, réunit mes entretiens avec 12 intellectuels roumains. Le deuxième s’appelle «Le livre comme destinée. Daniel Cristea-Enache en dialogue avec Dan C. Mihăilescu”. Il est paru aux éditions Humanitas. Le troisième «Quoi et comment. Paul Cornea dialogue avec Daniel Cristea-Enache» a été publié grâce aux efforts conjoints des éditions Polirom et Cartea Românească. Pourtant, je ne m’arrêterai pas là. Je continuerai ces dialogues, car, à mon avis, on parle beaucoup de la nécessité du dialogue mais on le pratique peu. Je pense que le dialogue peut enrichir la littérature aussi bien par les expériences littéraires que par celles historiques, qu’une personnalité comme celle de Paul Cornea a parcourues de l’intérieur, comme de l’extérieur. D’ailleurs, comme il écrivait dans l’avant-propos de ce livre, s’il n’avait pas été interlocuteur, il n’aurait pas été capable d’un exercice de mémoire aussi réussi que celui que l’on retrouve dans ce volume. Seulement, voilà, il avait besoin de quelqu’un à qui parler pour nous révéler son moi le plus profond et l’époque à laquelle il a vécu et à laquelle il a survécu avec une incroyable dignité ».



    « Le débarras aux sens », tel est le titre du nouveau recueil de poèmes signé par Ciprian Măceşaru et publié aux éditions Tracus Arte. « Ma poésie a bien des fois été peuplée de personnages, car je me suis imaginé dans telle ou telle situation. Je crois que l’on peut écrire de la poésie de cette manière aussi. “Le débarras aux sens” parle presque exclusivement de moi-même, alors que dans mon autre volume de poèmes, Feu rouge pour les piétons”, j’endossais plusieurs rôles. J’ose dire que Le débarras aux sens” est mon meilleur volume de vers, un livre de l’âge mûr, qui fait entendre une voix plus forte et plus authentique ».



    La Foire internationale Gaudeamus, livre du savoir, est organisée chaque année par la Radio publique roumaine, qui a célébré, le 1er novembre dernier, son 85e anniversaire…

  • FILIT – 1. Internationales Literatur- und Übersetzungsfestival in Jassy

    FILIT – 1. Internationales Literatur- und Übersetzungsfestival in Jassy

    Über 100 Veranstaltungen, 200 Gäste aus der Welt der Literatur und über 12.000 Zuschauer — so lautet die kurze Bilanz des ersten Internationalen Literatur- und Übersetzungsfestivals im ostrumänischen Iaşi (FILIT), das Ende des Monats Oktober stattfand. Das Festival FILIT brachte berühmte Namen der zeitgenössischen Literatur und renommierte Literaturübersetzer in Iaşi zusammen. Zahlreiche Literaturbegeisterte konnten zudem dabei erfahren, wie ein Roman geschrieben wird und wie man zu einem erfolgreichen Literaturübersetzer wird.



    Das Internationale Literatur- und Übersetzungsfestival hat mit der ersten Auflage seinen Platz unter qualitativ hochwertigen Kulturveranstaltungen weltweit bestätigt, sagte der Gründer und Intendant des Internationalen Literaturfestivals in Berlin, einer der grö‎ßten Kulturveranstaltungen europaweit, Ulrich Schreiber. Das rumänische Publikum war ausgezeichnet, die internationalen Medien waren ein wenig verwirrt, sie hätten nicht erwartet, dass eine solche Veranstaltung in Iaşi, einer Stadt von der sie aus diesem Anlass zum ersten Mal hörten, stattfindet“, sagte Ulrich Schreiber. Der Schriftsteller Dan Lungu, Intendant des Festivals FILIT, erklärte am letzten Abend der Veranstaltung:



    Das Festival hat meine Erwartungen übertroffen, die Institutionen haben eine au‎ßergewöhnliche Solidarität mit unserem Projekt gezeigt, das Publikum war sehr zahlreich, die Presse sehr aktiv. Das ist ein Profi-Festival, das auf ein hohes Niveau abzielt und sich einer gro‎ßen Teilnahme erfreut. FILIT hat nicht weniger anzubieten als die berühmten Festivals dieser Art in Europa.“



    Die Schriftstellerin Florina Ilis hat sich über Leseabende und Treffen mit jungem Publikum gefreut:



    Am zweiten Festivaltag sind wir mit Schülern des Gymnasiums ‚Mihai Eminescu‘ zusammengekommen und in Paşcani fand ein Leseabend mit anschlie‎ßendem Rundtischgespräch zwischen Schülern und dem Schriftsteller Radu Pavel Gheo statt. Selbstverständlich habe ich auch an weiteren Veranstaltungen im Rahmen des Festivals teilgenommen, wollte eigentlich allen Events beiwohnen und es tut mir leid, dass ich es nicht geschafft habe. Es gab sehr viele Veranstaltungen, die sehr gut organisiert wurden, und es fiel mir daher sehr schwer, mir nur einige aus dem breiten Angebot der Veranstalter auszusuchen.“



    Der Dichter Mircea Dinescu beteiligte sich auch am Internationalen Literatur- und Übersetzungsfestival in Iaşi:



    Mich hat besonders das zahlreiche und offene Publikum begeistert, das Publikum reagierte mit tiefster Berührung auf meine Gedichte. Solche Treffen sind üblicherweise langweilig und es gefällt mir nicht, das Publikum mit langen Gedichten zu langweilen, diese sind für Leseabende nicht die beste Wahl. Es gibt verscheidene Arten von Gedichten, einige kann man dem Publikum vorlesen, andere soll man lieber zu Hause lesen. Ich finde ganz gut, dass die Veranstalter verschiedene Dichter mit unterschiedlichen Stilrichtungen eingeladen haben.“



    Auch die Schriftstellerin Adriana Bittel war vom Publikum begeistert:



    Meiner Meinung nach war dieses Festival ein gro‎ßer Erfolg, der sowohl der Qualität seiner Gäste als auch dem Interesse des Publikums zu verdanken ist, das alle meine Erwartungen übertroffen hat. Ich habe mich besonders gefreut, zu bemerken, dass bei zahlreichen Gesprächen und Lesungen ein zahlreiches und sehr unterschiedliches Publikum teilnahm. Literaturbegeisterte, die unterschiedlichen Generationen angehören, haben unserer Veranstaltung beigewohnt, um die Schriftsteller kennenzulernen und ihre Bücher zu kaufen. Meiner Meinung nach empfinden die Schriftsteller die grö‎ßte Genugtuung, wenn das Publikum ihnen Interesse für ihre Bücher entgegenbringt. Die Veranstalter dieses Festivals haben eine ausgezeichnete Arbeit geleistet.“



    Da die junge Generation im Mittelpunkt des Festivals stand, hatte sie auch das letzte Wort: Eine aus Schülern gebildete Jury hat das beliebteste Buch des Jahres 2012“ gewählt. Der mit 3.500 Lei (knapp 800 €) dotierte Preis ging an den Roman Omar cel orb“ (Omar der Blinde“) von Daniela Zeca, herausgegeben vom Verlag Polirom. Weitere Romane, die für den begehrten Preis nominiert waren, sind Ochiul căprui al dragostei noastre“ (Das braune Auge unserer Liebe“) von Mircea Cărtărescu, herausgegeben vom Verlag Humanitas, Luiza Textoris“ von Corin Braga, erschienen im Verlag Polirom, Cronicile genocidului“ (Chroniken des Völkermordes“) von Radu Aldulescu, herausgegeben vom Verlag Cartea Românească, und Toate bufniţele“ (Alle Eulen“) von Filip Florian, erschienen im Verlag Polirom.



    Das Internationale Literatur- und Übersetzungsfestival findet statt, weil es ihm die rumänische Literatur wert ist. Das ist eine besonders gute Zeit für die Werke rumänischer Autoren, genauso wie für die in Rumänien produzierten Filme, die sich trotz der schlechten Wirtschaftslage des Landes derzeit eines Riesenerfolgs in Ausland erfreuen“, sagte der niederländische Übersetzer Jan Willem Bos. Die französische Übersetzerin Laure Hinckel zeigte sich ebenfalls von der Qualität der Veranstaltungen besonders beeindruckt:



    Die Initiative dieses Festivals ist lobenswert. FILIT findet nicht in der Hauptstadt Bukarest statt, es erfreut sich keiner finanziellen Unterstützung, für diese Veranstaltungen haben sich so viele Freiwillige eingesetzt und es enthält zahlreiche Programme, die den Wünschen der Leser, insbesondere der jungen Leser nachkommen.“



    Audiobeitrag hören: