Tag: Casa de Editură Max Blecher

  • Antología de poemas de Mario Benedetti lanzada en Rumanía

    Antología de poemas de Mario Benedetti lanzada en Rumanía

    El Instituto Cervantes de Bucarest ha organizado el lanzamiento de la antología Revoluție și inocență” (“Revolución e inocencia”), una selección de poemas de la obra del escritor uruguayo Mario Benedetti traducidos al rumano por Ligia Kesișian y Claudiu Komartin. El libro fue publicado por la editorial Casa de Editură Max Blecher, con el apoyo de la Embajada de Uruguay en Bucarest y de la Fundación Mario Benedetti de Uruguay.



    Además de los traductores y de la escritora Magda Cârneci, en el lanzamiento ha participado también María Marcela Dos Santos, cónsul de la Embajada de Uruguay en Bucarest, quien ha destacado que es la primera vez que se traduce en lengua rumana uno de los escritores de habla hispana más importantes del siglo pasado:


    Enmarcado en el centenario de su nacimiento, es imprescindible destacar la figura de Mario Benedetti, escritor uruguayo (periodista, novelista y poeta) muy prolífico que vivió hasta los 89 años, que publicó más de 80 libros y que formó parte de la Generación del 45 que dio a Uruguay muchos autores de singular importancia, como por ejemplo Juan Carlos Onetti. Si bien la principal obra de Mario Benedetti es «La tregua» de 1960, que fue traducida en numerosos idiomas y de la cual se hicieron adaptaciones al cine, existen otras obras que se pueden destacar como «Gracias por el fuego», «Andamios», «Primavera con una esquina rota», «La borra del Café», «Montevideanos» y otros de poesía como «Poemas de oficina», entre muchos otros.”



    Jorge Jiménez-Zumalacárregui, director del Instituto Cervantes de Bucarest, ha ofrecido una breve entrevista al programa Paseo cultural en el contexto del lanzamiento de esta antología.


    monica_tarau@rri.ro




  • Poetul Claudiu Komartin

    Poetul Claudiu Komartin



    Născut în 1983, poetul Claudiu Komartin a debutat, în 2003, – când încă nu împlinise 20 de ani – cu volumul “Păpuşarul şi alte insomnii”, volum răsplătit cu Premiull Naţional “Mihai Eminescu” pentru debut. A urmat, doi ani mai târziu, “Circul domestic” pentru care poetul prococe a primit “Premiul Academiei Române” pentru poezie. Următoarele volume, “Un anotimp în Berceni” din 2009 şi “Cobalt” din 2013, auconfirmat nu doar talentul lui Claudiu Komartin, ci i-au statornicit şi faima de a fi unul din liderii generaţiei 2000, faimă câştigată nu doar datorită poeziei, ci şi datorită activităţii sale de editor şi traducător. “Casa de Editură Max Blecher”, proiectul editorial iniţiat şi susţinut aproape integral de Komartin, a luat fiinţă în 2010 ca o prelungire a atelierului de literatură contemporană “Institutul Blecher” şi şi-a propus să se concentreze “pe literatura română contemporană, mai exact pe cărţile unor autori ce nu sunt în momentul de faţă printre numele răsfăţate ale sistemului editorial sau publicistic”.



    Ce înseamnă acest lucru, l-am invitat să detalieze chiar pe Claudiu Komartin. “Ceea ce am avut în minte de la început a fost să construim o comunitate. Comunitatea asta e alcătuită din scriitori, în special poeţi care nu sunt glorii ale prezentului, şi din cititori. Am vrut să existe sentimentul apartenenţei la o poveste comună. A fost o poveste integratoare. Am început cu acest club de lectură în2009 care s-a dezvoltat în mod cu totul neaşteptat fiindcă nu mă gândisem atunci, la 26 de ani, că voi face asta. Dar dintr-una într-alta am pornit editura. Mi-am dorit să aduc oameni valoroşi care să se simtă bine, să nu se simtă doar ca autori cum se întâmplă ca de obicei. Editorii le lasă impresia că ar trebui să fie mulţumiţi şi să se simtă privilegiaţi că publică la o editură cunoscută. Pentru mine asta nu e deajuns, mai ales că văd, la anumite edituri, unii autori publică nişte cărţi, dar cărţile astea nu se văd, nu sunt promovate. Acele edituri mari, deşi ar avea pârghiile de promovare şi de marketing, nu se ocupă de ele cum ar trebui, fiindcă autorii lor nu sunt nişte celebrităţi. E adevărat că în România de azi nu prea mai sunt scriitori celebrităţi sau dacă sunt, sunt foarte puţini. De pildă, Mircea Cărtărescu sau Ana Blandiana. Dar cu siguranţă există 15-20 de scriitori valoroşi sau foartevaloroşi pe care-i ştiu doar câteva sute sau mii de oameni. Dar autori cum sunt Octavian Soviany, Radu Aldulescu,Mariana Codruţ sau Nichita Danilov nu sunt cunoscuţi decât de câţiva iniţiaţi”.



    Cu alte cuvinte, ca orice talent precoce, Claudiu Komartin are şi o latură rebelă, dorind să-i aducă din zona underground în zona mainstream pe poeţii români contemporani. Cum face asta, aflăm în continuare tot de la Claudiu Komartin. “Ceea ce putem noi să garantăm este că acele cărţi pe care le scoatem vor fi prezente la toate festivalurile de poezie din ţară, că vor fi la toate târgurile de carte care contează, că vor fi trimise acelor critici literari care scriu despre literatura contemporană. Măcar atât intră într-o minimă exigenţă a noastră. Dincolo de asta, umblăm prin toată ţara. Intrăm în librării şi biblioteci, dar şi în crâşme şi în alte spaţii neconvenţionale. Noi am încercam să ajungem şi la un public care nu neapărat format din literaţi sau din conaisseuri. Am vrut şi am şi reuşit să ajungem şi la oameni care erau, întâmplător, în locurile unde ne aflam şi noi şi care nu s-ar fi gândit că literatura contemporană poate să sune şi aşa cum o scriem sau o publicăm noi”.





    Aşa cum Casa de editură Max Blecher a apărut ca o prelungire a unui cenaclu literar, revista Poesis International este azi, la rândul său, prelungirea editurii. Cum a luat însă naştere această publicaţie, aflăm tot de la poetul Claudiu Komartin. “Proiectul a apărut în primăvara lui 2010, la Satu-Mare. Acolo am fost adunaţi câţiva poeţi, scriitori şi traducători de către poetul sătmărean Dumitru Păcuraru care ne-a propus proiectul. El a mers trei ani sub patronajul domnului Păcuraru, după care l-am preluat eu. A fost o altă nebunie de-a mea, căci nu ştiam dacă va merge sau nu, căci n-aveam nici o bază materială. Dar lucrurile s-au aranjat şi treaba merge bine acum după alţi trei ani. Revista a avut de la început dezideratul de a publica multă literatură străină contemporană, dar nu neapărat din prezent, ci şi din ultimii 50-60 de ani, în traduceri româneşti. Era vorba, în principal de poezie, dar şi de proză, şi de eseu. Ideea era să prezentăm, ca termeni de comparaţie, nişte experienţe din zone lingvistice sau culturale foarte diferite de a noastră ca să putem să ne dăm seama unde ne aflăm. Lucrurile au luat amploare, iar acum publicăm poezie din aproximativ 20 de ţări din SUA până în Europa Centrală şi de Est.”





    Instititul Blecher, cenaclul literar care a constituit impulsul de a crea editura condusă acum de Claudiu Komartin, îşi continuă, de asemenea, activitatea, mulţi poeţi contemporani – nu neapărat din generaţia 2000 – citindu-şi creaţiile în cadrulsău.



  • Cărţi de top

    Cărţi de top

    Piaţa cerului. Jurnal de bucătărie” de Nora Iuga şi Eroticon. Tratat despre ficţiunea amoroasă” de Mihaela Ursa sunt două dintre cele mai interesante apariţii editoriale de anul trecut. Vă propun să le răsfoim împreună la Club Cultura.



    Mihaela Ursa este autoarea volumelor “Optzecismul si promisiunile postmodernismului” (Editura Paralela 45, 1999), “Gheorghe Crăciun — monografie” (Editura Aula, 2000) şi “Scriitopia” (Editura Dacia, 2005; ediţie revăzută, 2010), premiate de Uniunea Scriitorilor din România şi de Asociaţia de Literatură Generală şi Comparată din România. “Am încercat în Eroticon o reconectare la înţelesuri primordiale ale literaturii ca inventare de lume, ca delectare pur şi simplă, trecând pe planul doi comentariul structural, estetic sau axiologic”, spune Mihaela Ursa. Criticul Alex Goldiş observa că volumul este cu atât mai surprinzător cu cât aproape nimic nu ne pregătea pentru un eseu hedonist despre ficţiunea erotică occidentală. Mihaela Ursa: ”M-am bucurat să găsesc această idee, a renunţării la poziţia înalt estetică a teoreticianului literar, pentru a descoperi resorturile la fel de interesante şi la fel de relevante pentru raportul nostru cu literatura, resorturile lecturii de identificare, resorturile lecturii de plăcere, ale unei lecturi pe care eu am numit-o de recuperare a literaturii ca viaţă. A literaturii ca trăire de literatură.”



    Ficţiunea amoroasă nu se citeşte, ci se urmăreşte vizual: iată intuţia de la care porneste Eroticon”-ul Mihaelei Ursa. De la romanul grec pâna la Anais Nin, Marquez, Nabokov, Bruckner sau Beigbeder lucrurile nu se schimbă la fel de mult pe cât am crede. Pentru a reveni la titlul cărţii, eroticon”-ul încredinţează literaturii, în concepţia autoarei, una din puterile specifice artelor vizuale –transmiterea unei întregi poveşti într-o singură imagine — o scenă nucleară, el reprezintă unitatea centrală a ficţiunii amoroase clasice. Eu mă preocup de măsura în care literatura de dragoste este foarte expusă riscului de a fi citită non-ficţional, pentru a fi preluată ca model existenţial, mai mult decât alte forme de literatură. Nu încetăm să ne lăsăm învăţaţi cum să fim iubiţi de către profesorii cei mai lipsiţi de credibilitate: personajele literare”, spune Mihaela Ursa. Este un risc mare, am întrebat-o? ”Cred că este un risc enorm, pe care l-am observat predându-mi cursurile. Pentru că deşi am grijă să specific în aproape fiecare oră de curs că tema discuţiei este literatura, nu viaţa, mulţi dintre studenţii cu care am lucrat pe aceste texte, cititori exemplari la rândul lor, nu se pot abţine să nu comită această alunecare, să nu cadă în această capcană, de a privi contextele din literatura de dragoste ca pe un soi de contexte model, modele pe care le-ar putea urma în viaţa de zi cu zi.”



    În cea de-a doua parte a cărţii, Mihalea Ursa mărturiseşte că se lasă convinsă de ambiţia utopică de a surprinde imposibilul, de a defini ficţiunea amoroasă”. Şi tot ea ne oferă şi o posibilă definiţie: ficţiunea amoroasă prezintă întotdeauna o erotologie, o pseudo-explicaţie, o pseudo-teorie sau chiar o ideologie a erosului, un cod de identificare a adevaratei iubiri sau a naturii iubirii.”



    Considerată una dintre cele mai importante scriitoare ale literaturii române, Nora Iuga a debutat în anii şaizeci, publicând peste douăzeci de volume de poezie, proză şi jurnal. A fost recompensată pentru activitatea sa cu cele mai importante distincţii literare româneşti, iar cărţile sale au fost traduse şi publicate în Germania, Franţa, Italia, Elveţia, Spania, Bulgaria şi Slovenia. În 2007, a primit Premiul Friedrich-Gundolf, oferit de Deutsche Akademie für Sprache und Dichtung, o recompensă care se acordă celor care contribuie la răspândirea culturii germane în lume. A beneficiat de cea mai importantă bursă oferită de statul german unui scriitor străin: Deutscher Akademischer Austausch Dienst (DAAD). A tradus numeroase cărţi, semnate de August Strindberg, E.T.A. Hoffman, Friedrich Nietzsche, Knut Hamsun, Elfriede Jelinek, Herta Müller, Ernst Jünger, Oskar Pastior, Günter Grass, Aglaja Veteranyi, Rolf Bossert.



    Publicată pentru prima dată în 1986, Piaţa cerului. Jurnal de bucătărie” este una dintre cărţile cele mai curajoase şi, paradoxal, cel mai puţin cunoscute ale Norei Iuga. După cum observa Claudiu Kormartin în prefaţa volumului apărut la Casa de Editură Max Blecher, “cartea nu s-a bucurat la vremea apariţiei de atenţia pe care o merita. Am putea spune că formula abordată de autoare a părut prea exotică. De altfel, titlul iniţial al volumului “Jurnal de bucătărie”, a fost suficient de provocator pentru a fi eliminat de cenzură. Nora Iuga: ” Este cartea din care cenzura mi-a scos cele mai multe pagini, iar această reeditare are ceva special care ar putea interesa. Această carte, în prima variantă, a fost împrumutată de mine poetei Marianei Marin, cu care eram bună prietenă. Bineînţeles, cărţile apăreau în formula pe care o dorea cenzura, cu cuvintele noastre înlocuite de cenzură, dar noi când le dădeam prietenilor, ei le citeau în varianta iniţială. Cartea a trecut prin acest proces când a fost editată pentru prima dată, dar editorul meu, Claudiu Komartin a găsit această formulă foarte interesantă, deasupra cuvântului ales de cenzură punând cuvântul ales iniţial de mine. Iată că după foarte mulţi ani, cartea apare cu cuvintele cenzurii tăiate şi înlocuite cu cele reale.”



    Mai multe lumi îşi dau întâlnire în perimetrul modest al bucătăriei, în care existenţa poetei se desfăşoară în regimul trăirilor suprapuse. De un prozaism ferm, de o cruzime tăioasă, poezia Norei Iuga este în acealaşi timp de o rară îndrăzneală a inspiraţiei” scria, la apariţa volumului, criticul Valeriu Cristea. Scriitoarea Nora Iuga: Cartea este specială şi din alt punct de vedere. Este prima mea carte în care am pus în aplicare un principiu al scriiturii, de fapt al unei altfel de scriituri faţă de cea care se purta până atunci în literatura română, aceea de carte totală, în care scriitorul, trecând dintr-o stare într-alta, îşi adaptează şi vocea. Or, în această situaţie se poate întâmpla să se schimbe şi genurile literare… În fragmentele de proză, de multe ori descriu acţiunile petrecute în bucătărie, iar când stările devine foarte lirice, apare vocea poeziei.”



    În încheiere, un fragment din Piaţa cerului. Jurnal de bucătărie”: Oare voi avea timp să declar totul în faţa acestui tribunal care mă priveşte cu suspiciune? Voi avea curajul să trec peste ultima mea cenzură şi să spun tot ce nu se cuvine să fie auzit? Am dreptul să-mi rostesc gândurile, când mi se oferă şansa să tac? Domnilor juraţi, nu vorbim aceeaşi limbă. Aţi trăit vreodată eroismul, nebunia, riscurile libertăţii?”