Tag: Dan Lungu

  • Un nou roman pentru adolescenți semnat Dan Lungu

    Un nou roman pentru adolescenți semnat Dan Lungu

    Vlogger la 13 ani este cea mai recentă carte scrisă de Dan
    Lungu, autor prolific și apreciat de public, romanele sale fiind ecranizate,
    dramatizate și traduse în peste cincisprezece limbi, printre cele mai premiate
    și bine primite lucrări numărându-se volumele Raiul Găinilor,
    Sînt o babă comunistă! și Fetița care se juca de-a
    Dumnezeu. Pentru volumul recent, Dan Lungu s-a inspirat din viața fiului
    său pre-adolescent, Filip, de lumea căruia mereu a fost apropiat și pentru care
    a scris texte ce reprezintă cronici ficționale ale evoluției sale.
    Vlogger la 13 ani are în prim-plan tehnologia digitală de care
    copilăria și adolecența de azi nu se pot lipsi, după cum a observat Dan Lungu. Inevitabil am ajuns la tehnologie pentru că nu mai putem concepe lumea
    de astăzi fără internet și fără tehnologie. E clar copilăria lor și, mai ales
    adolescența lor, arată cu totul și cu totul altfel decât cea de acum 20 sau 30
    de ani, ca să nu mai spun de cea de pe vremea lui Ion Creangă, fiindcă în
    dialogurile cu copiii deseori ei făceau trimitere, citind întâmplările din cartea
    mea, la întâmplări din copilăria lui Creangă cu asemănări și deosebiri. Ei
    găsesc asemănări în sensul că sunt întâmplări palpitante, că textul îi
    emoționează, că întâmplările au un final neașteptat și că există un anumit ritm
    al povestirii care transmite căldura. Cam asta spuneau ei că mă apropie de
    Creangă. Ceea ce nu apare la Creangă, evident, e tehnologia – nici nu avea cum
    -, dar ceea ce ar fi putut să apară și la el e gașca de copii care, la mine, e
    evident o gașcă online. Toate întâmplările din cartea mea decurg în perioada
    pandemică și practic gașca virtuală sau gașca online o înlocuiește pe cea care
    până acuma, de fapt, era hibridă: jumătate din viața adolescenților era în
    spațiul fizic cu întâlniri fizice jumătate era în spațiul online. Acum s-a mutat
    cu totul în online, cu avantaje și dezavantaje.

    Vlogger la 13 ani este
    actuală nu doar prin subiect, ci și prin contextul în care e plasată tema: o
    pandemie sau o calamitatea naturală care-i obligă pe oameni să stea în case și
    să iasă purtând costume speciale. Ce se întâmplă mai departe, ne povestește Dan
    Lungu. Practic e vorba de un vlogger care urmează să împlinească 13 ani și nu
    știe cum să-și serbeze ziua de naștere. Vrea să facă ceva nemaipomenit. Fiind
    un vlogger urmărit de de multă lume, el cere tuturor sfatul: ce ar trebui să
    facă, cum și-ar putea el petrece ziua pentru a face ceva deosebit. Iar noi
    urmărim toată acțiunea prin dialogul lui cu cei din gașca lui virtuală format
    din prieteni de școală și prieten din cartierul în care locuiește. Așa aflăm de
    contextul în care se află și după aceea demarăm în acțiune, fiindcă lui îi vine
    o idee și pornește un live prin telefon ca să transmită în ziua pe care și-o
    serbează cum va ajunge el într-un loc misterios, întâlnindu-se cu o parte din
    gașca online. Nu o să spun acum cum se
    termină, dar se termină cu totul altfel decât ne așteptăm, poate.


    Deși acțiunea are loc în plină actualitate, povestea e
    spusă în așa fel încât și copiii din generațiile trecute pot rezona. Dan Lungu.

    Există niște constante ale naturii umane care sunt legate, în primul
    rând, de viața subiectivă sau interioară, de nevoia de împărtășire a emoțiilor,
    de solidaritate și de amuzament, căci gașca e un mare prilej de amuzament
    împreună. Și dacă gașca generației mele era gașca din fața blocului sau de pe
    terenul de fotbal, la generația copiilor noștri este cea online. E extreme de
    interesant ce se întâmplă odată cu apariția internetului. Parcă trăim pe o altă
    planetă. Lucrurile s-au schimbat într-un mod radical și nu putem fi decât
    martorii acestei schimbări ca să înțelegem ce se întâmplă și să ne adaptăm. E
    limpede că lucrurile nu pot fi întoarse, iar generațiile care cresc parcă
    gândesc altfel, nu neaparat mai bine sau mai rău, ci cu totul altfel. Important
    e ca noi să reușim să comunicăm în continuare între generații. Iar cartea mea
    asta face pentru mine personal și asta propune și altor părinți: înțelegeți-vă
    copiii care trăiesc într-o nouă epocă. Evident, nu găsim nimic moralizator
    explicit în carte. Totul este o poveste cu foarte mult dialog, cu foarte mult
    transmisiuni în direct pentru că, fiind vlogger, nici nu se putea altfel. Poate
    părea un text ciudat, ca un monolog, dar asta e situația în lumea în care
    trăim. Eu îmi aud deseori copilul de după ușă vorbind, apparent, singur fiindcă
    nu mai e nimeni în cameră. Dar el trăiește într-o lume a lui unde se simte
    acolo la fel ca în lumea reală. Copii de azi sunt niște ființe hibride și
    foarte bine adaptate la cele două regimuri
    de existență: real și virtual.









  • Pauza Mare 30.09.2021

    Pauza Mare 30.09.2021

    Proiecte editoriale și cinematografice dedicate celor mici. Interviu cu scriitorul Dan Lungu, autorul cărții Vlogger la 13 ani”; Interviu cu profesorul ieșean Emil Munteanu, coordonatorul proiectelor publicistice Alecart și Alecart Junior, scrise de elevi de liceu și gimnaziu; Interviu cu Ligia Keșișian, directoarea Festivalului de Film pentru Publicul Tânăr, Kinodiseea, aflată în 2021 la cea de-a treisprezecea ediție:



  • Internationales Literaturfestival in Temeswar (FILTM): Mittel- und Osteuropa im Rampenlicht

    Internationales Literaturfestival in Temeswar (FILTM): Mittel- und Osteuropa im Rampenlicht

    Zum ersten Mal gab es beim Literaturfestival in Temeswar auch einen Gedicht-Marathon, an dem Autoren aus Mittel- und Südosteuropa beteiligt waren. Und ferner fand auch das sogenannte Literary Death Match statt, zum ersten Mal stieg die Literatur also in den Ring. Die Geschichte zwischen Erinnerung und Fiktion“ lautete eine der von den Veranstaltern vorgeschlagenen Themen bei der gerade abgeschlossenen Auflage des Festivals. Festivalintendant und Dichter Robert Şerban erklärt die diesjährige Themenwahl.



    Ich glaube, dass eigentlich jeder von uns, der schreibt und liest, mit der Geschichte etwas zu tun hat. Es muss gesagt werden, dass dieses Festival den Zusatz »Im Westen des Ostens / Im Osten des Westens« bekommen hat. Und in dieser Region, in Mittel- und Osteuropa gibt es eine Reihe von Geschichten, die wir kennen müssen. Das sind unsere Geschichten, die Geschichten unserer Nachbarn, Geschichten mit denen wir uns auseinandergesetzt haben und es immer noch tun. Geschichten, die uns kulturell, historisch und letztenendes menschlich geformt haben. Rund um Rumänien gibt es Länder, mit denen Rumänien ständig zu tun hatte, mit denen das Land einen ständigen Dialog führte und es ist extrem wichtig, deine Gesprächspartner kennenzulernen. Und ebenfalls sehr wichtig ist es, die Menschen an unserer Seite zu kennen, vielleicht noch wichtiger als die Menschen auf anderen Kontinenten.“




    Am ersten Festivalabend wurde den Literaturfans in Temeswar die Chance geboten, sich mit zwei der wichtigsten rumänischen Schriftsteller unserer Zeit zu treffen: mit der Schrifstellerin Gabriela Adameşteanu, die am meisten übersetzte lebende Autorin aus Rumänien, sowie mit Ion Vianu, dem Schriftsteller, der sein Schicksal zwischen der Schweiz und Rumänien teilt. Er ist einer der besten rumänischen Psychiater der zweiten Hälfte des 20. Jahrhunderts und einer der angenehmsten Überraschungen der Literatur der 2000er Jahre, wie Festivalintendant Robert Şerban uns erklärte.



    Wir haben am ersten Abend bewährte Schriftsteller zusammengeführt. Bekanntlich sind Gabriela Adameşteanus Werke die am meisten übersetzten Werke einer rumänischen Schriftstellerin. Sie gab Mitte der 1970er ihr Debüt, war in den 1990ern sehr aktiv in den rumänischen Medien, das hei‎ßt unmittelbar nach der Wende leitete sie das Magazin »Revista 22« und gehörte der Gruppe für Sozialen Dialog an. Was Ion Vianu anbelangt — er war einer der wenigen mutigen Menschen in Rumänien während der Ceauşescu-Ära, einer der wenigen, die sich mit dem Dissidenten Paul Goma solidarisch zeigte. Wegen der sich abzeichnenden Vergeltungsma‎ßnahmen ging er anschlie‎ßend ins Exil in die Schweiz. Es war also ein Abend, der diesen Schriftstellern gewidmet war, die über die Geschichte und ihre aktuellen Sorgen gesprochen haben, ein Abend, der von der Schriftstellerin Adriana Babeţi moderiert wurde, eine der Kulturpersönlichkeiten, auf die Temeswar stolz ist.




    Am zweiten Abend des Literaturfestivals in Teweswar standen sich folgende Autoren gegenüber: Serhij Schadan, bekannter ukrainischer Dichter und Veteran des Euromaidans, neben dem deutschen Prosaautoren polnischer Herkunft Matthias Nawrat, der Moldauerin Tatiana Ţîbuleac, Autorin eines der besten Romane vom vergangenen Jahr, und schlie‎ßlich Dan Lungu, der am häufigsten übersetzte junge rumänische Autor. Vor ihrer Teilnahme am Festival in Teweswar, wo sie als Offenbarung der zeitgenössischen rumänischen Literatur vorgestellt wurde“, war Tatiana Ţîbuleac beim Internationalen Literatur- und Übersetzerfestival FILIT in Iaşi zu Gast, wie sie selbst strahlend erzählte.



    Sowohl das Festival in Iaşi als auch das in Temeswar waren für mich Feiertage. Neben der unerwarteten Überraschung, eingeladen zu werden, war es für mich auch eine gro‎ße Freude, soviele Menschen zu treffen, die ich nur aus ihren Büchern kannte und auch zum ersten Mal als Schriftstellerin dabei zu sein. Bislang war ich nämlich immer nur als Journalistin anwesend. Beim Festival in Temeswar, das weniger gut besucht war als FILIT, hat mir die Organisationsarbeit besonders gut gefallen. Die Diskussionsrunden, bei denen ich dabei war und an denen ich mich beteiligt habe, waren wichtig für mich als Schriftstellerin; ich konnte herausfinden, wo ich gerade stehe. Ebenso die Gespräche nach dem Festival mit Ion Vianu, mit Gabriela Adameşteanu. Diese Menschen haben Bücher geschrieben, die als echte Literaturstunden gelten könnten. Als ich unlängst Gabriela Adameşteanus Werke las, stellte ich fest, dass sie vor Jahren von Dingen schrieb, die uns heute neu erscheinen. Deshalb ist es wichtig, an der Literatur und dem Kontext angeschlossen zu sein und zu verstehen, dass die Themen sich wiederholen, nur schreiben wir auf unterschiedliche Art und Weise darüber.“




    Kurz und intensiv, Tatiana Ţîbuleacs herrlicher Roman ist der Durchbruch einer Prosaautorin, an die ich die grö‎ßten Erwartungen stelle“ — schreibt Radu Vancu über den Roman Der Sommer, in dem meine Mutter grüne Augen hatte“, der beim Verlag Cartier erschien. Tatiana Ţîbuleac sprach in Temeswar auch über die Entstehungsgeschichte des Romans:



    Als ich anfing, zu schreiben, dachte ich nicht, dass es ein Buch werden würde. Ich begann die Geschichte einer Frau zu schreiben, die mich vergangenen Sommer beeindruckt hat. Ich habe aber festgestellt, dass je länger ich schrieb, es desto schwieriger wurde, aufzuhören, und dass sehr viele Dinge aus meinem Kopf, die auf einer Art verborgener Regale gestanden hatten, auf einmal in die Geschichte mit einflie‎ßen. Und da habe ich mir gedacht, weiter zu machen, um den Ausgang zu erfahren. Und irgendwann wusste ich, dass in diesem Buch bis ans Ende gehen muss. Es gab viele Dinge, die ich lautstark sagen wollte, aber bislang hatte ich noch nicht die Form oder die Gelegenheit oder den richtigen Zeitpunkt dafür gefunden. Und dieses Buch hat mir die Gelegenheit, den Platz dafür geboten. Und nachdem ich es fertig geschrieben hatte, bin ich mir bewusst geworden, wie gut es auch mir getan hatte, diese Dinge offen anzusprechen.“




    Der Roman von Tatiana Ţîbuleac wird als durchschlagender Publikums- und Kritikererfolg im kommenden Jahr auch beim französischen Verlag Syrtes erscheinen.

  • Internationales Buchfestival Budapest: Rumänische Literatur keine Unbekannte im Nachbarland

    Internationales Buchfestival Budapest: Rumänische Literatur keine Unbekannte im Nachbarland

    Rumänien hat sich vergangene Woche mit mehreren Schriftstellern am Internationalen Buchfestival in Budapest beteiligt. Die Veranstaltungen haben erfolgreiche rumänische Schriftsteller zusammengebracht. Cartea Românească, Casa Radio, Hasefer, Humanitas, Humanitas Fiction, das Rumänische Kulturinstitut, Litera, der Militärische Verlag, Polirom, Tracus Arte, Univers, Vivaldi, Vremea, der Bukarester Universitätsverlag zählen zu den Publikationshäusern, die ihre Angebote während der Ausstellung präsentiert haben, die vom rumänischen Stand organisiert wurde. Die Literaturkritikerin Luminiţa Corneanu, Beraterin im Kulturministerium, hat Einzelheiten:



    Das Programm hatte als Ausgangspunkt die Übersetzungen ins Ungarische, die im letzten Jahr veröffentlicht wurden. Der kulturelle Austausch beginnt zu funktionieren. Es gibt in jedem Jahr Bücher, die übersetzt werden. Deshalb scheint es uns normal, dass die Hauptrichtung für die Förderung der rumänischen Literatur die Unterstützung jener Werke ist, die in Ländern erscheinen, wo Messen organisiert werden. Wir sind mit einem neuen Werk von Daniel Bănulescu, mit der Übersetzung des Romans »Matei Brunul« von Lucian Dan Teodorovici, dem Roman von Ioana Pârvulescu »Viaţa începe vineri«, der mit dem EU-Preis für Literatur ausgezeichnet wurde, präsent. Ein ungarischer Verlag bereitet die Veröffentlichung eines neuen Romans von Dan Lungu, »Fetiţa care se juca de-a Dumnezeu«, vor. Präsent war auch der junge Dichter ungarischer Abstammung Andrei Dosa. Er scheint eine Art Brücke zwischen der rumänischen und ungarischen Kultur zu sein. Auf Einladung des Rumänischen Kulturinstitutes in Budapest hatte Matei Vişniec einen besonderen Abend vor dem ungarischen Pubikum.“




    Die Literaturkritikerin Luminiţa Corneanu spricht nun über das zunehmende Interesse für die rumänische Literatur im Nachbarland:



    Ich glaube, das Interesse für die rumänische Literatur wird wach sein, so lange wir an internationalen Festivals und Messen teilnehmen. Das Interesse für eine bestimmte Literatur wird von der Qualität der Literatur beeinflusst. Die rumänische Literatur hat viel zu bieten. Unsere Aufgabe als Kulturinstitution, die Rumänien im Ausland vertreten muss, ist, die literarischen Produkte korrekt zu verpacken und sie dem ausländischen Publikum korrekt auszuliefern. Meine jüngste Erfahrung ist die von der Buchmesse in Leipzig, einer der schönsten Buchmessen in Europa. Mircea Cărtărescu erhielt den Leipziger Buchpreis zur Europäischen Verständigung. Die Besucher hatten zahlreiche Kenntnisse über Rumänien, sie interessierten sich für die rumänische Literatur, die ins Deutsche übersetzt wurde. Wir haben für die Leipziger Buchmesse einen Katalog herausgearbeitet, betitelt: Rumänische Bücher, die in deutscher Sprache veröffentlicht wurden.“

  • Das Internationale Literatur- und Übersetzungsfestival FILIT in Jassy

    Das Internationale Literatur- und Übersetzungsfestival FILIT in Jassy

    Das zweite Internationale Literatur- und Übersetzungsfestival FILIT lockt auch dieses Jahr ein zahlreiches Publikum mit einem reichen Programm an. Vom 1. bis 5. Oktober kommen berühmte Namen der zeitgenössischen Literatur, Literaturübersetzer, Buchverleger, Literaturkritiker im ostrumänischen Iaşi zusammen.



    Nach dem ersten Literatur- und Übersetzungsfestival FILIT im ostrumänischen Iaşi wurde die Veranstaltung von der spanischen Tageszeitung El Pais“ als das wichtigste Literaturfestival Osteuropas“ bezeichnet. Laut der Frankfurter Allgemeinen Zeitung” habe es eine Veranstaltung dieses europäischen Ausma‎ßes nie zuvor in Rumänien gegeben“. Das zweite Internationale Literatur-und Übersetzungsfestival FILIT bringt zwischen dem 1. und dem 5. Oktober über 300 berühmte Namen der zeitgenössischen Literatur, rumänische und ausländische Literaturübersetzer, Buchverleger, Literaturkritiker, Veranstalter ähnlicher Events, Kulturjournalisten in Iaşi zusammen.



    Die Nobelpreisträgerin Herta Müller, David Lodge, einer der renommiertesten und beliebtesten Prosaschriftsteller der Welt, der als ein Klassiker der britischen Literatur angesehen wird, die rumänischen Schriftsteller Norman Manea und Mircea Cărtărescu, die jedes Jahr weltweit in den Medien als mögliche Nobelpreisgewinner erwähnt werden, kommen in der ersten Oktoberwoche in Iaşi mit dem rumänischen Publikum ins Gespräch. Herta Müller wurde 2009 mit dem Literaturnobelpreis für die Ehrlichkeit, die in ihrer Prosa das Universum der entwurzelten Menschen beschreibt“ geehrt und gilt somit als die zwölfte Schriftstellerin, die mit dem begehrten Preis ausgezeichnet wurde.



    Der britische Schriftsteller David Lodge ist einer der internationalen Autoren, die sich beim rumänischen Publikum einer besonderen Popularität erfreuen. Seine Teilnahme am Internationalen Literaturfestival im ostrumänischen Iaşi ist umso wichtiger, dass seine öffentlichen Auftritte in der letzten Zeit sehr selten waren. Lodge ist jetzt beim ersten Besuch in Rumänien. Der renommierte Romanautor, Dramatiker und Drehbuchautor zählt zu den zeitgenössischen Klassikern der britischen und internationalen Literatur.



    Festivalmanager Dan Lungu spricht in den folgenden Minuten über die Herausforderungen der diesjährigen Auflage:



    Unsere grö‎ßte Herausforderung war, im Festival etwas Neues zu bringen. Daher haben wir dieses Jahr neue Veranstaltungen im Rahmen der Festspiele geplant und renommierte Gäste eingeladen. Dem berühmten Drehbuchautor und Schriftsteller Guillermo Arriaga widmen wir einen Festivalabend und er stellt eine neue Art von Gästen bei unserem Festival dar, da es voriges Jahr, bei den ersten Festspielen, keinen Drehbuchautor unter den Gästen gab. Es ist meiner Ansicht nach sehr wichtig, dass unsere Festspiele auch für andere Richtungen der Literatur offen stehen. Wir haben zudem versucht, das Festival au‎ßer der fünf Tage zu erweitern. Dieses Jahr stehen zum ersten Mal ausschlie‎ßlich den Literaturübersetzern gewidmete Projekte auf dem Programm. Die Literaturübersetzer sind selbstverständlich auch während der fünf Festivaltage dabei. Das stellt eine gute Gelegenheit für sie dar, Autoren kennenzulernen, berufliche Gespräche zu führen und nicht zuletzt neue Möglichkeiten zu finden, um Übersetzungsprojekte zu finanzieren und zu Ende zu führen. Sechs derartige den Literaturübersetzern gewidmete Veranstaltungen stehen dieses Jahr auf dem Programm der Literaturfestspiele.“




    Dieses Jahr findet das Festival unter der Schirmherrschaft der Vertretung der Europäischen Kommission in Rumänien statt. Die Organisatoren locken Literaturbegeisterte auch mit Leseabenden, Treffen zwischen Schriftstellern und dem jungen Publikum (Gymnasialschülern und Studenten) an. Zudem laden die Veranstalter Literaturbegeisterte aller Alterskategorien zu den bereits bekannten FILIT-Abenden beim Nationaltheater, Rundtischgesprächen und Fachkonferenzen ein. Die Buchmesse Bookfest, die im Rahmen des Festivals stattfindet, stellt dem rumänischen Publikum das aktuelle Buchangebot der wichtigsten Verlage Rumäniens vor. Unser Gesprächspartner Dan Lungu kommt erneut zu Wort mit Einzelheiten:



    Eine andere Neuheit ist, dass wir dieses Jahr mit der Unterstützung des Schriftstellerverbandes und des Rumänischen Kulturinstituts zehn rumänische Literaturübersetzer nach Iaşi bringen. Wir möchten in Iaşi während der fünf Festivaltage das komplexe Mikrouniversum der Literaturwelt wiederherstellen. Deshalb haben wir nicht nur Schriftsteller, sondern auch Journalisten, Literaturübersetzer, Kulturmanager und Verleger zu Gast. Selbstverständlich darf unser treues Publikum nicht fehlen. Voriges Jahr hatten wir mehr als 30.000 Festivalbesucher.“




    Das Internationale Literatur- und Übersetzungsfestival FILIT in Iaşi hat dieses Jahr eine neue Sektion: Casa Poeziei“, zu deutsch Das Haus der Gedichte“. Die Koordinatorin der Veranstaltungen Das Haus der Gedichte“ und Die lange Nacht der Gedichte“, Corina Bernic, bringt Einzelheiten:



    Wir freuen uns, dass die Festspiele immer mehr rumänisches Publikum anziehen. Voriges Jahr haben wir ein Pilotprojekt organisiert, es war eine Art Test, damit es uns klar wird, ob das Publikum in Iaşi einer langen Veranstaltung, einem wahren Marathon der Gedichte gewachsen ist. Rund 30 Dichter aus Rumänien und dem Ausland haben sich an der langen Nacht der Gedichte beteiligt. Voriges Jahr habe ich die Veranstaltung zusammen mit Claudiu Komartin moderiert und wir waren beide überrascht, ein Publikum von mehr als 500 Gästen zu haben. Deshalb haben wir uns entschieden, auch dieses Jahr die Veranstaltung fortzusetzen. In Iaşi gibt es zahlreiche Lyrik-Begeisterte. Dieses Jahr werde ich ‚Die lange Nacht der Gedichte‘ zusammen mit Silviu Dancu moderieren und zum ersten Mal gibt es auf dem Programm eine ganze Lesungsreihe rumänischer Dichter.“




    Zwanzig der wichtigsten rumänischen Dichter kommen jeden Tag mit dem Publikum im Dosoftei-Haus ins Gespräch, wo im 17. Jahrhundert die erste Druckerei des Fürstentums Moldau funktioniert hat. Es handelt sich um einige der wichtigsten Stimmen der zeitgenössischen Lyrik, von Autoren, die ihr Debüt in den Sechzigern hatten und später die rumänische Literatur prägten, bis zu jungen Schriftstellern, die in den letzten Jahren bekannt wurden.




    Audiobeitrag hören:




  • FILIT – 1. Internationales Literatur- und Übersetzungsfestival in Jassy

    FILIT – 1. Internationales Literatur- und Übersetzungsfestival in Jassy

    Über 100 Veranstaltungen, 200 Gäste aus der Welt der Literatur und über 12.000 Zuschauer — so lautet die kurze Bilanz des ersten Internationalen Literatur- und Übersetzungsfestivals im ostrumänischen Iaşi (FILIT), das Ende des Monats Oktober stattfand. Das Festival FILIT brachte berühmte Namen der zeitgenössischen Literatur und renommierte Literaturübersetzer in Iaşi zusammen. Zahlreiche Literaturbegeisterte konnten zudem dabei erfahren, wie ein Roman geschrieben wird und wie man zu einem erfolgreichen Literaturübersetzer wird.



    Das Internationale Literatur- und Übersetzungsfestival hat mit der ersten Auflage seinen Platz unter qualitativ hochwertigen Kulturveranstaltungen weltweit bestätigt, sagte der Gründer und Intendant des Internationalen Literaturfestivals in Berlin, einer der grö‎ßten Kulturveranstaltungen europaweit, Ulrich Schreiber. Das rumänische Publikum war ausgezeichnet, die internationalen Medien waren ein wenig verwirrt, sie hätten nicht erwartet, dass eine solche Veranstaltung in Iaşi, einer Stadt von der sie aus diesem Anlass zum ersten Mal hörten, stattfindet“, sagte Ulrich Schreiber. Der Schriftsteller Dan Lungu, Intendant des Festivals FILIT, erklärte am letzten Abend der Veranstaltung:



    Das Festival hat meine Erwartungen übertroffen, die Institutionen haben eine au‎ßergewöhnliche Solidarität mit unserem Projekt gezeigt, das Publikum war sehr zahlreich, die Presse sehr aktiv. Das ist ein Profi-Festival, das auf ein hohes Niveau abzielt und sich einer gro‎ßen Teilnahme erfreut. FILIT hat nicht weniger anzubieten als die berühmten Festivals dieser Art in Europa.“



    Die Schriftstellerin Florina Ilis hat sich über Leseabende und Treffen mit jungem Publikum gefreut:



    Am zweiten Festivaltag sind wir mit Schülern des Gymnasiums ‚Mihai Eminescu‘ zusammengekommen und in Paşcani fand ein Leseabend mit anschlie‎ßendem Rundtischgespräch zwischen Schülern und dem Schriftsteller Radu Pavel Gheo statt. Selbstverständlich habe ich auch an weiteren Veranstaltungen im Rahmen des Festivals teilgenommen, wollte eigentlich allen Events beiwohnen und es tut mir leid, dass ich es nicht geschafft habe. Es gab sehr viele Veranstaltungen, die sehr gut organisiert wurden, und es fiel mir daher sehr schwer, mir nur einige aus dem breiten Angebot der Veranstalter auszusuchen.“



    Der Dichter Mircea Dinescu beteiligte sich auch am Internationalen Literatur- und Übersetzungsfestival in Iaşi:



    Mich hat besonders das zahlreiche und offene Publikum begeistert, das Publikum reagierte mit tiefster Berührung auf meine Gedichte. Solche Treffen sind üblicherweise langweilig und es gefällt mir nicht, das Publikum mit langen Gedichten zu langweilen, diese sind für Leseabende nicht die beste Wahl. Es gibt verscheidene Arten von Gedichten, einige kann man dem Publikum vorlesen, andere soll man lieber zu Hause lesen. Ich finde ganz gut, dass die Veranstalter verschiedene Dichter mit unterschiedlichen Stilrichtungen eingeladen haben.“



    Auch die Schriftstellerin Adriana Bittel war vom Publikum begeistert:



    Meiner Meinung nach war dieses Festival ein gro‎ßer Erfolg, der sowohl der Qualität seiner Gäste als auch dem Interesse des Publikums zu verdanken ist, das alle meine Erwartungen übertroffen hat. Ich habe mich besonders gefreut, zu bemerken, dass bei zahlreichen Gesprächen und Lesungen ein zahlreiches und sehr unterschiedliches Publikum teilnahm. Literaturbegeisterte, die unterschiedlichen Generationen angehören, haben unserer Veranstaltung beigewohnt, um die Schriftsteller kennenzulernen und ihre Bücher zu kaufen. Meiner Meinung nach empfinden die Schriftsteller die grö‎ßte Genugtuung, wenn das Publikum ihnen Interesse für ihre Bücher entgegenbringt. Die Veranstalter dieses Festivals haben eine ausgezeichnete Arbeit geleistet.“



    Da die junge Generation im Mittelpunkt des Festivals stand, hatte sie auch das letzte Wort: Eine aus Schülern gebildete Jury hat das beliebteste Buch des Jahres 2012“ gewählt. Der mit 3.500 Lei (knapp 800 €) dotierte Preis ging an den Roman Omar cel orb“ (Omar der Blinde“) von Daniela Zeca, herausgegeben vom Verlag Polirom. Weitere Romane, die für den begehrten Preis nominiert waren, sind Ochiul căprui al dragostei noastre“ (Das braune Auge unserer Liebe“) von Mircea Cărtărescu, herausgegeben vom Verlag Humanitas, Luiza Textoris“ von Corin Braga, erschienen im Verlag Polirom, Cronicile genocidului“ (Chroniken des Völkermordes“) von Radu Aldulescu, herausgegeben vom Verlag Cartea Românească, und Toate bufniţele“ (Alle Eulen“) von Filip Florian, erschienen im Verlag Polirom.



    Das Internationale Literatur- und Übersetzungsfestival findet statt, weil es ihm die rumänische Literatur wert ist. Das ist eine besonders gute Zeit für die Werke rumänischer Autoren, genauso wie für die in Rumänien produzierten Filme, die sich trotz der schlechten Wirtschaftslage des Landes derzeit eines Riesenerfolgs in Ausland erfreuen“, sagte der niederländische Übersetzer Jan Willem Bos. Die französische Übersetzerin Laure Hinckel zeigte sich ebenfalls von der Qualität der Veranstaltungen besonders beeindruckt:



    Die Initiative dieses Festivals ist lobenswert. FILIT findet nicht in der Hauptstadt Bukarest statt, es erfreut sich keiner finanziellen Unterstützung, für diese Veranstaltungen haben sich so viele Freiwillige eingesetzt und es enthält zahlreiche Programme, die den Wünschen der Leser, insbesondere der jungen Leser nachkommen.“



    Audiobeitrag hören:



  • Festivalul Internaţional de Literatură şi Traducere

    Festivalul Internaţional de Literatură şi Traducere

    Peste 100 de evenimente, 200 de invitaţi din lumea cărţii şi peste 12.000 de spectatori — aşa sună un scurt bilanţ al primei ediţii a Festivalului Internaţional de Literatură şi Traducere de la Iaşi (FILIT) – care s-a desfăşurat la sfârşitul lunii octombrie. FILIT a adus la Iaşi nume foarte cunoscute ale literaturii contemporane şi traducători de prestigiu, iar cititorii pasionaţi au putut afla cum se scrie un roman, cum se poate trăi din scris sau cum poţi ajunge un traducător de succes. Festivalul Internaţional al Literaturii şi Traducerii a demonstrat, de la prima sa ediţie, că se poate înscrie în calendarul evenimentelor culturale de top din lumea culturală, afirmaţie făcută de Ulrich Schreiber, fondatorul şi directorul Festivalului Internaţional de Literatură de la Berlin, una dintre cele mai mari manifestări culturale din Europa. Publicul a fost extraordinar, presa internaţională a rămas uşor descumpănită, pentru că nimeni nu-şi imagina că la Iaşi, un oraş de care auzeau pentru prima dată, se poate întâmpla aşa ceva. Şi eu am fost luat prin surprindere”, a spus scriitorul Dan Lungu, managerul FILIT, în ultima seară a evenimentului, mulţumindu-le voluntarilor şi echipei.



    Pe scurt, evenimentul mi-a depăşit cu mult aşteptările, în sensul că a fost o solidaritate extraordinară în jurul proiectului din partea instituţiilor, publicul a fost foarte numeros, presa foarte aplicată şi activă. Acest festival este unul profesionist, ţinteşte un nivel foarte ridicat, dar se bucură şi de o participare foarte largă. Pot spune că FILIT-ul nu este cu nimic mai prejos faţă de festivalurile mari din Europa.”




    Scriitoarea Florina Ilis: În cea de-a doua zi a festivalului am avut o întâlnire cu elevii Colegiului Naţional Mihai Eminescu, de asemenea, am avut şi la Paşcani o lectură-dezbatere cu elevii împreună cu scriitorul Radu Pavel Gheo. Sigur că am participat şi la celelalte evenimente, am vrut să ajung la cât mai multe dintre ele, am doar regretul că n-am putut să merg la toate. Asta înseamnă că au fost foarte multe evenimente, foarte bine organizate şi a fost dificil de ales între ele.”



    Şi poetul Mircea Dinescu a participat la Festivalului Internaţional de Literatură şi Traducere de la Iaşi.



    A fost simpatic, pentru că a fost multă lume, şi a vibrat la ce am citit, şi la ce am spus. A fost o întâlnire destul de veselă, având în vedere că de obicei aceste întâlniri sunt destul de plicticoase şi eu nu suport asta. Nu-mi place să-i plicitisesc pe oameni cu poezii lungi, care nu se pretează la lecturile cu public. Pentru că există diverse genuri de poezie, unele pe care le poţi scoate şi în public, altele pe care le citeşti doar acasă. Este bine şi că am fost poeţi diferiţi, atât ca structură cât şi ca scris, şi atunci a ieşit foarte bine.”



    Scriitoarea Adriana Bittel: Mi se pare o mare reuşită atât datorită calităţii scriitorilor invitaţi, cât şi datorită interesului publicului, neaşteptat de mare. A fost extraordinar pentru mine să văd, la anumite lecturi sau întâlniri, un public format din sute de oameni de toate vârstele, veniţi să-i vadă şi să-i cunoască pe scriitori, oameni care au cumpărat cărţile autorilor. Iar pentru un scriitor, cred că cea mai mare satisfacţie este aceea de a vedea că există acest interes. Organizatorii acestui festival au realizat o treabă extraordinară, pot spune că am fost fericită.”



    Cum tinerii au fost în centrul atenţiei acestui festival, tot ei au avut ultimul cuvânt”: un juriu format din 20 de elevi, reprezentanţi ai liceelor de top din Iaşi, a votat Cea mai îndrăgită carte a anului 2012”. Premiul, în valoare de 3.500 de lei, a revenit romanului Omar cel orb”, semnat de Daniela Zeca şi apărut la editura Polirom. Proiectul a fost iniţiat de Inspectoratul Şcolar Judeţean Iaşi. Celelalte romane nominalizate la Premiul Cea mai îndrăgită carte a anului 2012” au fost: Ochiul căprui al dragostei noastre”, de Mircea Cărtărescu, Editura Humanitas, Luiza Textoris”, de Corin Braga, Editura Polirom, Cronicile genocidului”, de Radu Aldulescu, Editura Cartea Românească, şi Toate bufniţele”, de Filip Florian, Editura Polirom. Festivalul Internaţional al Literaturii şi Traducerii (FILIT) se întâmplă pentru că literatura română merită. E o perioadă foarte bună pentru cărţile scriitorilor români, precum şi pentru filmele care vin din România, în ciuda perioadei nefavorabile din punct de vedere economic” a spus Jan Willem Bos traducător din Olanda. Şi traducătoarea Laure Hinckel din Franţa a lăudat calitatea evenimentelor: Este salutară existenţa acestui festival. FILIT este organizat în provincie, fără sprijin de la centru, e un festival cu mulţi voluntari şi programe făcute realmente pentru destinatar, pentru cititor, pentru tineri mai ales”.