Tag: El Levante

  • Enrique Redel, director de la editorial Impedimenta y  Marian Ochoa, traductora del Levante

    Enrique Redel, director de la editorial Impedimenta y Marian Ochoa, traductora del Levante






    La receta para el éxito de un autor extranjero: un traductor muy bueno y un editor entusiasta. Mircea Cărtărescu ha tenido esta gran suerte en España.

    Cărtărescu es uno de los mejores escritores rumanos contemporáneos, y España es uno de los países extranjeros donde más éxito han tendio sus libros así como varios países de América Latina donde han llegado las traducciones al español de sus libros como Colombia, Argentina o México.



    El Levante, su útimo libro publicado en España, es un largo poema que trata de reconstruir en clave irónic, los estilos poéticos de toda la literatura rumana. Para que este complicado poema pueda ser traducido, Mircea Cărtărescu hizo un experimento. Prosificó su texto y el resultado es sorprendente. Se ha traducido al francés y al español y goza de muchísimo éxito.




    SPAN



    El Instituto Cervantes de Bucarest y la editorial rumana Humanitas han organizado la presentación también aquí, en Bucarest, de la versión española y para ello han invitado a la traductora Marian Ochoa de Eribe y al editor, Enrique Redel, director de la editorial independiente Impedimenta.



    SPAN


    Marian Ochoa de Eribe



    Impedimenta ha publicado hasta ahora cinco libros de Mircea Cărtărescu, todos traducidos por Marian Ochoa, todos con gran éxito. El último, El Levante, despertó muchísimo interés entre la crítica y el público lector y tal como reconoció el propio autor, gran parte del mérito lo tienen la traductora y el editor.



    Marian Ochoa de Eribe y Enrique Redel han sido invitados del programa Radio Abierta. Hablamos del Levante, este maravilloso pero complicado libro recién publicado por Impedimenta, sobre los secretos del éxito de una editorial independiente en un mercado con una oferta editorial impresionante, sobre la importancia del traductor a la hora de proponer libros de autores extranjeros. No se pierdan al final un fragmento de El Levante en la lectura de la traductora



    Aquí pueden escuchar la entrevista anterior a Marian Ochoa de Eribe sobre la traducción al español del Levante de Mircea Cartarescu



    http://rri.ro/es_es/el_levante_en_espaol_la_historia_de_una_traduccion_imposible-2530774



  • El Levante en español.   La historia de una traducción imposible

    El Levante en español. La historia de una traducción imposible

    Mircea Cărtărescu, el escritor rumano más destacado de la actualidad, es uno de los grandes descubrimientos en España según afirman al unisono críticos, editores y lectores. El mes pasado estuvo en Madrid y Barcelona para presentar la úlitma traducción de un libro suyo publicado en España y su visita no ha pasado nada desapercibida por los más imporantes medios de información españoles.



    El Levante, publicado en Rumanía en 1990, un libro fundamental para Cărtărescu y para la literatura rumana, está ahora a disposición de los lectores de habla española gracias a la editorial Impedimenta.



    Este largo poema en doce cantos escrito en su mayor parte en versos alexandrinos narra la historia rocambolesca del joven Manoli que recorre el Mediterráneo para luchar contra los turcos y liberar las tierras rumanas. Es una historia con piratas, ladrones, gitanos y príncipes, con buenos y malos, con batallas heróicas y traiciones. Un libro de locos y absolutamente mediterráneo, una epopeya, lo ha definido el propio Cărtărescu durante su reunión con lectores en la libreria La Central de Barcelona.



    El inmenso mérito de Levantul – su título en orginal – es haber conseguido recuperar innúmeras pistas de la tradición poética rumana, afirman los críticos. Este largo poema está escrito con una variedad impresionante de técnicas literarias, cubriendo prácticamente los estilos de todas las corrientes más importantes de la poesía rumana.



    ¿Cómo ha conseguido traducir este libro con un estilo tan complicado? ¿Cómo se explica el gran éxito de que goza el autor rumano en España? ¿Llegará esta versión española también a librerías de América Latina? Escuchen aquí la segunda parte de la entrevista a la traductora del Levante al español, Marian Ochoa de Eribe:







    Leen aquí un fragmento de El Levante en español;


    http://ep00.epimg.net/descargables/2015/02/19/9242fb4fc026717c85187426ca7e1a4c.pdf



    Libros de Mircea Cărtărescu traducidos al español:


    · Por qué nos gustan las mujeres – Funambulista, 2006.


    · Cegador – Funambulista,2010, en traducción del alemán.


    · El Ruletista – Editorial Impedimenta 2010


    · NostalgiaEditorial Impedimenta 2012


    · Las Bellas ExtranjerasEditorial Impedimenta 2013 . Premio Euskadi de Plata de Narrativa, 2014.


    · El LevanteEditorial Impedimenta 2015


  • Nuevos actos organizados por el Instituto Cultural Rumano de Madrid

    Nuevos actos organizados por el Instituto Cultural Rumano de Madrid

    Del 7 al 9 de abril, el escritor rumano Mircea Cărtărescu visitó Madrid y Barcelona para encontrarse con sus lectores y presentar la primera traducción al español de su obra “El Levante”.



    El 23 de abril, con motivo del Día Internacional del Libro y La Noche de los Libros, en la sede de la institución se celebrarán los 130 años del nacimiento del escritor rumano Liviu Rebreanu. En el acto participarán Luminiţa Marcu, lector universitario de literatura rumana en la Universidad de Bucarest y lector universitario de lengua y literatura rumana en la Universidad de Salamanca, Joaquín Garrigós, el traductor de la novela “Ciuleandra La Danza Del Amor y De La Muerte”, y Valeria Kovachova, la editora del libro.



    Asimismo, del 18 de marzo al 28 de mayo, el Instituto Cultural Rumano de Madrid, en colaboración con la Facultad de Filología, Departamento de Filología Románica de la Universidad Complutense de Madrid, están organizando la tercera edición del Seminario de traductología español-rumano: lenguajes específicos y traducción literaria.



    Todavía pueden participar en la tercera edición del concurso dedicado a las personalidades de la cultura rumana “La historia de una personalidad rumana”. El premio será una beca para los Cursos de lengua, cultura y civilización rumanas que tendrán lugar del 1 al 26 de julio de 2015 en la ciudad de Braşov. Los participantes en el concurso tienen que escribir en español un ensayo cuyo personaje principal sea una personalidad de la cultura rumana. Los trabajos se deben entregar antes del 22 de mayo.



    Más detalles sobre los acontecimientos pueden encontrar en la página web del Instituto Cultural Rumano.



    Ioana Anghel, directora del Instituto Cultural Rumano de Madrid, nos ha ofrecido más información sobre algunos de estos actos. La entrevista fue realizada durante la visita a España del escritor Mircea Cărtărescu, desarrollada del 7 al 9 de abril: