Tag: Emil Brumaru

  • Scriitoarea şi traducătoarea Veronica D. Niculescu

    Scriitoarea şi traducătoarea Veronica D. Niculescu

    Scrisul
    meu se construieste cu imaginaţie, în jurul unui factor declanşator de orice
    fel. Spre văi de jad şi sălbăţie* face, prin glasul Mirandei Dortloft, o
    pledoarie pentru acest fel de scris, pentru imaginatie si constructie. Este
    declaraţia Veronicăi D. Niculescu referitoare la romanul său Spre văi de jad şi sălbăţie,
    apărut anul acesta la Editura Polirom, a cărei prezentare sună aşa: Un roman
    despre plecări, pierderi şi gol, scris cu tandreţe şi presărat cu surprize. O
    carte cu o structură circulară, închizând înăuntru un basm într-o mie de
    versuri. Departe de oraşul natal, de familie şi de cel pe care încă îl iubeşte,
    Miranda Dortloft scrie un basm în rime. Proza densă care înconjoară această
    joacă imaginară dezvăluie viaţa reală a Mirandei: din anii copilăriei petrecuţi
    în comunism, într-o familie mixtă, trecând prin povestea de dragoste, până în
    prezentul pustiit şi zdruncinat de depresie


    De data aceasta, era clar că trebuie să scriu o
    poveste lungă, pentru că asta era ideea cărţii şi, pe de altă parte, mi-era
    foarte poftă de o frază mai lungă, elaborată, după nişte cărţi foarte scurte
    care erau o pledoarie pentru mic. Să fii mic, să fii ascuns, lumea interioară
    poate fi uriaşă când tu eşti mic şi stai cuibărit, într-un scăunel, la teatru,
    de exemplu, cu spatele la scenă. Cam aşa s-a întâmplat cu primul roman. Nu este
    poate cel mai clasic dintre romanele posibile ca structură, poate fi derutantă
    forma, dar eu aşa consider, că am scris un roman care include un basm în
    versuri. Sigur că atunci când te apuci
    să construieşti de jur împrejurul unui basm viaţa reală a autoarei basmului,
    ajungi să dezvolţi tot felul de contraste. Pentru că asta e pledoaria pentru
    imaginaţie, în viaţa ei se întâmplă una, dar în basm e cu totul altceva, şi
    totuşi sunt elemente comune. Autoarea basmului traversează o depresie, a
    pierdut o iubire, e într-un gol total, s-a mutat din oraşul ei, nu mai are
    casă, nu mai are familie. Dar în basm apar foarte multe bogăţii. Şi nestemate,
    şi peţitori, şi o nuntă. Ca în poveşti. Dar în viaţa ei nu există toate astea.
    Aceasta ar fi pledoaria pentru imaginaţie. De aceea am avut nevoie de o
    construcţie amplă, pentru că nu poţi scrie viaţa unui om decât tihnit. Dar m-a
    interesat faorte tare să fie pe ritmuri şi tonuri diferite


    Adeb,
    volumul de debut al Veronicăi D. Niculescu, un volum de proză scurtă, publicat
    în 2004 la editura Limes, este distins cu Premiul de Debut al Uniunii Scriitorilor
    din Romania. Următoarele volume de proză (Orchestra portocalie, Roşu, roşu, catifea, Simfonia
    animalieră primesc numeroase premii şi nominalizări. Veronica D.
    Niculescu scrie şi două
    volume în colaborare cu poetul Emil Brumaru: Basmul Prinţesei Repede-Repede
    (Polirom, 2009) şi Cad castane din castani (Polirom, 2014, nominalizare la
    Premiile Revistei Observator cultural).Într-un interviu acordat după publicarea
    romanului Spre văi de jad şi sălbăţie, Veronica D. Niculescu spunea că
    întotdeanua va fi interesată de cititor. Visez la un cititor atent,
    dedicat, care să se bucure când descoperă punţile, sâmburii, inversiunile. Să
    chiuie, să ofteze şi să o ia de la început, să vadă cum lucrurile se leagă şi
    asta să îl facă fericit. Dacă există un singur asemenea cititor, pentru el
    trebuie să fac asta. Şi există. Mi-a scris o scrisoare. Veronica D.
    Niculescu. : S-ar putea să pară o dovadă de trufie din partea
    mea această afirmaţie, că îmi doresc un cititor răbdător şi atent. Dar cred că
    este ceea ce ne dorim toţi când scriem o carte şi când strecurăm detalii.
    Pentru că îţi face plăcere să scrii strecurând detalii care să bucure
    cititorul. Şi la sfârşit, după ce termini cu joaca asta, atunci când cartea
    este la final, te întrebi dacă va fi cineva dispus să sape încât să găsească
    toate aceste urme-detalii. Şi constaţi din mesajele pe care le primeşti, din
    scrisori, că lumea a observat detaliile pe care tu temeai că nu le va vedea.
    Cred că e bine deocamdată.


    Veronica D.
    Niculescu este şi una din cele mai bune traducătoare de limba engleză. A tradus
    din opera lui Vladimir Nabokov romanele Ochiul, Disperare, Rege, damă, valet,
    Originalul Laurei, Darul (care a primit o nominalizare la Premiile USR pentru
    Cea mai bună traducere), Foc palid (nominalizare la Gala Bun de Tipar 2015
    pentru Cea mai bună traducere), o parte dintre Povestiri şi volumul de
    corespondenţă Scrisori către Vera. A tradus din opera lui Samuel Beckett proza
    scrisă în limba engleză, şi anume proza scurtă din volumul Opere I – Integrala
    prozei scurte (nominalizare la Gala Bun de Tipar 2012 pentru Cea mai bună
    traducere) şi romanele Murphy, Watt şi Vis cu femei frumoase şi nu prea,
    alcătuind volumul Opere II (Premiul USR Sibiu pentru traducerile din opera lui
    Samuel Beckett). A mai tradus romane de Don DeLillo, Siri Hustvedt, Eowyn Ivey,
    Lydia Davis, Tracy Chevalier, E. B. White. Veronica D. Niculescu, despre cum au
    ajutat-o, ca scriitoare, aceste întâlniri livreşti Te ajută enorm, ajung să o spun acum, după multe traduceri. La început
    simţeam doar că mă omoară, pentru că într-o primă fază simţi că te omoară. Şi
    apoi învii, şi când învii, eşti îmbogăţit. Simţi că te omoară pentru că
    niciodată nu poţi scrie în perioadele în care traduci. Eşti în alt ton, în altă
    muzică, în alt limbaj. Dar după ce închei traducerea, în cazul marilor autori,
    este imposibil să rămâi neîmbogăţit. Evident că preiei din limbajul lor, din
    muzică, înveţi, pătrunzând în ţesătura textului. Şi nu mă refer doar la
    traducători. Orice lectură ne modifică, ne îmbpgăţeşte şi suntem alcătuiţi din
    tot ce citim, din muzica pe care o ascultăm, din teatrul pe care îl vedem, din
    filme. A traduce înseamnă o formă intensă de lectură şi ieşi îmbogăţit,
    inevitabil.




    * sălbăţie s. – plantă. neghină, nebunariţă.

  • Internationale Buchmesse „Gaudeamus“: Schwerpunkt Kinderliteratur und Poesie

    Internationale Buchmesse „Gaudeamus“: Schwerpunkt Kinderliteratur und Poesie

    Die 22. Buchmesse Gaudeamus stand dieses Jahr unter dem Motto Die Buchmesse, wo man am meisten liest, gebracht vom meistgehörtesten Radiosender“. Gaudeamus gilt als die einzige Buchmesse weltweit, die von einer öffentlich-rechtlichen Rundfunkanstalt, Radio Rumänien, organisiert wird.



    Die diesjährige Internationale Buchmesse Gaudeamus lockte über 125.000 Besucher an, um 8.000 mehr als im Vorjahr. Rund 3,2 Millionen Euro haben die Verlage auf der diesjährigen Buchmesse mit Buchverkäufen erwirtschaftet. Mit zahlreichen neuen Titeln und 700 Events lockte auch dieses Jahr die Buchmesse die rumänischen Literaturliebhaber an. Ehrengast war dieses Jahr die Gruppe der französischsprachigen Botschaften, Delegationen und Anstalten. Ehrenpräsident der diesjährigen Buchmesse war Victor Ieronim Stoichiţă, Forscher und Professor für Kunstgeschichte. Der öffentlich-rechtliche Rundfunk ist der einzige Medienanbieter weltweit, der eine Kulturveranstaltung dieses Ausma‎ßes finanziert und organisiert und dadurch die geschriebene Kultur unterstützt.



    Unter dem Motto Ich suche das Beständige“ schlug der Verlag Casa Radio drei fundamentale Themenbereiche vor: Kinderliteratur, bedeutende Autoren der Zwischenkriegszeit und zeitgenössische Literatur. Daria Ghiu, Vertreterin des Verlags Casa Radio, dazu:



    Was die Kinderliteratur anbelangt, möchte ich die Sammlung »Radio Princhindel« (zu deutsch in etwa: Radio Knirps od. Dreikäsehoch — Anm. d. Red.) erwähnen. In diesem Jahr haben wir für unsere Gäste »Alice im Wunderland« von Lewis Carroll vorbereitet. Es geht um ein Audiobook, Buch plus CD mit illustriertem Text. Es muss gesagt werden, dass in diesem Jahr 150 Jahre seit der ersten Ausgabe der berühmten Geschichte gefeiert werden. Es gibt auch eine Internetseite, die dieser Veranstaltung gewidmet ist. Es wurden zahlreiche Ausstellungen organisiert, zum Beispiel die in London, zum Thema der diversen Ausgaben und der Illustrierungen dieses wunderbaren Textes entlang der Zeit. Auch Salvador Dalí hat die Geschichte seinerzeit illustriert. Es ist schwer, mit diesem komplizierten, verspielten und spektakulären Text zu arbeiten. Es ist schwer, etwas Neues zu erfinden. Wir schlagen eine Ausgabe vor, die auf dem klassischen Radiohörspiel von 1968 fu‎ßt. Dieses Hörspiel ist bei allen Generationen bekannt, es hat einen hohen Wiedererkennungsgrad. Unsere Hörer kennen die betreffenden Lieder. Wenn man ihnen über Alice erzählt, beginnen sie unwillkürlich beispielsweise ‚Ich bin ein Mädchen, ich hei‎ße Alice‘ zu singen. Wir hatten wie gesagt schon die CD mit den Musikeinagen, wir hatten den Text und wir haben dann die junge Künstlerin Ana Botezatu gebeten, die Illustrationen zu zeichnen. Das Ergebnis war überraschend: eine Illustration mit viel Collage, die mich an die Avantgarde, an den Dadaismus erinnert. Ich habe Ana Botezatu mit der deutschen Künstlerin Hannah Hoch verglichen. Kurz gesagt: Es entstand etwas Neues.“




    Der Humanitas-Verlag hat auf der 22. Internationalen Buchmesse Gaudeamus das Buch Prietenii noştri imaginari“ (Unsere imaginären Freunde“) vorgestellt. Das Buch bringt mehrere bekannte Namen der rumänischen Literatur zusammen: Şerban Foarţă, Elena Vlădăreanu, Emil Brumaru, Marin Mălaicu-Hondrari, Antoaneta Ralian. Was kann der Leser aus einem Buch erfahren, das von mehreren Schriftstellern geschrieben wurde? Zum Beispiel, dass ein Kind ein paar Tage in seiner eigenen Welt leben kann und dass es für immer dort bleiben kann. Einige Eltern sehen sogar die imaginären Freunde ihres Kindes. Was kann man noch erfahren? Zum Beispiel, dass man vom imaginären Doppelgänger die Leviten verlesen bekommen kann oder dass man sich auch mit 91 noch fragen kann, ob man bei seinem imaginären Gegenpart nicht besser aufgehoben sei. Nadine Vlădescu dazu:



    Ich habe mich sehr gefreut, dass Antoaneta Ralian meine Einladung akzeptiert hat. Die Schriftstellerin ist 91 Jahre alt und macht keinen Hehl daraus. Sie spricht sogar darüber im Buch. Für sie war es ebenfalls eine Freude, über den imaginären Freund, einen jungen Mann namens Marcel zu schreiben. Wohl von Marcel Proust inspiriert hat sie hat ihn als eine Art männliches Alter Ego erfunden. Ralian spricht über ihn in einer sehr persönlichen, psychoanalytischen Weise. Im Buch kommen weitere interessante imaginäre Freunde vor. Die Literaturkritikerin Tania Radu schreibt auf dem vierten Umschlag, der Zufall habe eine fantastische Rolle gespielt, weil der Inhalt sehr natürlich sei. Es sind 13 Erzählungen, 13 unterschiedliche imaginäre Freunde darunter ein Ballon, ein Schneckenprinz, eine Göttin, ein Fagott spielendes Schweinchen, ein Geist, der jede Form einnehmen kann, eine verspielte Puppe und sogar Gott. Ich werde nicht verraten, wessen Freund er ist, ich werde die Leser lassen, das zu entdecken.“




    Die Verlagsgruppe frACTalia wurde in diesem Jahr auf Initiative einer Gruppe von rumänischen Schriftstellern und Graphikern gegründet und war bei der Internationalen Buchmesse Gaudeamus anwesend. Iulia Militaru, eine der Gründerinnen der Verlagsgruppe frACTalia, dazu:



    Einerseits gibt es Verlage, die sich dicht machen müssen, andererseits Verlage, die riesige Umsätze hatten. Es hängt davon ab, wie man das Geschäft angeht. Ich hoffe, wir werden es schaffen, ein Gleichgewicht zwischen der Qualität der herausgegebenen Bücher und dem Gewinn beizubehalten. Dieses Spannungsverhältnis wird immer da sein. Wir waren nicht auf Profit um jeden Preis aus, was wir tun, tun wir aus Leidenschaft. Wir haben unseren Verlag auf der 22. Internationalen Buchmesse Gaudeamus erstmals vorgestellt und drei Poesiebände lanciert, zwei Debüts und eine Neuausgabe.“




    Es geht um die Gedichtbände retrovizor“ (Rückspiegel“) von Răzvan Pricop und Cu dricul pe contrasens“ (Mit dem Leichenwagen auf verkehrter Fahrbahn“) von Octavian Perpelea sowie um die Neuausgabe des Debütbandes von Andra Rotaru, Într-un pat, sub cearşaful alb“ (In einem Bett, unterm wei‎ßen Laken“).