Tag: Festivalul International de Poezie

  • Festivalul Internaţional de Poezie, Bucureşti, 11-17 septembrie 2023

    Festivalul Internaţional de Poezie, Bucureşti, 11-17 septembrie 2023

    La cea de-a XIII-a ediţie a Festivalului Internaţional de Poezie Bucureşti (FIPB), care se va desfăşura între 11 – 17 septembrie, vor participa 157 de poeţi din 26 de ţări şi patru continente, a informat Muzeul Naţional al Literaturii Române, pe pagina sa de Facebook.

    Festivalul Internațional de Poezie București, apreciat de specialişti drept un important eveniment de gen din România şi unul dintre cele mai urmărite din Europa, reuneşte, în acest an, poeţi din Albania, Austria, Bolivia, Bosnia, Bulgaria, Canada, Cipru, Croaţia, Danemarca, Estonia, Franţa, Germania, Grecia, Italia, Macedonia de Nord, Maroc, Muntenegru, Peru, Polonia, Portugalia, Republica Moldova, Spania, Turcia, Ţările de Jos şi Uruguay.

    Tema din acest an a Festivalului Internațional de Poezie București este plasată sub cunoscuta parafrază după Cicero: inter arma silent musae? – un exercițiu ambițios de a celebra puterea poeziei și, in extenso, a literaturii, și o pledoarie pentru eternitatea muzelor care au puterea de a inspira artele și cuvântul liber, chiar și în vremurile tulburi și dificile de azi, în care, de doi ani de zile, auzim ecoul unui război la frontiera de nord a țării. Sunt convins că iubitorii de literatură vor găsi în programul divers și ambițios momente și evenimente care să satisfacă toate gusturile, de la cei mai tineri cititori, la cei experimentați, de la cei mai severi în aprecieri până la cei pentru care literatura e un modus vivendi sau la cei care acum se pot regăsi în ea, a declarat Ioan Cristescu, directorul general al Muzeului Național al Literaturii Române, organizatorul evenimentului.

    Cele şapte zile de festival includ peste 50 de evenimente, pe teme şi formate diferite: întâlniri cu poeţi, traducători şi editori, lecturi publice, dezbateri, mese rotunde, colocvii, maratoane de poezie sau performance-uri, spectacole de teatru, proiecţii de filme şi concerte, expoziţii şi evenimente dedicate profesioniştilor; un exercițiu de estetică relațională a artelor, un spațiu de conversație și reflecție, în cadrul căruia sunt împărtășite noi perspective, unde scrisul este sărbătorit ca artă, alături de tonalitățile muzicii de jazz, nuanțele și viziunile picturale sau imersiunea într-un spectacol teatral sau unul cinematografic.

    Iubitorii de poezie din Capitală sunt aşteptaţi să ia parte la evenimente în cadrul FIPB 2023 în 13 spaţii culturale: Biblioteca Centrală Universitară Carol I, sediile Muzeului Naţional al Literaturii Române din Str. Nicolae Creţulescu 8 şi din Calea Griviţei 64 – 66, Casa memorială Tudor Arghezi – Mărţişor, Cărtureşti Verona, Casa de Cultură Friedrich Schiller, ARCUB, Librăria Kyralina, Muzeul Naţional Cotroceni, Institutul Cervantes din Bucureşti, Biblioteca Metropolitană Bucureşti, Londohome, Teatrul Dramaturgilor Români.

    La ediţia din acest an a Festivalului va fi organizat şi Târgul Naţional al Cărţii de Poezie, care aduce în prim-plan cele mai recente și mai importante volume de poezie.

    Accesul la evenimentele din cadrul FIPB este gratuit, iar programul, complet putând fi consultat pe site-ul oficial: www.fipb.ro.

  • Literatura română în traducere la Festivalul Internaţional de Poezie Bucureşti

    Literatura română în traducere la Festivalul Internaţional de Poezie Bucureşti

    Muzeul Național al Literaturii Române din București a organizat recent cea de-a XI-a ediție a Târgului Național al Cărții de Poezie și a XII-a ediție a Festivalului Internațional de Poezie București. În timpul celor două evenimente au avut loc lecturi publice, proiecții de filme, expoziții de artă vizuală, recitaluri ale unor actori celebri, spectacole de teatru și concerte de muzică, performance-uri și programe experimentale de artă digitală și noile media. Pe lângă lecturile publice, au avut loc întâlniri cu editori și traducători din Bulgaria, Italia și Grecia, iar printre acești traducători s-a aflat și Bruno Mazzoni, unul dintre cei mai prolifici traducători din română în italiană. Întâlnirea lui Bruno Mazzoni s-a produs la finalul anilor 1960 când a și locuit la București și la Cluj, făcând naveta între cele două centre universitare în calitate de lector de limbă italiană. Traducerile literare, însă, le-a început în anii 1990. Despre pătrunderea literaturii române în spațiul cultural italian ne vorbești acum Bruno Mazzoni.


    Există un fenomen recent pe care eu l-am sesizat și care poate fi supărător pentru scriitorii contemporani, dar este util în general. După mai mulți ani de tăcere, în ultimii trei ani au început să apară și noi traduceri din scriitorii clasicii români : Liviu Rebreanu, Mihail Sadoveanu și așa mai departe. (…)Când și eu, în sfârșit, după modelul altui traducător, am hotărât să mă dedic într-un fel și traducerii din literatura română, m-am uitat atent și am văzut că pe piață se găseau traduși în primul rând scriitori precum Eugen Ionescu și Emil Cioran, bineînțeles, tradus din franceză, Norman Manea, care a ajuns în Italia prin filiera americană și bineînțeles, Mircea Eliade, care în primul rând a fost vehiculat prin eseurile lui despre sacru. Dar încetul cu încetul, o editură specializată a publicat și tot ce-a scris de el în română.


    Nu întotdeauna traducerile au fost foarte bune și câteodată aveau greșeli. Erau, mai ales, traduceri după ediția franceză, deci retraduceri care nu ajutau cu nimic ca să percepi glasul autorilor. Când mi-am propus să promovez literatura română dincolo de sălile universităților, (…) m-am uitat la ce se publica în România și am crezut că autorul care ar merita să creeze o breșă în acest zid de dezinteres pentru tot ce era literatură română contemporană nu putea fi decât Mircea Cărtărescu din mai multe considerente. În primul rând, fiindcă este un autor de nivel european. În al doilea rând, este un autor cu o paletă destul de amplă. Bineînțeles, s-a născut poet, dar pe urmă s-a dedicat prozei. Dar a scris, de pildă, un poem comic, care este chiar o capodoperă, după părerea mea, adică Levantul. Deci am mizat pe Cărtărescu, mai ales că are capacitatea de a vorbi cu publicul, adică de a fi captivant, de a spune lucruri foarte deștepte și de a povesti și parabole.



    Treptat, numărul traducerilor literare din română în italiană, dar și în alte limbi de circulație internațional, a crescut atât datorită unor traducători devotați, cât și din cauzat unor proiecte de traducere finanțate de către Institutul Cultural Român. Bruno Mazzoni revine la microfon.: Asta a însemnat, cred, foarte mult, fiindcă, în afară de cei patru autori pe care i-am pomenit înainte, pe lângă Cărtărescu, am început să avem o serie întreagă de autori tineri care, bineînțeles, au adus noutăți și în plan stilistic, și în plan narativ. (…) Din fericire, s-a retradus Arghezi, Lucian Blaga și Ion Barbu. În afară de acești pe care i-am socoti cu toți clasicii, au fost traduși contemporanii Lucian Dan Teodorovici, Dan Lungu, Liliana Corobca, Petru Cimpoieșu sau Ștefan Agopian. (…) Oricum, asta a însemnat foarte mult pentru prezența culturii române literaturii române în Italia. Și, bineînțeles, am profitat si de faptul că, tot grație ICR la niște târguri importante din Italia, în primul rând la târgul de la Torino, în fiecare an, România, de zece ani încoace, a deschis stand cu opere cu cărți românești, dar în multe cazuri și cu prezența unor autori, de la Ana Blandiana la Mircea Cărtărescu. (…)Deci, în principiu, eu cred că lucrurile se mișcă într-o direcție destul de bună.



    Într-o direcție bună merge, de mulți ani, și comunicarea dintre scriitori români și cei din străinătate, dovada fiind chiar ediția de anul acesta al Festivalului Internațional de Poezie de la Bucurește unde au participat peste 85 de poeți români și pestre 35 de poeți din alte țări.


  • Festivalul Internaţional de Poezie Bucureşti

    Festivalul Internaţional de Poezie Bucureşti

    Peste 100 de poeţi din peste 30 de ţări au fost prezenţi
    la Bucureşti în perioada 15-21 mai, la cea de-a VIII-a ediţie a Festivalului
    Internaţional de Poezie Bucureşti. Programul festivalului a inclus mese
    rotunde, dezbateri, performance-uri şi recitaluri de jazz, lansări de carte,
    conferinţe şi – pentru prima dată în istoria proiectului – evenimente dedicate
    copiilor. Un moment inedit în cadrul ediţiei din acest an l-a reprezintat şi
    aniversarea PEN – instituţie importantă şi prestigioasă, care îi integrează pe
    scriitorii români în viaţa literară a lumii -, moment care a atras la Bucureşti
    membrii PEN din aproape toate ţările europene. Claudiu Komartin, poet, redactor-şef
    al revistei Poesis internaţional şi al Casei de Editură Max Blecher, unul
    dintre cele mai longevive şi mai cunoscute cluburi de lectură din România, a
    moderat o serie de lecturi în cadrul Festivalului Internaţional de Poezie
    Bucureşti. Track: Cred că este important să le arătăm celor
    interesaţi de poezie varietatea şi pluralitatea de discursuri care există
    astăzi în literatură şi, în mod special, în această zonă foarte specială, care
    este poezia contemporană. Spun acest lucru pentru că poezia contemporană are un
    public anume şi un anume tip de căutări, de explorări. Nu ştiu cât de important
    este rolul meu în cadrul festivalului, dar mie mi-a revenit sarcina de a mă
    ocupa de aceste lecturi, în centrul cărora sunt poeţi tineri, poeţi cu vârste
    cuprinse între douăzeci şi ceva de ani şi aproape patruzeci. Moni Stănilă şi
    Alexandru Vakulovski sunt printre cei mai vârstnici poeţi din generaţia tânără
    care citesc zilele acestea. Este vorba de poeţi foarte diferiţi, poeţi clujeni,
    poeţi veniţi din Chişinău, poeţi din Bucureşti, este foarte variată paleta.


    Unul dintre
    poeţii pe care i-am regăsit în programul Festivalului Internaţional de Poezie
    Bucureşti este Radu Vancu, totodată cel mai important critic de poezie al
    momentului, în opinia lui Mircea Cărtărescu. L-am întrebat cu ce impresii a
    rămas în urma Festivalului Internaţional de Poezie Bucureşti. Track: Până
    acum zece ani fiecare generaţie avea un fel de poetică dominantă, un fel de
    poetică de grup la care era aproape obligatoriu să te afiliezi, altfel nu
    păreai foarte conectat la mişcarea poeziei. Adică dacă erai şaizecist trebuia
    să fii oarecum neomodernist, dacă erai optzecist, obligatoriu erai textualist
    şi livresc. Acum, însă, constat o diversitate extraordinară a poeticilor;
    există poetici foarte corporale, altele sentimentale, altele asumat tehnologice
    sau foarte experimentale. Cred că poezia română de astăzi a reuşit să parcurgă
    toate formulele poetice, aş putea spune că poezia română documentează întreaga
    lume şi îi reproduce diversitatea. Şi acest lucru e foarte îmbucurător pentru
    că până acum, nu cred că a existat această diversitate a poeziei la noi. Şi mai
    cred că nu logica internă a poeziei ne-a adus aici, ci faptul că poeţii,
    scriitorii români sunt foarte conectaţi la ceea ce se întâmplă în poezie pe
    plan mondial şi circulă foarte mult, incomparabil mai mult faţă de acum zece
    ani, să zicem. Iar asta a însemnat importul de poetici, de moduri de a vedea
    lumea, de nume de scriitori. Faptul că am circulat prin nume s-a tradus foarte
    rapid într-o diversificare a poeziei. Şi rezultatele se văd acum. Sper foarte
    tare că instituţiile culturale din România care se ocupă cu promovarea
    literaturii române, de la Institutul Cultural Român la Ministerul Culturii, nu
    vor înţelege această identitate naţională pe care o abordează mai nou
    instituţional, ca pe o formă de tribalism, de autarhie, de închidere a
    graniţelor. Pentru că este evident că
    numai în felul acesta, circulând
    prin lume, păstrând deschise graniţele, îţi maturizezi cultura şi o faci
    infinit mai diversă.


    Unul din evenimentele moderate
    de Radu Vancu în cadrul Festivalului Internaţional de Poezie Bucureşti a fost
    dezbaterea susţinută de traducătorul Adam J. Sorkin (SUA), Putting a Blotch across the Sun, Tripping up for Good
    at the Soul: A Translator’s Evolution. Track: Adam J. Sorkin
    a făcut enorm pentru poezia noastră, a tradus zeci de poeţi de-a lungul
    vremii. Şi a realizat această mişcare a poeziei române dinspre localismul
    nostru înspre politicile occidentale într-un moment în care circulaţia poeţilor
    români era mult mai dificilă, se întâmpla foarte rar ca poeţi români să ajungă
    în SUA şi să ia contact cu fenomenul cultural de acolo. Or, în acel moment Adam
    J.Sorkin a funcţionat ca un fel de spiriduş transfrontalier care aducea
    poezie română în SUA şi poezie americană înspre România. Cred că el – dincolo
    de meritele lui de traducător – a funcţionat ca un fel de facilitator
    cultural, adică a reuşit să faciliteze transferul de informaţie poetică în şi
    dinspre SUA şi să catalizeze cumva scrisul de poezie română, ceea ce îl face
    mai degrabă un fel de agent cultural, nu doar traducător.



    Festivalul
    Internaţional de Poezie Bucureşti reprezintă o iniţiativă culturală absolut
    necesară în contextul Uniunii Europene şi al valorilor culturale comune
    promovate prin intermediul acesteia. La momentul primei ediţii, în 2010,
    Bucureştiul se număra printre singurele capitale europene care nu organizau şi
    găzduiau un festival de gen de mare amploare. FIPB a suplinit, la scurt timp de
    la apariţia sa pe scena culturală românească, acest deficit, iar astăzi aduce
    poezia ca gen literar major, dar şi poeţii şi vocile lor distincte, în atenţia
    unui public larg, pasionat de diferitele forme de expresie poetică. Este
    declaraţia lui Ioan Cristescu,
    directorul Muzeului Naţional al Literaturii Române, principalul organizator al
    evenimentului.