Tag: florin bican

  • Books for children, translations and original texts

    Books for children, translations and original texts


    After 1990 the Romanian children’s literature was on a downward trend, just like many other cultural sectors. Original books for children in Romanian were becoming increasingly scarce while translations, which came to dominate the book market for children little by little, were not always of the best quality. This situation lasted until 2008-2009, when both quality Romanian literature for children and quality translations were on the rise. Translator from and into English, Florin Bican, is also a writer. He writes both prose and poetry.



    Here is how Florin Bican explains the situation of children’s literature in Romania: “I believe that immediately after 1990 Romanian publishers avoided publishing Romanian books for children. As the Romanian writers of children literature were faced with a lack of demand for their books, they blocked the offer in their turn. But in time, publishers grew wary of the public’s preferences, and the public, in its turn, became familiar with the translations from world literature for children, started to show openness towards the Romanian literature for children. There was a period, up until 2000, when the Romanian literature for children lost ground. What is paradoxical is that, prior to 1989, despite the rigor of the times, Romania had books for children, this genre was indeed given the attention it deserved. After 1990 people looked at the children’s literature with indifference. It is true that many translations of such books were published, which was a good thing”.



    Unfortunately, not all translations rose to the expectations. Many publishing houses, in their rush to make profits, published superficial translations. This also happened because Romanian writers were reluctant to venture into children’s literature.



    Here is Florin Bican: “People want to believe it is in fact very easy to write for children, especially those who don’t do that. Many believe that there’s nothing easier. The tragedy is that some of them are writers. Even worse, they get published. At the same time, fortunately, there is one other category, that of the writers who believe it is hard to write for children. You have to draw inspiration from some place. It might do us good to look around, to take a closer look at children, read more children’s literature and read it with the same joy they do. Maybe some of us still have our childhood experiences fresh in our minds, and that helps with the writing.”



    In any case, it is essential to have contact with children. In fact, communication with her own child was the principal motivation for Sinziana Popescu when she started writing. In 2009, her book Vlad’s Trip to the Land Beyond got the Writers’ Association Award for children’s literature, which had not been granted for a number of years.



    This book was the first volume of the Andilandi series, and she told us about it: “I started this series about 2002-2003, when my boy was little, and I wrote that thinking that this should be my legacy to him, to show him the mythological beings in our tales too, because we have superheroes too, worthy of attention… Back then kids read a lot of Anglo-Saxon fantasy books, which are beautiful, I’ve read them too. Which led to the thought that we also have something to prove, that we have our own interesting mythological beings. I wasn’t bent on educating anyone, I just wanted to write a nice and interesting story. If there is a moral to it, I tried to filter it. I didn’t necessarily want to sweep it under the rug, but I didn’t want it to stick out, because usually children reject our attempts at moralizing.”



    Florin Bican too wanted to avoid moralizing, focusing on entertaining kids, which is why he wrote his Rhyme and Reason Recyclopedia, a non-conformist rewriting of a Romanian fairy tale, written in a much more familiar language than some parents may have wished, perhaps: “All these ideas came to me along the years as I talked to my son, who is now nearly 30. I tried to rewrite some texts that seemed to me too stuffy, so that he might find them interesting. I kept practicing, motivated by doing it for my son as well, and kept taking well-established tales and turning them on their head. I got a lot of feedback. Children accepted the book without reservations, and I was amazed to find out, talking to them, that they were not derailed by the non-conformist language, which you cannot find in classical texts. They followed the storyline and the effect was just what I wanted. It was clear that a character with a colorful language is supposed to be ridiculous, and in the end he would get what’s coming to him. They got the parody, in other words. That was not necessarily the case with parents and teachers.”



    Even though lately more and more Romanian books have been published, there are not enough to go around, according to Sinziana Popescu: “Our book market is stifled by translations, some of good quality, others of a doubtful quality, and they are not even of such a variety. We are dealing with two categories: contemporary best-sellers and classics, such as Astrid Lindgren, Mark Twain and Beatrix Potter. For instance, I didn’t know anything about contemporary Swedish writers. At the same time, Romanian writers are few and far between, you can count them on the fingers of one hand, or two. There are too few of them, which is why the Romanian market is unbalanced.”



    Sinziana Popescu’s latest book is for children aged 3 to 7, in a bilingual Romanian-Swedish edition brought out by Pionier Press Publishers in Sweden, called The Little Rainbow Car.

  • Kinderliteratur in Rumänien: heimische Produktion bescheiden, Übersetzungen in schwankender Qualität

    Kinderliteratur in Rumänien: heimische Produktion bescheiden, Übersetzungen in schwankender Qualität

    In den neunziger Jahren zeichnete sich in der rumänischen Kultur ein deutlicher Rückgang ab. Die Kinderliteratur bildete auch keine Ausnahme. Rumänische Kinderbücher kamen selten auf den Markt, und die Übersetzungen hatten eine eher unbefriedigende Qualität. Die Situation änderte sich wesentlich 2008-2009, und auf den Markt kamen sowohl mehrere Übersetzungen als auch einheimische Kinderliteratur in rumänischer Sprache. Der Schriftsteller und Dichter Florin Bican, der gleichzeitig aus dem Englischen und ins Englische übersetzt, kommt zu Wort mit Einzelheiten über die Situation der Kinderliteratur in Rumänien:



    Ich glaube, dass nach der Wende die rumänischen Verleger es vermieden haben, einheimische Kinderliteratur zu veröffentlichen. Die rumänischen Schriftsteller haben ihrerseits vor dem Hintergrund dieser zurückgehenden Nachfrage ihr Angebot reduziert. Mit der Zeit wurden das Publikum und die Verleger gegenüber der einheimischen Kinderliteratur wieder offen, weil sie vorher mit Übersetzungen aus ausländischer Kinderliteratur einen Vorgeschmack bekommen hatten. Wie gesagt, in den Neunzigern hatte die rumänische Kinderliteratur viel an Bedeutungen verloren. Vor der Wende gab es trotz der miserablen Situation, die in Rumänien während Kommunismus herrschte, eine beachtenswerte Kinderliteratur. Selbst wenn sie am Ende der Achtziger mit nur noch wenigen Titeln vertreten war, gab es sie als literarisches Genre und sie wurde ernst genommen. Nach der Wende stellte sich beim Publikum eine gewisse Gleichgültigkeit ein.“




    Zahlreiche Verlage haben aus Profitgier auch schlechte Übersetzungen aus anderen Sprachen veröffentlicht. Grund dafür war auch die Zurückhaltung rumänischer Schriftsteller gegenüber der Kinderliteratur, einer Gattung, die — trotz der weit verbreiteten gegenteiligen Meinung — nicht so leicht zu bewerkstelligen ist. Florin Bican dazu:



    Viele sind fest überzeugt, dass es einfach sei, für Kinder zu schreiben, diese Ansicht vertritt insbesondere, wer es nie probiert hat. Schlimm ist es, dass einige, die dieser Meinung sind, auch schreiben. Das Schlimmste ist, dass ihre Bücher auch noch veröffentlicht werden. Es gibt hingegen auch die Kategorie der Schriftsteller, die sich dessen bewusst sind, dass es schwer ist, Kinderliteratur zu schreiben. Die Inspiration entsteht im Alltag, wenn wir Kinder beobachten, viel Kinderliteratur lesen und wenn wir Kinderliteratur mit Kinderspa‎ß lesen. Es kann auch sein, dass manche von uns, Kinderbuchautoren, Erinnerungen aus der Kindheit noch frisch im Gedächtnis behalten.




    Der direkte Kontakt zu den Kindern sei ohnehin entscheidend, sagt Bican. Die Kommunikation mit dem eigenen Kind war allerdings das, was Sînziana Popescu dazu antrieb, sich der Kinderliteratur zu widmen. Im Jahr 2009 wurde ihr Buch Călătoria lui Vlad pe celălalt tărâm“ (Vlads Reise ins Jenseits“) mit dem Preis des Rumänischen Schriftstellerverbands in der Sektion Kinderliteratur ausgezeichnet. Der Preis war allerdings seit Jahren nicht mehr verliehen worden. Vlads Reise ins Jenseits“ ist der erste Band der Serie Andilandi“. Die Schriftstellerin kommt zu Wort mit Einzelheiten über ihr Buch:



    Diese Serie habe ich 2002-2003 begonnen, als mein Sohn klein war. Ich wollte ihm die Gestalten der rumänischen Mythologie näher bringen, wir haben auch bemerkenswerte Superhelden… Damals lasen die Kinder viel Fantasyliteratur aus dem angelsächsischen Raum — ich dachte aber, dass wir auch etwas in diesem Bereich zu zeigen haben, unsere mythologischen Figuren können auch ein gro‎ßes Interesse erregen. Ich wollte niemanden belehren, sondern eine angenehme und interessante Geschichte schreiben. Sollte die Geschichte auch eine Moral haben, dann versuche ich, sie herauszuziehen und ans Licht zu bringen. Ich wollte die Moral nicht verbergen, sondern tat mein Bestes, damit sie als solche wahrgenommen wird, weil die Kinder üblicherweise auf belehrenden Absichten zurückhaltend reagieren.“




    Ebenfalls, um belehrende Absichten zu vermeiden und Kinder zu belustigen, schrieb Florin Bican sein Buch Reciclopedia de poveşti cu rimă şi tâlc“ (in etwa: Märchen-Rezyklopädie mit Reim und Tiefsinn“), eine nonkonformistische Nacherzählung des berühmten Abenteuer-Märchens Harap-Alb“ (Der wei‎ße Mohr“). Nonkonformistisch ist auch die Sprache. Das Märchen wird umgangssprachlich erzählt, was die Eltern wahrscheinlich nicht erwartet hatten. Dazu der Autor:



    Alle diese Ideen sind mir während der Gespräche mit meinem Kind eingefallen. Er ist heute fast 30. Als ich merkte, dass ein Text für ihn sprachlich zu aufgebauscht war, versuchte ich, ihn lustiger zu machen. Das habe ich im Laufe der Jahre weiter geübt: einen bekannten Text sozusagen auf den Kopf zu stellen. Ich habe darauf viele Reaktionen bekommen und habe alle auch gesammelt. Die Kinder akzeptierten mein Buch vorbehaltslos, und ich war erstaunt, zu merken, dass sie sich durch unkonventionelle Begriffe vom Weg nicht abbringen lie‎ßen. Sie haben sich allein auf die Geschichte konzentriert und die von mir erzielte Wirkung lie‎ß nicht lange auf sich warten. Die Kinder haben schnell begriffen, dass eine Märchenfigur, die unflätige Sprüche bedient, lächerlich wirkt und letztendlich versohlt wird. Die Kinder haben auch die Parodie wahrgenommen. Das kann ich nicht über alle Eltern und Lehrer sagen.“




    Selbst wenn in letzter Zeit immer mehr Kinderbücher auf den Markt kamen, bleibt doch die Zahl der Autoren von Kinderliteratur gering, glaubt Sînziana Popescu:



    Unser Buchmarkt erstickt in Übersetzungen und nicht alle sind qualitativ hochwertig. Dabei ist die Diversifizierung nach unterschiedlichen Gattungen auch nicht gerade reichhaltig. Zwei Kategorien lassen sich grob erkennen: Bestseller der Gegenwart und Klassiker wie Astrid Lindgren, Mark Twain und Beatrix Potter. Wir wissen beispielsweise nichts über schwedische Autoren der Gegenwart. Rumänische Kinderbuchautoren kann man an den Fingern einer Hand abzählen. Deswegen steht unser Markt unter dem Zeichen einer gro‎ßen Gleichgewichtsstörung.“




    Das letzte Buch von Sînziana Popescu ist den Kindern im Alter von 3 bis 7 Jahren gewidmet und erschien in zweisprachiger Auflage, rumänisch-schwedisch, im Verlag Pionier Press“ in Schweden.

  • Los libros para niños, entre traducciones y textos originales

    Los libros para niños, entre traducciones y textos originales


    Después de 1990, tanto la literatura rumana infantil como otros sectores culturales han perdido terreno. Libros originales, en rumano, casi no se publicaban y las traducciones, que no siempre eran de buena calidad, reemplazaron a los libros autóctonos. Esta situación duró hasta los años 2008-2009 cuando el número de los libros autóctonos como de las traducciones de buena calidad aumentó. El traductor de y al inglés Florin Bican es también autor de prosa y poesía.


    He aquí cómo explica el traductor la situación de la literatura infantil de Rumanía:



    “Creo que en los años posteriores a 1990, en primer lugar, los editores rumanos evitaron publicar literatura autóctona para niños. Los escritores rumanos, al enfrentarse a esta falta de demanda bloquearon por su parte la oferta. Pero, con el tiempo, las editoriales, sensibilizadas por el público, y el público, sensibilizado por las traducciones de la literatura infantil, empezaron a publicar literatura autóctona infantil. Cabe precisar que hasta el año 2000 la literatura infantil perdió terreno. Paradójicamente, hasta 1989, a pesar de los rigores y de la situación de aquel entonces, contábamos con una literatura infantil, reducida últimamente, pero podemos decir que este género estaba tomado muy en serio en aquel período. Después de 1990, la literatura infantil sólo creó indiferencia. Es cierto que aparacieron muchas traducciones, pero esto ha sido algo bueno.”



    D


    Desafortunadamente, no todas las traducciones han sido de buena calidad. Muchas editoriales publicaron también traducciones superficiales para ganar dinero. Esto sucedió también a causa de la reticencia de los escritores rumanos a dedicarse a la literatura infantil. Nuevamente ante los micrófonos de RRI, Florin Bican :



    “Dicen que es muy fácil escribir libros infantiles, especialmente los que no escriben piensan esto. Hay muchas opiniones según las cuales nada resulta más fácil que escribir para los niños. La tragedia es que algunos de los que afirman esto escriben de verdad. Lo peor es que, al final, sus libros son publicados. Sin embargo hay otra categoría, la de los autores a quienes les parece difícil escribir literatura infantil. La inspiración debe generarse de alguna forma. Tal vez sería conveniente mirar a nuestro alrededor, observar a los niños, leer literatura infantil con el placer de los niños. A lo mejor algunos de nosotros recordamos bien nuestra infancia y esto nos ayuda también en el momento de escribir.”




    De todas formas, el contacto con los niños es esencial. La comunicación con el propio niño representa en realidad el principal motivo por el cual Sinziana Popescu empezó a escribir. En 2009, su libro “El viaje de Vlad al otro mundo” recibía el premio de la “Asociación de Escritores de Bucarest” en la categoría de literatura infantil. “El viaje de Vlad al otro mundo” era solamente el primer volumen de la serie “Andilandi” porque para Sinziana Popescu la escritura no representaba un problema:



    “Empecé esta serie en 2002-2003 cuando mi hijo era pequeñito y lo hice con la intención de dejarle una herencia y presentarle también los seres de nuestra mitología. Nosostros también tenemos a nuestros superhéroes… En aquel entonces, los niños solían leer muchos libros de literatura anglosajona, muy agradables de hecho, yo también los leí, pero pienso que tenemos que demostrar que también nuestros seres mitológicos son interesantes. Mi intención fue escribir un cuento agradable e interesante. Intenté filtrar la moraleja porque de costumbre los niños rechazan las intenciones moralizadoras.”




    También para huir de las intenciones moralizadoras así como para distraer a los niños, Florin Bican escribió “La reciclopedia de cuentos con rima y moraleja”, una versión no conformista del cuento de hadas Harap-Alb, escrito en un lenguaje mucho más urbano de lo que se hubieran imaginado los padres. Florin Bican:



    Todas estas ideas se me ocurrieron durante las conversaciones con mi hijo, que en el presente tiene 30 años de edad, cuando al notar que el lenguaje de algún texto le parecía difícil, yo trataba de explicarlo de otra forma, con más humor. Los niños aceptaron sin reservas el libro y sus términos no conformistas. También entendieron la parodia aunque desafortunadamente no todos los padres y profesores lo entendieron.



    Aunque en los últimos años han aparecido cada vez más libros rumanos para niños, el número de los que escriben literatura infantil es bastante reducido, según considera Sinziana Popescu:



    “Nuestro mercado del libro está lleno de traducciones, algunas de calidad, otras más superficiales… Estas traducciones ni siquiera pertenecen a algunos géneros variados. Existen dos categorías: los bestsellers contemporáneos y los clásicos tales como Astrid Lindgren, Mark Twain y Beatrix Potter. Por ejemplo, no sabemos nada de los escritores suecos contemporáneos. Tampoco hay muchos autores rumanos y por eso el mercado rumano está desequilibrado.”



    La más reciente creación de Sinziana Popescu es un libro dedicado a los niños de entre 3 y 7 años de edad, publicado en edición bilingüe rumano-sueca por la editorial “Pionier Press” de Suecia y titulada “El cochecito arco iris”.

  • Rumanía, invitada de honor de la Feria Internacional del Libro de Estambul

    Rumanía, invitada de honor de la Feria Internacional del Libro de Estambul



    País invitado de honor de la Feria Internacional del Libro de Estambul, organizada entre el pasado 7 y el 10 de noviembre bajo el lema Les debemos algunas palabras”, Rumanía presentó un programa diverso que incluyó algunos destacados nombres de la literatura rumana contemporánea. Gabriela Adameşteanu, Matei Vişniec, Dan Lungu, Octavian Soviany, Carmen Muşat, Daniel Cristea-Enache, Florin Bican, Lucian Dan Teodorovici, Radu Vancu, Vasile Ernu y Alexandru Matei son algunos escritores que hablaron de sus libros y contestaron a las preguntas del público en la sección dedicada a Rumanía.



    La Feria Internacional del Libro de Estambul también acogió varios debates y lanzamientos de libros como la traducción al turco de “!Soy un vejestorio comunista!” de Dan Lungu (Editorial Bence Kitap) y “Una ventana oscura” de Florin Irimia (Editorial Aylak Adam), así como algunos acontecimientos destinados a los profesionales de la cultura de Rumanía y Turquía o espectáculos para los niños, en la sede del ICR de Estambul.



    El Teatro Üsküdar Tekel Stage y el Instituto Francés Sainte-Pulchérie presentaron dos representaciones de Matei Vişniec, en la presencia del autor: Máquina Tchékhov” y La palabra progreso en boca de mi madre sonaba tremendamente falsa”. Uno de los debates que ha suscitado el mayor interés fue La literatura para los niños, una cosa seria” y contó con la participación de Oana Ispir, del Club de los Ilustradores y los escritores Florin Bican y Vasile Ernu. Vasile Ernu se ha declarado muy aficionado a los libros infantiles y ha dicho que en su opinión, hay un momento decisivo en la infancia de cada uno de nostros cuando descubrimos los libros :




    Empecé a estudiar el fenómeno porque me interesaba, quería entender por qué los libros para niños son importantes y admito que me puse muy nervioso porque en los años ´90 se creó una falsa apertura, que de hecho era más bien un bloqueo. Esto significa que en Rumanía todo lo que se publicaba como literatura para niños eran traducciones, nos daban la impresión de una diversidad de libros y en realidad solo había un tema único, el de tipo Disney. Y no quiero decir que no estoy de acuerdo con las historias de Disney, yo también me crié con estas historias, pero solo teníamos una versión única en aquella época. Y lo peor era que ya habían desaparecido casi todos los libros para niños firmados por autores rumanos, con dibujos realizados por autores rumanos. Creo que lo importante es contar nuestras propias historias a los niños, comunicar con elllos para que entiendan nuestras opiniones o nuestros temores”




    La periodista Carmen Muşat preguntó a los participantes si podían establecer una relación entre la imagen y el texto, o en qué medida el texto genera la imagen y viceversa. En una sola palabra, ¿qué hubo primero, el texto o la imagen? El escritor y traductor Florin Bican cree que primero fue el texto, pero que las cosas deben cambiar. Con el fin de apoyar a los escritores y los artistas, él propone una colaboración bajo el nombre “Bookătăria o la cocina de textos e imágenes. Antología de cuentos ilustrados para los niños”, publicada por la Editorial Pro Editura y Tipografie.


    Se trata de un libro manifesto, que demuestra la existencia de nuevos recursos en el ámbito de los textos originales rumanos para los niños y de la ilustración de calidad. Después del vacío que había dejado la desaparición de los libros rumanos para los niños en los años 80, Bookătăria” demuestra que se puede reanudar una tradición aparentemente perdida. El escritor Florin Bican:




    A iniciativa de Oana Ispir, la fundadora del Club de los Ilustradores, he propuesto a los escritores que intenten escribir libros infantiles, en los que luego los ilustradores puedan mostrar su talento e imaginación. Les puedo decir que hemos tenido una colaboración excelente, los ilustradores encantados de ilustrar los textos firmados por los escritores y a su vez los autores se han declarado encantados con las ilustraciones de sus historias. Entre los escritores participantes en la actual edición de la Feria del Libro de Estambul figuran tres de los autores incluidos en este volúmen como autores de libros infantiles: Vasile Ernu, Doina Ruşti, y el que les está hablando, Florin Bican. La idea de este libro ha sido llamar la atención de que en Rumanía hay tanto editoriales como también ilustradores de literatura para los niños.”




    Vasile Ernu también ha hablado de la literatura infantil que aborda los temas de una manera distinta :




    Es verdad, cuando uno es autor de literatura y comienza a escribir para los niños , se da cuenta de que las cosas son muy complicadas. Con el tiempo, he entendido que a los adultos es fácil mentir pero a los niños, resulta imposible. Si logras escribir un libro atractivo para los niños, esto sí que es un logro importante. Porque a los niños debes sorprender y los niños no entienden la mentira, la falsedad, como lo hacemos nostros. Y los libros infantiles representan un conjunto completo , el niño no sabe separar el texto de la imagen , no vé la diferencia. Por lo tanto, la palabra ilustrador me parece un poco inadecuada para describir los dibujos de los libros infantiles. La persona que escribe y la que dibuja, ambos son autores..




    El programa de Rumanía, país invitado de honor de la Feria Internacional del Libro de Estambul, ha sido coordinado por el Ministerio de Cultura de Rumanía en cooperación con el ICR “Dimitrie Cantemir” de Estambul.



    (versión española simona sarbescu)