Tag: Gyorgy Dragoman

  • The Bucharest International Literature Festival

    The Bucharest International Literature Festival

    Prominent writers from Turkey, Switzerland, Hungary, Spain ,
    the US and Romania participated, between December the 2nd and 4th
    in the 8th Bucharest International Literature Festival. The first
    evening of the festival offered a literary encounter between two foreign prose
    writers born in Romania: György Dragomán of Hungary, one of the most awarded
    East European writers of the time and Swiss prose writer Dana Grigorcea, one of
    the highly acclaimed writers of German expression.


    György Dragomán was born in the central Romanian
    city of Targu Mures and settled in Hungary, back in 1988. The first novel
    bearing his signature and translated into Romanian is The White King, brought
    out by the Polirom Publishers in 2008. This novel won the Tibor Déry and
    Sándor Márai Prizes in Hungary and has been translated into over 30
    languages. British filmmakers are currently carrying out a project to make a
    movie based on this novel in the UK. In 2011, György Dragomán won the Jan
    Michalski Literary Prize for the same novel. In 2014, Dragoman published his
    third novel The Bone Fire (Máglya in Hungarian), which enjoyed great success
    in Hungary and is currently being translated in the US, the Netherlands and
    Germany, as a confirmation of the author’s special vision and style which have
    already won over the public at large. Ildikó Gábos-Foarţă translated both
    György Dragomán’s books into Romanian. I keep thinking that ideas are actually
    memories. Ideas and memories come from the same place and this is how the past
    is being built. Actually, this book is an exercise in my attempt to built my
    personal past and identity, says György Dragoman, referring to his latest
    novel, The Bone Fire:


    György Dragoman: I’ve asked
    myself all sorts of questions and I believe that in the end, the book is the
    only answer I was able to formulate. I knew I would write about memory. When I
    start writing a book, I start from a concrete image, which lingers in my mind
    and it is only afterwards that I use axioms. This time, I’ve used the following
    axiom: how can you remember something if you try not to. Can you remember
    something if there are no memories?


    I didn’t intend to write books based on historical issues,
    but books on possible liberties, in a society where freedom shouldn’t exist.
    The first 15 years of my life that I spent in Targu Mures are extremely
    important to me, says György Dragoman, who will further dwell on his working
    method.


    G. Dragoman: This is just like a building. I have a
    fragment, some images and afterwards every image becomes the nucleus of a short
    script. By juxtaposing these images, I manage to make a building. And I feel
    just like an architect who makes a building, living inside it. It is only after I have written a third of
    my book that I understand how the structure takes shape. And I always make
    public fragments of the books I am writing. I choose fragments that can also
    function as short prose and I publish them. To me, there is a close relation
    between short prose and novels, and I can’t possibly make a clear-cut
    difference between the two. A novel can always be developed starting from short
    prose. And I also believe that short prose should include just as many
    questions and direction lines as a novel.


    The prose writer of Romanian descent, Dana Grigorcea, is one
    of the budding and highly acclaimed names of the world literary scene. Her
    latest novel, Das primäre Gefühl der
    Schuldlosigkeit, (The Original Feeling of Innocence) entered the race for
    Best Book of the Year in Switzerland, and it won the 3-Sat Prize of the
    Ingeborg Bachmann literary contest. .


    This seems to be only the
    beginning of the novel’s way to success, given the appraisals made by the
    best-known German language publications. A captivating portrait of Romania
    that culminates with the revolt of the Romanian people in its aspiration for
    freedom and change writes Die Zeit. Dana Grigorcea has gone on a tour to
    promote her novel Sentimentul primar
    al nevinovatiei – The original feeling of innocence and she will next share
    with us the reaction of the public in the German space.


    TRACK: In Germany, the audience
    reacts to reading. People laugh, there are people who hold their breath, and
    others get scared, become anxious or are eager to ask questions. In Romania the
    audience is quieter. While I was reading, I kept raising my head to see if
    there is still anyone in the room because everybody was so quiet. I have read
    in Austria, Germany and Switzerland, I have had literary evenings in France
    too, and in all these places people are very involved, they manifest their
    presence, want to participate. In Bucharest people are just curious to see
    what’s going on.


    According to Die Presse, the
    prose of Dana Grigorcea seems to be painted by thick, courageous, attractive,
    opulent and humorous lines. Here is Dana Grigorcea:


    The way in which I
    perceive my new novel depends very much on the audience. The audience in
    Germany reacts differently from that in Switzerland. There is one passage that
    I read quite frequently, in which I tell how I became a pioneer, and I can say
    that each reading was met with a different reaction. In the former Democratic
    Republic of Germany, people react differently from those in Dusseldorf or
    Hamburg or Switzerland. There are certain jokes I make in the novel at which
    people laugh more in Switzerland than in Austria. There are certain subtleties
    which the audiences in Austria perceive quicker than in Switzerland. Therefore,
    through my book, I manage to get to know my public and get through to different
    mentalities, depending on the place.


    The new novel of the
    Romanian-born writer Dana Grigorcea speaks about the political change in
    Romania seen from the perspective of her childhood memories and from that of
    her return to Bucharest, ART-TV notes.

  • Literaturfestival Bukarest: György Dragomán und Dana Grigorcea lesen in der alten Heimat

    Literaturfestival Bukarest: György Dragomán und Dana Grigorcea lesen in der alten Heimat

    Anfang Dezember fand in Bukarest das inzwischen traditionsreiche Literaturfestival FILB statt. Bei dieser 7. Ausgabe waren renommierte Schriftsteller aus der Türkei, der Schweiz, Ungarn, Spanien, den USA und Rumänien anwesend. Am ersten Abend des Literaturfestivals begegneten sich zwei in Rumänien geborene Schriftsteller. Der Ungar György Dragomán, einer der osteuropäischen Autoren mit den derzeit meisten Auszeichnungen, und die Schweizerin Dana Grigorcea, die zu den aufsteigenden Stars der deutschsprachigen Szene gehört.



    György Dragomán ist im siebenbürgischen Târgu Mureş (dt. Neumarkt am Mieresch, ung. Marasvásárhely) geboren und 1988 nach Ungarn ausgewandert. Sein Roman Der wei‎ße König“ ist der erste, der ins Rumänische übersetzt wurde, er erschien 2008 beim Polirom-Verlag. Derselbe Roman wurde in Ungarn mit den Literaturpreisen Tibor Déry und Sándor Márai ausgezeichnet und bis heute in über drei‎ßig Sprachen übersetzt. Zurzeit gibt es auch Pläne für eine Verfilmung in Gro‎ßbritannien. 2011 erhielt Dragomán schlie‎ßlich den Jan-Michalski-Preis für denselben Roman.



    2014 veröffentlichte der Autor seinen bislang letzten Roman, Der Scheiterhaufen“, 2015 ebenfalls beim Polirom-Verlag erschienen. Nach dem Erfolg in Ungarn und Rumänien liegen bereits Anfragen für Übersetzungen in den USA, den Niederlanden und Deutschland vor. Das scheint die offizielle Bestätigung für die Begabung eines Autors mit Vision und Stil zu sein, der beim Publikum bereits gut angekommen ist. Beide Romane Dragománs wurden von Ildikó Gábos-Foarţă ins Rumänische übersetzt. Er denke, dass die Ideen eigentlich auch Erinnerungen seien, sagt der Schriftsteller. Ideen und Erinnerungen kämen aus derselben Sphäre und so werde eigentlich die Vergangenheit konstruiert. Und dieses Buch sei der Versuch einer Konstruktion der persönlichen Vergangenheit und der Identität, erklärt György Dragomán in Bezug auf seinen neuesten Roman, Der Scheiterhaufen“.



    Ich hatte allerlei Fragen und ich glaube, dass das Buch letzten Endes die einzige Antwort ist, die ich liefern konnte. Ich wusste, dass ich über das Gedächtnis schreiben würde. Wenn ich die Arbeit an einem Buch aufnehme, gehe ich von einem konkreten Bild aus, das sich bei mir eingeprägt hat, und dann verwende ich Axiome. Diesmal lautete das Axiom wie folgt: Wie erinnerst du dich, wenn du versuchst, dich nicht zu erinnern? Kannst du dich erinnern, wenn es keine Erinnerungen gibt?“




    Er habe sich nicht vorgenommen, Bücher zu schreiben, die auf historischen Fakten beruhten, betont György Dragomán. Sondern Bücher über mögliche Freiheiten in einer Gesellschaft, in der die Freiheit hätte nicht existieren dürfen. Die ersten 15 Jahre seines Lebens, die er in Târgu Mureş verbrachte, seien extrem wichtig für Dragomán gewesen. In Bukarest enthüllte der Autor auch Details seiner Arbeitsmethode.



    Es ist wie ein Gebäude. Ich habe einen Ausschnitt, einige Bilder, und dann wird jedes Bild zum Kern eines kurzen Szenarios. Und diese Bilder ergeben nebeneinander ein Gebäude. Und ich fühle mich wie ein Architekt, der ein Gebäude baut, und dabei in seinem Inneren wohnt. Nachdem ich ungefähr den dritten Teil des Buchs fertig habe, verstehe ich, wie die Struktur zustande kommt. Und ich veröffentliche immer Auszüge aus den Büchern, die ich schreibe. Ich wähle dabei Fragmente, die sich als kurze Prosa eignen und veröffentliche sie. Für mich sind kurze Prosa und Romane eng verbunden, man kann nicht scharf unterscheiden. Und aus einer Kurzgeschichte kann man immer einen Roman weiterspinnen. Ich glaube au‎ßerdem noch, dass kurze Prosa ebenso viele Fragen aufwerfen und Erzählungsstränge eröffnen sollte wie ein Roman.“




    Die rumänischstämmige Schweizerin Dana Grigorcea gehört zu den aufstrebenden Schriftstellern weltweit. Ihr letzter Roman, Das primäre Gefühl der Schuldlosigkeit“ befand sich in diesem Jahr im Rennen um das Buch des Jahres in der Schweiz. Au‎ßerdem wurde er im Rahmen der Ingeborg-Bachmann-Preisverleihung mit dem 3-Sat-Preis ausgezeichnet. Und das scheint nur der Anfang einer erfolgreichen Karriere des Romans zu sein, nach den lobenden Worten der bekanntesten deutschsprachigen Medien. Es ist ein hinrei‎ßendes Rumänien-Porträt, das in der Erregung des rumänischen Volkes kulminiert, das sich nach Freiheit und Veränderung sehnt“, schrieb Die Zeit. Während einer Tournee für die Vorstellung ihres Romans Das primäre Gefühl der Schuldlosigkeit“ berichtete Dana Grigorcea über die Reaktion des deutschsprachigen Publikums auf das Buch:



    Im deutschsprachigen Raum reagiert das Publikum auf die Lesungen. Die Leute lachen, es gibt auch Menschen, die den Atem anhalten, du siehst erschrockene oder unruhige Gesichter, Menschen, die es kaum erwarten können, Fragen zu stellen. In Rumänien ist das Publikum ruhiger. Als ich dort las, habe ich ständig den Kopf gehoben, um mich zu vergewissern, dass noch jemand im Saal sitzt, so brav ist das Publikum dort. Ich hatte Lesungen in Österreich, Deutschland, der Schweiz, auch in Frankreich war ich bei literarischen Abenden dabei, überall ist das Publikum sehr geistesgegenwärtig und macht sich auch bemerkbar, die Menschen wollen teilnehmen. In Bukarest kommen die Leute vor allem um zu sehen, was passiert.“




    Ihre Prosa ist wie mit dicken Pinselstrichen gemalt, draufgängerisch, genüsslich, üppig und humorvoll, schrieb Die Presse aus Österreich. Wie sieht Dana Grigorcea das?



    Die Art und Weise, in der ich meinen neuen Roman wahrnehme, hängt sehr vom Publikum ab. Das Publikum reagiert anders in Deutschland als in der Schweiz zum Beispiel. Es gibt einen Auszug, den ich sehr häufig vorlese, dort erzähle ich, wie ich zum Jungpionier ernannt wurde. Und ich kann sagen, dass es fast jedes Mal eine völlig andere Reaktion gegeben hat. In der ehemaligen DDR reagieren die Menschen anders als in Düsseldorf oder Hamburg. Und das Publikum in der Schweiz reagiert wiederum ganz anders. Es gibt bestimmte Witze in dem Roman, bei denen eher die Schweizer als die Österreicher lachen. Einige subtile Anspielungen werden schneller in Österreich verstanden als in der Schweiz. Also gelingt es mir dank meines Romans, mein Publikum kennenzulernen und unterschiedliche Denkweisen zu erforschen, je nach Stadt oder Land.“




    Und zum Schluss ein Fragment aus der Rezension des schweizerischen Internet-Kulturfernsehens ART-TV: Der neue Roman der aus Rumänien stammenden Schriftstellerin Dana Grigorcea handelt von der politischen Wende Rumäniens im Spiegel der Kindheits- und Jugenderinnerungen und des aktuellen Lebens einer Frau in Bukarest.“

  • Auteurs invités au Festival International de Littérature de Bucarest

    Auteurs invités au Festival International de Littérature de Bucarest

    Plusieurs romanciers prestigieux de Turquie, Suisse, Hongrie, Espagne et Etats-Unis se sont réunis, deux jours durant, à l’occasion de la VIIIème édition du Festival International de Littérature, qui s’est tenu du 2 au 4 décembre, à Bucarest. La première soirée a été consacrée à deux écrivains étrangers nés en Roumanie: le Magyar György Dragomán, l’un des romanciers d’Europe de l’Est les les plus primés et la romancière suisse Dana Grigorcea, en pleine ascension dans l’univers de la littérature allemande.

    Né à Targu Mures, en Roumanie, György Dragomán s’est établi en Hongrie, en 1988. Son premier roman traduit en roumain Le roi blanc, paru chez Polirom, en 2008, s’est vu récompenser de plusieurs prix, dont la distinction littéraire Jan Michalski accordée en 2011.Traduit en plus de trente langues, le livre fait actuellement l’objet d’un projet d’écranisation en Grande Bretagne. En 2014, son roman Le bûcher fut un des succès littéraires en Hongrie. La version roumaine, que nous devons à Ildikó Gábos-Foarţă, a été publiée en 2015 par la maison d’édition Polirom. Le roman est actuellement en cours de traduction aux Etats-Unis, aux Pays Bas et en Allemagne. György Dragoman affirmait à propos de son dernier roman, Le bûcher: je crois que les idées ne sont en fait que des souvenirs. Les idées et les souvenirs jaillissent du même endroit et oeuvrent à construire le passé. Le livre n’est qu’un exercice dans la construction de son propre passé et de son identité.

    György Dragoman: J’étais hanté par toute sorte de questions et finalement, toutes les réponses se sont concentrées dans ce livre. Je savais que le roman porterait sur la mémoire. Quand je me mets à écrire un nouveau livre, je preds pour point de départ une image concrète, figée dans ma tête et par la suite, je me mets à créer des axiomes. Cette fois-ci, l’axiome a été: comment se souvenir en essayant de ne pas le faire. Peut-on se rappeler quoi que ce soit en l’absence des souvenirs?

    Je ne me suis pas proposé d’écrire des livres inspirés des faits historiques, mais des livres sur les libertés possibles dans une société au sein de laquelle la liberté n’aurait pas dû exister. Les 15 premières années de ma vie, que j’ai passées à Targu Mures, sont très importantes pour moi, avoue György Dragoman qui s’attarde sur sa façon de construire ses romans : C’est comme dans la construction d’un bâtiment. Je commence par des débris, des images disparates qui, petit à petit, s’agencent pour former le canevas d’un scénario. Toutes ces images finissent par permettre d’élever une habitation. Je suis l’architecte de cette construction qui se dresse autour de moi. Ce n’est qu’à partir du moment où j’ai déjà fini un tiers du roman que je comprends enfin la structure de mon futur livre. En plus, j’ai l’habitude de faire paraître des fragments de mes romans futurs. Des petits extraits que je fais publier en tant que prose courte. Pour moi, il n’y a pas de différence notable entre le roman et la prose courte car cette dernière peut toujours servir de base à un futur roman. Et puis, je pense qu’il faut absolument qu’elle comporte des questions tout aussi nombreuses qu’un roman, qu’elle trace tout autant de directions possibles que le roman ».

    La romancière d’origine roumaine, Dana Grigorcea, figure parmi les jeunes espoirs de la littérature allemande. Son dernier roman Le sentiment primaire de l’innocence est entré cette année dans la compétition du meilleur livre en Suisse et il s’est classé troisième au concours littéraire Ingeborg Bachmann. Ce ne sont là que deux victoires par lesquelles s’ouvre le parcours à succès d’un roman excellent, selon la presse littéraire suisse de langue allemande. Un portrait captivant de la Roumanie, culminant par la révolte du peuple roumain, animé par ses aspirations à la liberté et au changement écrit Die Zeit. Dana Grigorcea a participé à la tournée de promotion de son dernier roman et partage avec nous les réactions du public dans l’espace allemand.

    Dana Grigorcea : « Dans l’espace allemand le public réagit aux lectures, qui les amusent, les tient en haleine, suscitent leurs peur ou curiosité, les poussent à poussent à poser des questions. En Roumanie, le public est plus calme. De temps en temps, je levais la tête en lisant pour m’assurer que le public était toujours là. J’ai fait des lectures publiques en Autriche, en Allemagne, en Suisse, j’ai participé à des soirées littéraires en France et dans tous ces pays, les gens se manifestent, ils souhaitent vraiment y participer. A Bucarest, les gens se rendent surtout pour voir ce qui se passe. »

    «La prose de Dana Grigorcea ressemble à une peinture aux touches épaisses, courageuses, attrayantes, opulentes et pleines d’humour », note Die Presse.

    Dana Grigorcea : « La manière dont je vois le nouveau roman dépend énormément du public. Celui-ci réagit d’une manière différente en Allemagne, par rapport à la Suisse, par exemple. Il existe un fragment que j’ai lu à plusieurs reprises, dans lequel je raconte la cérémonie durant laquelle j’ai été admise dans les rangs des pionniers, une organisation réunissant les écoliers à l’époque communiste. Je peux vous dire qu’à chaque lecture les réactions ont été différentes. Dans l’ex RDA, les gens ont réagi autrement que ceux de Dusseldorf et de Hambourg. Le public suisse a répondu, lui, d’une manière encore plus différente. Certaines blagues que je fais dans le roman ont plus de succès en Suisse qu’en Autriche. Par ailleurs, en Autriche le public perçoit certaines subtilités plus facilement qu’en Suisse. Grâce à mon livre, j’ai abouti à connaître mon public et à découvrir certaines mentalités locales ».

    « Le nouveau roman de l’écrivaine d’origine roumaine Dana Grigorcea évoque le changement politique en Roumanie vu à travers les souvenirs aussi bien de l’écrivaine, que de la femme rentrée à Bucarest » note ART – TV. (Trad. Ioana Stancescu)

  • Festivalul Internaţional de Literatură Bucureşti – „FILB”

    Festivalul Internaţional de Literatură Bucureşti – „FILB”

    Scriitori de primă mărime din Turcia, Elveţia,
    Ungaria, Spania, Statele Unite ale Americii şi România au participat, în
    perioada 2-4 decembrie, la cea de a VIII-a ediţie a Festivalului Internaţional
    de Literatură de la Bucureşti. În prima seară a FILB şi-au dat întâlnire doi
    prozatori străini născuţi în România. Este vorba
    de György Dragomán din Ungaria, unul dintre cei mai premiaţi autori est-europeni ai momentului şi de prozatoarea elveţiană
    Dana Grigorcea, unul dintre numele în plină ascensiune ale scenei literare de
    limbă germană.

    György Dragomán s-a născut la Târgu Mureş şi s-a
    stabilit în 1988 în Ungaria. Primul roman purtând semnătura lui György Dragomán
    şi tradus în limba română este Regele alb, apărut la editura Polirom, în
    2008. Acelaşi roman a fost distins în Ungaria cu Premiile Tibor Déry şi Sándor
    Márai şi tradus în peste treizeci de limbi, în prezent existînd şi un proiect
    de ecranizare a cărţii în Marea Britanie. În 2011 lui György Dragomán i se
    acordă Premiul literar Jan Michalski pentru acelaşi roman. În 2014 prozatorul
    publică romanul Máglya (Rugul, Polirom, 2015), care se bucură de succes în
    Ungaria şi este în curs de traducere în Statele Unite, Olanda, Germania,
    confirmînd valoarea unui autor cu o viziune şi un stil ce au cucerit deja un
    public larg. Ambele cărţi ale lui György Dragomán au fost traduse în limba
    română de Ildikó Gábos-Foarţă. Mă tot gîndesc că şi ideile sînt, de fapt, amintiri.
    Ideile şi amintirile vin din acelaşi loc şi aşa se construieşte trecutul. De
    fapt, cartea aceasta e un exerciţiu în construirea trecutului personal şi a
    identităţii, spune György Dragoman
    făcând referire la cel mai recent roman al său, Rugul.

    Am
    avut tot felul de întrebări şi cred că, până la urmă, cartea e singurul răspuns
    pe care l-am putut formula. Ştiam că voi scrie despre memorie. Când încep o
    carte, pornesc de la o imagine concretă, care îmi rămâne în minte, iar apoi
    folosesc axiome. De data aceasta, axioma era următoarea: cum îţi aminteşti dacă
    încerci să nu-ţi aminteşti. Poţi să-ţi aminteşti dacă nu există amintiri?


    Nu mi-am propus să scriu cărţi bazate pe fapte
    istorice, ci cărţi despre posibile libertăţi într-o societate unde libertatea
    n-ar fi trebuit să existe. Primii cincisprezece ani ai vieţii petrecuţi la Târgu Mureş sunt extrem de importanţi pentru mine,
    spune György Dragoman, care vorbeşte în continuare despre metoda sa de lucru: Este ca o clădire. Am un fragment, nişte imagini şi apoi
    fiecare imagine devine nucleul unui scurt scenariu. Aceste imagini, puse unele
    lângă altele, reuşesc să facă o clădire. Şi eu mă simt ca un arhitect care
    construieşte o clădire, locuind în interiorul ei. După ce am scris cam a treia
    parte din carte, înţeleg cum se construieşte structura. Şi întotdeauna public
    fragmente din cărţile pe care le scriu. Aleg fragmente care funcţionează ca
    proză scurtă şi le public. Pentru mine, proza scurtă şi romanul sunt foarte
    legate, nu pot face o distincţie tranşantă. Întotdeauna, dintr-o proză scurtă
    se poate dezvolta un roman. Şi mai cred că o proză scurtă trebuie să conţină la
    fel de multe întrebări şi direcţii ca un roman.


    Prozatoare de origine română, Dana Grigorcea este unul dintre numele
    în plină ascensiune ale scenei literare internaţionale. Cel mai recent roman al
    său, Das primäre Gefühl der
    Schuldlosigkeit (Sentimentul primar al nevinovăţiei) a
    concurat anul acesta la premiul Cartea Anului în Elveţia, iar în cadrul
    concursului literar Ingeborg Bachmann a primit Premiul 3-Sat. Şi acesta pare să
    fie doar începutul unui parcurs de succes al romanului, după aprecierile
    elogioase din cele mai cunoscute publicaţii de limbă germană. Un captivant
    portret al României, care culminează cu revolta poporului român în aspiraţia
    lui către libertate şi schimbare scrie Die Zeit. Dana Grigorcea a participat
    la un turneu de promovare a romanului
    său Sentimentul primar al nevinovăţiei şi ne spune care este reacţia
    publicului în spaţiul german: În
    spaţiul german, publicul reacţionează la lecturi. Lumea râde, există şi oameni
    care îşi ţin respiraţia, pe alţii îi surprinzi că se sperie, că devin
    neliniştiţi, cum abia aşteaptă să pună întrebări. În România, publicul este mai
    liniştit. Am tot ridicat capul în timp ce citeam să mă asigur că mai e cineva
    în sală, atât de cuminte este publicul. Eu am citit în Austria, Germania,
    Elveţia, am avut serate literare şi în Franţa, şi în toate aceste locuri lumea
    este foarte prezentă şi îşi manifestă prezenţa, oamenii vor să participe. La
    Bucureşti lumea vine mai ales să vadă ce se întâmplă.


    Proza Danei Grigorcea pare
    să fie pictată în tuşe groase, curajoase, atrăgătoare, opulente şi pline de
    umor notează Die Presse. Dana
    Grigorcea: Felul în care îmi receptez noul roman depinde
    foarte mult de public. Publicul reacţionează altfel în Germania faţă de
    Elveţia, de exemplu. Există un pasaj pe care îl citesc foarte des, în care
    povestesc cum am fost făcută pionier şi pot spune că aproape la fiecare lectură
    reacţiile au fost altele. În fosta RDG, lumea reacţionează altfel decât la
    Dusseldorf sau la Hamburg. Iar cu totul altfel reacţionează publicul elveţian.
    Există anumite glume pe care le fac în roman la care se râde mai mult în
    Elveţia decât în Austria. Există anumite subtilităţi pe care în Austria
    publicul le percepe mai repede decât publicul elveţian. Aşa că eu, prin cartea
    mea, reuşesc să-mi cunosc publicul şi ajung la diferite mentalităţi, în funcţie
    de loc.



    Noul roman al
    scriitoarei de origine română Dana Grigorcea vorbeşte despre schimbarea
    politică din România văzută atît din perspectiva amintirilor din copilărie ale
    autoarei, cît şi din cea a femeii revenite în Bucureşti notează ART-TV.

  • Internationales Literaturfestival in Temeswar: Mittel- und Südosteuropa im Dialog

    Internationales Literaturfestival in Temeswar: Mittel- und Südosteuropa im Dialog

    Das vierte Internationale Literaturfestival in Temeswar (FILT) bot den Literaturliebhabern 20 Veranstaltungen an, darunter Debatten, Treffen der Schriftsteller mit Schülern, Konferenzen an der West-Universität Temeswar sowie öffentliche Lesungen. Die diesjährige Auflage des Internationalen Literaturfestes schlägt zahlreiche kulturelle Veranstaltungen vor, die durch die Qualität, Intensität, Persönlichkeit und Originalität der 14 eingeladenen Schriftsteller Temeswar in eine Märchenstadt verwandeln. Die Hauptstadt des Banats kann für drei Tage europäische Litaraturhaupstadt sein“, sagte uns Robert Şerban, der Leiter des Internationalen Literaturfestivals. Unter den Schriftstellern, die mit dem Publikum zusammenkamen und Lesungen hielten, zählen: Meir Shalev (Israel), György Dragomán und György Dalos (Ungarn), Radka Denemarková (Tschechien), Marjana Gaponenko (Österreich, Ukraine), Lidija Dimkovska (Mezedonien), Adisa Basić (Bosnien und Herzegowina). Andrei Pleşu, Ioana Pârvulescu, Cristian Teodorescu, Ioan T. Morar, Bogdan-Alexandru Stănescu, Miruna Vlada und Petru Ilieşu haben Rumänien vertreten.



    Über das Publikum und den Wunsch, die Literatur der benachbarten Länder kennenzulernen, spricht nun Oana Boca, eine der Gründerinnen des Internationalen Litaraturfestivals in Temeswar. Weitere Mitbegründer des Festivals sind die Kulturmanagerin Ioana Grünwald und der Journalist Robert Şerban:



    Hätten wir vom Publikum kein positives Feedback bekommen, wäre die Zahl der Gäste nicht von Jahr zu Jahr gestiegen, wären wir zum Schluss gekommen, dass unser Projekt keinen Erfolg hat. Wir hätten es sogar aufgeben. Wir haben aber gemerkt, dass die Temeswarer sich dieses jährliche Treffen mit bedeutenden Schriftstellern aus Mittel- und Südosteuropa wünschen. Wir wollen Schriftsteller aus dieser Gegend Europas entdecken, wir wollen sehen, wie in den Ländern, die uns historisch, geografisch und kulturell nahe sind, geschrieben wird. Wir finden es zwar toll, an Paris, London, New York direkt abgeschlossen zu sein. Es ist aber genauso bedeutend, Schriftsteller aus unserer Nähe zu kennen. Es entstehen Beziehungen. Es kann sein, dass ein rumänischer Schriftsteller von einem ausländischen entdeckt wird, dass ihm die Übersetzung seiner Werke vorgeschlagen, dass sein Werk in Anthologien veröffentlicht wird. Derartige Treffen haben konkrete Ergebnisse. Au‎ßer den Lesungen wurden ebenfalls Konferenzen an der West-Universität in Temeswar gehalten.“




    Die Übersetzung literarischer Werke und der rumänische Büchermarkt“ und Kommunikation und Öffentlichkeitsarbeit im Bereich Buchmarkt“ waren zwei der bestbesuchten Konferenzen, die während des Internationalen Literaturfestivals an der West-Universität in Temeswar gehalten wurden.