Tag: Ingo Tegge

  • Ingo Tegge aus Bremen, Autor des Blogs “Dinge, die ich über Rumänien gelernt habe”

    Ingo Tegge aus Bremen, Autor des Blogs “Dinge, die ich über Rumänien gelernt habe”

    Jetzt ist Ingo Tegge am Ende seiner Amtszeit an der Leitung des Deutschen Kulturzentrums in Cluj und wird bald nach Zürich wechseln. Vor sieben Jahren hat er sich für Rumänien entschieden. Warum? Am Anfang sah er dien Schritt als Abenteuer, sagt Ingo Tegge.” Eigentlich bin ich ein Mensch, der gerne reist und andere Kulturen kennenlernen möchte. Aber nach einigen Jahren in Afrika, Südafrika und anderen Ländern habe ich eine Zeit lang – ich glaube fünf Jahre – in Süddeutschland, in Stuttgart, gelebt. Und für mich – ich komme aus Norddeutschland – ist der Süden ein bisschen fremd, ein bisschen langweilig, und ich war sehr motiviert, ins Ausland zu gehen. In der Zwischenzeit habe ich gesehen, dass in Cluj-Napoca, in Siebenbürgen, ein Job angeboten wurde.



    Für uns Deutsche ist Siebenbürgen ein Wort, das abenteuerlich und ein bisschen romantisch klingt. Ich fand es also sehr interessant und bin für diesen Job hier gelandet. Eigentlich war ich fast ein bisschen enttäuscht, denn Transsilvanien ist nicht sehr abenteuerlich, sondern eigentlich ein sehr guter Ort. Die Menschen sind sehr nett und die Infrastruktur ist ganz in Ordnung, abgesehen von den Autobahnen. Jetzt habe ich andere Abenteuer, denn ich bin mit einer Rumänin verheiratet, wir haben zwei Kinder und ich bin sehr glücklich.”



    Ingo Tegge ist fasziniert von der rumänischen Sprache, insbesondere von den Ausdrücken, die er in Cluj gelernt hat. Er hat einen Blog mit dem Titel Dinge, die ich über Rumänien gelernt habe, in dem er rumänische Ausdrücke aufschreibt, die ihm aufgefallen sind. Wir haben ihn gefragt, welcher ungewöhnliche Ausdruck, der nur für die rumänische Sprache typisch ist, ihm besonders im Gedächtnis geblieben ist. “Es gibt einige Ausdrücke im Rumänischen, die mir sehr gefallen haben. Für mich ist es ein bisschen kompliziert, weil es um eine andere Sprachfamilie handelt, aber für mich persönlich war es einfacher als zum Beispiel Französisch. Einige Ausdrücke haben mir aber besonders gefallen. Es gibt eine Situation, in der ein Handwerker nach Hause eingeladen wird und etwas reparieren muss, und jedes Mal, glaube ich, sind die ersten Worte “Wer hat hier gearbeitet?” und das ist etwas sehr Typisches, denke ich, für Rumänien.



    Das gibt es auch im Deutschen, aber nicht in demselben Ausma‎ß, und das war für mich sehr interessant. Ich habe es in meinen Blog aufgenommen, aber der Blog handelt auch von anderen interessanten Elementen der Kultur in Rumänien. Zum Beispiel die Art der Kommunikation. In Deutschland sprechen wir sehr sehr direkt, es ist eine Low-Context-Kultur, und in Rumänien haben wir hingegen eine High-Context-Kultur. Wenn zum Beispiel in Deutschland etwas nicht in Ordnung ist oder nicht funktioniert, sagen die Deutschen einfach Nein. Direkte oder indirekte Kommunikation – beides ist gut, aber man muss wissen, dass es einen Unterschied gibt.” Wir haben Ingo Tegge schlie‎ßlich gefragt, was er von Rumänien in die Schweiz mitnehmen möchte, wo er vor einer neuen beruflichen Erfahrung stehen wird:



    “Ich habe mich in Rumänien als Person sehr entwickelt und bin viel flexibler und spontaner geworden, das wird mir in der Schweiz bestimmt sehr hilfreich sein. Ich denke, dass die Menschen in der Schweiz äu‎ßerst unflexibel sind, ein bisschen wie die Deustchen, und es für mich von Vorteil sein, dass ich ein bisschen flexibler bin als die Menschen dort. Ein anderes Beispiel ist das Essen. Mein Lieblingsessen in Rumänien ist Auberginensalat, und ich glaube, der ist bei Ausländern sehr beliebt. Es ist nicht möglich, den gleichen Auberginensalat – in der gleichen Qualität – in Westeuropa zu machen, weil Auberginen sehr unterschiedlich sind, und ich hoffe, dass die Eltern meiner Frau etwas Auberginensalat für uns machen werden.”

  • Ingo Tegge, fost director al Centrului Cultural German din Cluj-Napoca

    Ingo Tegge, fost director al Centrului Cultural German din Cluj-Napoca

    Ingo Tegge vine din Bremen și este
    manager cultural. A absolvit Free University din Berlin, a condus timp de șase
    ani Centrul Cultural German din orașul Cluj-Napoca și are o experiență și la
    Institutul Goethe din Johannesburg din Africa de Sud. Acum este la finalul
    mandatului la conducerea Centrului Cultural German din Cluj și urmează să plece
    în curând la Zurich. Cum a ajuns în România și de ce a ales să vină aici în
    urmă cu șapte ani, în 2016?


    Mulțumesc în
    primul rând pentru invitație. Pentru mine a fost o mică aventură să vin în
    România. De fapt, eu sunt o persoană căreia îi place foarte mult să călătorească,
    să descopere culturi diferite și noi. Dar, după ce am fost niște ani în Africa,
    Africa de Sud, Nigeria și în alte țări, am locuit pentru un timp- cred că cinci
    ani- în sudul Germaniei, în Stuttgart. Iar pentru mine – eu sunt din nordul
    Germaniei- sudul este un pic ciudat, un pic plictisitor și am fost foarte
    motivat să plec în străinătate. Între timp, am văzut că era la ofertă un job în
    Cluj-Napoca, în Transilvania. Pentru noi, germanii, Transilvania este un cuvânt
    care sună aventuros și un pic romantic. Deci am crezut că este foarte interesant
    și am ajuns aici pentru acel job. De fapt, am fost aproape un pic dezamăgit,
    pentru că Transilvania nu este foarte aventuroasă, este chiar un loc foarte
    bun. Oamenii sunt foarte drăguți și infrastructura este foarte ok, cu excepția autostrăzilor.
    Acum am alte aventuri, pentru că sunt căsătorit cu o româncă și avem doi copii
    și sunt foarte fericit.





    Ingo Tegge este fascinat de limba
    română, mai precis de expresiile pe care le-a întâlnit aici. Are un blog care
    se numește Things I learned about Romania
    în care notează expresiile românești care i-au reținut atenția. Ce expresie
    inedită care e specifică doar limbii române i-a rămas în memorie?


    Sunt niște
    expresii în limba română care mi-au plăcut foarte mult. Pentru mine este o
    limbă un pic complicată pentru că este o familie diferită, dar pentru mine
    personal a fost mai ușor ca limba franceză, de exemplu. Niște expresii mi-au
    plăcut. Există o situație în care un meșter este invitat acasă și trebuie să
    repare ceva și de fiecare dată, cred, primele cuvinte sunt Cine v-a a lucrat
    aici? și asta este ceva foarte tipic, cred, pentru România. Există și în
    germană, dar, nu la aceeași dimensiune și asta a fost foarte intresant pentru
    mine. Am pus în blogul meu, dar blogul a fost și despre alte elemente
    interesante ale culturii din România. De exemplu, modul de comunicare. În
    Germania vorbim foarte, foarte direct, este o cultură low context, iar în
    România avem o cultură high context și este mult mai indirect. De exemplu în
    Germania, dacă ceva nu este ok sau nu merge, germanii doar zic Nu. Comunicarea
    directă sau indirectă- ambele sunt bune, dar este necesar să se știe că există
    o diferență.



    L-am întrebat pe Ingo Tegge în final
    ce își dorește să ia din România în Elveția, unde urmează să aibă o nouă
    experiență profesională și unde se pregătește să plece în curând cu familia.


    Vor fi multe,
    multe lucruri, dar cred că cel mai important pentru mine acum sunt niște
    elemente personale. M-am dezvoltat mult ca persoană în România, cred, și sunt
    mult mai flexibil și spontan și consider că asta este ceva foarte important și
    foarte de ajutor și va fi foarte de ajutor în Elveția în mod deosebit. Cred că
    oamenii din Elveția sunt cei mai inflexibili, un pic cam ca oamenii din
    Germania și va fi un beneficiu pentru mine să fiu un pic mai flexibil decât
    oamenii de acolo. Un alt exemplu este mâncarea. Preferata mea din România este
    salata de vinete și cred că este foarte populară printre străini. Nu este
    posibil să fac la fel salata de vinete – la aceeași calitate- în Europa de Vest,
    pentru că vinetele sunt foarte diferite și sper că părinții soției vor pune și
    niște salată de vinete pentru noi.