Tag: Joaquín Garrigós

  • La traducción literaria en tiempos difíciles

    La traducción literaria en tiempos difíciles

    El traductor Joaquín Garrigós ha ofrecido una entrevista al programa Paseo cultural en el contexto de los efectos de la pandemia sobre el ámbito cultural.



    Joaquín Garrigós es un gran conocedor de la cultura rumana y una figura importante en el ámbito de la traducción literaria del rumano al español. Ha traducido a varios importantes autores rumanos como: Mircea Eliade, Mihail Sebastian, Liviu Rebreanu, Gabriela Adamesteanu o Dan Lungu, y entre 2006 y 2010 fue también director del Instituto Cervantes de Bucarest.



    El conocido traductor ha hablado de su actividad durante estos meses y también de su traducción más reciente publicada en España.


    monica_tarau@rri.ro



  • Entrevista al traductor Joaquín Garrigós

    Entrevista al traductor Joaquín Garrigós

    ¿Qué ha quedado del antiguo Bucarest? ¿Cómo ha cambiado la ciudad en los últimos años? ¿Es posible conocer una ciudad mediante la literatura? ¿Qué se conoce de la literatura rumana en España? ¿Cómo se podría promocionar más la literatura rumana en el extranjero?



    Después de cuatro años, el importante traductor español Joaquín Garrigós visitó en 2017 Rumanía. Es un gran conocedor de la nuestra cultura y tiene una impresionante actividad en el ámbito de la traducción literaria.



    Visitó por primera vez Rumanía en los años ’80 y sigue volviendo desde entonces. Empezó a traducir literatura rumana en los años ’90, y debido a su labor nuestra literatura empezó entonces a conocerse paulatinamente en España.



    Entre 2006 y 2010 fue director del Instituto Cervantes de Bucarest. Ha traducido a algunos destacados autores rumanos como: Mircea Eliade, Max Blecher, Gabriela Adameşteanu, Emil Cioran, Mihail Sebastian, Vasile Voiculescu, Liviu Rebreanu, Gabriel Liiceanu, Norman Manea o Dan Lungu, y sigue traduciendo literatura rumana.



    Joaquín Garrigós estuvo también en los estudios de nuestra emisora para ofrecer una entrevista al programa Paseo cultural (monica_tarau@rri.ro).




  • El traductor Joaquín Garrigós, un enamorado de Bucarest

    El traductor Joaquín Garrigós, un enamorado de Bucarest

    Es filólogo y el rumano era la única lengua románica que no conocía. Decidió aprenderla y así nació su amor por nuestro país y la literatura rumana.



    Visitó por primera vez Rumanía en 1981, cuando participó en unos cursos de rumano para extranjeros organizados en Bucarest. Conoció entonces un país totalmente distinto a lo que es ahora y fue una de las experiencias más importantes de su vida.



    A principios de los años ’90 empezó a traducir la obra literaria de Mircea Eliade al español y fue también entonces cuando la literatura rumana empezó a conocerse paulatinamente en España. Sus visitas a nuestro país eran más frecuentes y su conexión con Rumanía llegó a ser cada vez más estrecha.



    Del 2006 al 2010 fue director del Instituto Cervantes de Bucarest, una ciudad que le fascina y en la que le gustaría vivir. Sigue volviendo a la capital rumana y se declara un enamorado de Bucarest.



    Tiene una actividad impresionante en el ámbito de la traducción literaria. Ha traducido a algunos de los autores rumanos más destacados como Mircea Eliade, Max Blecher, Gabriela Adameşteanu, Emil Cioran, Mihail Sebastian, Vasile Voiculescu, Liviu Rebreanu, Gabriel Liiceanu, Norman Manea, Dan Lungu y otros.



    Fue galardonado con el Premio de la Unión de Escritores de Rumania a la mejor traducción en lengua extranjera en 1998 de una obra literaria rumana por el libro La noche de San Juan. En 2006 recibió el premio Poesis de traducción, Satu Mare, Rumania, y en 2007 el Premio de traducción del Festival Días y Noches de Literatura desarrollado en Rumanía.




    El traductor Joaquín Garrigós ha ofrecido recientemente una entrevista al programa Vivir fuera de casa sobre su relación especial con Rumanía. Ha hablado sobre sus primeras visitas a nuestro país, la imagen de Rumanía en aquella época, sobre los años en los que era un bucarestino más, sobre su actividad literaria y la literatura rumana en España.




  • “Negro y rojo”, una nueva novela rumana en español

    “Negro y rojo”, una nueva novela rumana en español

    El invitado de hoy es un gran traductor de literatura rumana. Joaquín Garrigós ha traducido escritores y pensadores rumanos muy importantes como Emil Cioran, Norman Manea o Mircea Eliade y por su dedicación a la difusión de la literatura rumana en el extranjero el presidente de Rumania le concedió en 2004 la Orden Mérito Culural. Fue director del Instituto Cervantes en Bucarest.


    Hablamos en esta edición de su última traducción, la novela Negro y Rojo de Ioan T. Morar publicada a finales del año pasado por la editorial Xorki Ediciones.


    Esta novela aborda dos tema trágicos de la historia de Rumanía durante la Segunda Guerra Mundial: la deportación de los gitanos rumanos a Transnistria y el genocidio cometido por el ejército rumano contra los judios de Odesa.



    El Instituto Cultural Rumano y la editorial Xorki Ediciones organizaron el pasado mes de diciembre la presentación del libro Negro y rojo, en el Centro Sefarad-Israel de Madrid. Participaron el autor, Ioan T. Morar, dos expertos en el vínculo entre la Shoá y las comunidades gitanas perseguidas y ultrajadas Henar Corbi y Juan de Dios Ramírez y el traductor Joaquín Garrigós.