Tag: José Luís Peixoto

  • The 9th edition of The International Literature and Translation Festival

    The 9th edition of The International Literature and Translation Festival


    The 9th edition of the Iasi International Festival of Literature and Translation – FILIT took place between October 20-24, 2021. The program consisted of a wide range of events attended by guests from 10 countries. The events were meetings with writers in various locations in the city of Iasi, debates, exhibitions and concerts. The House of Museums became the central point of FILIT, the place where volunteers, guests and the public enjoyed personalized events and experiences consisting of visits to 5 recently inaugurated museums: the Pogrom Museum in Iasi, the Museum of the Jewish Theater in Romania, the Poetry Museum, the Romanian Literature Museum, and the Museum of Childhood in the Communist period.



    José Luís Peixoto, considered by the writer José Saramago “one of the most surprising revelations of recent Portuguese literature”, was among the guests of this edition of FILIT. As part of the FILIT two editorial projects were also launched, issued by the Literary Museums Publishing House, which were an immediate success: the “Original Parodies” collection, made up of five volumes to which fifty contemporary poets have contributed, and the volume “3 Croatian poets”, which is the first in the project called “Small countries, big literatures”, which focuses on some of the most appreciated poets in Croatia.



    The writer Florin Lăzărescu, founding member and program coordinator of the FILIT will talk about these two projects: “Basically, the classic writers, whose names were given to literary museums in Iasi — such as Vasile Alecsandri, Otilia Cazimir, Mihai Codreanu, Mihai Eminescu and George Topîrceanu – were just the pretexts for making the ‘Original Parodies’ collection. We insisted on this aspect, we suggested to the poets to keep the original title of a poem and one verse, and then continue writing in their own style. Thats how five collective volumes of very good poetry have emerged, and I can see that everyone is starting to notice that. Furthermore, the project enjoys extraordinary visibility, as we are talking about 50 people who are involved in its promotion. Im glad that these volumes have come out, the creation process was not very easy because we are talking about five new books of poetry made in only three months. To give you an insight into this project, there were all kinds of situations, some very funny. There is this poet whom I invited to participate in the project and the next day he was ready, he handed us five impeccable poems. And there were poets who told us the poems would be ready in one week, but they finished them only two months later, but eventually they all wrote some very beautiful poems. There were also poets who wanted to participate in the project but later withdrew, because they were not inspired or did not like what they had written. There is a very interesting story behind all these volumes that I consider very nice. There is another wonderful poetry project that is worth the public’s attention. Some time ago, I had the idea of launching a collection at the Literary Museums Publishing House, a publishing house within the National Romanian Literature Museum of Iasi, dedicated to writers from the neighboring countries, from Bulgaria, Croatia, Serbia, Slovenia, writers who have not been translated in Romania. And this year we had the opportunity to publish a volume including three very good Croatian poets – Goran Čolakhodžić, Miroslav Kirin, and Nada Topić – with whom we started this collection. It is an anthology made by a Croatian critic, and the respective poets were translated by Adrian Oproiu, a translator who lives in Zagreb, one of this year’s guests at the FILIT. We, at the Romanian Literature Museum of Iași, have been talking about the literature of Romania’s neighbors and I am glad that we started this project, which I hope to continue in the coming years.”



    “The FILIT workshops for translators”, an initiative of the Romanian Literature Museum – MNLR Iaşi and of the International Festival of Literature and Translation – FILIT Iași, support contemporary creation and the promotion of the cultural heritage at international level, contributing to the development of a large system of literary residencies in Eastern Europe. The 7th edition of the “FILIT Workshops for Translators”, organized by the National Museum of Romanian Literature of Iaşi in collaboration with the Ipoteşti Memorial – Mihai Eminescu National Center for Studies provided the framework for training and professional communication to translators from Romanian into a foreign language. The beneficiaries of this edition came from twelve countries, and the program included two round tables and a series of conferences held by Florin Bican, Bogdan Crețu, Cristina Hermeziu, Doru Liciu, Doris Mironescu, Mihaela Ursa, and Radu Vancu. The translators spoke about the transposition in different languages ​​of some classic and contemporary texts from Romanian literature and identified strategies for promoting Romanian literature abroad.



    The writer Florin Lăzărescu, founding member and coordinator of FILIT programs, is at the microphone with details: “This year, given the context of the pandemic, we decided not to take any risks inviting translators from abroad. So far, at FILIT, we have paid special attention to native translators from other countries who translate Romanian literature. The novelty this year was that we invited more translators who translate into Romanian, certainly any reader knows them, since they are translators of famous authors in Romanian. But along the way, we came to have a hybrid event because it so happened that many of the translators from Romanian into a foreign language had residences in Romania. And we were happy with this formula because their discussions have been very interesting.”



    During the last FILIT event, at the “Vasile Alecsandri” National Theater in Iaşi, the writer Simona Goșu received the “High School Students Award for the most beloved book published in 2020” for her novel ‘Fragile’. The award was offered by the Iaşi County School Inspectorate following the vote of a jury made up of 29 students from 11 high schools in Iași. (LS)

  • Anansi World Fiction: Bukarester Verlag bringt Reihe von Übersetzungen aus der Weltliteratur heraus

    Anansi World Fiction: Bukarester Verlag bringt Reihe von Übersetzungen aus der Weltliteratur heraus

    Die Sammlung mit dem Titel ANANSI. World Fiction“ wird von Bogdan-Alexandru Stănescu koordiniert, einem Schriftsteller und einem der am meisten geschätzten rumänischen Herausgeber mit einer 15-jährigen Erfahrung im Bereich der literarischen Übersetzung. Die neue Sammlung, die den Namen von Anansi, dem afrikanischen Gott der Geschichten, trägt, besteht aus fünf Reihen mit unterschiedlichen Schwerpunkten: zeitgenössische Literatur, Klassiker des 20. Jahrhunderts, literarische Essays, Memoiren und Dichtkunst. Zu den Schriftstellern, die Teil dieser Sammlung sind, gehören der Syrer Samar Yazbek, ein glühender Kritiker des Assad-Regimes; die Schwedin Linda Boström Knausgård; der amerikanische Schriftsteller, Dichter und Literaturkritiker Ben Lerner, Finalist des Pulitzer-Preises, des National Book Award und des National Book Critics Circle Award; und Ahmet Altan, einer der meistgelesenen türkischen Schriftsteller und ein herausragender Journalist. Alle sind zum ersten Mal im Pandora M-Verlagshaus ins Rumänische übersetzt worden.



    Bogdan Alexandru Stănescu erzählt uns mehr über die ANANSI-Sammlung:



    Viele Redakteure träumen davon, eine solche Sammlung zu koordinieren, aber sie finden oft nicht die nötige Unterstützung. Die Tatsache, dass die ersten sechs Titel der Sammlung ausverkauft sind, ist auch für mich eine Überraschung. Die Neuheit und Qualität der Titel hat sicherlich eine Rolle gespielt, ebenso wie die Grafik, also die von Andrei Gamarţ signierten Cover. Ich würde dies als eine eher subjektive Sammlung bezeichnen. Ich habe Autoren aufgenommen, die ich sehr mag und die ich gerne ins Rumänische übersetzt sehen würde. Ich konnte den Gedanken nicht ertragen, dass José Luís Peixoto, einer der grö‎ßten zeitgenössischen portugiesischen Schriftsteller, der von Kritikern als der neue Saramago bezeichnet wird, nicht vollständig ins Rumänische übersetzt worden ist. Ich erinnere mich, dass es irgendwann eine Facebook-Gruppe gab, die versuchte, Verlage zu überzeugen, seine Bücher weiter zu übersetzen. Und trotzdem ist das nicht passiert. Es ist also kein Zufall, dass José Luís Peixoto mit seinem von Simina Popa übersetzten Buch »Autobiographie« in die erste Welle der Anansi-Sammlung aufgenommen wurde, und für mich ist damit ein Traum in Erfüllung gegangen. Auch war es für mich schwer zu verstehen, warum Martin Amis, eine der einflussreichsten und innovativsten Stimmen der britischen Gegenwartsliteratur, nicht übersetzt wurde. Im Fall von Paul Auster muss ich zugeben, dass dies mein Lieblingsbuch von allen seinen Büchern ist — »Mondpalast«, übersetzt von Michaela Niculescu. Ich glaube, die Aufgabe eines Verlags ist es auch, den Geschmack der Leser zu schulen. Ich halte es nicht für richtig, Meisterwerke nicht in unseren Bibliotheken zu haben, weil sie vor 20 Jahren übersetzt und veröffentlicht wurden und eine Neuauflage als nicht sinnvoll angesehen wird. Leider verstehen viele Leute in der Buchbranche den Wert eines Lektorats nicht. Sein Zweck ist es, eine Reihe von Meisterwerken auf dem Markt und in der Gunst der Leser zu halten. So ist die Neuauflage von »I, Claudius«, einem historischen Roman von Robert Graves, übersetzt von Silvian Iosifescu, gerechtfertigt.“




    Das am meisten erwartete Comeback der rumänischen Poesie, so beschreibt seinerseits der Literaturkritiker Mihai Iovănel den Gedichtband von Ruxandra Novac, der ebenfalls als Teil der Anansi-Sammlung veröffentlicht wurde:



    Ruxandra Novac ist in gewisser Weise der Grund für die Poesie-Reihe »Anansi Blues«. Denn als wir uns entschieden, diesen Gedichtband mit dem Titel »Alwarda« zu veröffentlichen, war die Sammlung schon fast fertig skizziert. Erst als wir uns entschieden, den Band von Ruxandra Novac zu veröffentlichen, dachten wir an eine Reihe, die sich ganz der Lyrik widmet. Ab diesem Jahr werden wir das Werk der Literaturnobelpreisträgerin 2020, Louise Glück, veröffentlichen. Als der Preis bekannt gegeben wurde, sagten viele Leute in den sozialen Netzwerken, dass sie noch nie von ihr gehört hätten, obwohl sie in den letzten 50 Jahren ein gro‎ßer Name der amerikanischen Lyrik war. Ich verspreche, dass auch in Rumänien mehr Menschen von Louise Glück hören werden.“




    Zur Anansi-Sammlung gehören auch Bände, die 2020 die wichtigsten Literaturpreise der Welt gewonnen haben, wie L’Anomalie“, das dem französischen Schriftsteller Hervé Le Tellier den Goncourt-Preis einbrachte, das Buch von Maggie O’Farrell, das ihr den Women’s Prize for Fiction einbrachte, der Roman The Discomfort of Evening“ der niederländischen Schriftstellerin Marieke Lucas Rijneveld, der mit dem International Booker Prize ausgezeichnet wurde, und auch Shuggie Bain“, der Debütroman des schottischen Schriftstellers Douglas Stuart, der den Booker Prize 2020 gewann.

  • Internationales Literaturfestival „Westlich vom Osten/Östlich vom Westen“: Freiheit und Literatur

    Internationales Literaturfestival „Westlich vom Osten/Östlich vom Westen“: Freiheit und Literatur

    Während der 8. Auflage des Internationalen Literaturfestivals in Temeswar befassten sich die eingeladenen Schriftsteller mit Themen wie die Beziehung zwischen der historischen, sozialen, wirtschaftlichen Freiheit und dem literarischen Schaffen. Die Gespräche, an denen auch der polnische antikommunistische Dissident Adam Michnik und der rumänische Historiker Adrian Cioroianu teilgenommen haben, standen am Anfang der Literaturtage. Der Schriftsteller und Vorsitzende des Internationalen Literaturfestivals Timișoara, Robert Şerban:



    Es war ein gelungener Abend. Das Treffen dauerte drei Stunden, also eine Stunde mehr als ursprünglich geplant. Das Publikum wäre noch darüber hinaus geblieben. Seit langem habe ich keine so lebhaften Diskussionen erlebt und dies sage ich nicht als einer der Veranstalter, sondern als Journalist. E war fabelhaft. Adam Michnik erzählte viel, sprach über seine Treffen mit Wladimir Putin und dem ehemaligen Präsidenten Rumäniens, Ion Iliescu. Er sprach auch über die Jahre, die er im Gefängnis verbracht hat, denn wir sollten nicht vergessen, dass Adam Michnik ein Held war. Er war während der kommunistischen Diktatur sechs Jahre im Gefängnis, aber er gab nicht auf, er brachte die Kraft auf, sich gegen das Regime zu stemmen, zu protestieren, Freiheit zu fordern.“




    Am zweiten Abend wurde über den Frankenstein-Roman in drei Hypostasen debattiert. Robert Şerban, der Vorsitzende des FILMT:



    Eingeladen waren drei Schriftsteller, stellvertretend für drei unterschiedliche Literaturen. Einer von ihnen war der sehr bekannte und hierzulande sehr beliebte russische Schriftsteller Jewgeni Wodolaskin. Der Humanitas-Verlag hat seine Romane »Laur, der Pilot«, »Solowjow und Larionow« und »Brisbane« in Übersetzung veröffentlicht. Viele Leute haben uns aufgefordert, ihn einzuladen. Sie wollten ihn sehen. Aus Portugal kam José Luís Peixoto, ein fabelhafter Schriftsteller, der als der zweite Saramago angesehen wird. Seine Bücher wurden im Polirom-Verlag übersetzt. Die rumänische Literatur vertrat Lucian Dan Teodorovici — ein ausgezeichneter Prosaschriftsteller und einer der meistübersetzten zeitgenössischen rumänischen Schriftsteller. Er hat sich als Leiter des Internationalen Literatur- und Übersetzungsfestivals in Iaşi (FILIT) und des Nationalen Literaturmuseums in Iaşi stark für die rumänische Literatur eingesetzt.“




    Ein besonderer Punkt im Programm des Internationalen Literaturfestivals Timişoara stellte der Abend dar, der den Temeswarer Schriftstellern Daniel Vighi, Viorel Marineasa und Petru Ilieşu vorbehalten war. Sie sprachen über Freiheit, Ausdrucksfreiheit und die Rolle des Schriftsteller in Temeswar, der ersten vom Kommunismus befreiten Stadt Rumäniens. Robert Şerban, Vorsitzender des Internationalen Literaturfestivals in Temeswar, fasst die Bedeutung dieser Tage zusammen:



    Literaturfestivals sind gegenwärtig sehr wichtig, weil wir, was den Bücherkonsum anbelangt, nicht sehr gut dastehen. Ich kann nicht sagen, ob sich diese langfristig positiv auswirken werden, aber es ist einfach wunderbar, zwei Stunden lang einem Schriftsteller im bezaubernden Barocken Saal des Temeswarer Kunstmuseums bei einer Lesung zuzuhören. Wenn die Statistiken nicht stimmen, müssen wir proaktiv werden, wir müssen unsere Kunst verteidigen. Es ist ermutigend, wenn Menschen aus anderen Städten kommen, um an Lesungen teilzunehmen. Auch während der diesjährigen Tage waren die Säle randvoll. Auf dem FILIT in Iaşi haben mich Gymnasialschüler mit ihren Fragen verblüfft. Ich sage dies als Journalist, der wei‎ß, was eine dokumentierte Frage ist. Diese Gymnasiasten hatten tiefe literarische Kenntnisse. Wir können also hoffen, dass solche Events ein immer breiteres Publikum erreichen können. Es ist unsere Pflicht, solche Veranstaltungen fortzusetzen.“




    Das erste Internationale Literaturfestival hat in Temeswar im Jahr 2012 stattgefunden.