Tag: limba

  • Asociații românești din lume 10.07.2024

    Asociații românești din lume 10.07.2024

    Voluntari …dincolo de vacanță.

    1) Cea de-a 17-a ediție a conferinței internaționale a UNIFERO « Diaspora și România: cultura, limba, istoria și tradițiile – pașaport global identitar, din perioada 11 – 15 august, de la Iași. Interviu cu prof. Smaranda Cazan-Livescu – preș. Uniunii Internaționale a Femeilor Române, cu sediul în Atlanta, Georgia, SUA; 2) ”Identitate și prietenie” – activități pentru copii și adulți organizate de Asociația pentru cultura și activități recreative “Villaggio romeno”, de la Roma, Italia, in perioada iunie – octombrie 2024. Interviu cu Luciana Ludușan, preș. “Villaggio romeno”.

    Realizatoare: Mihaela Dincă-Băjănaru

  • Generația viitoare 24.05.2024

    Generația viitoare 24.05.2024

    Simpozionul „Limbă și cultură: entități în continuă rearmonizare”, organizat în Grecia, între 31 mai-1 iunie, în regim mixt, online/offline, la Universitatea „Makedonía” din Salonic de către Institutul Limbii Române, Lectoratul de Limbă, Cultură și Civilizație Românească de la Universitatea „Makedonía” din Salonic și Facultatea de Litere a Universității „A. I. Cuza” din Iași.
    Realizatoare: Carmen Pelin

  • Asociații românești din lume 13.03.2024

    Asociații românești din lume 13.03.2024

    Primăvară românească, pretutindeni! – a IV-a ediție a festivalului online de limbă, cultură și civilizație organizat de Fundația Romanian Business School, în parteneriat cu Școala Metropolitană ARC, sub patronajul Comisiei Naționale a României pentru UNESCO (cu participanți din România și din comunitățile românești din Serbia, Rep. Moldova, Liban, Iordania, SUA, Spania, Franța, Italia, în perioada 28 februarie – 1 martie 2024).

    Invitate: prof. Anca Cheaito – preș. Asociației România-Levant, de la Beirut, președintă a juriului pentru concursul pe teme literare desfășurat în cadrul evenimentului, și prof. Luiza Cristea – coordonator de proiecte și programe la Fundația Romanian Business School
    Realizatoare: Mihaela Dincă-Băjănaru

     

  • Leçon 5 – L’accent (et révision)

    Leçon 5 – L’accent (et révision)

    Lecţia cinci



    Bună ziua, dragi prieteni! Ce mai faceţi? Jespère que vous vous portez bien et que vous faites des progrès. Nous sommes plus avancés maintenant, nous pouvons dire Bună dimineaţa! pour saluer qqn avant midi. Jajouterais que cette formule est pleine dallégresse. Le mot dimineaţă, lui-même, nous oblige à sourire.



    Nous savons dire Bună ziua! pendant la journée. A nos amis, nous nous contentons de dire Bună!



    Aujourdhui nous apprenons à dire Bună seara! (Bonsoir !) Bună seara! Et puis, seara, le soir, quand nous nous séparons, nous souhaitons aux autres Noapte bună! (Bonne nuit!). Noapte bună !



    Remémorons aussi les formules –


    amicale te rog (sil te plaît) et très polie vă rog (sil vous plaît) pour adresser une requête à qqn. Nous répétons: te rog / vă rog. Et puis mulţumesc pour remercier.



    Aujourdhui nous allons enfin compléter notre aperçu du roumain: il nous reste un dernier trait général à mentionner, à savoir le fait quen roumain laccentuation est très flexible, pouvant frapper nimporte quelle syllabe du mot.



    Nous avons ainsi: bu-nă (bonne), pri-e-ten (ami), di-mi-nea-ţă (matin), mul-ţu-mesc (merci). Il ny a pas de lois qui régissent laccentuation. On lapprend en même temps que le mot. Les risques de ne pas vous faire comprendre si vous ne respectez pas la place de laccent sont minimes, vu quil ny a que très peu de situations où cet élément est porteur de sens. Cest le cas, par exemple, du mot copii/copii: si vous prononcez copii avec un accent sur la première syllabe, le mot signifie « copies » au pluriel. Si vous changez la place de laccent, vous obtenez copii, qui signifie « enfants », toujours au pluriel.



    Cette flexibilité de laccent confère à notre langue une musicalité que les poètes ont toujours mise à profit. Voici la première strophe du poème Dorinţa – « Le vœu », de Mihai Eminescu, notre poète national et un des grands musiciens du langage:


    Vino-n codru la izvorul / Care susură pe prund


    Unde prispa cea de brazde/Crengi plecate o ascund.



    Avec une si belle dynamique de laccent, la musique naît presque delle-même. Il suffit de lentendre. Cest ce qua fait Florin Bogardo en mettant ce poème en musique.



    LA REVEDERE !



    Florin Bogardo – Vino-n codru la izvorul


  • Mărţişoare la Roma

    Mărţişoare la Roma

    La început de martie, profesorii de limbă, cultură și civilizație românească din Roma au organizat, pentru al doilea an consecutiv, atelierul de mărțișor, în colaborare cu Ambasada României în Italia, Institutul Cultural Român din București, Accademia di Romania in Roma și Institutul Limbii Române din București.

  • Jurnal românesc – 26.06.2017

    Jurnal românesc – 26.06.2017

    Ucraina ar putea deschide noi puncte vamale la graniţa cu România.
    Vicepremierul ucrainean pentru integrare europeană şi euro-atlantică, Ivanna
    Klimpuş-Ţinţadze, a anunţat că a dispus studierea posibilităţii deschiderii
    unor puncte de trecere a frontierei ucraineano-române în regiunea
    Ivano-Frankivsk. De asemenea, vicepremierul a subliniat importanţa existenţei
    unui control comun la punctele de trecere a frontierei dintre Ucraina şi ţările
    membre ale Uniunii Europene. Acolo unde avem un control comun la frontieră,
    observăm o accelerare a procedurilor şi o reducere a corupţiei. Ar fi ideal să
    avem control comun la toate punctele de trecere a frontierelor terestre cu UE
    – a remarcat oficialul. Vicepremierul a subliniat, însă, că acest lucru
    necesită dezvoltarea unei infrastructuri corespunzătoare atât în Ucraina, cât
    şi dincolo de frontieră, în ţările UE.


    Institutul Limbii Române a iniţiat programe pentru elevi din ţările în
    care există comunităţi româneşti, pentru o bună şi reală cunoaştere a valorilor
    lingvistice şi culturale româneşti ca valori europene generale. Începând cu
    anul şcolar 2007-2008, Institutul Limbii Române şi ministerul Educaţiei au
    lansat în unităţi de învăţământ din Italia Proiectul
    privind predarea cursului de Limbă, cultură şi civilizaţie românească. Prin
    cultivarea limbii române, vorbitorii de vârstă şcolară sunt, la rândul lor,
    ambasadori ai limbii şi culturii româneşti în mediile în care trăiesc şi în
    care vor lucra. De asemenea, frecventarea cursului facilitează reintegrarea
    elevilor în sistemul românesc de învăţământ în cazul revenirii în ţară. Cursul
    este structurat în format de 2 ore pe săptămână şi se adresează tuturor
    nivelurilor, respectiv preşcolar, primar, gimnazial şi liceal.


    Ministerul Educaţiei a publicat procedurile privind şcolarizarea
    românilor de pretutindeni în învăţământul preuniversitar şi superior de stat
    din România. Candidaţii pot aplica la un număr nelimitat de universităţi şi
    specializări, electronic sau prin poştă. Tinerii din Republica Moldova pot
    trimite dosarele pe e-mail (dosarerepmold@edu.gov.ro), la Ministerul Educatiei
    Nationale, în timp ce candidaţii din diaspora au la dispoziţie adresa
    dosarerompret@edu.gov.ro. Pe aceleaşi adrese de e-mail pot fi solicitate şi
    detalii suplimentare sau clarificări privind procedurile de şcolarizare a
    românilor de pretutindeni în învăţământul de stat din România.


    Vaccinurile hexavalent, tetravalent şi ROR sunt disponibile în toată
    ţara, dă asigurări Ministerul Sănătăţii. Pentru a preveni situaţii de criză
    similare celor de anul trecut, când luni la rând au lipsit de pe piaţă
    vaccinuri importante precum cel hexavalent, care imunizează copiii împotriva
    unor maladii grave ca poliomielita, hepatita B, tetanosul sau tusea convulsivă,
    Ministerul Sănătăţii anunţă că a stabilit un program riguros de raportare a
    stocurilor disponibile în teritoriu. Instituţia dă asigurări că în prezent, în
    cabinetele de familie din toată ţara se găsesc vaccinurile hexa şi tetravalent,
    dar şi cel împotriva rujeolei, oreionului şi rubeolei. Procedura legală a fost,
    de asemenea, modificată, astfel încât să fie posibile achiziţiile multianuale,
    care previn apariţia unor situaţii de criză.

  • Cursuri de limba română pentru cetăţenii străini

    Cursuri de limba română pentru cetăţenii străini

    Cetăţenii statelor membre ale Uniunii Europene şi Spaţiului Economic European, adulţii rezidenţi din ţări terţe dar şi persoanele adulte provenind din străinătate care au dobândit o formă de protecţie în România au dreptul la efectuarea unui curs gratuit de limba română. Organizarea respectivelor cursuri este în responsabilitatea Ministerului român al Educaţiei Naţionale, prin inspectoratele şcolare judeţene. Pentru a urma un curs de limba română, o persoană trebuie să depună o cerere însoţită de o copie legalizată a unui act de identitate fie la un birou local al Inspectoratului General pentru Imigrări din subordinea Ministerului Afacerilor Interne, fie la inspectoratele şcolare judeţene. Odată înregistrat un număr suficient de cereri, anume cel puţin zece, Inspectoratul Şcolar desemnează un inspector responsabil cu organizarea cursurilor, precum şi o şcoală în care să se desfăşoare acestea. Un curs are o durată de 140 de ore şi se desfăşoară pe durata unui an şcolar, timp de patru ore pe săptămână, conform unei programe adoptate la nivel naţional. La finalul cursului, se organizează o sesiune de evaluare, iar participanţii primesc un certificat cu antetul Ministerului Educaţiei Naţionale. Informaţii suplimentare pot fi găsite pe site-ul www.migrant.ro, editat în engleză, franceză şi română. Există şi un site, www.vorbitiromaneste.ro, care include manuale de limba română pentru începători şi avansaţi, un manual de orientare culturală pentru cetăţenii străini, un manual de educaţie interculturală pentru copii migranţi în România, dar şi lecţii audio şi exerciţii interactive.



    Pe de altă parte, amintim că cetăţenii străini care studiază în România îşi încep cursurile prin învăţarea limbii române, timp de un an. Astfel de cursuri se adresează inclusiv etnicilor români şi aromânilor care trăiesc în state învecinate ţării noastre, anume în Republica Moldova, sudul Ucrainei, Ungaria, Serbia, Bulgaria, Albania, Macedonia, cursurile fiind găzduite de către Institutul “Eudoxiu Hurmuzachi”. Institutul, care are adresa de Internet www.ieh.ro, dispune de spaţii de învăţământ moderne, de locuri de cazare în cămine, de cantină, spaţii sportive şi de divertisment. Cursanţii studiază limba română, istoria românilor, literatura română şi limbi străine sub îndrumarea unor cadre didactice din Universitatea Bucureşti, în special din facultăţile de Litere, Geografie şi Istorie.



    Cursuri pentru cetăţenii străini organizează şi Institutul Cultural Român, atât în Bucureşti cât şi la sediile din străinătate. Informaţii suplimentare pot fi aflate de pe site-ul Institutului Cultural Român, editat în engleză şi română, cu adresa www.icr.ro.

  • Jurnal românesc – 04.08.2014

    Jurnal românesc – 04.08.2014

    Scăderea taxelor consulare şi înfiinţarea unor infochioşcuri de unde românii aflaţi în străinătate să işi ia informaţiile de care au nevoie sunt priorităţi pe agenda ministrului delegat pentru românii de pretutindeni, Bogdan Stanoevici. Intr-un interviu pentru Radio Romania, Stanoevici a vorbit şi despre crearea unui fond de ajutoare a românilor de peste graniţe aflaţi în situaţii disperate. El i-a îndemnat pe concetăţenii din afara ţării să se gândească la ideea de a da câte un euro pe an în vederea înfiinţării unui fond de rezervă controlat de stat. Banii ar urma să fie folosiţi pentru repatrierea decedaţilor sau pentru situaţii de urgenţă.



    Româna este limba de origine cea mai întâlnită printre străinii rezidenţi în Italia, ea fiind indicată drept limbă maternă de 800 de mii de persoane ( aproape 22% din populaţia străină), scrie publicaţia din peninsulă Gazeta Românească. Pe locurile următoare se află araba, albaneza şi spaniola. Datele au fost publicate de Institutul Italian de Statistica, într-un raport privind diversitatea lingvistică a cetăţenilor străini.



    Ministerul de Externe de la Bucureşti a ridicat alerta de călătorie în Libia la nivel maxim, având în vedere evoluţia îngrijorătoare a situaţiei de securitate din această ţară. MAE recomandă ferm cetăţenilor români să evite orice fel de călătorie în Libia, iar celor care se află încă pe teritoriul libian să părăsească imediat acest stat. Ministerul informează, că pentru moment, Ambasada României de la Tripoli rămâne operaţională şi acordă asistenţă şi protecţie consulară cetăţenilor români aflaţi încă pe teritoriul Libiei.



    Tinerii întreprinzători au înfiinţat în primele şase luni ale anului 3.200 de firme (SRL-D) cu facilităţi de la stat, astfel că, de la lansarea programului, în 2011, numărul acestora se apropie de 14.300, potrivit Oficiul Naţional al Registrului Comerţului ( ONRC). Cele mai multe firme au fost înfiinţate în judeţul Cluj (1.925 SRL-D), Bucureştiul fiind pe locul doi cu 1.555 de firme. Potrivit datelor ONRC, noile afaceri au vizat domeniul întreţinerii şi reparării autovehiculelor,. cel al lucrărilor de construcţii a clădirilor rezidenţiale şi nerezidenţiale, restaurante şi transporturi rutiere de mărfuri.



    Obligaţiunile guvernamentale ale României sunt incluse, de la 1 august, în indicele global al celei mai mari bănci de investiţii din lume, JP Morgan. Potrivit unei analize făcute de Reuters, România este, după Polonia, al doilea stat din Estul emergent al UE inclus într-o categorie aparte, din care mai fac alte 12 ţări, între care Turcia, Brazilia şi Rusia. Experţii susţin că decizia JP Morgan ar putea ajuta România să-şi menţină costurile de împrumut la un nivel minim şi, de asemenea, să fie benefică pentru economia naţională, pe termen lung. Potrivit Reuters, în ultimele săptămâni, după ce JP Morgan a făcut publică decizia sa, cererea pentru obligaţiunile guvernamentale ale Romaniei a crescut, iar moneda nationala, leul, s-a intărit simţitor.



    Banca Naţională a României vrea să renoveze un conac din comuna Păuşeşti-Măglaşi, judeţul Vâlcea, care a aparţinut lui Mihail Oromolu, guvernator al Băncii centrale în perioada interbelică(1915-1916). Potrivit BNR,valoarea proiectului, care vizează consolidarea, refuncţionalizarea şi amenajarea Conacului, este estimată la circa 2,3 milioane euro. Lucrările vor fi contractate prin licitaţie restrânsă.Constructorii interesaţi de acest proiect pot depune ofertele sau cererile de participare până la 8 septembrie

  • Jurnal românesc – 3.07.2014

    Jurnal românesc – 3.07.2014

    Cetăţenii români şi bulgari care muncesc în Franţa şi Marea Britanie sunt învinuiţi pe nedrept de fapte care afectează societatea, relevă un studiu prezentat de un cunoscut ONG din ţară – Institutul de Politici Publice. Documentul mai arată că, în ultimul an, acuzele s-au intensificat, iar întreg fenomenul s-a extins în discursurile electorale susţinute de reprezentanţii partidelor extremiste. Calificative precum invadator, şomer, cerşetor, infractor, criminal, suspect de şedere ilegală şi chiar de terorism le-au fost cel mai des atribuite, iar presa a fost principalul conductor al mesajelor radicale şi xenofobe, susţine, la rându-i, un alt ONG – Centrul Român de Politici Europene. Potrivit acestuia, în Franţa sau Marea Britanie, românul nu este şomer sau sărac, ci, mai degrabă, calificat şi activ, dar cu opţiuni limitate pe piaţa muncii. Astfel, 61% dintre migranţii români şi bulgari au studii medii, iar 19% au studii superioare. În privinţa aşa-numitului turism social, doar între 1 şi 5% dintre români şi bulgari solicită un astfel de sprijin, susţine Centrul Român de Politici Europene, care a studiat datele publicate de Comisia Europeană, Institutul de Statistică din Franţa şi Departamentul de Pensii din Marea Britanie.



    Guvernul României a aprobat propunerea Ministerului Educaţiei de a organiza prima conferinţă anuală “Limba română în lume”. Aceasta va avea loc în Arizona, Statele Unite, în perioada 9 – 13 octombrie. Potrivit Ministerului, decizia ca prima conferinţă să fie găzduită de Arizona State University se datorează, printre altele, faptului că aici a fost înfiinţat, încă din 2011, un lectorat de limba română. De asemenea, numărul studenţilor care au aplicat, în acest an universitar, pentru programul “Limba română” este de peste 200 – cel mai mare număr de studenţi din lectoratele româneşti existente, precizează Ministerul Educaţiei.



    Utilizatorii de cartele telefonice preplătite – cartelele pre-pay – vor fi obligati să-şi declare datele din cartea de identitate la compania de telefonie mobilă. Prevederea a fost adoptată, miercuri, de Camera Deputaţilor, care este cameră decizională. Legea va fi trimisă şefului statului, Traian Basescu, pentru promulgare şi, în termen de cel mult un an, companiile de telefonie mobilă vor înregistra datele de identificare ale tuturor celor care utilizează cartele preplătite. În cazul celor care nu-şi declară datele în termen de un an de la intrarea în vigoare a legii, serviciul de telefonie va fi blocat. Iniţiatorii susţin că legea este absolut necesară, deoarece cartelele telefonice preplătite pot fi utilizate la infracţiuni. Pe de altă parte, de la începutul acestei luni, utilizatorii români de telefonie mobilă vor plăti serviciul de roaming cu până la 55% mai puţin, odată cu aplicarea unei directive europene.

  • Cursuri de limba română pentru cetăţenii străini

    Cursuri de limba română pentru cetăţenii străini

    Cetăţenii statelor membre ale Uniunii Europene şi Spaţiului Economic European, adulţii rezidenţi din ţări terţe, dar şi persoanele adulte provenind din străinătate care au dobândit o formă de protecţie în România au dreptul la efectuarea unui curs gratuit de limba română. Organizarea respectivelor cursuri este în responsabilitatea Ministerului român al Educaţiei Naţionale, prin inspectoratele şcolare judeţene.



    Pentru a urma un curs de limba română, o persoană trebuie să depună o cerere însoţită de o copie legalizată a unui act de identitate fie la un birou local al Inspectoratului General pentru Imigrări din subordinea Ministerului Afacerilor Interne, fie la inspectoratele şcolare judeţene. Odată înregistrat un număr suficient de cereri, anume cel puţin zece, Inspectoratul Şcolar desemnează un inspector responsabil cu organizarea cursurilor, precum şi o şcoală în care să se desfăşoare acestea. Un curs are o durată de 140 de ore şi se desfăşoară pe durata unui an şcolar, timp de patru ore pe săptămână, conform unei programe adoptate oficial la nivel naţional. La finalul cursului, se organizează o sesiune de evaluare, iar participanţii primesc un certificat cu antetul Ministerului Educaţiei Naţionale. Informaţii suplimentare pot fi găsite pe site-ul www.migrant.ro, editat în engleză, franceză şi română. Există şi un site, www.vorbitiromaneste.ro, care include manuale de limba română pentru începători şi avansaţi, un manual de orientare culturală pentru cetăţenii străini, un manual de educaţie interculturală pentru copii migranţi în România, dar şi lecţii audio şi exerciţii interactive.



    Pe de altă parte, amintim că cetăţenii străini care studiază în România îşi încep cursurile prin învăţarea limbii române, timp de un an. Astfel de cursuri se adresează inclusiv etnicilor români şi aromânilor care trăiesc în state învecinate ţării noastre, anume în Republica Moldova, sudul Ucrainei, Ungaria, Serbia, Bulgaria, Albania, Macedonia, cursurile fiind găzduite de către Institutul “Eudoxiu Hurmuzachi”, situat în apropierea Bucureştiului, în comuna Tărtăşeşti. Institutul, care are adresa de Internet www.hurmuzachi.com, dispune de spaţii de învăţământ moderne, de locuri de cazare în cămine, de cantină, spaţii sportive şi de divertisment. Cursanţii studiază limba română, istoria românilor, literatura română şi limbi străine sub îndrumarea unor cadre didactice din Universitatea Bucureşti, în special din facultăţile de Litere, Geografie şi Istorie.



    Cursuri pentru cetăţenii străini organizează şi Institutul Cultural Român, atât în Bucureşti cât şi la sediile din străinătate. Informaţii suplimentare pot fi aflate de pe site-ul Institutului Cultural Român, editat în engleză şi română, cu adresa www.icr.ro, secţiunea Learn romanian”.

  • Limba cântecului de leagăn

    Limba cântecului de leagăn

    Este o mare discuţie privind limba oficială a Republicii Moldova. Există, de fapt, doar două posibilităţi, este fie română, fie moldovenească. Opţiunea pentru una dintre aceste variante înseamnă multă istorie şi politică. Istoria este, în primul rând, al pământurilor din actuala Republică Moldova. Istoria medievală le găseşte în trupul şi firea principatului Moldovei, unul dintre cele trei principate care au format România modernă. Aşezate la întîlnirea unor mari imperii cu tendinţe de expansiune — Rusia ţaristă, Turcia otomană şi Ungaria, ulterior Austro-Ungaria — cele trei principate, Moldova, Muntenia şi Transilvania au fost supuse la tot felul de presiuni şi decupaje teritoriale.



    Astfel, în 1812, când ajung iar să împartă lumea, după un război, Imperiul otoman cedează pur şi simplu Rusiei un teritoriu care nici nu îi aparţinea. Este vorba de Basarabia, provincia moldovenească dintre Prut şi Nistru, locuită dintotdeauna de românii moldoveni care au participat la istoria glorioasă a principatului. Aflată sub ocupaţie rusească, Basarabia nu participă la unirea din 1859 a Moldovei cu Muntenia, un prim pas în unirea românilor într-un singur stat. Basarabia, care şi-a păstrat acest nume şi sub ruşi, s-a unit cu România în 1918, după o scurtă perioadă de independenţă, sub numele de Moldova.



    Rusia, transformată în Imperiu sovietic, nu s-a împăcat cu alegerea basarabenilor de a trăi în statul mare al românilor şi, undeva, dincolo de Nistru, în ceea ce au numit Republica Sovietică Socialistică Autonomă Moldovenească, au pregătit recuperarea cu orice preţ a pământurilor dintre Prut şi Nistru. Printre mecanisme se afla şi crearea unei limbi moldoveneşti, cu grafie chirilică, cu multe arhaisme şi cu neologisme făurite după calapodul străin al limbii ruse. Deoarce alfabetul chirilic nu este potrivit unei limbi latine precum româna, fie ea şi schilodită de sovietici, au fost inventate litere şi penibile formule de scriere. Momentul favorabil pentru Moscova a apărut în 1940 când Stalin, bazându-se pe înţelegerea sa cu Germania lui Hitler, a dat un ultimatum României în umra căruia, în numai 2 zile, a ocupat Basarabia, pământurile româneşti dintre Prut şi Nistru. În cohorta de nenorociri aduse de valul sovietic s-a aflat şi limba moldovenească, o ciudăţenie alcătuită de savanţii politruci sovietici, pentru a-i îndepărta cât mai mult pe românii basarabeni, moldoveni, de fiinţa naţională. Limba moldovenească, bazată pe grafia chirilică, a fost impusă cu forţa, într-un uriaş proces de deznaţionalizare.



    După 60 de ani, la prăbuşirea Uniunii Sovietice, locuitorii a ceea ce se numea atunci Republica Sovietică Socialistă Moldova au cerut, în primul rând, limbă română şi grafie latină. Tricolorul românesc a devenit drapelul Moldovei independente iar stema noului stat este o interpretare a stemei României interbelice, la fel ca stema României de azi.



    În perioada 1989-1991, când românii moldoveni luptau pentru drepturile lor de acasă, în Basarabia, nu exista nicio şovăială în a identifica limba pe care o vorbesc. Era limba română a marilor scriitori. Atât de apreciaţi în Republica Moldova. Ulterior, resurecţia şi impunerea politicienilor comunişti a readus în actualitate limba moldovenescă din vremea sovieticilor. Disputa a încercat şi o serie de haine ştiinţifice dar se vedea clar cusătura ideologică şi politică. Adevăraţi specialişti nu au nicio îndoială, nu există o limbă moldovenească iar cetăţenii Republicii Moldova vorbesc limba română. A fost nevoie de o decizie a Curţii Constituţionale a Republicii Moldova care a repus în drepturi Declaraţia de independenţă din 1991, de fapt, a fost o măsură supremă de a spune juridic ceea ce ştia toată lumea. Dincolo de toate aceste discuţii rămâne ca un episod de-a dreptul eroic în istoria românilor lupta basarabenilor din Moldova încă sovietică, în perioada 1987-1991, pentru dreptul la limba română, la alfabet latin, la scriere şi visare în limba română.



    La o discuţie interminabilă despre denumirea limbii vorbite în Republica Moldova, în care se vehiculau definiţii ale limbii, poporului şi naţiunii, un tânăr din Republica Moldova a aşternut tăcerea în momentul că el recunoaşte limba în care i s-au cântat cântecele de leagăn iar acestea sunt aceleaşi, oriunde în România, şi în Ardeal, şi în Oltenia, Moldova sau Basarabia.

  • Romgleza şi vorbitorii ei

    Romgleza şi vorbitorii ei

    Aşa cum în franceză, s-a încetăţenit demult termenul frangleză” pentru a desemna amestecul cuvintelor şi expresiilor englezeşti cu cele franţuzeşti în limbajul colocvial, printr-un proces asemănător s-a născut şi romgleza. Lingviştii au observat cum din 1990, influenţa englezei, transmisă prin intermediul muzicii şi filmelor, a început să capete din ce în ce mai multă pregnanţă. Este vorba de engleza-americană intrată mai ales în cultura tinerilor, dar şi în limbajul de specialitate al unor ştiinţe. Lingvista Rodica Zafiu, profesoară universitară la Facultatea de Litere din Bucureşti, ne oferă câteva exemple de expresii şi cuvinte din romgleză: Dacă vorbim de limbajul tinerilor, aici întâlnim adesea termenii de slang (argou, în limba engleză), termeni colocviali. Unii au intrat în limba română mai demult cum ar fi funny, grogy, OK. Astea nu sunt noutăţi. Alţi termeni, foarte mulţi — cum ar fi loser, de pildă — sunt mai de ultimă oră. Pe lângă termenii din slang — expresivi şi adesea, peiorativi — sau de cuvintele care leagă informaţiile sau conversaţia — by the way, care îl dublează pe a propos, un împrumut demodat deja în franceză –, un fenomen izbitor este ceea ce se întâmplă cu limbajul computerului şi al internetului. Deşi e un limbaj care nu-i caracterizează pe tineri, ei sunt segmentul de populaţie care petrece mult timp în această sferă de activităţi. Acolo apar expresii care nu mai aparţin doar romglezei, ci constituie un cod aparte netransparent pentru cei mai în vârstă, cu LOL şi alte abrevieri preluate adesea direct din abrevierele englezei. Alteori sunt abrevieri construite în română după acel model.”



    Viteza de comunicare prin internet a contaminat şi capacitatea de adaptare a limbii române la engleza folosită pe calculator. Tinerii downloadează, sheruiesc, clickează, dau like… Este un fenomen care ţine atât de modă, dar şi de comoditate. Sociologul Claudia Ghişoiu explică:


    Cam 85% din informaţia de pe internet este în limba engleză ca efect al globalizării. De aceea, aproximativ 1,5 miliarde de oameni în lume vorbesc limba engleză, la un anumit nivel. Pentru a fi activ pe internet, trebuie să cunoşti limba engleză. Este o limbă foarte sintetică, ceea ce înseamnă că poate aduna multe informaţii în cuvinte simple şi puţine. De aceea, este folosită atât de des în mediile de afaceri şi în discursul informatic. Chiar şi la nivel educaţional, studenţii primesc multă bibliografie în limba engleză, citesc în engleză şi se documentează foarte mult în engleză de pe internet. Apoi adoptă în discursul lor termeni în limba engleză pentru traducerea cărora în română ar folosi mai multe cuvinte sau chiar o sintagmă întreagă.”



    Nu doar moda sau folosirea excesivă a calculatorului constituie explicaţii pentru încetăţenirea romglezei. Acest limbaj exprimă, de fapt, şi o atitudine faţă de propria cultură, consideră sociologul Claudia Ghişoiu: Este puţin mai mult decât un limbaj folosit circumstanţial. În limbaj sociologic, se foloseşte termenul de xenocentrism. Asta înseamnă aprecierea pozitivă şi dorinţa de a adopta tot ce este străin. Lucrul ăsta se vede tot mai mult la tinerii din România unde Dragobetele, de pildă, e considerată o sărbătoare inferioară celei de Valentine’s Day, care este importată şi care vine din afară pe un drive economic, ca să folosesc şi eu un cuvânt din engleză, adică dintr-un motiv economic. Se exportă cultură sub forma sărbătorilor, a filmelor şi a muzicii. Toate aceste importuri vin, în majoritate, din SUA, deci sunt în engleză şi sunt considerate a fi bune.”



    Deşi nu există studii care să cuantifice răspândirea xenocentrismului, una dintre caracteristicile vorbitorilor de romgleză pare a fi apetenţa lor pentru ceea ce vine din afara ţării. Apetenţa aceasta vine şi pe fondul lipsei de punere în valoare, în interiorul României, a culturii române. Cu toate acestea, romgleza n-ar trebui să fie un fenomen care să ne îngrijoreze, consideră lingvista şi profesoara universitară Rodica Zafiu: E foarte puţin probabil ca aceşti termeni să afecteze structura limbii standard sau a limbii unui eseu filosofic. Acest amestec va rămâne în efemeritatea limbajului colocvial argotic care, prin forţa lucrurilor, se înnoieşte foarte repede, şochează la început, împrumută de oriunde din limba romani, de pildă, aşa cum împrumută şi din engleză, aşa cum pe vremuri a împrumutat din turcă, din greacă şi din franceză. În rest, chat, facebook, link, hacker sunt termeni curenţi şi care au şansă de adaptare sau pot să dispară. Toate aceste noţiuni sunt ele-însele extrem de efemere. Acum 20 de ani ele nici nu existau, unele s-au format prin metaforă în engleză sau prin diverse derivaţii semantice. S-ar putea ca odată cu progresul tehnologiei, ele chiar să dispară înainte ca ele să intre mai adânc în limba română.”



    Sociologul Claudia Ghişoiu, la rândul său cadru universitar, este de altă părere: Oameni trecuţi de 25 de ani tot nu pot să scrie un text care să fie de anumit nivel ştiinţific sau academic fără să folosească termeni în engleză. La fel, procedează şi în discursul lor. E foarte izbitor. Dacă le ceri să-ţi explice ce au vrut să scrie acolo, au dificultăţi în a comunica mesajul în română. Fac un paragraf ca să-ţi explice un cuvânt. Nu găsesc termeni corespondenţi în română, au dificultăţi în acest sens.”



    Fenomen îngrijorător sau nu, romgleza este şi o dovadă a faptului că limba e un lucru viu ale cărui norme nu sunt eterne şi se pot modifica sub imperativul vremurilor.


  • Româna, limba oficială în Rep. Moldova

    Româna, limba oficială în Rep. Moldova

    Dacă Justiţia e cea care pedepseşte fraudele, atunci decizia istorică adoptată, joi, de Curtea Constituţională a Republicii Moldova sancţionează o uriaşă fraudă istorică, lingvistică şi morală.



    După ce a examinat două sesizări din partea unor deputaţi, Curtea a decis că limba oficială a republicii este româna. Decizia se bazează pe textul declaraţiei de independenţă faţă de Moscova, adoptată pe 27 august 1991, în care referirile la română sunt explicite şi infirmă, astfel, chiar articolul 13 al legii fundamentale, unde se vorbeşte despre un inexistent idiom moldovenesc.



    Preşedintele Curţii Constituţionale de la Chişinău, Alexandru Tănase, a explicat: Curtea Constituţională hotăreşte: 1 – În sensul preambulului Constituţiei, Declaraţia de Independenţă a Republicii Moldova face corp comun cu Constituţia. 2 – În cazul existenţei unor divergenţe între textul Declaraţiei de Independenţă şi textul Constituţiei, textul constituţional primar al Declaraţiei de Independenţă prevalează. 3 – Prezenta hotărâre este definitivă, nu poate fi supusă niciunei căi de atac, intră în vigoare la data adoptării şi se publică în Monitorul Oficial al Republicii Moldova.”



    A fost nevoie de aproape un secol şi de un consum de energie la prima vedere absurd pentru validarea un adevăr lingvistic evident. Conceptele de limbă şi popor moldovenesc, diferite de cele româneşti, au fost brevetate de Rusia sovietică la scurt timp după revoluţia bolşevică din 1917. Miza, străvezie, era aceea de a justifica ocuparea teritoriilor româneşti răsăritene pe care, în 1940, Moscova le-a şi anexat, în urma unui ultimatum. Irepresibile nostalgii sovietice şi românofobia necenzurată a multora dintre deputaţii de stânga din epocă explică perpetuarea minciunii în Constituţia adoptată în 1994.



    La Bucureşti, clasa politică a salutat la unison decizia judecătorilor de la Chişinău. Preşedintele Traian Băsescu: Este un act de dreptate faţă de actul de independenţă al Republicii Moldova, un act de dreptate faţă de istoria cetăţenilor Republicii Moldova şi un act de dreptate faţă de cei din Republica Moldova care se simt români. Implicaţiile sunt extraordinar de profunde. La Uniunea Europeană vom fi două state care au limba oficial limbă română. Republica Moldova are un avantaj uriaş pentru că va putea beneficia de documentaţia României de intrare în Uniunea Europeană şi de legislaţia României aşa cum este ea.”



    La rândul său, premierul Victor Ponta a apreciat că decizia Curţii completează veştile bune pe care cetăţenii Republicii Moldova le-au primit odată cu recenta parafare a acordului de asociere la UE.