Tag: lingvistică

  • Comunismul și lingvistica

    Regimul comunist a intervenit atât de mult în viețile oamenilor încât a încercat să le modifice nu numai cele mai adânci convingeri ci și exprimarea gândurilor, a ideilor, a sentimentelor. Limbii comunismului i s-a spus limba de lemn, care era atât o limbă, cât și un limbaj. La dezvoltarea ei a contribuit și Iosif Stalin însuși, deși competențele sale lipseau cu desăvârșire.

    În vara anului 1950, Stalin publica în trei numere ale ziarului “Pravda” o serie de articole intitulate “Marxismul și problemele lingvisticii”. Liderul sovietic trasa noi direcții de cercetare în lingvistică prin care tot ce se scrisese înaintea lui era anulat. Și în România, ocupată din 1944 de armatele sovietice, elucubrațiile lingvistice ale lui Stalin au fost imediat puse în circulație în mediile academice și științifice aflate sub controlul riguros și brutal al activiștilor ideologici.

     

    Traducătoarea și romanista Micaela Ghițescu, deținută politic, și-a început studiile universitare în 1949, la un an după reforma învățământului din 1948 care răsturnase vechiul sistem de învățământ. Noul sistem introducea învățământul politic și favoriza copiii de muncitori în detrimentul altora, indiferent de nivelul de cunoștințe. Intervievată în anul 2002 de Centrul de Istorie Orală din Radiodifuziunea Română, Micaela Ghițescu își amintea că învățământul politic afecta dublu calitatea conținutului.

     

    “Se făcea marxism-leninism, pe de o parte, care erau cursuri pentru tot anul. Pe urmă, la franceză, făceam ceea ce se numea “actualităţi”. Pe atunci, era războiul în Indochina, războiul francezilor în Vietnam, şi atunci despre asta discutam la franceză. Ştiu că ni se spunea, de exemplu, că soldaţii francezi mâncau prizonierii vietnamezi, că erau canibali. Ăsta era un lucru care trebuia să-l înghiţim pur şi simplu fără să comentăm.”

     

    Din 1948, noua vedetă a lingvisticii era Nikolai Iakovlevici Marr care cucerise mințile lingviștilor cu afirmația că toate limbile își aveau originea pur și simplu într-o singură protolimbă.

    Micaela Ghițescu și-a amintit despre contactul cu alte idei ale lui Marr care răsturnaseră ceea ce învățaseră ea și generația ei în anii învățământului liceal.

    “Cursul de lingvistică generală cu teoria lingvistului Marr ne ridica tot felul de semne de întrebare. Marr spunea că limba este întâi o suprastructură, în momentul în care se schimbau structura și organizarea socială se schimba şi limba. O altă teorie care ne afecta pe noi foarte mult era că limba capătă caracterul poporului cuceritor care este ultimul, care vine ultimul pe teritoriul respectiv. Deci, cum slavii veniseră ultimii, limba noastră avea caracter slav. Româna nu era limbă latină, asta în nici un caz nu se mai spunea.”

     

    Însă teoria lingvistică a lui Marr avea să fie înlăturată de intervenția lui Stalin care repunea limba națională la locul ei. Limba națională nu mai apăruse dintr-o singură protolimbă și nu mai era o manifestare a suprastructurii, ci era limba poporului muncitor.

     

    Micaela Ghițescu: “Intervenind Stalin în lingvistică a răsturnat tezele lui Marr, dintr-odată Marr a căzut în dizgraţie. Teoria lui Stalin prevalează calitatea culturii unui popor, deci ea era cea care reda amprenta limbii de pe teritoriul respectiv. Bineînţeles, cultura latină era prevalentă, deci dintr-odată noi am redevenit o limbă latină, de pe o zi pe alta. În ziua examenului, nu ştiam exact ce se întâmpla. Examenul era chiar în ziua când apăruse în ziar ceea ce s-a numit “geniala intervenţie a tovarăşului Stalin în lingvistică” şi care răsturna tot ce noi învăţaserăm până atunci la cursul lui Graur. Aveam dimineaţa teza scrisă, după-amiaza aveam examenul oral şi dimineaţă, pentru teză, Graur a intrat foarte târziu în sală şi în sfârşit ne-a spus să scriem ce vrem. Și pentru după-amiază, pentru examenul oral, ne-a spus să citim ziarul unde apăruseră pe pagini întregi, pagini mari de tot, această intervenţie a lui Stalin.”

     

    Textul lui Stalin a produs reacții și în afara celor care studiau filologie, în rândul istoricilor. Arheologul Petre Diaconu își amintea în 1995 cum un coleg al său avea să fie arestat.

     

    “Mi-aduc aminte că în 1953 când a apărut lucrarea “Marxismul şi lingvistica” veneau mari instructori de partid, profesori universitari, şi spuneau că tot ce se scrisese în materie de limbă trebuia aruncat la gunoi. Lucrarea de bază devenea cea a lui Stalin. La o şedinţă publică, la Institutul de Istorie, s-a ridicat Chereșteș, care era director adjunct şi activist de partid, și a început să spună că tovarășul Stalin spunea așa și pe dincolo. Şi atunci, arheologul Vladimir Dumitrescu s-a ridicat în picioare şi a spus: “dar mai lăsaţi-ne, până acum ne-aţi băgat cu parul în gură tezele lui Stalin şi nici acum nu ne lăsaţi să răsuflăm!” De-abia mai târziu am făcut legătura, asta era în primăvară şi că vara, prin iulie, l-au arestat de pe şantier.”

     

    Ambițiile lui Stalin de teoretician al lingvisticii au durat până la moartea sa din 1953. Cu toate că limba comunismului a continuat să existe și după moartea lui iar ideologia să încorseteze gândirea liberă, o ușurare s-a resimțit pretutindeni.

     

  • Proiectul „Limbajul în era om – mașină” – LITHME

    Proiectul „Limbajul în era om – mașină” – LITHME

    Institutul de
    Cercetări pentru Inteligență Artificială Mihai Drăgănescu al Academiei Române
    a prezentat, în calitate de partener principal, concluziile primului raport de
    prognoză al proiectul european Limbajul în era om-mașină
    – LITHME din care reiese că se conturează două schimbări majore
    ale comunicării umane: comunicarea mediată de tehnologie și comunicarea cu
    tehnologia.


    Informaţiile
    principale despre proiect, inclusiv ce presupune acest gen de comunicare cu
    inteligenţa artificială ne sunt oferite de dr. Verginica Barbu Mititelu -
    cercetător ştiinţific la Institutul de Cercetări pentru Inteligență Artificială
    Mihai Drăgănescu al Academiei Române:




    România participă la
    acest proiect prin două instituții, reprezentate în comitetul de management al
    programului: Universitatea din București – Facultatea de Matematică -
    Informatică și Institutul de
    Cercetări pentru Inteligență Artificială al Academiei Române.


    Proiectul încearcă
    să trezească atenția asupra implicațiilor majore pe care aceste tipuri de
    comunicare la are în diverse aspecte care privesc limba și limbajul: învățarea
    unei limbi străine, identificarea vorbitorului cu limba pe care o vorbește, în
    traduceri, în structura limbajului chiar…


    În momentul de față,
    România are în vedere, prin participanții la proiect, asigurarea accesului
    dezvoltatorilor de aplicații la date, resurse lingvistice pentru limba română, pe
    care de altfel noi le promovăm în cadrul altor proiecte europene și naționale
    pe care le derulăm. Avem proiectul European Language Grid în care resursele
    noastre devin accesibile celor interesați, avem, de altfel, și proiectul Nexus
    Linguarum – proiect european în care standardizăm resursele pe care le
    dezvoltăm și le face accesibile celor intersați prin interconectarea cu resurse
    pentru alte limbi.


    Proiectul a început
    anul trecut, în octombrie, durează patru ani, în primă fază ne-a preocupat
    scrierea acestui raport care prezintă starea actuală a dezvoltărilor
    tehnologice ăn ceea ce privește limbajul – comunicarea în general, să spunem,
    urmând ca, în etapele următoare, diverse paliere de interes să fie urmărite în
    evoluția lor, dar și cu atenție asupra pericolelor pe care diverse evoluții le
    poate prezenta și cu modul de a preveni aceste pericole de a se petrece.


  • Limbă și computer în România

    Limbă și computer în România

    Este o
    istorie a disciplinelor diferite care se combină, discipline care la prima
    vedere nu au prea multe în comun. La marea istorie a inteligenței artificiale, ca
    nou domeniu care a grupat mai multe științe, a contribuit și școala românească.
    Iar una dintre contribuții a fost combinarea lingvisticii cu matematica.


    Apărută
    în SUA, lingvistica computațională a fost numele sub care lingvistica
    matematică a avut cel mai mare succes. A fost întâlnirea dintre limbă și computer,
    mai bine spus între limba naturală și limbajul programării computerului ca
    inteligență artificială. În anii de dinaintea celui de-al doilea război
    mondial, cibernetica era noua știință care încuraja combinația dintre științe
    din care lingvistica computațională avea să se dezvolte ulterior. La finele
    anilor ’30, România avusese în Ștefan Odobleja pe unul dintre pionierii noului
    domeniu. Dar după cel de-al doilea război mondial, instaurarea regimului
    comunist de către armata sovietică schimba întregul orizont științific.


    Unul
    dintre pionierii lingvisticii matematice în România a fost matematicianul
    Solomon Marcus. Intervievat de Centrul de Istorie Orală din Radiodifuziunea
    Română în 1998, Marcus arăta cum ideologia partidului unic din regimul comunist
    politiza știința.

    Cibernetica
    era condamnată ca o creaţie burgheză dar s-a întâmplat însă un lucru. În acea
    perioadă noi urmam cu sfinţenie atitudinea Moscovei. Şi s-a întâmplat că
    savanţii adevăraţi de la Moscova au avut o idee foarte inspirată, de a separa
    aceste cercetări din domeniul lingvisticii, cum ar fi lingvistica matematică,
    de ramura umanistă a culturii. Ei le-au asociat ramurii ştiinţifico-tehnologice.
    După perioada de condamnare a ciberneticii, la Moscova a urmat o schimbare de
    atitudine în care era salutată revoluţia tehnico-ştiinţifică. Deci,
    dintr-odată, revoluţia tehnico-ştiinţifică devenea unul din ţelurile societăţii
    comuniste pentru înfăptuirea societăţii tehnico-ştiinţifice.


    Ca în orice
    schimbare de optică politică a regimului comunist, pragmatismul s-a dovedit mai
    puternic decât ideologia. Așa s-a întâmplat la Moscova iar țările-satelit au
    urmat centrul.

    Solomon Marcus: Evident
    Bucureştiul, după Moscova, și-a însuşit acest slogan. În felul acesta s-a dat o
    dublă lovitură. S-a obţinut nu numai acceptarea cercetărilor de lingvistică matematică,
    ea era numită atunci lingvistică computaţională, dar prin asocierea cu
    informatica era asociată revoluţiei tehnico-ştiinţifice. Traducerea automată
    era ideea atunci, că trebuia să pregătim posibilitatea traducerii automate. Nu
    trebuia ca traducerea să mai fie făcută manual ci cu maşina, dintr-o limbă într-alta.
    Şi problema era considerată crucială pentru că ruşii doreau să poată să traducă
    cât mai uşor din engleză în rusă, şi americanii din rusă în engleză. Lingvistica
    era un teren foarte minat în urma documentelor lui Stalin privind marxismul şi
    lingvistica. Dar dintr-odată, lingvistica matematică a scăpat de această
    vânătoare trecând în ramura ştiinţifico-tehnologică.



    Cele două
    comunități științifice, formate din filologi și matematicieni, au privit cu
    rezerve intenția de a crea noua disciplină.

    Solomon Marcus: Rosetti a fost unul dintre
    puţinii filologi care au salutat şi au stimulat această nouă preocupare. Dar
    colegii săi fie că pur şi simplu ignorau chestiunea fie că argumentau împotriva
    ei. Spuneau că asta nu era lingvistică. Profesorul Emanuel Vasiliu făcea o
    lingvistică prin care se apropia destul de mult de logică şi matematică. Iar
    din partea matematicii atitudinea era următoarea: prin tradiţie, matematica
    colabora în special cu mecanica, cu fizica, cu chimia, dar mai puţin dincolo de
    aceste discipline. Ca matematica să colaboreze cu o disciplină umanistă cum e
    lingvistica era o chestiune cu totul împotriva tradiţiei. Şi din cauza asta
    mulţi matematicieni se arătau foarte sceptici. Nu credeau că chestia asta putea
    da ceva. Nu pot să spun că luau atitudine activă de împotrivire dar erau
    sceptici. Cel care nu numai că nu era sceptic, dar era entuziast, a fost
    Moisil. Vă dați seama ce noroc am avut, datorită sprijinului lor noi am putut
    preda lingvistica matematică la Universitatea din Bucureşti încă de la
    începutul anilor ’60.



    În intenția sa de
    a cerceta noul domeniu, Solomon Marcus beneficia așadar de sprijin din partea
    unor influenți matematicieni precum Grigore Moisil și filologi ca Alexandru
    Rosetti. Și astfel, el și cu Vasiliu au trecut la implementarea noii tendințe
    prin cursuri universitare și publicarea de studii.

    Eu am avut un mare noroc pentru că mi-am adus aminte că
    Moisil şi Rosetti, în colaborare, deci un matematician şi un lingvist, au
    militat pentru introducerea în România a preocupărilor de lingvistică matematică.
    Au militat și pentru crearea unui învăţământ universitar de lingvistică matematică
    şi am fost una din primele ţări din lume în care s-a făcut acest lucru. Eu ca
    matematician şi profesorul Emanuel Vasiliu de la filologie ca lingvist am
    demarat bine în acest domeniu. Ni s-au înlesnit şi anumite schimburi cu
    străinătatea, eu publicasem un manual de lingvistică matematică la
    Universitatea din Bucureşti, apăruse în 1963 la Editura Didactică, şi ni s-a
    permis să trimitem aceste lucrări în străinătate la diverse personalităţi care
    se ocupau de lucruri similare. Imediat această carte a fost tradusă la Londra,
    la New York, Moscova, Paris, Praga.


    În 1966 la
    București se organiza Congresul internaţional de Lingvistică la care soseau
    mulți lingvişti străini iar prezenţa românească era importantă. Manifestarea
    punea România pe harta celei mai la modă științe, o știință care va face din
    computer, peste numai câteva decenii, cel mai important obiect din viața omului
    recent.

  • Dan Stoenescu la Institutul de Lingvistică „Iorgu Iordan-Al. Rosetti”

    Dan Stoenescu la Institutul de Lingvistică „Iorgu Iordan-Al. Rosetti”

    Ministrul delegat pentru relaţiile cu românii de pretutindeni, Dan Stoenescu, a efectuat astăzi, 22 decembrie 2015, o vizită la Institutul de Lingvistică Iorgu Iordan-Al. Rosetti” al Academiei Române.


    Ministrul delegat s-a întâlnit cu academicianul şi directorul instituţiei, Marius Sala, cu profesorul universitar doctor Nicolae Saramandu, directorul Departamentului de Dialectologie şi Onomastică, profesorul universitar doctor Manuela Nevaci, membru al Consiliului ştiinţific, precum și cu alţi membri ai Institutului.



    În cadrul discuţiilor, Dan Stoenescu a subliniat rolul Academiei Române şi al Institutului de Lingvistică Iorgu Iordan-Al. Rosetti” în promovarea valorilor româneşti, a conştiinţei naţionale şi a identităţii românilor din ţările balcanice şi din Republica Moldova.


    De asemenea, a reliefat importanţa continuării proiectelor de cercetare cu privire la românii de pretutindeni, proiecte fundamentale ale Academiei Române, prin care să fie pusă în evidenţă unitatea limbii române la nord şi la sud de Dunăre.



    Un subiect central al întrevederii l-a reprezentat înfiinţarea unor centre culturale în comunităţile istorice, prin care statul român să promoveze păstrarea limbii române şi a identităţii naţionale, în cadrul unor programe culturale, educaţionale, de mass-media şi spiritualitate.


    Ministrul delegat a subliniat necesitatea ca mediul academic să aibă o poziţie fermă în legătură cu apartenenţa la limba română a dialectelor româneşti sud-dunărene: aromân, meglenoromân şi istroromân.



    Totodată, a apreciat deschiderea Institutului faţă de proiectele de păstrare şi promovare a limbii române în comunitățile istorice şi a agreat, împreună cu interlocutorii, importanţa continuării acestor proiecte.