Tag: literatura romana

  • Scriitoarea Hortensia Papadat-Bengescu

    Scriitoarea Hortensia Papadat-Bengescu

    În literatura română interbelică, Hortensia Papadat-Bengescu s-a impus ca
    una dintre primele şi cele mai importante voci ale reînnoirii romanului
    românesc. Iar faptul că drumul cel nou era deschis de către o femeie a dus la
    canonizarea şi detaşarea ei de restul scriitoarelor din acea vreme, destul de
    numeroase şi valoroase la rândul lor. Aşa se face că multă vreme în manualele
    şcolare şi chiar în mentalul public, Hortensia Papadat-Bengescu părea singura
    scriitoare din interbelic demnă de a fi păstrată în memoria literară. Nimic mai
    fals, mai ales că Hortensia a şi împărtăşit, până la momentul debutului, soarta
    obişnuită a femeilor din epocă. Născută în 1876 într-o familie înstărită care
    mai dăduse şi alţi scriitori, ea s-a măritat la doar 20 de ani cu magistratul Nicolae
    Papadat pe care va fi nevoită
    să-l urmeze în toate transferurile tipice profesiei dintr-un oraș în altul. În
    urma căsătoriei, s-au născut mai mulţi copii, viitoarea autoarea dedicându-se mulţi
    ani în întregime gospodăriei şi familiei. Povestea ei este acum continuată de criticul literar Paul Cernat.

    Hortensia e un caz al literaturii române, fără îndoială. Ea
    a avut un parcurs biografic care a fost marcat de lipsa de voință a părinților
    ei de a o lăsa să studieze în străinătate, în Franța. Ea s-a răzbunat
    căsătorindu-se cu acel magistrat, Nicolae Papadat, care avea puțină înțelegere
    pentru literatură și care i-a făcut în vreun fel viața un calvar. Sigur, împreună
    cu el a avut cinci copii. Omul era un tip decent, dar, pentru cea care va
    deveni scriitoarea Hortensia Papadat Bengescu, această căsnicie nu a fost ceea
    ce și-ar fi dorit. A trebuit să aștepte până la aproape 40 de ani pentru a
    debuta. La început a făcut-o sub alt nume, cu sprijinul unei prietene
    scriitoare din cercul revistei Viața Românească de la Iași. E vorba de
    Constanța Marino-Moscu. Ea a intermediat publicarea la revista condusă de
    criticul literar și prozatorul Garabet Ibrăileanu. Ibrăileanu va deveni foarte
    repede un mentor al ei. Este, de fapt, primul ei patron spiritual. Hortensia a
    avut acest complex, probabil, al lipsei studiilor superioare, și-a căutat un
    mentor și l-a găsit întâi în persoana lui Ibrăileanu, mai târziu în Eugen
    Lovinescu.



    Fiindcă Garabet Ibrăileanu şi E. Lovinescu reprezentau grupări literare cu ideologii
    opuse – primul conservatoare, al doilea modernizatoare -, apropierea Hortensiei
    Papadat-Bengescu de cenaclul Sburătorul a fost considerată o trădare de către
    cei de la Viaţa Românească. Adevărul era că Lovinescu încuraja modernizarea şi
    sincronizarea culturii române la acea occidentală, iar această înclinare
    corespundea dorinţelor scriitoarelor. Colaborarea cu Sburătorul începută în
    1919, s-a permanentizat odată cu mutarea scriitoarei la Bucureşti în 1933. Sub
    îndrumarea lui Lovinescu, de altfel, Hortensia Papadat-Bengescu a scris cele
    mai bune şi cunoscute romane ale ei reunite în aşa-numitul ciclu al familiei
    Hallipa. Paul Cernat revine la microfon.

    A mai fost un moment foarte important care și-a pus
    amprenta asupra scrisului Hortensiei. E vorba de experiența din Primul Război
    Mondial, când a fost, între altele, soră de caritate și când a luat contact cu
    oroarea morții, a distrugerii, a corpurilor Hăcuite de război, distruse de
    epidemii. Poate și de acolo, deși nu doar de acolo, evident, se trage acea
    obsesie a maladivului, a bolii pe care o întâlnim în marile ei romane din anii
    1920 și 1930, cele îndatorate atmosferei cenaclului Sburătorul al lui
    Lovinescu. Poate și asta să fi contat în obiectivarea Hortensiei, ca să-l citez
    pe Lovinescu, în întoarcerea privirii de la abisurile interiorității feminine
    către social, către lumea reală, exterioară. Iar ceea ce se va concretiza în
    ciclul familie Hallipa în anii 1920-1930, este o frescă psihosocială a României
    acelor ani. Este și o ecografie, o radiogramă a unei umanități bolnave, a unei
    umanități descompuse de o vitalitate, totuși, paradoxală în morbidețea ei.



    Aceste romane îi
    vor asigura Hortensiei Papadat-Bengescu o poziţie lângă marii romancieri din interbelic,
    dar şi, până recent, un loc în manualele şcolare de liceu. Importanţa câştigată
    de scriitoare în epocă şi după aceea este explicată tot de criticul literar
    Paul Cernat.

    Hortensia a debutat foarte târziu. A debutat
    când era o doamnă, o femeie cu copii mari. Deja copii crescuseră. Deci de-abia atunci când
    copiii au crescut a putut să își permită luxul de a debuta în literatură. Probabil
    că Nicolae Papadat nu ar fi acceptat să se întâmple asta mai demult. Ar fi
    considerat o frivolitate insuportabilă această activitate, chiar periculoasă
    din punct de vedere moral. Dar faptul că Hortensia a debutat târziu i-a dat o
    prestanță de mare doamnă, nu neaparat în cenaclul lui Ibrăileanu, doar în
    cenaclul lui Lovinescu. În epocă s-a vorbit despre masculinizarea Hortensiei și
    nu doar critica feministă vorbea despre faptul că identitatea ei ar fi fost
    masculinizată. Sigur, lucrurile se pot
    discuta, pentru că nu e chiar așa. Adică nu s-a lăsat chiar așa de modelată cum
    a părut. A știut să își cultive propria personalitate, care a impus în cele din
    urmă tuturor prin masivitatea construcției, prin complexitate, prin mizele mari
    ale jocului literar pe care l-a practicat.

    Nu ezit să o situez pe
    Hortensia în proximitatea Virginiei Woolf ca valoare literară fără să aibă o
    capacitate teoretică, eseistică, așa cum cum era cazul Virginiei Woolf. Din
    păcate însă, faptul că ea a fost valorizată și canonizată ca excepția feminină
    de către niște autorități ale criticii precum Lovinescu și Ibrăileanu, a pus
    oarecum în umbră alte scriitoare. Sau le-a plasat destul de riscant și uneori
    chiar incorect în trena ei, în descendența ei, ca niște discipole sau autoare
    aflate în siajul Hortensiei. Dar este un pic nedrept faptul că personalitatea
    realmente importantă a Hortensiei a făcut ca aceste autoare să fie renegate de
    critica, în special masculină într-un fel de minorat care nu se justifică la o
    lectură fără prejudecăți.


    Hortensia Papadat-Bengescu a murit în martie 1955 în timpul primului
    deceniu al regimului comunist, retrasă şi uitată atât de public, cât şi de
    critica literară care pe atunci era aservită realismului socialism. Recuperarea
    ei se va face, însă, mai târziu.


  • Literatura română în traducere la Festivalul Internaţional de Poezie Bucureşti

    Literatura română în traducere la Festivalul Internaţional de Poezie Bucureşti

    Muzeul Național al Literaturii Române din București a organizat recent cea de-a XI-a ediție a Târgului Național al Cărții de Poezie și a XII-a ediție a Festivalului Internațional de Poezie București. În timpul celor două evenimente au avut loc lecturi publice, proiecții de filme, expoziții de artă vizuală, recitaluri ale unor actori celebri, spectacole de teatru și concerte de muzică, performance-uri și programe experimentale de artă digitală și noile media. Pe lângă lecturile publice, au avut loc întâlniri cu editori și traducători din Bulgaria, Italia și Grecia, iar printre acești traducători s-a aflat și Bruno Mazzoni, unul dintre cei mai prolifici traducători din română în italiană. Întâlnirea lui Bruno Mazzoni s-a produs la finalul anilor 1960 când a și locuit la București și la Cluj, făcând naveta între cele două centre universitare în calitate de lector de limbă italiană. Traducerile literare, însă, le-a început în anii 1990. Despre pătrunderea literaturii române în spațiul cultural italian ne vorbești acum Bruno Mazzoni.


    Există un fenomen recent pe care eu l-am sesizat și care poate fi supărător pentru scriitorii contemporani, dar este util în general. După mai mulți ani de tăcere, în ultimii trei ani au început să apară și noi traduceri din scriitorii clasicii români : Liviu Rebreanu, Mihail Sadoveanu și așa mai departe. (…)Când și eu, în sfârșit, după modelul altui traducător, am hotărât să mă dedic într-un fel și traducerii din literatura română, m-am uitat atent și am văzut că pe piață se găseau traduși în primul rând scriitori precum Eugen Ionescu și Emil Cioran, bineînțeles, tradus din franceză, Norman Manea, care a ajuns în Italia prin filiera americană și bineînțeles, Mircea Eliade, care în primul rând a fost vehiculat prin eseurile lui despre sacru. Dar încetul cu încetul, o editură specializată a publicat și tot ce-a scris de el în română.


    Nu întotdeauna traducerile au fost foarte bune și câteodată aveau greșeli. Erau, mai ales, traduceri după ediția franceză, deci retraduceri care nu ajutau cu nimic ca să percepi glasul autorilor. Când mi-am propus să promovez literatura română dincolo de sălile universităților, (…) m-am uitat la ce se publica în România și am crezut că autorul care ar merita să creeze o breșă în acest zid de dezinteres pentru tot ce era literatură română contemporană nu putea fi decât Mircea Cărtărescu din mai multe considerente. În primul rând, fiindcă este un autor de nivel european. În al doilea rând, este un autor cu o paletă destul de amplă. Bineînțeles, s-a născut poet, dar pe urmă s-a dedicat prozei. Dar a scris, de pildă, un poem comic, care este chiar o capodoperă, după părerea mea, adică Levantul. Deci am mizat pe Cărtărescu, mai ales că are capacitatea de a vorbi cu publicul, adică de a fi captivant, de a spune lucruri foarte deștepte și de a povesti și parabole.



    Treptat, numărul traducerilor literare din română în italiană, dar și în alte limbi de circulație internațional, a crescut atât datorită unor traducători devotați, cât și din cauzat unor proiecte de traducere finanțate de către Institutul Cultural Român. Bruno Mazzoni revine la microfon.: Asta a însemnat, cred, foarte mult, fiindcă, în afară de cei patru autori pe care i-am pomenit înainte, pe lângă Cărtărescu, am început să avem o serie întreagă de autori tineri care, bineînțeles, au adus noutăți și în plan stilistic, și în plan narativ. (…) Din fericire, s-a retradus Arghezi, Lucian Blaga și Ion Barbu. În afară de acești pe care i-am socoti cu toți clasicii, au fost traduși contemporanii Lucian Dan Teodorovici, Dan Lungu, Liliana Corobca, Petru Cimpoieșu sau Ștefan Agopian. (…) Oricum, asta a însemnat foarte mult pentru prezența culturii române literaturii române în Italia. Și, bineînțeles, am profitat si de faptul că, tot grație ICR la niște târguri importante din Italia, în primul rând la târgul de la Torino, în fiecare an, România, de zece ani încoace, a deschis stand cu opere cu cărți românești, dar în multe cazuri și cu prezența unor autori, de la Ana Blandiana la Mircea Cărtărescu. (…)Deci, în principiu, eu cred că lucrurile se mișcă într-o direcție destul de bună.



    Într-o direcție bună merge, de mulți ani, și comunicarea dintre scriitori români și cei din străinătate, dovada fiind chiar ediția de anul acesta al Festivalului Internațional de Poezie de la Bucurește unde au participat peste 85 de poeți români și pestre 35 de poeți din alte țări.


  • Pacientul Eminescu

    Pacientul Eminescu

    Easti nai ma populară personalitate culturală ditu România, dzua sa lui di amintari, 15 di yinaru, hiinda dzuua a culturăllei române. Tu cadrul a concursului “Mari Români”, organizat di postul public di televiziune ditu România tru 2006, Eminescu amintă locul 3. Majoritatea referințelor la el suntu, cu ndreptate, super-alăvdative, ama ari și un mit Mihai Eminescu, ași cum u spusi cu numa a lui carti istoricul Lucian Boia cartea ti poet. Ti am4rtie, eara și un pacient Eminescu nu maş un poet di geniu Eminescu. Tru scurta a lui bană, di maş 39 di ani, poetul s-alumtă cu ună lăngoari mintală a curi cauze sunt disputate tru lumea medicală, și fu pacientu a năndauă ospicii.



    Eminescu bănă anamisa di añilli 1850 și 1889. S-amintă Botoșani ca șaptilu cilimeanu ditu aţelli unsprădzaţi ai unui perceptor. Dibuteadză tru literatură la 16 ani, când era elev di liceu. Easti studint tru drept și filosofie la Viena și Berlin ama nu-și bitiseaşti studiile. Turnatu tu văsilietru 1874, la 24 di ani, kindureaşti la Iași iu lucreadză ca bibliotecar, profesor suplinitor, revizor școlar și jurnalistu la cotidianul “Timpul” di orientari conservatoari. Tru paralel, ari ună niacumtinată activitate literară și publicistică dănăsită, ti amărtie, tru anul 1883, la 33 di ani, di itia că lu aputrusi lăngoaria. Anamisa di multe poezii di mari impact tru cultura române, Eminescu scrisi poemul “Luceafărul”, anamisa di 1873 și 1883, cari ari 98 di strofe.



    Istoricii literari vrură s’află furñiili a lăngoarillei di cari trădzea Eminescu și cari, păn tru soni, ălli curmă bana. Majoritatea suntu sinfuñi că sursele indică ună afecțiune mintală, ama tru epocă nu s-putu si s’bagă un diagnostic limbidu. Yeaturlu Octavian Buda, profesor la Universitatea di Medicină și Farmacie “Carol Davila” și psihiatru la Institutul Medico-Legal “Mina Minovici” ditu București feaţi parti ditu unu colectiv di specialiști cari lu xana mutri cazul a pacientului Eminescu.


    “Profesorul Irinel Popescu și acadimicianul Eugen Simion adunară ună parei di yeaţră cari zburără și ti aestu caz. Tru aeastă echipă avea neurologi și psihiatri. Mini feciu ună introduteri ti aţea ţi s’clleamă tru cultură “patografie”, dimi idiea di biografie medicalizată și turlia tru cari ună lăngoari di turlie psihică poate ică nu să-și bagă amprenta indiscutabil tru biografia a unui personaj. Di aoa alănci ntribarea disi anamisa di operă și biografie, ma s’acăţămu aestea tu isapi, putem s’făţemu niscănti relații.”



    Tru veara anului 1883, Eminescu easti internat tru spital cu diagnosticul di “manie acută”. Fu prima internari, el hiinda yitripsitu și tru renumitul spital di lăngori nervoase “Mărcuța”. Octavian Buda lugurseaşti că, tru aestu kiro, diagnosticul cari poate s’hibă băgatu al Eminescu easti aţelu di bipolaritate.


    “Ari un diagnostic di cari s-au ocupat unii, mă refer aici și la doctorul Ion Nica, el a scris o carte prin anii 70 “Eminescu, structura somato-psihică”. Mai ari un anatomo-patolog, Ovidiu Vuia, cari s-a ocupat di aceasta. Eu aș merge pe ultimele puneri la zi clinice și diagnostice. Cred că acolo a fost vorba di o tulburari bipolară. Dici, tru speță, a fost vorba di episoadi di creativitate cu totul neobișnuită, cu elemente di agitație, trusoțite di episoadi dipresive, cari au un anume gen di comportament. Reperele biografice și tot ce s-a putut aduna dispre el sugereadză o instabilitate di orditu mental. Ca dovezi sunt acele internări cari au avut loc la spitalul “Mărcuța” și apoi la ospiciul privat al doctorului Suțu, ospiciul “Caritatea” di pe geadeia a Plantelor, aclo iu dusi la Aţelu di Analtu. Eale sunt di natură să spună existența a născ4ntoru aspecte di turlie psihiatrică.”



    Doctorul Buda sumlinie că namisa di maladia mintală di cari trădzea Eminescu și tratamentul cari ălli si administră avea ună niuiduseari, una cari ama nu easti imputabilă aţiloru cari lu yitripsiră.


    “Alăxeasti aesta genialitatea operei a lui? Ici nu u alăxeaşti! Ana, vas ă spunu. Ari oameni cu ună creativitate dibordantă, ieșită ditu aradă. Unu ditu aspectele cari sigura va s’arămână ca ună mari problemă easti că legătura anamisa di Eminescu, ca pacient, și medicii cari lu yitripsiră, neise Suțu și alanţă, lipseaşti mutreari andicra di ţi si ştea atumţea și s-akicăsi tu aţelu momentu tru psihiatrie. Cara sum aspectu diagnostic pot s’aibă niscănti echivalențe tru limbajul di astădz, problema dramatică, după părerea mea, u reprezintă tratamentul. Eu lugursescu că fu realmente yitripsitu cu yearyiru, cari fu minduit ca ună turlie di sedatie. Ama nu să ștea la momentul respectiv exact cam cari era aspectele legate di intoxicația cu yearyiru și minduescu că ea lli-agudi cabaia sănătatea. Multu amanatu s-akicăsi că ufilisearea a cantităților mări di heariru suntu multu toxice și produc leziuni neurologhiţi.”



    Mihai Eminescu easti, fără s’himu pi dauă, un mari creator a literaturăllei române moderne. Iara circumstanțele a mortillei a lui multu ayoñea s’vedu, ti amărtie, și tru alte cazuri celebre.


    Autoru: Steliu Lambru


    Armânipsearia: Taşcu Lala











  • Pacientul Eminescu

    Pacientul Eminescu

    Easti nai ma populară personalitate culturală ditu România, dzua sa lui di amintari, 15 di yinaru, hiinda dzuua a culturăllei române. Tu cadrul a concursului “Mari Români”, organizat di postul public di televiziune ditu România tru 2006, Eminescu amintă locul 3. Majoritatea referințelor la el suntu, cu ndreptate, super-alăvdative, ama ari și un mit Mihai Eminescu, ași cum u spusi cu numa a lui carti istoricul Lucian Boia cartea ti poet. Ti am4rtie, eara și un pacient Eminescu nu maş un poet di geniu Eminescu. Tru scurta a lui bană, di maş 39 di ani, poetul s-alumtă cu ună lăngoari mintală a curi cauze sunt disputate tru lumea medicală, și fu pacientu a năndauă ospicii.



    Eminescu bănă anamisa di añilli 1850 și 1889. S-amintă Botoșani ca șaptilu cilimeanu ditu aţelli unsprădzaţi ai unui perceptor. Dibuteadză tru literatură la 16 ani, când era elev di liceu. Easti studint tru drept și filosofie la Viena și Berlin ama nu-și bitiseaşti studiile. Turnatu tu văsilietru 1874, la 24 di ani, kindureaşti la Iași iu lucreadză ca bibliotecar, profesor suplinitor, revizor școlar și jurnalistu la cotidianul “Timpul” di orientari conservatoari. Tru paralel, ari ună niacumtinată activitate literară și publicistică dănăsită, ti amărtie, tru anul 1883, la 33 di ani, di itia că lu aputrusi lăngoaria. Anamisa di multe poezii di mari impact tru cultura române, Eminescu scrisi poemul “Luceafărul”, anamisa di 1873 și 1883, cari ari 98 di strofe.



    Istoricii literari vrură s’află furñiili a lăngoarillei di cari trădzea Eminescu și cari, păn tru soni, ălli curmă bana. Majoritatea suntu sinfuñi că sursele indică ună afecțiune mintală, ama tru epocă nu s-putu si s’bagă un diagnostic limbidu. Yeaturlu Octavian Buda, profesor la Universitatea di Medicină și Farmacie “Carol Davila” și psihiatru la Institutul Medico-Legal “Mina Minovici” ditu București feaţi parti ditu unu colectiv di specialiști cari lu xana mutri cazul a pacientului Eminescu.


    “Profesorul Irinel Popescu și acadimicianul Eugen Simion adunară ună parei di yeaţră cari zburără și ti aestu caz. Tru aeastă echipă avea neurologi și psihiatri. Mini feciu ună introduteri ti aţea ţi s’clleamă tru cultură “patografie”, dimi idiea di biografie medicalizată și turlia tru cari ună lăngoari di turlie psihică poate ică nu să-și bagă amprenta indiscutabil tru biografia a unui personaj. Di aoa alănci ntribarea disi anamisa di operă și biografie, ma s’acăţămu aestea tu isapi, putem s’făţemu niscănti relații.”



    Tru veara anului 1883, Eminescu easti internat tru spital cu diagnosticul di “manie acută”. Fu prima internari, el hiinda yitripsitu și tru renumitul spital di lăngori nervoase “Mărcuța”. Octavian Buda lugurseaşti că, tru aestu kiro, diagnosticul cari poate s’hibă băgatu al Eminescu easti aţelu di bipolaritate.


    “Ari un diagnostic di cari s-au ocupat unii, mă refer aici și la doctorul Ion Nica, el a scris o carte prin anii 70 “Eminescu, structura somato-psihică”. Mai ari un anatomo-patolog, Ovidiu Vuia, cari s-a ocupat di aceasta. Eu aș merge pe ultimele puneri la zi clinice și diagnostice. Cred că acolo a fost vorba di o tulburari bipolară. Dici, tru speță, a fost vorba di episoadi di creativitate cu totul neobișnuită, cu elemente di agitație, trusoțite di episoadi dipresive, cari au un anume gen di comportament. Reperele biografice și tot ce s-a putut aduna dispre el sugereadză o instabilitate di orditu mental. Ca dovezi sunt acele internări cari au avut loc la spitalul “Mărcuța” și apoi la ospiciul privat al doctorului Suțu, ospiciul “Caritatea” di pe geadeia a Plantelor, aclo iu dusi la Aţelu di Analtu. Eale sunt di natură să spună existența a născ4ntoru aspecte di turlie psihiatrică.”



    Doctorul Buda sumlinie că namisa di maladia mintală di cari trădzea Eminescu și tratamentul cari ălli si administră avea ună niuiduseari, una cari ama nu easti imputabilă aţiloru cari lu yitripsiră.


    “Alăxeasti aesta genialitatea operei a lui? Ici nu u alăxeaşti! Ana, vas ă spunu. Ari oameni cu ună creativitate dibordantă, ieșită ditu aradă. Unu ditu aspectele cari sigura va s’arămână ca ună mari problemă easti că legătura anamisa di Eminescu, ca pacient, și medicii cari lu yitripsiră, neise Suțu și alanţă, lipseaşti mutreari andicra di ţi si ştea atumţea și s-akicăsi tu aţelu momentu tru psihiatrie. Cara sum aspectu diagnostic pot s’aibă niscănti echivalențe tru limbajul di astădz, problema dramatică, după părerea mea, u reprezintă tratamentul. Eu lugursescu că fu realmente yitripsitu cu yearyiru, cari fu minduit ca ună turlie di sedatie. Ama nu să ștea la momentul respectiv exact cam cari era aspectele legate di intoxicația cu yearyiru și minduescu că ea lli-agudi cabaia sănătatea. Multu amanatu s-akicăsi că ufilisearea a cantităților mări di heariru suntu multu toxice și produc leziuni neurologhiţi.”



    Mihai Eminescu easti, fără s’himu pi dauă, un mari creator a literaturăllei române moderne. Iara circumstanțele a mortillei a lui multu ayoñea s’vedu, ti amărtie, și tru alte cazuri celebre.


    Autoru: Steliu Lambru


    Armânipsearia: Taşcu Lala











  • Un alt fel de avanpremiera a Festivalului International “Lucian Blaga” de la Târgu Mureş

    Un alt fel de avanpremiera a Festivalului International “Lucian Blaga” de la Târgu Mureş

    Dacă spui că
    Literatura română poate,câteodată, să schimbe destine, probabil că ești
    întâmpinat cu scepticism sau chiar cu ironie. Da, este o afirmație prea
    generală, dar îmi vin în minte destule discuții, la fel de gererale, despre
    literaturi mari și literaturi mici. Zilele acestea de încercări sunt,
    totuși, prilej de perspective mai inovatoare. Un asemenea destin este direct
    legat de Lucian Blaga – de festivalul internațional care-i poartă numele și de
    o prietenie sinceră.


    Ediția
    din 2019, a 19-ea, a Festivalului Internațional Lucian Blaga de la
    Târgu Mureș a avut loc vara și a fost găzuită de Radio Târgu Mureș. Ce și cum
    se va întâmpla în vara acestui an încă nu se știe. Dr. Eugeniu Nisto, lector
    la Universitatea Petru Maior din orașul transilvan, organizator principal, nu
    și-a spus cuvântul deocamdată ; dar mai este timp. Până atunci, îl cunoaștem
    pe unul dintre invitați : Dr.
    FABIO MELANO, traducător şi publicist din Milano, Italia. Cum a ajuns un fost
    inginer să cunoască România, literatura română (începând cu Blaga) și să devină
    bun prieten cu amândouă ? Explicații direct de la sursă.


    Blaga pentru mine a fost o
    descoperire oarecum mai ușoară. De ce ? Eu sunt prieten cu domnul profesor
    Eugeniu Nistor – stâlpul pe care se sprijină Festivalul Blaga de la Târgu Mureș
    – și el a fost cel care a început să mă inițieze. Prima carte, a doua, și m-am
    lăsat prins de tot. Cărțile nu erau traduse, eu citesc în română. Și am ajuns
    la Discibolul – niște aforisme scrise de Blaga. Știti că Cioran e foarte
    cunoscut în Italia pentru aforismele lui. El are un stil limpede, în care e mai
    mult întuneric decât lumină. Însă, în momentul în care începi să cunoști româna
    și vezi aforismele lui Blaga – știi că el era o ființă superioară. Și ajungea
    imediat acolo unde mulți se chinuie să ajungă prin metafore…La Blaga sunt
    momente când pare să vină un fulger de sus și nivelul se schimbă. Asta am
    simțit eu traducând Discobolul.


    Probabil
    că ediția a 20-a a Festivalului de la Târgu Mureș va avea loc, într-o formă sau
    alta. Poate nu extins și la alte localități din județ, ca în alți ani. Rămâne
    să vedem. Sigur este faptul că, odată pornit pe acest drum, Fabio Melano nu
    și-a schimbat doar orientarea profesională. După ce s-a convins că opera lui
    Blaga nu prea este tradusă în italiană, a trecut la o provocare mai grea -
    cartea Lucian Blaga – filosof al culturii, scrisă de Eugeniu Nistor. Și așa a ajuns la balada Miorița, la spațiul
    mioritic (Blaga) și a învățat multe lucruri care nu sunt la îndemâna oricui.
    Concluzia la care s-a oprit e simplă și la obiect:


    Și am ajuns și la Scrisoarea a
    III-a a lui Eminescu. Deci, totul se leagă. Blaga nu se naște ca o ciupercă
    într-o pădure uscată. Se naște într-o pădure pe care el cumva a interiorizat-o
    și reușit să o pună în paginile cărților. Mai există un punct foarte important
    – stilistica. El folosește limba română ca un muzician. Cum făcea Enescu. Lua
    notele și le punea împreună într-o compoziție deosebită. Blaga face la fel cu
    literele și vorbele. Iar eu, pentru
    că acum știu limba – nu foarte bine -pot să mă hrănesc cu ce ne-a dăruit el.




    Cuvintele lui Fabio
    Melano completează perfect portretul unui om care, de altfel, a trăit câțiva
    ani la Târgu Mureș. Continuă să se declare pe jumătate român și afirmă că
    italienii înțeleg cu inima textele lui Blaga. Interesant este că descoperirea
    care i-a schimbat drumul în viață s-a răsfrânt partial și asupra fetei lui. Este
    studentă la medicină. La Târgu Mureș. Ne-am dori ca dramele care se petrec în
    lume, la ora actuală, să se mute curând doar în pagini tămăduitoare de
    literatură. Pe care să le citim cu un sentiment de împăcare și recunoștință.
    Împăcarea însă e mult mai grea decât literatura.


  • România, invitată de onoare la Târgul de carte de la Leipzig

    România, invitată de onoare la Târgul de carte de la Leipzig

    România este invitată
    de onoare a ediţiei 2018 a Târgului Internaţional de Carte de la Leipzig
    ,
    (Germania), important eveniment european de profil dedicat promovării lecturii
    şi unul dintre cele mai vechi de acest gen din lume.

    În discursul inaugural,
    ministrul de Externe, Teodor Meleşcanu, a amintit că României i-a mai fost
    acordat acest statut în urmă cu 20 de ani, în 1998. Atunci, la aproape un
    deceniu de la căderea comunismului în Europa de Est, a spus Meleşcanu, cultura
    română căuta o cale de recuperare a decalajului de imagine şi de afirmare
    europeană şi internaţională. Astăzi, în anul Centenarului României Moderne şi
    în plin proces de pregătire a preluării primei preşedinţii române a Consiliului
    UE, relaţia dintre România şi Germania se caracterizează prin dialog politic intens,
    cooperare consolidată la nivel european şi colaborare strânsă ca parteneri în
    cadrul NATO.

    La actuala ediţie a Târgului, care se desfăşoara în perioada 15-18
    martie, vor fi prezentaţi publicului mai mulţi autori români deja cunoscuţi în
    spaţiul german, cum ar fi Mircea Cărtărescu, Norman Manea, Nora Iuga sau Filip
    Florian
    , dar şi autori tineri, precum Lavinia Branişte sau Bogdan-Alexandru
    Stănescu
    . Pe parcursul manifestării vor fi
    promovate peste 40 de traduceri din literatura română, sprijinite în marea
    majoritate de Centrul Naţional al Cărţii din cadrul Institutului Cultural
    Român
    .

    Într-un interviu pentru Radio România Cultural, curatoarea programului României
    la Leipzig, Ioana Gruenwald a vorbit despre selecţia cărţilor traduse pentru
    actuala ediţie a Târgului: Avem o gamă foarte variată, avem
    autori care au confirmat, Gabriela Adameşteanu, Florin Lăzărescu, Matei
    Vişniec. Şi mai avem şi câteva îndrăzneli: o editură foarte mică a îndrăznit să
    o publice pe Lavinia Branişte
    .

    Zoom in: România la Leipzig este mottoul
    sub care, în cadrul târgului, la standul României şi în spaţiile de evenimente
    consacrate dezbaterilor, vor avea loc peste 70 de evenimente care au în vedere
    promovarea autorilor români contemporani. Printre acestea, spectacolul-lectură Graniţa-n
    raniţă, susţinut de Ada Milea,
    pe texte traduse în germană de
    Herta Müller, scriitoarea de origine română care a primit Premiul Nobel pentru
    Literatură în 2009
    .

    Alte evenimente interesante sunt seara de poezie
    româno-germană, Lumea privită
    printr-un vers,
    un maraton de lecturi publice ce
    reuneşte treisprezece poeţi români contemporani alături de doi poeţi germani
    din noua generaţie, precedat de un moment de art performance susţinut de Saşa
    Liviu Stoianovici, şi o masă rotundă despre viitorul
    traducerilor literare. La ediţia 2018 a Târgului Internaţional de Carte
    de la Leipzig şi-au anunţat participarea 2.600 de expozanţi din 48 de ţări.