Tag: liturghie

  • Antim Ivireanul

    Antim Ivireanul

    Mitropolitul ortodox Antim Ivireanul a fost una
    dintre cele mai importante personalități culturale din secolul al 18-lea din
    Principatul Munteniei. Sprijinitor
    al culturii religioase și al traducerilor, Antim a fost cel care a consolidat
    serviciul religios ortodox în limba română. Născut în anul 1650 în Iviria sau
    Georgia, aflată sub ocupație otomană și persană, Antim a ales o carieră în
    ierarhia ecleziastică. Luat de tânăr în robie și dus la Constantinopol,
    este eliberat și se dedică profesiunilor culturale: a învățat sculptura în
    lemn, caligrafia, pictura, broderia, precum și limbile greacă, arabă și turcă.


    Perioada în care a trăit Antin Ivireanul era
    perioada în care în Europa creștin-ortodoxă se experimenta traducerile cărților
    sfinte și de cult în limbile locale. Începută în Occidentul european în pirmele
    decenii ale secolului al 16-lea, Reforma religioasă lutherană și calvină își
    făcuse din negarea limbilor sacre și din traduceri un program de emancipare a
    credincioșilor faţă de autoritatea preoților care nu mai erau considerați
    singurii interpreți ai învățăturilor creștine. În spațiul românesc s-a
    manifestat aceeași tendință care la finalul secolului al 17-lea a devenit o
    certitudine, aceea de a avea textele sacre în limba națională. Dacă în cazurile
    grecilor și slavilor ortodocși chestiunea nu era atât de presantă întrucât cărțile
    de cult în greacă și slavonă existau deja de sute de ani, în cazul limbii
    române presiunea traducerilor a fost constantă.


    Figura
    lui Antim Ivireanul a apărut astfel la momentul oportun. Traducătorul Policarp
    Chițulescu consideră că numele lui Antim este cel care a fixat direcția
    culturii religioase în spaţiul românesc în limba română.

    Cel căruia îi datorăm biruința totală, cel care a deschis drumul în mod
    definitiv pentru slujirea în limba română în biserică a fost Sfântul Antim
    Ivireanul. De ce a fost atât de importantă slujba în limba română? Să ne
    imaginăm că grecii de azi ar sluji în greaca veche și poporul care vorbește
    neogreacă nu înțelege slujba. Am rămas foarte suprins că la Chișinău (în
    Rep. Moldova) se slujește în slavonă în
    timp ce românii de acolo nu înțeleg ce se cântă, nu înțeleg ce se vorbește, nu
    înțeleg nici măcar Evanghelia pentru că nu se citește în română. De aceea îi
    apreciem atât de mult pe cei care s-au luptat ca mesajul Evangheliei să renunțe
    la această formă de limbă sacră pentru că Dumnezeu a chemat toate neamurile la
    mântuire și atunci toate au dreptul să-și audă în limba proprie Cuvântul lui
    Dumnezeu.


    Călugărul Antim s-a făcut remarcat în ochii
    superiorilor săi care l-au recomandat pentru abilitățile sale culturale. În
    plină expansiune a tipăriturilor religioase, principii români erau în căutarea
    celor pricepuți la limbi străine și la meșteșugul tiparului pentru a-și
    consolida puterea politică cu ajutorul instituției Bisericii. A fost și cazul
    principelui Munteniei Constantin Brâncoveanu, care a domnit între anii 1688 și
    1714, mare sprijinitor al culturii religioase, care l-a angajat pe Antim
    Ivireanul în 1690 pentru înfăptuirea viziunii sale culturale.

    Policarp
    Chițulescu: Sfântul Antim era un bun cunoscător al
    limbii grecești și al limbii române. El trăise la Ierusalim unde a și fost
    călugărit, și a venit la Iași trimis de un patriarh al Ierusalimului, Dositei,
    unde a înființat o tipografie și de unde Brâncoveanu l-a chemat la București.
    Avea un talent către învățarea limbilor străine, se crede că ar fi știut și
    araba de vreme ce din echipa lui au ieșit cărți în limba arabă. El a fost cel
    care a promovat cărțile sfinte în limba română. Ce spune în prefața unui Hologhion,
    o carte de rugăciuni? Spune că în traducerea lui s-a orientat către rânduielile
    din Marea Biserică, adică a Constantinopolului, și către Sveta Gora, adică
    Sfântul Munte Athos. Arată și ediția pe care a folosit-o în traducerea sa, era
    vorba de un Evhologhion grecesc din 1691 apărut la Veneția.



    Devenit mitropolit al Munteniei, cea mai înaltă
    funcție ecleziastică, Antim Ivireanul a făcut ca în 1706, în localitatea
    Râmnic, să apară prima liturghie și primul molitvelnic în limba română. Era o
    operă care continua ceea ce făcuse mitropolitul Moldovei Dosoftei, în 1679 la
    Iași, care tipărise liturghierul în limba română. Acea limbă română a mitropolitului
    Dosoftei avea însă multe influențe slavone și locale moldovene și nu a avut o
    circulație în toate provinciile locuite de români. În schimb, traducerile lui
    Antim Ivireanul s-au bucurat de o mare popularitate datorită unei limbi române
    mult mai standardizate și mai comprehensibile de către români din regiuni
    diferite. Meritul traducătorului Antim Ivireanul a fost nu numai că a tradus în
    română, limbă care nu era limba sa maternă, ci că a adaptat cuvinte grecești și
    slavone la limba română. Astfel, cărțile lui Antim au ajuns să fie folosite și
    în Moldova și chiar peste munți, în Transilvania, aflată în Imperiul
    Habsburgic.



    Antim Ivireanul a murit în 1716 și este considerat de istoricii literari
    o personalitate a literaturii române vechi. A tipărit cărți nu numai în română
    ci și în slavonă, greacă și arabă. Este autorul Liturghierului greco-arab, una
    dintre primele cărți tipărite cu litere mobile din lume având caractere arabe. A
    fost cel care a înființat prima bibliotecă publică în București, în secolul 18,
    și a ridicat mănăstirea Toți sfinții din București care azi poartă numele
    său. În 1992, Biserica Ortodoxă Română l-a canonizat.