Tag: Louise Glück

  • Anansi World Fiction: Bukarester Verlag bringt Reihe von Übersetzungen aus der Weltliteratur heraus

    Anansi World Fiction: Bukarester Verlag bringt Reihe von Übersetzungen aus der Weltliteratur heraus

    Die Sammlung mit dem Titel ANANSI. World Fiction“ wird von Bogdan-Alexandru Stănescu koordiniert, einem Schriftsteller und einem der am meisten geschätzten rumänischen Herausgeber mit einer 15-jährigen Erfahrung im Bereich der literarischen Übersetzung. Die neue Sammlung, die den Namen von Anansi, dem afrikanischen Gott der Geschichten, trägt, besteht aus fünf Reihen mit unterschiedlichen Schwerpunkten: zeitgenössische Literatur, Klassiker des 20. Jahrhunderts, literarische Essays, Memoiren und Dichtkunst. Zu den Schriftstellern, die Teil dieser Sammlung sind, gehören der Syrer Samar Yazbek, ein glühender Kritiker des Assad-Regimes; die Schwedin Linda Boström Knausgård; der amerikanische Schriftsteller, Dichter und Literaturkritiker Ben Lerner, Finalist des Pulitzer-Preises, des National Book Award und des National Book Critics Circle Award; und Ahmet Altan, einer der meistgelesenen türkischen Schriftsteller und ein herausragender Journalist. Alle sind zum ersten Mal im Pandora M-Verlagshaus ins Rumänische übersetzt worden.



    Bogdan Alexandru Stănescu erzählt uns mehr über die ANANSI-Sammlung:



    Viele Redakteure träumen davon, eine solche Sammlung zu koordinieren, aber sie finden oft nicht die nötige Unterstützung. Die Tatsache, dass die ersten sechs Titel der Sammlung ausverkauft sind, ist auch für mich eine Überraschung. Die Neuheit und Qualität der Titel hat sicherlich eine Rolle gespielt, ebenso wie die Grafik, also die von Andrei Gamarţ signierten Cover. Ich würde dies als eine eher subjektive Sammlung bezeichnen. Ich habe Autoren aufgenommen, die ich sehr mag und die ich gerne ins Rumänische übersetzt sehen würde. Ich konnte den Gedanken nicht ertragen, dass José Luís Peixoto, einer der grö‎ßten zeitgenössischen portugiesischen Schriftsteller, der von Kritikern als der neue Saramago bezeichnet wird, nicht vollständig ins Rumänische übersetzt worden ist. Ich erinnere mich, dass es irgendwann eine Facebook-Gruppe gab, die versuchte, Verlage zu überzeugen, seine Bücher weiter zu übersetzen. Und trotzdem ist das nicht passiert. Es ist also kein Zufall, dass José Luís Peixoto mit seinem von Simina Popa übersetzten Buch »Autobiographie« in die erste Welle der Anansi-Sammlung aufgenommen wurde, und für mich ist damit ein Traum in Erfüllung gegangen. Auch war es für mich schwer zu verstehen, warum Martin Amis, eine der einflussreichsten und innovativsten Stimmen der britischen Gegenwartsliteratur, nicht übersetzt wurde. Im Fall von Paul Auster muss ich zugeben, dass dies mein Lieblingsbuch von allen seinen Büchern ist — »Mondpalast«, übersetzt von Michaela Niculescu. Ich glaube, die Aufgabe eines Verlags ist es auch, den Geschmack der Leser zu schulen. Ich halte es nicht für richtig, Meisterwerke nicht in unseren Bibliotheken zu haben, weil sie vor 20 Jahren übersetzt und veröffentlicht wurden und eine Neuauflage als nicht sinnvoll angesehen wird. Leider verstehen viele Leute in der Buchbranche den Wert eines Lektorats nicht. Sein Zweck ist es, eine Reihe von Meisterwerken auf dem Markt und in der Gunst der Leser zu halten. So ist die Neuauflage von »I, Claudius«, einem historischen Roman von Robert Graves, übersetzt von Silvian Iosifescu, gerechtfertigt.“




    Das am meisten erwartete Comeback der rumänischen Poesie, so beschreibt seinerseits der Literaturkritiker Mihai Iovănel den Gedichtband von Ruxandra Novac, der ebenfalls als Teil der Anansi-Sammlung veröffentlicht wurde:



    Ruxandra Novac ist in gewisser Weise der Grund für die Poesie-Reihe »Anansi Blues«. Denn als wir uns entschieden, diesen Gedichtband mit dem Titel »Alwarda« zu veröffentlichen, war die Sammlung schon fast fertig skizziert. Erst als wir uns entschieden, den Band von Ruxandra Novac zu veröffentlichen, dachten wir an eine Reihe, die sich ganz der Lyrik widmet. Ab diesem Jahr werden wir das Werk der Literaturnobelpreisträgerin 2020, Louise Glück, veröffentlichen. Als der Preis bekannt gegeben wurde, sagten viele Leute in den sozialen Netzwerken, dass sie noch nie von ihr gehört hätten, obwohl sie in den letzten 50 Jahren ein gro‎ßer Name der amerikanischen Lyrik war. Ich verspreche, dass auch in Rumänien mehr Menschen von Louise Glück hören werden.“




    Zur Anansi-Sammlung gehören auch Bände, die 2020 die wichtigsten Literaturpreise der Welt gewonnen haben, wie L’Anomalie“, das dem französischen Schriftsteller Hervé Le Tellier den Goncourt-Preis einbrachte, das Buch von Maggie O’Farrell, das ihr den Women’s Prize for Fiction einbrachte, der Roman The Discomfort of Evening“ der niederländischen Schriftstellerin Marieke Lucas Rijneveld, der mit dem International Booker Prize ausgezeichnet wurde, und auch Shuggie Bain“, der Debütroman des schottischen Schriftstellers Douglas Stuart, der den Booker Prize 2020 gewann.

  • “Anansi”, une belle collection de traductions

    “Anansi”, une belle collection de traductions

    Le
    marché du livre de Roumanie vit des temps difficiles à cause de la chute des
    ventes, plusieurs maisons d’édition ayant dû restreindre ou carrément arrêté la
    production de livres en format papier. Pourtant, c’est précisément dans cette
    conjoncture que les Editions Pandora M, membre du Groupe TREI, propose aux
    lecteurs une nouvelle collection de traductions d’œuvres de la littérature
    universelle. La collection, appelée « ANANSI. World Fiction », est
    coordonnée par l’écrivain Bogdan-Alexandru Stănescu, un des éditeurs roumains
    les plus appréciés, avec 15 ans d’expérience dans le domaine des traductions
    littéraires.






    La
    nouvelle collection, placée sous le signe du dieu africain des contes, Anansi,
    est structurée en cinq séries: « Anansi. Contemporan », dédiée à la
    littérature actuelle, « Anansi. Clasic », consacrée aux auteurs
    classiques du 20-e siècle, « Anansi. Mentor », la série des essais
    littéraires, « Anansi. Ego » rassemblant les volumes de mémoires, et
    « Anansi. Blues », pour la poésie. Des titres et des auteurs de
    premier rang du paysage littéraire international ont déjà été publiés, dans le
    cadre de cette collection, tels l’écrivaine syrienne Samar Yazbek, très
    critique à l’égard du régime Assad, l’Américain Ben Lerner, finaliste des prix
    Pulitzer et National Book Award, ou encore le Turc Ahmet Altan, qui est aussi
    un journaliste redoutable, tous traduits pour la première fois en Roumain.






    L’écrivain
    Bogdan-Alexandru Stănescu, coordonnateur de la collection ANANSI, avoue que
    c’est un projet éditorial qu’il nourrissait depuis un certain temps déjà : « De nombreux éditeurs rêvent d’un tel
    projet ou d’une collection d’auteur, mais il arrive souvent qu’ils ne trouvent
    pas du soutien. J’ai été moi-même surpris de voir que les six premiers titres
    de la collection sont en rupture de stock. La nouveauté et la qualité des
    œuvres traduites y ont joué, sans aucun doute, mais aussi la beauté des
    couvertures des livres, réalisées par le graphiste Andrei Gamarț. En fait, je
    dirais que c’est une sélection subjective, puisque j’ai inclus dans cette
    collection des auteurs que j’aime et que je voulais, depuis longtemps, voir
    traduits en roumain. Il m’était impossible d’accepter le fait que l’œuvre de José
    Luís Peixoto, un des plus importants écrivains portugais contemporains, que les
    critiques qualifient de « nouveau Saramago », ne soit pas
    intégralement traduite en roumain. Je me souviens d’un groupe sur les réseaux
    sociaux qui s’était proposé de convaincre les maisons d’éditions, sans succès
    d’ailleurs, de traduire Peixoto. Donc, pour moi, la parution de son roman
    « Autobiografia/Autobigraphie », traduit par Simina Popa, dans la
    première vague de la collection, a été un rêve accompli. Même chose pour Martin
    Amis, une des voix les plus influentes et innovantes de la littérature
    britannique contemporaine. Dans le cas de Paul Auster, je dois reconnaître
    qu’un de mes romans préférés est « Moon Palace », dans la traduction
    de Michaela Niculescu, un roman picaresque, une preuve de virtuosité artistique.
    Je crois qu’une maison d’édition a aussi ce rôle, de former le goût du lecteur.
    Et, à mon avis, ce n’est pas normal que des chefs-d’œuvre littéraires soient
    absents du marché parce qu’ils ont été traduits il y a une vingtaine d’années
    et qu’une nouvelle édition ne se justifie pas. Malheureusement, de nombreux
    gens du secteur ne saisissent pas l’importance de la réédition. Son but et de
    préserver la présence de chefs-d’œuvre sur la marché et dans les options du public.
    Voilà, donc, par exemple, l’explication de la nouvelle édition du roman de
    Robert Graves « Moi, Claude, empereur », traduit par Silvian
    Iosifescu. »







    Aux
    yeux du critique littéraire Mihai Iovănel, le recueil de poèmes signés par
    Ruxandra Novac, et publié dans la collection « Anansi. Alwarda », est « le
    come-back le plus attendu de la poésie roumaine ». C’est le deuxième
    volume de la poétesse qui a marqué la création poétique des années 2000.






    Bogdan-Alexandru
    Stănescu, coordonnateur de la collection « ANANSI. World Fiction »,
    des Editions Pandora M, explique: « Ruxandra
    Novac est en quelque sorte la raison d’existence de la série Anansi Blues,
    consacrée à la poésie. Pourquoi ? Parce qu’au moment où nous avons décidé
    de publier ce volume de poèmes, Alwarda, la collection était déjà esquissée,
    mais nous avons pensé produire une série dédiée à la poésie. C’est une série
    qui connaît une évolution plutôt bonne, surtout qu’en 2021, nous allons publier
    l’œuvre poétique de Louise Glück, Nobel
    de littérature 2020. Quand elle avait eu le prix, un grand nombre d’internautes
    disaient ne rien savoir d’elle, alors qu’elle est un des grands noms de la
    poésie américaine des cinq dernières décennies. Je promets que nous entendrons
    parler de plus en plus de Louise Glück en Roumanie aussi. »






    Parmi
    les parutions qui se préparent dans la collection « ANANSI. World Fiction »,
    il y a des titres récompensés d’importants prix littéraire en 2020, dont le
    roman « L’Anomalie » du Français Hervé Le Tellier, qui a reçu le prix
    Goncourt, le roman « The Discomfort of Evening » de la
    Néerlandaise, Marieke Lucas Rijneveld, récompensé du International Booker
    Prize, le roman « Shuggie Bain »,
    qui a marqué le début de l’écrivain écossais Douglas Stuart, le Booker Prize
    2020. (Trad. : Ileana Ţăroi)