Tag: Lucian Blaga

  • Muzică 100% 13.07.2021

    Muzică 100% 13.07.2021

    Stabiliți în S.U.A. demult, Lucian Blaga și Monica Topârceanu se află în România după doi ani de pauză. Am profitat de ocazie pentru a-i invita, numai la Radio România Internațional, în emisiunea MUZICĂ 100%, pentru a depăna amintiri, a spune povești muzicale și, desigur, pentru a asculta o parte dintre piesele compuse de Lucian, pe versurile soției sale, Monica:




  • Cultura română acasă şi în lume 20.05.2021

    Cultura română acasă şi în lume 20.05.2021

    Un program amplu intitulat #newTogether — viziuni despre un nou Împreună se va desfășura între 2021 şi 2023 în mai multe oraşe din România. Programul este lansat de Forumul Cultural Austriac Bucureşti şi partenerii săi şi reprezintă contribuţia Austriei la pregătirile şi la programul Timişoara 2023 — Capitală Europeană a Culturii. #newTogether se desfăşoară sub egida Ministerului austriac al Afacerilor Europene şi Internaţionale, cu sprijinul Reprezentanţei Comisiei Europene în România. Pe larg într-un interviu cu Andrei Popov, director adjunct al Forumului Cultural Austriac.



    Primăvară fastă pentru literatura română în Franța. Romanul “Ca și cum nimic nu s-ar fi întâmplat” de Alina Nelega (“Comme si de rien n’était”) distins cu premiul pentru proză Observator Cultural 2020 este anunțat în librăriile franceze. La editura Des Femmes Antoinette Fouque în traducerea semnată de Florica Courriol.



    Supriza ediției: Fascinația numită Lucian Blaga și impactul ei asupra dr. Fabio Melano, traducător și publicist.



  • Pauza Mare 11.05.2021

    Pauza Mare 11.05.2021

    Aducem astăzi în atenţie un vernisaj care a avut loc ieri, la Muzeul Satului Bănăţean Timişoara, iar prin intermediul Editurii “Casa Radio”, mai precis al colecţiilor sale “Biblioteca de poezie românească”, “Maestro” şi “Radiolegende”, vorbim despre compozitorul, dirijorul, pianistul, criticul şi profesorul Mihail Jora (primul director muzical al Societăţii Române de Radiodifuziune, din 1928, până în 1935), de la a cărui intrare în eternitate a trecut o jumătate de veac, şi despre poetul Lucian Blaga, de la a cărui plecare spre veşnicie se împlinesc 60 de ani (şi, tot în luna mai, 126 de ani de la naştere); invitaţi în direct, prin telefon, scriitorul nonagenar Aurel Rău şi dirijorul Radu Popa:



  • In Memoriam Lucian Blaga (09.05.1895 – 06.05. 1961)

    In Memoriam Lucian Blaga (09.05.1895 – 06.05. 1961)

    Meslu aestu s-umplu 123 di ani di anda s-aminta Lucian Blaga (09.05.1895 — 06.05. 1961).Lucian Blaga easti un di mărl’i filozofi sh-un di nai ma mărl’i poets tsi l’i-avu România tru prota giumitati a sec.20. Tru aradha a rubrical’ei a noastră di tora seara va vă ghivăsim dit volumlu “Puizii aleapti”, tipusit la editura CARTEA AROMANA, tu anlu 1995, tu cari Ionel Zeană aduse pi armâneasti nai ma musatili poezii dit opera aistui poet cu hari, ti dupu dada eara di fara armâneasca, dit familia Moga vinită tu Românie di Moscopole tu işita a sec.18. Va vă ghivăsim şi ândauă di apriduţerli simnati di Hristu Cândrovanu tu “Antologhia ali poezie româneascâ clasică şi modernă pi grailu armânescu.”, ţi işi Bucureşti la ed.”Dimândarea Pârintească, tu anlu 2003.


    Lucian Blaga easti un poet liric meditativ sh-tru multi dit poeziili a lui s-aducheasti marea vreari ti u avu ti filozofie.


    Poetlu s-filozoflu Blaga pistipseasti că hoara easte loclu vluyisitu di Dumnidză iu s-amintă si nica băneadză “matricea stilistică” a suflitlui românescu .(intră poezia “Suflitlu a hoarăl’ei ” – pag.67)


    Ca iti mari poet năs yilipsi tru lirica a lui tuti themili ti frimtară di totna mintea si suflitlu a omlui: vrearea, bana, moartea, materia, spiritlu, dhialoglu a omlui cu Dumnidzălu, ciudia a lui dinăintea a nisenlor a fisil’ei. Tuti aesti suntu ncl’gati tu un universu liric orighinal ti hărseasti suflitlu s-lu măyipseasti cu pruspitsăl’ia a imaghinlor si a metaforilor .


    Maca tu tinireată năs ufilisi stihlu albu s-libir, ti-li părea ma uidisitu ti aspunearea a idheilor filozofiti, cu tritearea a anlor , Blaga s-turnă cătră formili, simetria si armonia a poeziil’ei clasică .


    Ti jali Lucian Blaga muri fără s-agiungă s-veadă dzeniurle a Pindului iu bănară străpăpănl’i a lui. Ama poeziile a lui, tricuti pi armneasti pot s-hibă ază ghivăsite di armnil’i di tută lumea prit pidimolu si harea a poeţlor armân’i Ionel Zeană şi Hristu Cândroveanu. S-avdzăm ma largu ăndauă dit aesti poezii.



    RRI – Sectia Armaneasca


  • Fabio Melano: italienischer Literaturübersetzer setzt sich mit Werk Lucian Blagas auseinander

    Fabio Melano: italienischer Literaturübersetzer setzt sich mit Werk Lucian Blagas auseinander

    Das Internationale Literaturfestival, das den Namen des Philosophen und Dichters Lucian Blaga trägt, hat voriges Jahr bereits zum 19. Mal stattgefunden. Organisiert wurden die Festspiele von Radio Târgu Mureş (Neumarkt). Ob dieses Jahr das internationale Festival abgesagt wird oder nicht, wei‎ß man noch nicht Bescheid. Dr. Fabio Melano zählt zu den möglichen Gästen der diesjährigen Ausgabe. Fabio Melano ist Übersetzer und Publizist und lebt in Mailand. Über seine Liebe für Rumänien und die rumänische Literatur sagt unser Gesprächspartner:



    Für mich war es überhaupt nicht schwer, Blaga zu entdecken. Ich bin mit dem Professor Eugeniu Nistor befreundet, der das Festival in Neumarkt organisiert, und er hat mich in Blagas Philosophie eingeführt. Blagas Bücher haben mich verzaubert. Ich habe sie auf Rumänisch gelesen. Besonders von seinen Aphorismen war ich sehr begeistert. Der rumänische Philosoph Emil Cioran ist in Italien sehr bekannt für seine Aphorismen. Ciorans Aphorismen haben im Vergleich zu Blagas einen klaren Stil. Wer die subtilen Nuancen der rumänischen Sprache kennt und Blaga auf Rumänisch liest, versteht auch, warum er so einzigartig war. Seine Sprache ist eine Sprache, die viele nur mit Hilfe der Metaphern erreichen können. Als ich den Band »Der Diskobolos — Aphorismen und Anmerkungen« von Blaga ins Italienische übersetzte, fühlte ich, als ob sich alles wie nach einem Blitzschlag auf einmal änderte.“




    Höchstwahrscheinlich wird die 20. Ausgabe des Festivals in einer anderen Form stattfinden. Nachdem er diesen Weg eingeschlagen und begann, Blagas Bücher ins Italienische zu übertragen, stellte sich Fabio Melano einer neuen Herausforderung. Unser Gesprächspartner hat sich vorgenommen, den Band Lucian Blaga — ein Philosoph der Kulturen“ des Professors Eugeniu Nistor ins Italienische zu übersetzen. Ein Buch, das ihm auch die Begegnung mit der Volksballade Mioriţa und mit der Lyrik von Mihai Eminescu ermöglichte. Fabio Melano über die Herausforderungen der rumänischen Sprache an den Übersetzer:



    Blaga ist im Kontext der rumänischen Kultur zu verstehen, von der Volksballade »Mioriţa« bis zum »Dritten Brief« von Eminescu. Eine wichtige Rolle spielt natürlich sein Stil. Die rumänische Sprache ist für ihn wie die Musik für einen Komponisten. Die Buchstaben und die Wörter sind für ihn wie die Musiknoten für einen Schöpfer von Musik. Weil ich jetzt die rumänische Sprache kenne, kann ich sein Werk in vollen Zügen genie‎ßen.“




    Fabio Melano hat ein paar Jahre in Neumarkt am Mieresch (Târgu Mureş) gelebt. Er beschreibt sich selbst als Halb-Rumäne und sagt, dass die Italiener Blaga mit dem Herzen verstehen.

  • Un alt fel de avanpremiera a Festivalului International “Lucian Blaga” de la Târgu Mureş

    Un alt fel de avanpremiera a Festivalului International “Lucian Blaga” de la Târgu Mureş

    Dacă spui că
    Literatura română poate,câteodată, să schimbe destine, probabil că ești
    întâmpinat cu scepticism sau chiar cu ironie. Da, este o afirmație prea
    generală, dar îmi vin în minte destule discuții, la fel de gererale, despre
    literaturi mari și literaturi mici. Zilele acestea de încercări sunt,
    totuși, prilej de perspective mai inovatoare. Un asemenea destin este direct
    legat de Lucian Blaga – de festivalul internațional care-i poartă numele și de
    o prietenie sinceră.


    Ediția
    din 2019, a 19-ea, a Festivalului Internațional Lucian Blaga de la
    Târgu Mureș a avut loc vara și a fost găzuită de Radio Târgu Mureș. Ce și cum
    se va întâmpla în vara acestui an încă nu se știe. Dr. Eugeniu Nisto, lector
    la Universitatea Petru Maior din orașul transilvan, organizator principal, nu
    și-a spus cuvântul deocamdată ; dar mai este timp. Până atunci, îl cunoaștem
    pe unul dintre invitați : Dr.
    FABIO MELANO, traducător şi publicist din Milano, Italia. Cum a ajuns un fost
    inginer să cunoască România, literatura română (începând cu Blaga) și să devină
    bun prieten cu amândouă ? Explicații direct de la sursă.


    Blaga pentru mine a fost o
    descoperire oarecum mai ușoară. De ce ? Eu sunt prieten cu domnul profesor
    Eugeniu Nistor – stâlpul pe care se sprijină Festivalul Blaga de la Târgu Mureș
    – și el a fost cel care a început să mă inițieze. Prima carte, a doua, și m-am
    lăsat prins de tot. Cărțile nu erau traduse, eu citesc în română. Și am ajuns
    la Discibolul – niște aforisme scrise de Blaga. Știti că Cioran e foarte
    cunoscut în Italia pentru aforismele lui. El are un stil limpede, în care e mai
    mult întuneric decât lumină. Însă, în momentul în care începi să cunoști româna
    și vezi aforismele lui Blaga – știi că el era o ființă superioară. Și ajungea
    imediat acolo unde mulți se chinuie să ajungă prin metafore…La Blaga sunt
    momente când pare să vină un fulger de sus și nivelul se schimbă. Asta am
    simțit eu traducând Discobolul.


    Probabil
    că ediția a 20-a a Festivalului de la Târgu Mureș va avea loc, într-o formă sau
    alta. Poate nu extins și la alte localități din județ, ca în alți ani. Rămâne
    să vedem. Sigur este faptul că, odată pornit pe acest drum, Fabio Melano nu
    și-a schimbat doar orientarea profesională. După ce s-a convins că opera lui
    Blaga nu prea este tradusă în italiană, a trecut la o provocare mai grea -
    cartea Lucian Blaga – filosof al culturii, scrisă de Eugeniu Nistor. Și așa a ajuns la balada Miorița, la spațiul
    mioritic (Blaga) și a învățat multe lucruri care nu sunt la îndemâna oricui.
    Concluzia la care s-a oprit e simplă și la obiect:


    Și am ajuns și la Scrisoarea a
    III-a a lui Eminescu. Deci, totul se leagă. Blaga nu se naște ca o ciupercă
    într-o pădure uscată. Se naște într-o pădure pe care el cumva a interiorizat-o
    și reușit să o pună în paginile cărților. Mai există un punct foarte important
    – stilistica. El folosește limba română ca un muzician. Cum făcea Enescu. Lua
    notele și le punea împreună într-o compoziție deosebită. Blaga face la fel cu
    literele și vorbele. Iar eu, pentru
    că acum știu limba – nu foarte bine -pot să mă hrănesc cu ce ne-a dăruit el.




    Cuvintele lui Fabio
    Melano completează perfect portretul unui om care, de altfel, a trăit câțiva
    ani la Târgu Mureș. Continuă să se declare pe jumătate român și afirmă că
    italienii înțeleg cu inima textele lui Blaga. Interesant este că descoperirea
    care i-a schimbat drumul în viață s-a răsfrânt partial și asupra fetei lui. Este
    studentă la medicină. La Târgu Mureș. Ne-am dori ca dramele care se petrec în
    lume, la ora actuală, să se mute curând doar în pagini tămăduitoare de
    literatură. Pe care să le citim cu un sentiment de împăcare și recunoștință.
    Împăcarea însă e mult mai grea decât literatura.


  • Lancrăm, lacrima lui Blaga

    Lancrăm, lacrima lui Blaga

    În luna mai, ne amintim de două ori de poetul Lucian Blaga. E luna în care a văzut lumina zilei, la Lancrăm, în județul Alba și luna în care s-a despărțit de noi, pe vecie. Ca nimeni altul, și-a legat existența de casa părintească din Lancrăm. Ca nimeni altul, a așezat-o în poeziile sale și în studiile de filosofia culturii.



    Fotografii, Valentin Țigău



  • Hörerpostsendung 15.1.2017

    Hörerpostsendung 15.1.2017

    Liebe Freunde, Prosit Neujahr und herzlich willkommen zur ersten Hörerpostsendung im Jahr 2017. Ich hoffe, bei Ihnen ist der Winter nicht allzu streng, denn in Rumänien versinken wir seit einer Woche in Schnee und es gibt sogar Dutzende Ortschaften, die von der Au‎ßenwelt völlig abgeschnitten sind. In Bukarest ist es nicht so schlimm, zumindest die Hauptstra‎ßen sind befahrbar, auch wenn einige Seitenstra‎ßen und engere Gassen wegen unaufgeräumten Schnees selbst für Passanten eine Zumutung sind. Und der Rundfunk in Bukarest liegt etwa 15-20 Minuten von einer U-Bahnstation entfernt, also schaffen wir es, uns bis zur Arbeit durchzuwatscheln, um Sie mit Nachrichten aus Rumänien zu versorgen.



    Ganz zu Beginn möchte ich mich herzlich für die vielen Grü‎ße zu Weihnachten und Neujahr bedanken, die uns in den letzten Wochen per Post und auf elektronischem Wege erreicht haben. Vorgestern habe ich mir einen dicken Briefstapel aushändigen lassen, alles Briefe, die noch im Dezember oder sogar November an uns abgeschickt wurden. Post erhielten wir von Brian Webb (Neuseeland), Wolfgang Waldl (A), Sandro Blatter (CH) sowie von Eberhard Equit, Thomas Jeske, Klaus Huber, Michael Willruth, Christoph Paustian, Hans-Peter Themann, Günter Jacob, Hans-Joachim Weiland, Michael Lindner, Werner Hoffmann, Werner Schubert, Walter Franz, Heiner Finkhaus, Joachim Verhees, Martien Post, Kirsten und Heinrich Eusterbrock, Mirko Raschke, Jörg-Clemens Hoffmann, Martina Pohl, Renate und Hermann Heyne-Pietschmann, Georg Schafheitle, Simon Wendl, Peter Möller, Lutz Winkler, Ulrich Wicke und Erhard Lauber (alle aus Deutschland).



    Rund 80 E-Mails erhielten wir seit dem letzten Funkbriefkasten am 18. Dezember 2016. Ich hoffe, Sie haben Verständnis dafür, dass ich jetzt nicht die ganze Sendezeit verbrauche, um 80 Namen zu verlesen, daher an dieser Stelle nur die Sender der E-Mails, die uns ab dem 1. Januar bis Freitagnachmittag erreicht haben: Bernd und Anna Seiser, Horst Cersovsky, Heinz-Günter Hessenbruch, Hans-Joachim Pellin, Christian Laubach, Volker Willschrey, Marco Hommel und Andreas Pawelczyk (alle aus Deutschland), Paul Gager, Georg Pleschberger, Josef Robl und Friedrich Albert (alle aus Österreich) sowie Michal Hudák (aus der Tschechischen Republik) und Gérard Koopal (aus den Niederlanden).



    Das Internetformular nutzten Hans Gosdschan, Frank Helmbold, Christian Laubach (alle aus Deutschland) sowie Paul Gager und Friedrich Albert (beide aus Österreich).



    Stellvertretend für alle Hörer, die uns Grü‎ße, schöne Postkarten, persönliche Briefe und sogar kleine Aufmerksamkeiten geschickt haben, verlese ich die Zeilen von Renate und Hermann Heyne-Pietschmann, die uns ein sympathisches Gedicht zukommen lie‎ßen:




    Liebe Freunde,



    nun ist es wieder mal so weit,


    ein Jahr ist bald Vergangenheit.



    Man hofft, dass auch 2017


    die Kurzwelle bleibt bestehen.



    Dank allen, die im Studio sind


    und weltweit senden ganz geschwind.



    Wir wünschen Euch eine besinnliche Zeit


    Und angenehme Feiertage voller Freud’!



    Und Herr Pietschmann hat auch einen Musikwunsch, den ich gerne zum Schluss des Funkbriefkastens erfüllen möchte:



    Ich würde mich freuen, wenn ihr einmal das Lied Periniţa“ bzw. den sogenannten Kusstanz spielen könntet. Im Lokal Karpatenhirsch“ in Kronstadt habe ich eine Aufführung erlebt.



    Liebe Freunde, Ihnen allen herzlichen Dank für die vielen, vielen freundlichen Worte, und wir möchten Ihr Versprechen, uns auch in diesem Jahr treu zu bleiben, als Ansporn nehmen, Sie weiterhin mit interessanten Sendungen zu versorgen.



    Ein kleiner Wermutstropfen bleibt allerdings: Mehrere Hörer haben sich beklagt, dass Sie immer noch nicht alle QSL-Karten für 2016 erhalten haben, manche sogar seit Frühjahr oder Sommer keine mehr. Nun, ich hoffe, dass die Postbearbeitungsstelle das in den nächsten Wochen nachholt, Kollege Mihai Stoicescu hat auf jeden Fall nach Silvester einen gro‎ßen Stapel Zuschriften mit nach Hause zum Bearbeiten genommen.



    Eine gute Nachricht ist hingegen, dass wir auch dieses Jahr eine QSL-Serie verlegt haben: Es handelt sich — ähnlich wie im Jahr 2014 — um Burgen und Schlösser in Rumänien, darunter auch weniger bekannte. Die QSL Nummer 1 für dieses Jahr werde ich Ende Januar oder Anfang Februar vorstellen, jetzt aber eine kurze Präsentation der letzten beiden QSLs für 2016, die ich Ihnen im Vorjahr noch schuldig geblieben war:



    Auf der QSL für November 2016 ist die Dreifaltigkeitssäule am Vereinigungsplatz in Temeswar abgebildet. Der Vereinigungsplatz (rum. Piaţa Unirii) in der Innenstadt von Temeswar ist der älteste Platz in der Banater Metropole. Sein heutiger Name rührt vom Einmarsch der rumänischen Truppen am 3. August 1919 her, womit die rumänische Verwaltung der Stadt und die Vereinigung des Banats mit dem Königreich Rumänien besiegelt wurde. Der 3. August ist seitdem auch ein offizieller Stadtfeiertag. Ursprünglich hie‎ß der Platz Losonczy-Platz, nach dem Heeresführer Stefan Losonczy benannt, der die Temeswarer Festung im 16. Jh. vor den osmanischen Truppen zu verteidigen versuchte. Nach der Eroberung Temeswars im Jahr 1552 lie‎ßen die Türken Losonczy hinrichten.



    Sein heutiges Aussehen erhielt der Platz nach 1717, als die Truppen der Habsburger die Stadt aus den Händen der Osmanen befreiten. Lange Zeit war der Platz ein Marktplatz. Architektonisch ist der Vereinigungsplatz ein Paradebeispiel für barocke Baukunst. Das symbolträchtigste Baudenkmal ist der 1736 errichtete römisch-katholische Dom, wofür der Platz im Volksmund auch noch als Domplatz bezeichnet wird. Im Mittelpunkt des Platzes steht das Denkmal der Heiligen Dreifaltigkeit. Weitere wichtige Baudenkmäler am Vereinigungsplatz sind der Barockpalast, der heute das Kunstmuseum beherbergt, und das Gebäude-Ensemble des Serbischen Bistums. Das Letztere umfasst die serbisch-orthodoxe Bischofskirche und den Palast der serbischen Volksgruppe.



    Und schlie‎ßlich auf der QSL für Dezember 2016 sind das Rumänische Nationaltheater in Klausenburg und die Statue des Dichters und Philosophen Lucian Blaga zu sehen. Das rumänische Nationaltheater in Klausenburg ist eines der wertvollsten Baudenkmäler der siebenbürgischen Stadt und zugleich eines der repräsentativsten für die örtliche Baukunst Anfang des 20. Jh. In diesem Gebäude entfalten das Nationaltheater Lucian Blaga“ und die Rumänische Oper ihre Tätigkeit. Errichtet wurde das Gebäude in den Jahren 1904–1906 auf dem ehemaligen Holzmarkt, dem heutigen Avram-Iancu-Platz. Die feierliche Eröffnung erfolgte am 7. und 8. September 1906.



    Architektonisch zeichnet sich das Gebäude durch die ausgewogen-funktionale Volumetrie. An der nördlichen Hauptfassade befindet sich der Arkadeneingang, der mit an den Barock erinnernden Elementen verziert ist. Der Aufführungssaal verfügt über 928 Sitzplätzen und ist im neobarocken Stil dekoriert; der Umriss ist oval, das Theater verfügt über zwei Logenränge und einen Balkon und ist mit einer Kuppel auf metallenen Quertraversen überdacht.



    Vor dem Haupteingang des Theaters ist eine 3 Meter hohe Statue des Namensgebers Lucian Blaga zu sehen. Sie zeigt den Dichter in einer meditativen Pose und ist ein Werk des Bildhauers Romul Ladea. Das Kunstwerk wurde 1986 eingeweiht und neben der gleichgro‎ßen Statue des Nationaldichters Mihai Eminescu platziert. Lucian Blaga war eine herausragende Persönlichkeit des siebenbürgischen Kulturraums im 20. Jh. — Dichter, Dramatiker, Philosoph, Diplomat, Professor an der Klausenburger Universität und Akademiemitglied.



    So, das waren die beiden letzten QSL-Karten vom vergangenen Jahr, die Sie hoffentlich bald erhalten werden.



    Mir verbleibt noch ein wenig Zeit, um eine Hörerfrage zu beantworten. Christoph Paustian (der im baden-württembergischen Häusern zu Hause ist) schickte uns ein paar Zeitungsausschnitte vom November 2016 mit folgender Frage:



    Unlängst machten sich in Deutschland Gerüchte über Kinderarbeit in Rumänien breit — im Bereich der Ferrero-Kinderüberraschungseier. Diese sollen angeblich von rumänischen Kindern mit Spielzeug gefüllt werden. War diese Meldung auch in Rumänien in den Medien?



    Vielen Dank für Ihre Frage, lieber Herr Paustian. Tatsächlich wurde die Meldung auch von den rumänischen Medien aufgegriffen. In die Welt gesetzt hatte die Meldung allerdings die britische Boulevardzeitung The Sun. Diese hatte eine Reportage und ein angebliches Interview mit einer Frau veröffentlicht, in dem diese behauptet, sie würde zusammen mit ihren zwei minderjährigen Kindern Überraschungseier für Ferrero aufbereiten. Daraufhin nahm das regionale Arbeitsamt Ermittlungen auf und es stellte sich heraus, dass die ganze Geschichte eine Zeitungsente war. Die Frau soll in Gesprächen mit den rumänischen Arbeitsinspekteuren zugegeben haben, dass sie von den britischen Journalisten für die gewünschten Aussagen bezahlt worden sei, sie hätten sogar einen fiktiven Job in Gro‎ßbritannien für den Ehemann der Frau in Aussicht gestellt.



    Es ist übrigens nicht das erste Mal, dass britische Tabloid-Medien Falschmeldungen über Rumänien in die Welt setzen. Im vergangenen Sommer hatte der britische TV-Sender Sky News eine Reportage über angebliche Waffenschieberbanden in Rumänien gedreht, die sich ebenfalls als Ente entpuppte. Was man mit solchen Falschmeldungen bezweckt, die einem Land natürlich schaden, ist mir schleierhaft; die britischen Medien waren nach der Liberalisierung des EU-Arbeitsmarktes für Rumänen und Bulgaren ohnehin etwas hysterisch über die vermeintliche Überschwemmung durch Billiglohnkräfte aus den beiden Ländern, die übrigens nie eintrat. Ich habe für solche Medien keinen Respekt und halte Kollegen, die vorsätzlich Falschmeldungen in die Welt setzen, nicht für Journalisten.



    Zum Schluss möchte ich — wie versprochen — den Musikwunsch von Herrn Heyne-Pietschmann erfüllen. Der Volkstanz periniţa (auch als Kusstanz bekannt) ist ein von beiden Geschlechtern getanzter Reigen, bei dem ein Bursche oder ein Mädchen in der Mitte steht und einem Tänzer des entgegengesetzten Geschlechts ein Tuch um den Hals wirft. Daraufhin knien beide in der Mitte des Kreises nieder und küssen sich. Der oder die Auserwählte bleibt danach in der Mitte stehen und darf sich ebenfalls einen anderen Partner aussuchen, während der vorherige sich wieder in den Reigen einreiht. Das geht so lange weiter, wie es Spa‎ß macht oder bis jede jeden mal geknutscht hat. Gewöhnlich wird der Tanz bei Hochzeiten zum Schluss oder im frühen Morgengrauen nach der Silvesternacht aufgeführt. Die Musik dabei ist lustig und anspornend. Die Version, die Sie gleich hören werden, stammt von einem Folkloreensemble aus dem südrumänischen Landkreis Teleorman unter der Leitung von Gelu Voicu. Zuvor sagt Ihnen Sorin Georgescu danke fürs Zuhören, tschüss und bis nächstes Mal!




    Audiobeitrag hören:




  • QSL 12 / 2016: Nationaltheater in Klausenburg

    QSL 12 / 2016: Nationaltheater in Klausenburg

    Das rumänische Nationaltheater in Klausenburg ist eines der wertvollsten Baudenkmäler der siebenbürgischen Stadt und zugleich eines der repräsentativsten für die örtliche Baukunst Anfang des 20. Jh. In diesem Gebäude entfalten das Nationaltheater Lucian Blaga“ und die Rumänische Oper ihre Tätigkeit. Errichtet wurde das Gebäude in den Jahren 1904–1906 auf dem ehemaligen Holzmarkt, dem heutigen Avram-Iancu-Platz. Die feierliche Eröffnung erfolgte am 7. und 8. September 1906.



    Architektonisch zeichnet sich das Gebäude durch die ausgewogen-funktionale Volumetrie. An der nördlichen Hauptfassade befindet sich der Arkadeneingang, der mit an den Barock erinnernden Elementen verziert ist. Der Aufführungssaal verfügt über 928 Sitzplätzen und ist im neobarocken Stil dekoriert; der Umriss ist ovalförmig, das Theater verfügt über zwei Logenränge und einem Balkon und ist mit einer Kuppel auf metallenen Quertraversen überdacht.



    Vor dem Haupteingang des Theaters ist eine 3 Meter hohe Statue des Namensgebers Lucian Blaga zu sehen. Sie zeigt den Dichter in einer meditativen Pose und ist ein Werk des Bildhauers Romul Ladea. Das Kunstwerk wurde 1986 eingeweiht und neben der gleichgro‎ßen Statue des Nationaldichters Mihai Eminescu platziert. Lucian Blaga war eine herausragende Persönlichkeit des siebenbürgischen Kulturraums im 20. Jh. — Dichter, Dramatiker, Philosoph, Diplomat, Professor an der Klausenburger Universität und Akademiemitglied.

  • „Buch Wien“: Rumänische Autoren und ihre Übersetzer im Rampenlicht

    „Buch Wien“: Rumänische Autoren und ihre Übersetzer im Rampenlicht

    450 Veranstaltungen, tausende Neuerscheinungen und mit 18 Nationen so international wie nie zuvor, war die neunte internationale Buchmesse und Lesefestwoche Buch Wien“. Seit drei Jahren bietet die Buchmesse in der österreichischen Hauptstadt auch rumänischen Autoren, Autorinnen und Literaturübersetzern eine Bühne. 2016 haben Filip Florian und Cătălin Dorian Florescu ihre neuesten Romane Alle Eulen (rumänischer Originaltitel: Toate bufniţele) bzw. Der Mann, der das Glück bringt präsentiert. Mit Alle Eulen feiert der 48-jährige Filip Florian seine zweite deutsche Übersetzung. Der Band erschien 2016 im Berliner Verlag Matthes & Seitz in der Übersetzung von Georg Aescht und erhielt viele positive Pressestimmen. Der gebürtige Bukarester pflegt eine gute Beziehung zum deutschsprachigen Kulturraum:



    Ich muss gestehen, der deutschsprachige Raum liegt mir äu‎ßerst nah am Herzen. Freilich hat dieser Kulturraum ein ausgezeichnetes Verhältnis mit der Welt der Literatur, wie es heute kaum ein ähnliches gibt. Die öffentlichen Lesungen werden sehr gut besucht, die Menschen zahlen ganz gro‎ßzügig teure Eintrittskarten, um an Lesungen teilzunehmen und mit Schriftstellern zu diskutieren. Meine beiden Romane, die ins Deutsche übersetzt wurden, haben sich hier zahlreicher Rezensionen erfreut, Kleine Finger hatte alleine 28, also mehr als in Rumänien. Die Buchrezensionen werden in diesem Sprachraum für Literatur und für die sensiblen Liebhaber der Literatur geschrieben. Ich finde ganz wichtig, dass es im deutschsprachigen Raum auch Residenz-Programme gibt. Ein ungarischer Autor und Freund von mir sagt, dieser Raum ist wie Mutter Theresa der Schriftsteller aus dem Osten, es gibt so viele Autoren aus dem ehemaligen Ostblock, die sich solcher Residenz-Programme in Deutschland, Österreich und in der Schweiz erfreuen, und nur so finden sie die Zeit, zu schreiben.“




    Auf Buch Wien“ ging es dieses Jahr auch musikalisch zu. Die rumänische Pianistin Raluca Ştirbăţ präsentierte die deutsche Übersetzung eines in Rumänien bekannten Essaybandes des rumänischen Komponisten Pascal Bentoiu über die Meisterwerke von George Enescu. Der Band Enescu: Meisterwerke erschien im November 2015 im deutschen Verlag Frank und Timme in der Übersetzung von Larisa Schippel und Julia Richter. Raluca Ştirbăţ investierte viel Energie als Beraterin und Mitarbeiterin bei der deutschen Übersetzung des Bandes von Pascal Bentoiu. Damit erhofft sich die Pianistin, den rumänischen Komponisten im deutschsprachigen Raum besser bekannt zu machen:



    Es ist für mich ein bisschen frustrierend, denn Enescu ist mit 7 Jahren nach Wien gekommen und mit 14-15 lie‎ß er sich in Paris nieder, um zu studieren. Er hat trotzdem immer wieder betont, dass seine musikalische Grundausbildung eine wienerische Ausbildung sei und eben in Österreich wurde er vergessen. Man verbindet ihn vor allem mit Paris und mit dem französischen Raum. Es gibt leider zurzeit sehr wenige Bücher über Enescu, über sein Werk, über sein Leben, die ins Deutsche übersetzt worden sind. Bentoiu war nicht nur ein gro‎ßartiger Komponist, sondern auch ein phantastischer Enescu-Kenner. Dieses Buch ist Das Grö‎ßte, das Beste, das Umfangreichste, was über Enescu geschrieben wurde. Ein Musiker, oder nicht unbedingt ein Musiker, auch ein Musikliebhaber, der Enescu nicht gründlich kennt, sondern nur seine Rhapsodien, könnte mit diesem Buch beginnen. Es wird vielleicht etwas schwieriger sein, aber für einen Musiker ist dieser Band ohne Zweifel ein Muss.“




    Für eine Buchpräsentation der besonderen Art sorgte auch der Literaturübersetzer und ehemaliger Verleger Thomas Kleininger mit dem Roman Kyra Kyralina. Zum ersten Mal erschien das Buch von Panait Istrati 1932 und wurde unmittelbar in viele Sprachen übersetzt. Der Roman, dessen neueste Ausgabe in der deutschen Übersetzung von Oskar Pastior dieses Jahr mit einem Nachwort von Mircea Cărtărescu erschien, wirft immer noch aktuelle Fragen auf. Thomas Kleininger:



    »Kira Kyralina« ist in einer neuen Ausgabe im Klaus Wagenbach Verlag in Berlin erschienen, was an sich eine Leistung ist, denn Panait Istrati ist kein Autor, der international zurzeit sehr bekannt ist. Zudem denke ich, dass die elektronischen Bücher wie Kindle heute eine gro‎ße Herausforderung für das traditionelle Buch darstellen. Unter diesen Bedingungen einen wenig bekannten Autor herauszubringen, kann nur darauf beruhen, dass der Wagenbach Verlag der festen Überzeugung war, dass das Buch an sich ein gro‎ßer Publikumserfolg sein wird. Das Buch ist von keiner rumänischen Institution subventioniert worden, sondern der Verlag in Berlin (und Berlin ist ja die geheime europäische Kulturstadt heute) hat beschlossen, »Kira Kyralina« zu veröffentlichen. »Kira Kyralina« ist ein Geheimtipp, würde ich als ehemaliger Verleger sagen, es ist ein Buch, das immer Erfolg haben wird, solange Menschen Menschen sind, denn das Buch ist in letzter Instanz ein Aufruf an die Güte, an die Menschlichkeit, das ist, was die Hauptfigur Stavro sucht, er sucht, was das Gute im Menschen ist.“




    Freilich spielte auch die Philosophie eine Rolle bei der Wiener Buchmesse und die rumänische Philosophie durfte nicht fehlen. Der Wiener Professor Dr. Rainer Schubert hat seine letzte Übersetzung von Lucian Blagas Über das Philosophische Bewusstsein (Despre conştiinţa filosofică) präsentiert. Mit der Trilogie der Erkenntnis war es zum ersten Mal in fast hundert Jahren, dass ein philosophisches Werk von Blaga in deutscher Sprache erschien. Der ehemalige Kulturattaché der Republik Österreich in Bukarest erläutert, welches das grö‎ßte Verdienst des Ergänzungsbandes Über das philosophische Bewusstsein ist:



    Ich glaube, dass man eindeutig sagen kann, das Buch hat eine sehr hohe Aktualität, weil Blaga in diesem Buch fragt, worin eigentlich das typisch philosophische Bewusstsein besteht. Er grenzt das Bewusstsein der Philosophie ab von der Kunst auf der einen Seite und von der Wissenschaft auf der anderen Seite. In der heutigen Zeit ist die Philosophie, die klassische Philosophie, nämlich die Metaphysik von einer starken Auflösung betroffen, das hei‎ßt, es werden sehr viele Themenbereiche, die traditionellerweise die Metaphysik bearbeiten, in wissenschaftliche Gebiete, in Kunstgebiete usw. ausgelagert, und Blaga stellt ausdrücklich die Frage, was ist sozusagen das höchste autonome, eigentliche philosophische Bewusstsein. Ich halte diese Frage für enorm wichtig, und es sollte sich jeder, der sich für Philosophie interessiert, damit beschäftigen.“




    Buch Wien“ verzeichnete in diesem Jahr einen Publikumsrekord, besonders die mittlerweile etablierte Lange Nacht der Bücher“ und das Wochenende zogen die rund 43.000 Bücherfans an. Die rumänische Präsenz auf der Internationalen Buchmesse wird vom Rumänischen Kulturinstitut (RKI-Wien und RKI Nationales Buchzentrum) organisiert.




    Audiobeitrag hören:




  • Giulia Pez aus Italien: Als Student(in) ist man in Hermannstadt gut aufgehoben

    Giulia Pez aus Italien: Als Student(in) ist man in Hermannstadt gut aufgehoben

    Giulia Pez ist 22 Jahre alt und stammt aus Bergamo in Italien. Sie studiert Bildungswissenschaften und absolviert derzeit einen Studienaufenthalt im Rahmen des Erasmus-Programms an der Universität Lucian Blaga“ in Hermannstadt. Giulia musste sich zwischen zwei Städten entscheiden: Hermannstadt und Istanbul.



    Einen Tag bevor ich meine Wahl traf, begegnete ich einem Mädchen aus Rumänien und ich dachte, es sei ein Zeichen. Sie hatte nur Gutes über Hermannstadt zu berichten und so habe ich beschlossen, dorthin zu gehen. Auch weil die Stadt ungefähr so gro‎ß wie Bergamo ist, da, wo ich herkomme. Während Istanbul sehr gro‎ß ist und ich es nicht gewohnt bin, in einer so gro‎ßen Stadt zu leben. Ich bin also mit einem guten Bauchgefühl hierher gekommen und wollte eine persönliche Erfahrung genie‎ßen. Ich wollte mich von meinem Alltag distanzieren, etwas Neues entdecken. Also war ich voller Tatendrang und Begeisterung. Ich war mit mir im Reinen, ich war bereit für die neue Erfahrung, dabei waren meine Eltern weniger glücklich mit meiner Entscheidung. Sie machten sich ein wenig Sorgen über mein Auslandssemester in der Ferne. Ich hatte überhaupt keinen Freund hier. Aber jetzt wissen sie, dass es mir hier sehr gut geht, dass mir meine Erfahrungen Freude bereiten, dass ich neue Menschen kennen lerne, also freuen sie sich sehr für mich.“



    Viele Rumänen passen sich sehr schnell an die italienische Kultur an. Im Gegenzug sei die Begegnung mit der rumänischen Kultur für Giulia Pez sehr einfach gewesen.



    Ich hatte überhaupt kein Problem. Bevor ich hierher kam, hatte ich nur schlechte Dinge über die Rumänen gehört. Aber ich hatte im Vergleich zu meiner Familie keine Vorurteile. Also sagte ich ihnen, dass auch in Italien böse Menschen lebten, genauso wie in Rumänien. Es gibt überall auf der Welt böse Menschen. Ich mache mir Sorgen um Nichts, weil ich wei‎ß, dass ich gute und schlechte Menschen hier treffen kann, genauso wie überall. Also bin ich mit offenem Gemüt hierher gekommen, mit dem Wunsch, die Gemeinsamkeiten und die echten Unterschiede zwischen Italien und Rumänien zu sehen, zwischen meiner und dieser Stadt. Ich habe ähnliche oder die gleichen Gerichte entdeckt. In meiner Heimatregion in Norditalien essen wir zum Beispiel die Polenta, das ist der gleiche Maisbrei, den ihr »mămăligă« nennt. Au‎ßerdem haben wir auch in Bergamo die »sarmale«, die Krautwickel. Meine Oma hat früher so etwas gekocht. Und die Zutaten sind dieselben: Sauerkraut, Hackfleisch, Tomaten… Wir verwenden keinen Reis, aber es ist fast ein und dasselbe Gericht. Dann kaufe ich sehr gerne Brezeln auf der Stra‎ße. Es gibt in Italien keine Brezeln, aber wir essen viel Brot und Pasta, im Grunde genommen etwas Ähnliches. Weitere Ähnlichkeiten: Ich finde, die Menschen sind sehr freundlich, auch in den Geschäften und Cafés, genauso wie in Italien. Ich habe nicht sehr viele Unterschiede zwischen unseren Ländern entdeckt.“




    Wie für jeden Studenten ist die Beziehung zu den Dozenten an der Uni auch für Giulia Pez sehr wichtig. In dieser Hinsicht, gefalle ihr das rumänische Bildungswesen besser, sagt sie.



    An der Universität, an der ich in Italien studiere, gibt es sehr viele Studenten — mehr als zwei Hundert in jedem Jahrgang. Und hier besteht meine Gruppe aus etwa zehn Studenten. Also pflegen die Dozenten eine engere Beziehung zu ihren Studenten als in Bergamo. Und das ist sehr angenehm, denn man kann mehr mit ihnen diskutieren, man hat einen längeren Dialog und kann im Team während der Vorlesungen diskutieren… In Italien hält der Professor seinen Vortrag, du musst zuhören, dir Notizen nehmen… Wir sind insgesamt sehr viele Studenten, es fällt uns nicht leicht, das Wort zu ergreifen. Hier fühle ich mich viel wohler, wenn ich spreche, ich kann meine Meinung kundtun und die Meinungen anderer konfrontieren. Und die Lehrkräfte können dir besser helfen, sie können dir alles besser erklären. Auch der Unterricht ist hier praxisorientierter, glaube ich. In Italien müssen wir viel Literatur einstudieren, während man hier, an meiner Fakultät zumindest, weniger Theorie lernt und dafür mehr Praxis bekommt. Und das nützt mir sehr, weil ich mich wohler fühle, ich fühle, dass ich meinen Kenntnisstand bereichert habe. Ich darf Dinge tun, die meine Kreativität, meine Phantasie fördern. Wir können viele Dinge von euch lernen und mein Betreuer sagt mir, Rumänien hat auch viel von Italien zu lernen.“



    Giulia Pez hat in Rumänien bereits Kronstadt, Schä‎ßburg und Mediasch besucht. Die Schlösser Bran und Peleş wirkten irgendwie magisch auf sie ein, allerdings bleibe Hermannstadt der schönste Ort für sie, sagt die 22-jährige Studentin.



    Mir gefallen die Altstadt von Sibiu sehr, das Café Lili’s, die Erfrischungsgetränke, die Tatsache, dass hier alles billiger ist, dass man in den Supermärkten einfacher einkaufen kann als in Italien, weil das Essen billiger ist. Für Studenten aus unserem Land ist es einfacher, hier zu wohnen. In Italien gibt man viel mehr Geld aus und das macht einem Studenten das Leben nicht einfach. Ich bin in den Bergen wandern gegangen und das hat mir einen riesengro‎ßen Spa‎ß gemacht. Das Naturerbe, die natürliche Umgebung sind wunderschön, vor allem im Frühjahr wenn alles grün ist.“

  • Un nouveau livre audio lancé par la maison d’édition Casa Radio – Poémes de Lucian Blaga

    Un nouveau livre audio lancé par la maison d’édition Casa Radio – Poémes de Lucian Blaga

    Puisque le 9 mai dernier on a marqué les 120 ans écoulés depuis la naissance du poète Lucian Blaga, cette récente édition du livre audio bénéficie dune nouvelle conception graphique, dun nouvel appareil critique et dune préface portant la signature du poète et traducteur Dinu Flămând. “Quelle que soit lépoque à laquelle remonte lécriture de ces poésies, car notre sélection puise dans une matière fort diverse, depuis le premier recueil paru en 1919 jusquaux créations inédites, et dans quelque ordre quils soient présentés, on a limpression découter un volume indépendant, parfaitement unitaire et non pas une anthologie élaborée à tout hasard. Le liant des poèmes appartenant aux différentes périodes de création, assez variés dun point de vue thématique, cest justement cette voix oraculaire témoignant dune attitude dominatrice. Il y a dans ce récital un véritable éloge de la force du langage, lequel, par le biais de la poésie, parvient à saisir toute la complexité et la beauté du monde ” écrit Dinu Flămând.



    Voici les propos du critique Luigi Bambulea :“Je suis heureux dappuyer les initiatives de la maison dédition Casa Radio, visant à restituer un patrimoine culturel tout à fait extraordinaire. Cest étonnant de constater combien grand est le nombre des témoignages sonores sur les auteurs importants, conservés dans les archives de la Société Roumaine de Radiodiffusion et de voir que ces écrivains commencent à être mis en valeur. Nous vivons donc un moment privilégié, en participant à un spectacle sonore de la poésie, longtemps impossible à réaliser, pour des raisons relevant aussi bien de la technique que de lhistoire. Ma vraie rencontre avec la poésie de Lucian Blaga sest passée au cours de mes premières années de lycée, lorsque jai lu « La chronique et le chant des âges ». Jai tellement jalousé, pour la mythologie quil avait créée, ce poète qui, jusquà ses cinq ans, navait prononcé pas un mot! Ce poète qui, loin de tomber sous lemprise des mots, sétait approprié la langue comme sil navait pas à la partager avec les autres. Jai donc éprouvé une grande envie devant le profit quil avait tiré de ce détail biographique. Et là je cite Sénèque, qui écrivait dans sa lettre à Lucilius, “quand je pense à tout ce que jai pu dire dans la vie, je commence à envier les muets”. Moi aussi jai été jaloux de Blaga en lisant ce quil avait écrit sur le silence, en pensant que moi aussi jaurais dû me taire. Il est vraiment extraordinaire quun poète comme Lucian Blaga, qui na pas parlé si longtemps, ait par la suite puisé dans ce silence la force, la tension et lénergie de toute une œuvre”.



    “Ma vie a commencé sous le signe de labsence de la parole et jai beau chercher dans la mémoire les traces de ce silence initial. Je nai jamais réussi à mexpliquer cet étrange éloignement de la parole, durant les quatre premières années de mon enfance. Et encore moins la honte qui ma saisi lorsque, contraint par les circonstances et linsistance de ma mère, je me suis couvert les yeux de la main pour faire usage de la parole. Les mots, je les connaissais tous, mais lorsquils mentouraient jétais mal à laise, comme si je refusais dendosser le péché originel”, écrit Lucian Blaga dans « La chronique et le chant des âges ».



    Voici ce que déclarait le critique littéraire Luigi Bambulea à propos du récent livre audio sorti chez la maison dédition Casa Radio – « Poèmes de Lucian Blaga lus par lauteur lui-même ». : “Il a bien raison Dinu Flămând en affirmant que Lucian Blaga a choisi de lire ses poèmes dune manière très personnelle. Elle nous fait découvrir un Blaga paradoxal, spectaculaire, qui fait rehausser ses vers par la musicalité. Sa voix nest pas monotone, mais égale à elle-même, ce qui lui permet de rester fidèle à sa propre poésie. Un des grands débats philosophiques a justement porté sur la prééminence de la poésie sur la musique ou vice versa. Pour en revenir à notre livre audio, je dirais que la musique ou la musicalité et la poésie sy entremêlent, guérissant ainsi la blessure causée par la rupture entre lart du mot et celui du son”.



    Selon le poète et traducteur Bogdan Ghiu, les livres audio sortis chez la maison dédition Casa Radio proposent une nouvelle approche dun auteur et de son œuvre. Se référant au livre audio contenant la lecture que Lucian Blaga donne à ses propres poésies, Dinu Flămând nous livre toute une théorie de la voix enregistrée, affirme Bogdan Ghiu. :“La sortie de ce livre audio a été une grande surprise. A lintérieur de son appareil critique, on retrouve une interview sur lactivité de Lucian Blaga en tant que traducteur. Nous sommes habitués aux récitations théâtrales, mais les poètes ne récitent pas. Dans sa préface, Dinu Flămând fait aussi la théorie de lévolution de la lecture des poèmes, en précisant quà partir de la modernité la poésie devient lyrique, intériorisée. Le premier à être surpris est le poète lui-même, qui navait peut-être jamais lu à haute voix ses poèmes. Dinu Flămând remarque cette voix égale, presque détachée, sans emphase, pareille à un bruit de fond. La qualité de lenregistrement fait à la radio en 1954 est sans doute meilleure. Celui de 1960 est clandestin, car, à cette époque-là, tout enregistrement privé était considéré comme illégal. Enfin, noublions pas que durant les dernières années de sa vie Blaga a été forcé de se confiner au seul travail de traducteur, tout comme Gellu Naum.”



    La collection de livres audio intitulée « La bibliothèque de poésie roumaine » est un projet initié et réalisé par le Service « Patrimoine Culturel et Archives » de la radio publique roumaine. ( trad. Mariana Tudose)




  • Un nou audiobook lansat la Editura Casa Radio – Poeme rostite de Lucian Blaga

    Un nou audiobook lansat la Editura Casa Radio – Poeme rostite de Lucian Blaga

    Poemele lui
    Lucian Blaga, în rostirea autorului, au fost publicate într-un audiobook, aflat
    acum la a treia ediţie: Poeţii. 49 de poeme şi 12 tălmăciri din literatura
    universală alese şi rostite de Lucian Blaga în 1960 şi 1954. Pe 9 mai s-au
    împlinit 120 de ani de la nasterea poetului Lucian Blaga, astfel că recenta
    ediţie se bucură de această dată de o nouă concepţie grafică, precum şi de un
    nou aparat critic şi o prefaţă semnată de poetul şi traducătorul Dinu
    Flămând. Indiferent de perioada din
    care au fost extrase poemele, căci avem o selecţie care ia texte din primul său
    volum (apărut în 1919) şi se ajunge în acelaşi parcurs la inedite, sau
    indiferent de ordinea prezentării lor, ţinând seama şi de titlurile
    înregistrărilor care s-au pierdut, ai impresia că asculţi un volum de sine
    stătător, perfect unitar, nu o antologie întocmită la întâmplare. Liantul între
    poemele din diferite perioade, tematic destul de diferite, îl realizează acea
    voce oraculară ce dă glas unei atitudini dominante: avem în acest recital numai
    şi numai elogiul forţelor limbajului care, prin poezie, captează şi reţine în
    cuvinte complexitatea, frumuseţea lumii scrie Dinu Flămând.


    Criticul Luigi Bambulea: Sunt
    încântat să sprijin iniţiativele Editurii Casa Radio, care restituie un bagaj,
    un patrimoniu cultural cu totul extraordinar. Este uimitor câţi autori
    importanţi există în arhiva SRR, autori care încep să fie valorificaţi, aşa că
    trăim un moment privilegiat. Un moment privilegiat,
    pentru că suntem participanţi la un
    spectacol sonor al poeziei care multă vreme nu a fost posibil. Nu a fost
    posibil pentru că nu exista tehnica necesară, dar şi din cauză că istoria nu
    ne-a ajutat. Evident, citisem poezii de Lucian Blaga, dar cu adevărat m-am
    întâlnit cu poetul Lucian Blaga când am citit pentru prima dată -în clasa a
    IX-a sau a X-a Hronicul şi Cântecul Vârstelor. Şi
    gelozia mea a fost nesfîrşită atunci când am văzut ce mitologie a putut crea
    Lucian Blaga, acel copil care nu a vorbit până la o vârstă destul de avansată.
    Un poet care nu s-a lăsat pradă cuvintelor, un
    poet care – spune el în Hronicul şi cântecul vârstelor – interioriza
    limba, simţind că îi aparţine doar lui şi că nu trebuie să o dea şi altora.
    Când am constatat ce reuşeşte să extragă Lucian Blaga din acest detaliu
    biografic, din faptul că nu a vorbit până la aproape cinci ani, am fost
    invidios. Ca să-l citez pe Seneca dintr-o scrisoare către Lucillius, când mă
    gândesc la câte am spus, devin invidios
    pe cei muţi. De aceea am fost invidios citind ce scria Blaga despre tăcere,
    pentru că m-am gândit cât aş fi putut să tac, la rândul meu. Şi este extraordinar
    că un poet ca Lucian Blaga nu a vorbit atâta vreme, pentru ca după aceea de
    aici să extragă forţa, tensiunea, energia unei opere întregi.


    Începuturile mele stau sub semnul unei fabuloase
    absenţe a cuvântului. Urmele acelei tăceri iniţiale le caut însă în zadar în
    amintire. N-am putut niciodată să-mi lămuresc, suficient de convingător pentru
    mine însumi, strania mea detaşare de logos în cei dintâi patru ani ai
    copilăriei. Cu atât mai puţin acel sentiment de ruşinare ce m-a copleşit, când,
    constrâns de împrejurări şi de stăruinţele ce nu mă cruţau ale Mamei, am
    ridicat mâna peste ochi, ca să-mi iau în folosinţă cuvintele. Cuvintele îmi
    erau ştiute toate, dar în mijlocul lor eram încercat de sfieli, ca şi cum m-aş
    fi împotrivit să iau în primire chiar păcatul originar al neamului omenesc, scrie
    Lucian Blaga în Hronicul şi Cântecul Vârstelor. Criticul Luigi Bambulea despre
    audiobook-ul recent lansat la Editura Casa Radio – Poeme rostite de Lucian
    Blaga: Are foarte mare dreptate Dinu Flămând când spune că
    Lucian Blaga şi-a alcătuit un mod foarte personal de a-şi citi poemele. Este un
    Lucian Blaga paradoxal, tocmai de aceea spectaculos. Un Lucian Blaga care prin
    felul în care şi-a citit poemele a făcut ca muzicalitatea să releve textul.
    Vocea lui nu este monotonă, ci egală cu ea însăşi, şi în felul acesta cred că a
    rămas fidel propriei poezii. Una din marile dezbateri filosofice ale secolului
    IX a fost legată de preeminenţa poeziei sau a muzicii, o parte dintre filosofi au vorbit despre superioritatea
    poeziei, alţii despre cea a muzicii. Evident, rescriau o polemică veche din
    Renaştere. Întorcându-mă la acest audiobook cu poemele în rostirea autorului,
    cred că muzica sau muzicalitatea şi poezia sunt îngemânate, vindecând ruptura
    dintre arta cuvântului şi arta sunetului.


    Poetul şi traducătorul Bogdan Ghiu consideră că audiobook-urile scoase de
    Editura Casa Radio propun o nouă perspectivă asupra unui autor şi a poeziei
    sale. Cât priveşte audiobook-ul cu poemele rostite de Lucian Blaga, Dinu
    Flămând face o întreagă teorie a vocii înregistrate, consideră Bogdan Ghiu: A
    fost o foarte mare surpriză apariţia acestui volum care propune în aparatul
    critic un interviu despre Lucian Blaga traducător. Noi suntem obişnuiţi cu
    rostirile teatrale. Dar poeţii nu rostesc. În prefaţa lui, Dinu Flămând face şi
    o teorie a felului în care a evoluat rostirea poeziei. De când cu modernitatea,
    poezia a devenit lirică, interioară. Şi atunci, prima surpriză este chiar a
    poetului care poate nu şi-a rostit niciodată cu voce tare poezia. Şi atunci noi
    ne auzim altfel vocea. Iar Dinu Flămând remarcă această voce egală,
    neparticipantă, nondramatică, această voce care rămâne ca un zgomot de fond al
    poeziei, care devine o rostire generică. Evident, înregistrarea făcută în 1954
    în radio, este mult mai calitativă. Înregistrarea din 1960 este de-a dreptul
    clandestină, pe atunci orice înregistrare privată era considerată ilegală. Să
    nu uităm că în ultimii ani, Blaga a fost forţat de împrejurări să rămână mai
    mult traducător, aşa cum a făcut şi Gellu Naum.


    Colecţia de carte sonoră ‘Biblioteca de poezie
    românească’ este un proiect iniţiat şi realizat de Serviciul Patrimoniu
    Cultural şi Arhive Radio România.