Tag: Nostalgia

  • Festivales de verano

    Festivales de verano

    En su novena edición, UNTOLD, que ocupa el tercer puesto entre los 100 mejores festivales del mundo, reúne en Cluj (noroeste) a más de 250 artistas de Rumanía y de todo el mundo, que actuarán en los ocho escenarios del evento.

    Entre ellos, artistas famosos que ya han actuado en Rumanía, como la leyenda del pop rock Lenny Kravitz o el DJ Salvatore Ganacci, pero también algunos que están aquí por primera vez, como Sam Smith (el cantante británico que ha ganado un Oscar, un Globo de Oro y cinco premios Grammy en las categorías más importantes: Mejor Álbum Vocal Pop, Mejor Artista Revelación, Disco del Año, Canción del Año) o Burna Boy, el único artista africano que ha agotado las entradas para dos eventos, dos años seguidos, en el Estadio de Londres.

    Durante los cuatro días y cuatro noches del festival, se han programado numerosas activaciones, zonas de relajación, áreas de comida y bebida, sesiones de maquillaje, estudios de tatuajes temporales y permanentes, experiencias de realidad virtual y talleres. Desde fiestas temáticas hasta experiencias únicas realizadas en colaboración con socios del festival, como sesiones de meet & greet y shows de cocina en vivo, cada momento está diseñado para convertir los días del festival en experiencias memorables, afirman los organizadores de UNTOLD.

    Habrá impresionantes escenarios y puntos especiales de música, más de 70 vendedores, una Fashion Village, artistas y bailarines desfilando por el festival, así como muchas sorpresas.

    Y porque UNTOLD 2024 no es sólo música y diversión, sino también cambio social e inclusión, el festival mantiene su compromiso de apoyar iniciativas de ONG que tengan un impacto positivo en la sociedad a través de actividades y proyectos innovadores.

    Para el festival, el equipo de Rhythm Touch aporta una notable innovación: una pulsera que transforma la música en vibraciones, lo que permite a las personas con deficiencias auditivas disfrutar de la experiencia musical. Una iniciativa inédita en el escenario principal de Cluj-Arena es también la interpretación de algunos de los temas de los artistas en lenguaje de signos para las personas con discapacidad auditiva: una activación especial, pensada para acercar la magia de la música a todos los participantes.

    La experiencia será inolvidable, afirman los organizadores, los mismos de Neversea, uno de los mayores festivales de música electrónica de Europa, celebrado a principios de julio en la costa rumana del mar Negro, que atrajo a decenas de miles de aficionados de Rumanía y del extranjero, así como a más de 100 artistas nacionales e internacionales de primera fila. Maluma, Nick Carter, G-Eazy, DJ Snake, Dimitri Vegas y Steve Aoki fueron algunos de los que crearon espectáculos electrizantes en este festival.

    No son los únicos festivales del verano. En junio, Nostalgia, trajo diversión para todas las generaciones, a tiro de piedra de Bucarest, en el Bosque de Băneasa.

    También en plena naturaleza, pero en Transilvania, en las inmediaciones del Castillo de Bánffy, un monumento icónico que data del siglo XV, Electric Castle sorprendió, como en cada edición, con un cartel creativo, que abarca una amplia gama de géneros musicales, instalaciones y actuaciones de nuevos medios y debates provocadores.

    Otros eventos destacados entre los festivales de verano son Beach, Please! y Summer Well, y la lista continúa.

    Versión en español: Antonio Madrid

  • La traductora Marian Ochoa de Eribe

    La traductora Marian Ochoa de Eribe

    ¿Puede una mala traducción arruinar un buen libro? Por supuesto. Le ha pasado en España a uno de los mejores autores rumanos contemporáneos, Mircea Cărtărescu, aspirante al Premio Nobel de Literatura. En 1993 se tradujo un libro suyo en una famosa editorial y pasó completamente desapercibido.



    El mismo libro volvió a ser publicado por la editorial Impedimenta en la excelente versión al español de Marian Ochoa de Eribe y Mircea Cărtărescu se ha convertido en muy poco tiempo en un novelista conocido en España,con una entusiasta recepción crítica y gran éxito entre los lectores.




    Cărtărescu es un escritor estilista que escribe maravillosamente bien y la traducción realizada por Marian Ochoa consigue transmitir el mérito de la obra original al español. El libro que se tradujo dos veces en España con resultadoas tan dispare es Nostaliga, libro que en la versión al español firmada por ella ganó el premio Tormenta en 2013.



    Marian Ochoa de Eribe, traductora de literatura rumana al español, es la invitada de la última edición de Radio Abierta. ¿Cuándo y cómo aprendió rumano?, ¿Por qué decidió traducir literatura rumana?, ¿Se puede vivir de la traducción? , a estas y otras preguntas ha contestado en la entrevista que pueden escuchar aquí






    Marian Ochoa de Eribe (Bilbao 1964) es Doctora de literatura comparada por la Universidad de Deusto. Entre 1993 y 1997 fue lectora de lengua española en Rumanía, en la Universidad Ovidius de Constantza. Empezó a traducir literatura rumana un poco más tarde y de sus traducciones cabe destacar Kyra Kyralina y Tío Anghel de Panait Istrati (Pre-Textos – 2008), Mujeres de Mihail Sebastian (Impedimenta – 2008); Novela del adolescente miope de Mircea Eliade (Impedimenta – 2009); Nostalgia de Mircea Cartarescu (Impedimenta 2012); Las bellas extranjeras de Mircea Cartarescu ( Impedimenta 2013), El Levante de Mircea Cartarescu (Impedimenta – 2015)

  • FILIT: Schriftsteller Mircea Cărtărescu war Ehrengast des renommierten Festivals

    FILIT: Schriftsteller Mircea Cărtărescu war Ehrengast des renommierten Festivals

    Literatur gleicht der Lanze des Achilles, die das Übel zufügte und heilte“, sagte Mircea Cărtărescu in seinem Dialog mit dem Schriftsteller und Journalisten Cezar-Paul Bădescu im Rahmen des Internationalen Festivals für Literatur und literarische Übersetzung FILIT in Iaşi. Die Literatur hilft einem, sich selbst zu begegnen, und eine Begegnung mit sich selbst ist das Unheimlichste, was einem passieren kann.“ Am Anfang des Treffens auf der Bühne des Nationaltheaters in Iaşi forderte Cezar-Paul Bădescu den Autor der Bände Nostalgia“, Levante”, und der Trilogie Orbitor“ (Blendwerk“) mit den Bänden Die Wissenden“, Der Körper“ und Die Flügel“ auf, über die Zeit zu sprechen, als er den Literaturzirkel der Bukarester Universität leitete und zusammen mit seinen Studenten mehrere kollektive Prosa- und Gedichtbände veröffentlichte, darunter Familienbild“. Warum hat er es getan? Mircea Cărtărescu antwortet:



    Dafür hat es zwei Gründe gegeben. Der erste und einfachste Grund war, dass meine Generation etwas geschenkt bekommen hat, und wenn man etwas geschenkt bekommt, sollte man auch etwas weiterschenken. Die Geschenke erhielten wir von den Literaturkritikern Nicolae Manolescu, Ovid Crohmălniceanu, Eugen Simion, Mircea Martin, Ion Pop, und von unzähligen anderen wunderbaren Menschen, die unsere Existenz geprägt haben. Ohne diese Menschen wären wir nicht das geworden, was wir heute sind. Deshalb scheint es mir vollkommen natürlich, dass wir die Erkenntnisse, die theoretischen und moralischen Geschenke, die wir von ihnen bekommen haben, weiterschenken sollten. Und der zweite Grund, warum ich im Literaturzirkel der Bukarester Uni mitgemacht habe, war, dass ich mich als einer von euch fühlte. Ich fühlte, ich gehöre zu euch, und die sechs, sieben Jahre, als ich diesen Literaturzirkel leitete, waren die schönsten Jahre meines Lebens. Es war mir eine Freude und ein gro‎ßes Vergnügen, dass ihr mich in eurem Literaturzirkel aufgenommen habt. Ihr habt mich als einen von euch akzeptiert, auch wenn ich 15 Jahre älter war. Ich habe es genossen, an unseren Büchern mitzumachen. Ich bezeichne sie als ‚unsere Bücher‘, weil es sich um Anthologien handelte, für die ich manchmal die Einleitung schrieb.“




    Literatur war für mich einfach alles, aber ich kann nicht sagen, dass ich ausschlie‎ßlich aus Literatur gemacht bin“, antwortete Mircea Cartarescu auf die Frage, was Literatur für ihn bedeute. Und er fügte noch hinzu:



    Es wäre als ob man mich fragen würde, was für mich die Luft bedeutet, die mich am Leben hält. In einem Brief schrieb Franz Kafka an seine ewige Verlobte Felice Bauer, er sei nichts Anderes als Literatur. Sehr oft dachte ich, was das bedeuten könnte. Was soll es bedeuten, wenn ein Mensch komplett in Literatur übergeht, wenn er sich in Literatur verwandelt. Was für physische oder chemische Prozesse wären notwendig, damit ein menschlicher Körper, ein menschliches Gehirn zu Literatur wird. Das geschah mit Kafka gegen Ende seines Lebens. Kurz vor seinem Tod war Kafka nicht mehr ein Mensch unter seinen Mitmenschen, sondern eine Figur in seinen Büchern. Er war Literatur geworden. Sicher, die meisten von uns kommen nicht so weit. Um so weit zu kommen, bedeutet, kolossale Opfer zu bringen, es bedeutet, das eigene Leben zu zerstören, um es auf eine ganz andere Weise wieder zu gewinnen. Einmal sagte der Dichter Nichita Stănescu: ‚Wir möchten alle wie Eminescu schreiben, aber wer möchte schon sein Leben führen?‘ Das ist eine sehr gute Frage — wer möchte schon das Leben derer führen, die nichts Anderes als Literatur sind? Wenn man sich entscheidet, Literatur zu werden, wird man irgendwie zum Märtyrer.“




    Über das Internationale Festival für Literatur und literarische Übersetzung FILIT in Iaşi sagte Mircea Cărtărescu: Das ist ein Festival von höchstem Niveau. Das Festival FILIT ist nicht nur für das rumänische Kulturleben relevant, es ist auch eines der grö‎ßten, wenn nicht das grö‎ßte Literaturfestival in Osteuropa, und es ist in der Tat ein gro‎ßer Erfolg.“