Tag: permission

  • Leçon 193 – Demander et accorder la permission (II)

    Leçon 193 – Demander et accorder la permission (II)

    Dominique : Bună ziua!


    Ioana : Bună dimineaţa!


    Alexandru: Bună seara!


    Valentina : Bună!



    Bun venit, dragi prieteni. Trois profs mignons – Daşa (3 ans), Luca (4 ans) et Ana (9 ans) – vous ont appris la fois dernière trois moyens que vous pouvez utiliser pour demander la permission. Rappelons-les brièvement :



    Le verbe a putea – pouvoir :


    Ioana : Pot să vin cu voi? Je peux venir avec vous?



    Lexpression : a da voie – accorder la permission


    Alexandru : Îmi daţi voie să plec? Me permettez-vous de partir?



    Et lexpression a avea voie – avoir la permission


    Valentina : Avem voie să dăm de mâncare la animale?



    Nous est-il permis de donner à manger aux animaux?


    Aujourdhui, nous y ajoutons deux autres moyens. Le premier, très poli et similaire à son homonyme français, est le verbe:



    a permite – permettre


    eu permit – je permets


    tu permiţi – tu permets


    el permite – il permet / ea permite – elle permet


    noi permitem – nous permettons


    voi permiteţi – vous permettez


    ei permit – ils permettent / ele permit – elles permettent



    Alexandru : Îmi permiţi să te ajut? Tu permets que je taide?


    Valentina : Da, Alexandru, poţi să mă ajuţi, dacă vrei. Oui, Alexandru, tu peux maider si tu veux.


    Ioana : Îmi permiteţi să deschid fereastra? Me permettez-vous douvrir la fenêtre?


    Alexandru : Da, Ioana, desigur. Oui, Ioana, bien sûr.


    Valentina : Ne permiteţi să ascultăm acest CD? Nous permettez-vous découter ce CD?


    Ioana : Îmi pare rău, nu puteţi asculta acest CD acum. Désolée, vous ne pouvez pas écouter ce CD maintenant.


    Valentina : Ne permiţi să îţi telefonăm seara târziu? (Tu nous permets de tappeler tard en soirée?)


    Alexandru : Da, puteţi să îmi telefonaţi la orice oră. Oui, vous pouvez mappeler à nimporte quelle heure.



    Le second moyen de demander la permission que nous abordons aujourdhui est très familier, tout comme son homonyme français :



    le verbe a lăsa – laisser



    Deux de ses formes nous intéressent tout particulièrement:


    Tu laşi – tu laisses


    Voi lăsaţi – vous laissez



    Valentina : Mă laşi să trec? Tu me laisses passer?


    Alexandru : Ne lăsaţi să vorbim? Nous laissez-vous parler?


    Ioana : Mă lăsaţi să dorm ? Me laissez-vous dormir?


    Valentina : Mă laşi să mânânc ciocolată? Tu me laisses manger du chocolat?


    Ioana : Lasă-mă ! – Laisse-moi !


    Alexandru : Mai lasă-mă ! – Laisse-moi encore!


    Ioana : Mai lasă-mă un minut ! Laisse-moi encore une minute!


    Alexandru : Mai lasă-mă o secundă ! Laisse-moi encore une seconde!



    Valentina : Mai lasă-mă un anotimp, un an, un timp !


    Laisse-moi encore une saison, un an, quelque temps!



    Nicu Alifantis répète pour nous et avec nous ces phases dans sa chanson: Mai lasă-mă !



    LA REVEDERE !






    Nicu Alifantis – Mai lasă-mă



    Mai lasă-mă un minut.


    Mai lasă-mă o secundă.


    Mai lasă-mă un anotimp, un an, un timp.


    Mai lasă-mă un minut.


    Mai lasă-mă o secundă.


    Mai lasă-mă un anotimp, un an, un timp.



    Părul tău e mai decolorat de soare,


    femeia mea de negru şi de sare.



    Ţărmul s-a rupt de mare şi te-a urmat


    ca o umbră, ca un şarpe dezarmat.



    Trec fantome-ale verii în declin,


    corăbiile sufletului meu marin.



    Mai lasă-mă un minut.


    Mai lasă-mă o secundă.


    Mai lasă-mă un anotimp, un an, un timp.


    Mai lasă-mă un minut.


    Mai lasă-mă o secundă.


    Mai lasă-mă un anotimp, un an, un timp.



    Şi viaţa mea se ilumineaza,


    sub ochiul tău verde la amiază,


    cenuşiu ca pământul la amurg.


    Oho, alerg şi salt şi curg.



    Mai lasă-mă un minut.


    Mai lasă-mă o secundă.


    Mai lasă-mă o frunză, un fir de nisip.


    Mai lasă-mă o briză, o undă.


    Mai lasă-mă un anotimp, un an, un timp.

  • Leçon 192 – Demander et accorder la permission

    Leçon 192 – Demander et accorder la permission

    Dominique : Bună ziua!


    Ioana : Bună dimineaţa!


    Alexandru: Bună seara!


    Valentina : Bună!



    Bun venit, dragi prieteni. La semaine dernière, Daria — ou Daşa — qui a 3 ans, a demandé à sa maman, Valentina:



    Valentina: Mami, pot să mănânc omletă? (Maman, est-ce que je peux manger de l’omelette?)



    Nous aussi, nous demandons et accordons la permission plusieurs fois par jour. Les moyens que le roumain met à notre disposition pour le faire sont plus ou moins similaires à ceux du français. Nous commençons par le plus simple et le plus familier, pour vous, le verbe:



    a putea — pouvoir



    Daşa : Pot să trec?


    Valentina « traduit » pour nous :



    Valentina: Pot să trec ? (Je peux passer ?)



    Valentina: Da, Daşa, poţi să treci. (Oui, Daşa, tu peux passer.)



    Luca: Tati, pot să mănânc un măr?


    En traduction… roumaine:


    Alexandru: Tati, pot să mănânc un măr? (Papa, est-ce que je peux manger une pomme?)


    Alexandru: Da, Luca, desigur. (Oui, Luca, bien sûr.) Uite un măr frumos. (Voici une belle pomme.)



    Ana: Mami, putem să mergem în parc?


    En traduction… roumaine:


    Ioana: Mami, putem să mergem în parc?(Maman, pouvons-nous aller au parc?)


    Ioana: Da, Ana, dar nu acum. (Oui, Ana, mais pas maintenant.) Puţin mai târziu. (Un peu plus tard.)



    Lorsque nous avons étudié le verbe a da — donner, j’ai omis à dessein une expression, que j’ai gardée pour aujourd’hui.



    a da voie — permettre, accorder la permission



    Le mot voie signifie, en fait, «volonté», comme dans la prière chrétienne : Facă-se voia Ta — Que Ta volonté soit faite. C’est un mot pas comme les autres, je dirais.



    Luca : Tati, îmi dai voie să mă joc la telefon?


    En traduction… roumaine :


    Alexandru : Tati, îmi dai voie să mă joc la telefon?


    (Papa, tu me permets de jouer avec le téléphone ?)


    Alexandru : Da, Luca, îţi dau voie. (Oui, Luca, je te le permets.)



    Ana : Mami, îmi dai voie să merg la film?


    En traduction… roumaine :


    Ioana : Mami, îmi dai voie să merg la film?


    (Maman, tu me permets d’aller au cinéma ?)


    Ioana : Da, draga mea, îţi dau voie. (Oui, ma chérie, je te le permets.)



    L’expression a da voie a une variante plus impersonnelle:



    a avea voie — avoir la permission



    Daşa: Mami, am voie să mă deghizez?


    Valentina « traduit » pour nous :


    Valentina: Mami, am voie să mă deghizez? (Maman, est-ce qu’il m’est permis de me déguiser?)


    Valentina: Da, Daşa, poţi să te deghizezi. (Oui, Daşa, tu peux te déguiser.)



    Luca : Tati, am voie să mă uit la desene?


    En traduction… roumaine :


    Alexandru : Tati, am voie să mă uit la desene? (Papa, est-ce qu’il m’est permis de regarder les dessins animés ?)


    Alexandru : Nu, Luca, acum trebuie să dormi. (Non, Luca, maintenant tu dois dormir.)



    Ana : Mami, am voie să vin cu tine?


    En traduction… roumaine :


    Ioana: Mami, am voie să vin cu tine?(Maman, est-ce qu’il m’est permis de venir avec toi?)


    Ioana : Nu, Ana, nu poţi veni cu mine. (Non, Ana, tu ne peux pas venir avec moi.)



    En fin de leçon, nous nous attardons sur le mot voie, plus exactement sur le composé: voie bună — bonne humeur, allégresse, que nous exerçons avec le groupe DoReMi et leur chanson Voie bună.



    LA REVEDERE!