Tag: Romane

  • Theaterregisseur Alexander Hausvater veröffentlicht drei Romane gleichzeitig

    Theaterregisseur Alexander Hausvater veröffentlicht drei Romane gleichzeitig

    In dieser Zeit der Pandemie, die der Kulturbranche besonders schwer zugesetzt hat, fand auf der Bühne des Theaters Stela Popescu“ in Bukarest ein literarisches Ereignis statt. Der in Rumänien geborene Regisseur Alexander Hausvater, eine umstrittene Figur im rumänischen Theater für seine kühnen Visionen, hat im Laufe des letzten Jahres drei Romane veröffentlicht. Es handelt sich um Aici Radio Eros“/Hier Spricht Radio Eros“, Penumbra“/Halbschatten“ und Dor călător“/Reisender Spleen“, alle drei erschienen im Verlag Integral.



    Über diese Bände und ihren Autor sprechen wir mit dem Schriftsteller Varujan Vosganian:



    Diese drei Bücher habe ich unlängst gelesen und sie gaben mir einen Einblick in einen Geist, der keine Ruhe hat, der ungeduldig in seiner täglichen Existenz ist, denn seine Bücher führen den Leser zu anderen Horizonten. Die Bücher erinnerten mich an einen Film, den ich jüngst gesehen habe, in dem ein Gro‎ßteil der Handlung in der 5. und dann in der 6. Dimension spielt. Genauso wirken auch Alexander Hausvaters Bücher, sie können den Leser aus seinem Wohnzimmer direkt auf die Stra‎ße oder sogar in eine andere Stadt oder ein anderes Land versetzen. Die Orte, an die uns der Schriftsteller führt, haben nicht unbedingt einen Namen — es ist das Land, das er verlassen hat oder in dem er angekommen ist, und die Handlung findet in einer unbestimmten Zeit statt. Der Autor ist auch Regisseur — und er nimmt sich sogar die Freiheit, uns Regieanweisungen zu geben, indem er uns zum Beispiel sagt, wir sollen dieses und jenes Lied bis zu einer bestimmten Minute hören, er ist sehr streng mit den Lesern bei der Lektüre seines Textes, der nicht einfach so gelesen werden kann. Er nimmt uns sanft an die Hand und nimmt uns mit auf einer Fantasie-Reise mit.“




    Der Verlagsleiter Cornel Postolache ist auch begeistert über die drei Neuigkeiten bei Integral, die er als gro‎ße Überraschung betrachtet:



    Nach mehreren Theaterbüchern, die vor einem Jahrzehnt veröffentlicht wurden, nach dem Rätselroman »Ce dacă?« (»Na und?«), erschienen 2017, kommt nun die eigentliche Überraschung, dass diese drei Romane auf einmal erscheinen. Ich hatte die Gelegenheit, der erste Leser zu sein, und ich war davon total begeistert. Alle drei sind bewegende, tief berührende Bücher, die so viele und unterschiedliche Gefühle abdecken, denn man muss nur die erste Seite lesen, um zu sagen: Wow, das ist ja ein Schriftsteller!“




    Die Veranstaltung endete mit einer Rede des Autors, der von der Reaktion des Publikums tief bewegt war. Für Alexander Hausvater war es eine Gelegenheit, sich mit dem kreativen Prozess auseinanderzusetzen, denn die drei Geschichten in den Romanen sind von der Corona-Pandemie inspiriert. Alexander Hausvater:



    Ich möchte über diese besondere Situation sprechen, die durch die Pandemie im Kopf eines Künstlers entstanden ist, der 30, ja 40 Jahre lang am Theater gearbeitet hat und vergeblich nach Autoren gesucht hat, deren Texte er adaptieren könnte. Und plötzlich findet sich dieser Künstler in einer unerträglichen Situation wieder, erdrückt von den Wänden seines eigenen Hauses, erstickt von der Maske und der Abwesenheit von menschlichen Kontakten. Und dann überfallen ihn Geschichten, die in seinem Kopf geboren werden. Mein ganzes Leben lang habe ich mich für einen Geschichtenerzähler gehalten, für jemanden, der sich Geschichten ausdenkt und am Ende auch die Rolle des Zuschauers einnimmt. Als ich diese drei Romane beendete, wurde mir klar, dass eine ähnliche Geschichte wie jene in »Halbschatten« während des Zweiten Weltkriegs im Hotel Europe in Warschau stattgefunden hatte. In diesem Hotel versammelten die Nazis die reichsten Juden der Stadt, und im Austausch für ihr Vermögen wurde ihnen ein Visum nach Argentinien angeboten. Der Roman »Hier spricht Radio Eros« hat seinen Ursprung in einem meiner Werke für das kanadische Fernsehen, während die Geschichte von »Der reisende Spleen« von der Beziehung zu meinem Vater inspiriert wurde, der tiefsten, widersprüchlichsten, schwierigsten und doch wertvollsten Beziehung, die ich je in dieser Welt hatte.“




    Der grö‎ßte Wunsch eines Schriftstellers sei es, gelesen zu werden und dass die Literatur, genau wie die Liebe, uns bis zum Ende des Lebens begleitet, sagte der Autor und Regisseur Alexander Hausvater zum Schluss unseres Gesprächs:



    Man fragt sich, warum jemand seine Zeit mit dem Schreiben verschwendet? Nun, im Gegensatz zum Theater, wei‎ß man das bei der Literatur nie. Vielleicht findet ein Kind eines Tages, am Ende unseres Jahrhunderts, eine Truhe auf einem Dachboden, öffnet sie und findet ein Buch, das Jahre zuvor veröffentlicht wurde. Und da es drau‎ßen zu hei‎ß ist, bleibt er drinnen und beginnt zu lesen. Das ist alles, worauf ein Autor hofft: gelesen zu werden. Demnach ist die Suche nach Liebe der rote Faden, der durch unser Leben zieht. Warum das so ist? Ganz einfach, weil die Liebe etwas ewig Währendes sein muss, das uns von der Geburt bis zum Tod begleitet. Also, wenn ein Leser beim Lesen meiner Romane das Bedürfnis verspürt, seine Frau in den Arm zu nehmen und zu küssen, nun, dann ist meine Wette gewonnen.“

  • Marian Ochoa de Eribe: Spanische Literaturübersetzerin aus dem Rumänischen mit Preis geehrt

    Marian Ochoa de Eribe: Spanische Literaturübersetzerin aus dem Rumänischen mit Preis geehrt

    Die spanische Version des Romans Der Sommer, als Mutter grüne Augen hatte“ von Tatiana Țîbuleac, der 2019 im Verlag Impedimenta erschien, wurde mit dem Europäischen Romanpreis Casino de Santiago“ ausgezeichnet. Die spanische Literaturkritikerin und Schriftstellerin Marian Ochoa de Eribe unterzeichnet die spanische Übersetzung. Werke von Eric Vuillard, Paolo Giordano und Pedro Feijo sind ebenfalls auf der Kurzliste dieser Auszeichnung zu finden. Bisherige Preisträger des renommierten Preises sind allerdings Jonathan Coe, Kazuo Ishiguro, John Lanchester und Emmanuel Carrère. Der Sommer, als Mutter grüne Augen hatte“ ist der Debütroman von Tatiana Țîbuleac, einer ehemaligen Journalistin aus Chișinău, Moldaurepublik, die heute in Paris lebt. Die spanische Version des Romans wurde 2019 mit dem Cálamo-Preis ausgezeichnet, der von der Buchhandlung Cálamo in Zaragoza verliehen wird. Tatiana Tîbuleacs Debütroman wurde in Rumänien 2016 veröffentlicht. Im Mittelpunkt des Romans steht die emotionale Beziehung einer Mutter zu ihrem Sohn. Ihr Roman Der gläserne Garten“, der 2018 im Cartier Verlag in Chișinău erschienen ist, wurde 2019 mit dem Literaturpreis der Europäischen Union geehrt.



    Wir haben mit Marian Ochoa de Eribe gesprochen. Sie erzählte über Entstehungsgeschichte der Übersetzung und wie der Roman im spanischsprachigen Raum aufgenommen wurde. Marian Ochoa de Eribe:



    Die Geschichte der Übersetzung ist absolut wunderbar. Bei der Madrider Buchmesse 2018 war Rumänien Ehrengastland, und ich leitete die Preisverleihung, bei der auch Mircea Cărtărescu dabei war. Noch während der Messe bin ich auf eine Zeitung gesto‎ßen, wo ein ausführlicher Artikel über die rumänische Gegenwartsliteratur zu lesen war, und ich habe dort ein paar Fotos gesehen. Bis auf zwei Schriftsteller kannte ich alle Autoren, die dabei vorgestellt wurden. Tatiana Țîbuleac war eine von ihnen. Ich erinnere mich, dass ich ein Foto von dem Artikel machte und es an eine Freundin von mir an der Universität in Constanța, Dr. Eta Hrubaru, schickte. Ich fragte sie, ob sie überhaupt etwas über Tatiana Țîbuleac wisse, sie antwortete, sie sei im Besitz ihres Romans »Der Sommer, als Mutter grüne Augen hatte«. Als ich also Anfang Juli in Constanța ankam, war das erste, was ich dort machte, den Roman zu lesen, und die Lektüre war äu‎ßerst spannend. Darüber hinaus habe ich bei einigen Treffen mit der Presse und mit Lesern in Spanien erzählt, dass ich den Roman am Strand von Mamaia zu Ende gelesen habe und dass ich, sobald ich nach Hause kam, meinen PC startete und nach einem Kontakt zu Tatiana Țîbuleac suchte. Ich schrieb ihr eine Nachricht und lie‎ß sie wissen, dass ich den Roman gerne übersetzen würde, ich rief Enrique Redel an, den Gründer des Verlages Impedimenta. Ich sagte ihm, dass ich eine Schriftstellerin entdeckt habe und dass ich ihren Roman übersetzen würde, egal ob er es nun veröffentlichen würde oder nicht. Enrique vertraute mir und das Ergebnis davon ist dieser wunderbare Weg des Buches und dieser wunderbare Weg von Tatiana Țîbuleac in der hispanischen Welt.“




    Marian Ochoa de Eribe entdeckte die rumänische Literatur in den 1990er Jahren, als sie an der Ovidius-Universität in Constanța Vergleichende Literaturwissenschaft lehrte. Die ersten rumänischen Bücher, die sie ins Spanische übersetzte, waren Panait Istratis Kyra Kyralina“ und Moș Anghel“ sowie Der Roman des kurzsichtigen Jungen“ von Mircea Eliade. Seit 2009 übersetzt Marian Ochoa de Eribe, auf Anregung von Enrique Redel, die Werke von Mircea Cărtărescu. Der Verlag Impedimenta brachte zwischen 2010 und 2013 Marian Ochoa de Eribes spanische Versionen von Der Roulettespieler“, Travestie“, Nostalgie“ und Schöne Fremde“ von Mircea Cărtărescu heraus. Die spanische Version von Solenoid“ wurde 2017 veröffentlicht und gewann im nächsten Jahr den renommierten Preis Formentor de las Letras“. Der rumänische Autor erhielt damit einen der weltweit renommiertesten Literaturpreise für sein Lebenswerk,




    Über die Werke von Mircea Cărtărescu und Tatiana Țîbuleac, deren Fassungen auf Spanisch sie kürzlich übersetzte, sagte Marian Ochoa de Eribe:



    Eigentlich habe ich nie aufgehört, aus Mircea Cărtărescus Werk zu übersetzen. Naja, ab und zu habe ich auch etwas anderes gemacht, in letzter Zeit habe ich an der Lyrik-Anthologie gearbeitet, die im Herbst dieses Jahres erscheinen soll. Um ehrlich zu sein, nachdem ich »Der Körper« übersetzt habe, den zweiten Teil der »Orbitor«-Trilogie (in Deutsch unter dem Titel »Blendwerk« erschienen — Anm. d. Red.), ein sehr schwieriges Buch, brauchte ich eine kleine Pause, weil ich beim Übersetzen des Bandes meine ganze Konzentration einsetzte. Aber ich will nicht verschweigen, dass Tatiana Țîbuleacs Roman »Der gläserne Garten« ein schwieriges Buch war, ein extrem komplexes Buch, was die Sprache angeht. Um auf Ihre Frage zurückzukommen: Mircea Cărtărescu geht mir nicht mehr aus dem Kopf, es ist, als würde ich ständig in seiner Welt und in seinen Obsessionen leben.“




    Der Impedimenta Verlag hat kürzlich bekannt gegeben, dass Marian Ochoa de Eribes spanische Version von Tatiana Țîbuleacs zweitem Roman, Der gläserne Garten“, im Buchhandel erhältlich ist. Ihre spanische Version eines weiteren rumänischen Romans erscheint 2021 im Verlag Acantilado: Gabriela Adameșteanus Roman Provizorat“.