Tag: Romans

  • L’auteure et la metteuse en scène, Alexandra Badea

    L’auteure et la metteuse en scène, Alexandra Badea

    Pour cette édition du Son des mots, un projet radiophonique de Radio Roumanie Internationale, réalisé en partenariat avec la librairie Kyralina, on s’est déplacé à l’Institut français de Bucarest. Aux manettes de cette édition, Elena Diaconu, de l’équipe « Kyralina », et Ioana Stăncescu, de l’équipe francophone de RRI. Notre invitée est Alexandra Badea, écrivaine et metteuse en scène d’origine roumaine, née à Bucarest en 1980 et vivant à Paris depuis 2003, auteure de plusieurs textes dramatiques publiés chez L’Arche éditeur, mais aussi de deux romans dont le dernier « Tu marches au bord du monde » est sorti en 2021, aux Editions des Equateurs.

  • Romania’s ancient history, re-eenacted

    Romania’s ancient history, re-eenacted

    The population of the Getae and the
    Dacians, in antiquity, had reportedly inhabited the territory between the
    Danube, the Black Sea, the Carpathian Mountains and the intra-Carpathian basin.
    Evidence of their material culture has been unearthed in several archaeological
    sites. The artefacts that have been found so far even date before the time Dacia was conquered by the Romans, but also after that period of time and
    after the ensuing merger of the Dacian and the Roman civilizations. The weapons
    that have been found among the excavated artefacts hold pride of place with
    respect to the most valuable evidence that usually helps archaeologists get
    the picture of the Getae and the Dacians’ standards of progress as compared to
    those of the Romans.


    The Romans’ presence in the Lower Danube
    dates from the first century B.C. Quite a few of the Getae and Dacian tribes
    had entered the orbit of the Roman civilization. However, there were tribes
    that rejected such a merger of simply refused to be Roman subjects. The most
    rebellious Dacian king was Decebalus of the late first century AD. His state
    was located in the central-south-eastern part of today’s Romania, in the Southern
    Carpathians’ Sureanu Mountains. In the wake of two wars, 101-102 and 105-106 AD, waged by
    Emperor Trajan, Decebalus, the Dacian King was overpowered, beheaded, and his
    kingdom was conquered. Therefore, the Dacian-Roman synthesis emerged, which historians
    describe as the act underlying the formation of the Romanian nation.


    Established in 2007, the Terra Dacica Aeterna Association is made of
    a group of enthusiasts who stage re-enactment performances and promote the Getae
    and the Dacian culture. Dacia, the last frontier of the Roman era is the
    title of an exhibition and at its opening, Andrei Duduman of the aforementioned
    Association dressed himself in a Dacian’s apparel and presented the Dacians’ weapons,
    in a bid to provide a clear picture of the weapons Dacians and Romans used when
    they fought each other 1900 years ago. Andrei Duduman:

    We have the Dacian warrior, some sort of heavy infantry chieftain. For the Dacian warrior, the
    key visual item was the shield, whose design is inspired by the models on the
    column, they can be admired in the lapidarium as part of Romania’s Museum of National
    History. The second very important element is the sword, of a Celtic pattern,
    whose sheath is decorated with motifs that can be found on the famous Dacian
    matrix unearthed in Sarmizegetusa.
    Another item, crucial for the protection of the warrior, is the chain mail
    shirt. In our case, it is a chain mail shirt, a riveted one, perfect for a more
    affluent warrior, a richer one. The riveting made the shirt more resistant. The
    chain mail shirt provided protection from strikes, cuts, but les so in the case
    of stabs. It was especially designed to protect the warrior from cuts. I wear a
    Spangenhelm-type of helmet, of Sarmatian inspiration. It was made of metal
    segments, held together by stripes and rivets. As for the civilian part of my
    apparel, so to speak, I wear some silver jewels, the famous Dacian nails, in
    our case, there is only three of them. As far as I know, helmets with 5, with 7,
    with 9 nails have also been excavated, their number varies according to the resources and means of
    those wearing them. I also have several glass beads, and, of course, some
    rings, also made of silver, they are replicas of original artefacts. A very important
    item, an insignium of a Dacian nobleman, was the Sicca, the famous Dacian Sicca,
    a dagger.


    In turn, Lucian Vulpe played
    the part of a Roman legionnaire:


    With the
    Dacians, the gear was somehow non-standardized, having all sorts of decorations,
    without any gear resembling the others, yet with the Romans, everything was
    standardized. The Roman army was a professional army, everybody dressed and
    fought the same. The standard Roman legionnaire’s only key weapon was the
    gladius, an Iberian weapon, originating from Spain, which oftentimes was used
    not only in duels, but it was effective at thrusting. It was used in thrusting
    as in battle, many legionnaires had to close ranks and there was not enough room
    for them to move. Each legionnaire was protected by a lorica segmentata. It was a flexible, very mobile body armor, made of plate sheet segments, very easy to recondition during a fight. He also had a helmet which
    protected him very well from the Dacians’ curved or straight weapons. After the
    First Dacian-Roman War, the Roman helmet was reinforced, two iron bars were added
    in the middle, to help the legionnaires defend themselves against the Dacian Falx
    (sword). Completing the gear is the Roman shield, mostly decorated
    with wings and on which the name of the legion was inscribed, in our case the 5th
    Macedonica Legion, stationed in Turda. His footwear was made of caligae, the classic
    Roman sandals, whose pattern could vary. In the case of a centurion, they were
    more abundantly decorated and more performing than those of the ordinary
    legionnaires. They also had a tunic and a cloak, known as the Pennula, protecting
    the Roman soldiers from the rain or helping them to keep warm.


    With their weapons and their
    apparel, the Dacians and the Romans came back to life at Romania’s National
    Museum of History. In today’s world, the aficionados of the distant past have rendered flesh and blood to this long-forgotten world. (EN)

  • 9e Festival “Terres Mythiques”

    9e Festival “Terres Mythiques”

    Organisée par l’association Europa Nova, la 9ème édition du Festival culturel Terres Mythiques aura lieu du 23 au 26 septembre, à Bruxelles. Pour cette année, le public aura droit à un riche agenda que la vice-présidente, Mirela Niţă Sandu passe en revue au micro de Ioana Stancescu, qui sera invitée, elle aussi, à parler de son roman de début.

  • La romancière canadienne d’origine roumaine, Felicia Mihali

    La romancière canadienne d’origine roumaine, Felicia Mihali

    Romancière, journaliste, professeure et éditrice d’origine
    roumaine, Felicia
    Mihali vit au Canada
    depuis 2000 quand elle a quitté la Roumanie, malgré une carrière littéraire
    très prometteuse. Spécialisée en littérature postcoloniale à l’Université de
    Montréal, FeliciaMihali a écrit en tout, trois romans en roumains, trois en
    anglais et neuf en français parmi lesquels Dina, paru en 2008 et que son
    auteure a décidé de traduire en roumain. D’ailleurs, c’est pour le lancement de
    sa traduction que FeliciaMihali est venue sur Bucarest et du coup, elle peut
    être présente à mes côtés, dans les studios de RRI.

  • Voyage au Québec avec Monique Proulx

    Voyage au Québec avec Monique Proulx

    Monique Proulx est née à
    Québec, mais elle vit à Montréal, où elle s’installe au milieu des années 80. Pour l’auteure canadienne – québécoise – montréalaise, l’écriture est sa vie. Elle croit fermement qu’un roman n’est pas d’abord un divertissement. Le roman doit être captivant, mais doit être déstabilisant! Et ses livres le sont, vraiment. La preuve – Homme invisible à la fenêtre, ou encore Champagne et Ce
    qu’il reste de moi, qui ont aussi leur version en roumain. C’est Le son des mots de Monique Proulx.



  • FILIT, le Festival international de littérature et de traduction de Iasi

    FILIT, le Festival international de littérature et de traduction de Iasi

    La VIe édition du Festival international de littérature et de traduction, intitulé FILIT, et qui s’est déroulé du 3 au 7 octobre à Iasi, a été l’occasion de présenter au public assoiffé de littérature des auteurs de best-sellers internationaux, des lauréats ou des nominés du National Book Award, du Man Booker Prize, ou encore du Prix de littérature de l’UE ou du Grand prix de littérature du Conseil nordique, voire du prix Goncourt. Parmi les invités de marque de cette édition, mentionnons les Français Sylvie Germain, Catherine Gucher et Yannick Haenel, l’Américain Jonathan Franzen, l’Islandais Jón Kalman Stefánsson, les Espagnols Eduardo Caballero et Lluis-Anton Baulenas et bien d’autres écrivains, originaires bien de pays et exprimant leur art dans toutes les langues de la Terre.

    L’écrivain et metteur en scène Florin Lăzărescu, l’un des fondateurs du festival FILIT, parle de la dimension internationale de ce festival pas comme les autres : « FILIT est un festival tellement complexe qu’il s’agit pratiquement d’une synthèse de plusieurs projets, chaque projet pouvant revendiquer le titre de festival à part entière. Depuis les soirées FILIT, accueillies par le Théâtre national de Iasi, et jusqu’aux événements organisés sous le chapiteau central, en passant par les 40 événements différents déroulés tout au long des cinq jours que dure le festival. A titre d’exemples, voyez le projet la « Maison de l’enfance », accueillie par la Maison Fantasy, ou encore le projet tant apprécié par les principaux bénéficiaires, « Les écrivains au lycée ». Ce sont, comme je vous le disais, des événements à part, avec, chacun, sa propre structure et son organisation propre. L’on parle en tout et pour tout de 130 événements, déroulés pendant les 5 jours de festival. Prenons la Soirée de la Poésie, là où nous retrouverons 50 des meilleurs poètes contemporains. Ils sont peut-être moins connus du grand public que d’autres invités, tels l’Américain Jonathan Franzen, la Française Sylvie Germain, ou encore Éric Vuillard, le dernier Goncourt. Mais les poètes attirent le public, et c’est au fond là que réside la particularité et le secret du succès de ce festival : rapprocher la grande littérature de son public. L’écrivain russe Evgueni Vodolazkin nous a fait un vrai compliment lorsqu’il a caractérisé notre festival comme un festival extraordinaire. »

    Mais FILIT représente par ailleurs la grande messe des professionnels du domaine de l’écriture : maisons d’édition, traducteurs, organisateurs de festivals, critiques littéraires, libraires, distributeurs, managers et journalistes spécialisés. Florica Ciodaru – Courriol est traductrice du roumain en français, et c’est bien à elle que l’on doit les versions en langue française des écrivains roumains Hortensia Papadat-Bengescu, Rodica Drăghincescu, Marta Petreu, Iulian Ciocan, Ioan Popa, Cătălin Pavel, Horia Ursu, parus aux maisons d’édition Jacqueline Chambon, Non Lieu, L’Âge d’Homme, Autre Temps, Autrement, ou encore Didier Jeunesse. Voici le ressenti qu’elle nous livre au sujet du festival FILIT : « Je suis venue pour présenter au public roumain une écrivaine francophone, Catherine Lovey, publiée par l’une des grandes maisons d’édition française, et que j’ai traduite en roumain. A part cela, j’anime des ateliers de traduction ici même, dans le cadre du festival, un atelier intitulé Ars Traducendi, destinés aux lycéens des années terminales, au Collège national de Iasi. C’est un atelier ouvert aux élèves de tous les lycées, et l’on attend les meilleurs. J’avais déjà rencontré certains lors de l’édition précédente, lorsque j’avais proposé un atelier captivant, avec mon mari, qui est aussi le traducteur Jean-Louis Courriol. C’est toujours avec lui que je prendrai part à une conférence organisée par la Chaire de Langue française de l’Université Alexandru Ioan Cuza, et modérée par la professeure et traductrice Simona Modreanu. J’avais retenu pour l’occasion un bref fragment du roman « La Casemate », de Tudor Ganea, un écrivain promis à un bel avenir. Un autre événement auquel je prendrai part, c’est le rendez-vous des éditeurs français et roumains, intitulé « S’en fout-on de la littérature roumaine ? ». Moi, je ne m’en fous pas, et c’est pour cela que j’y serai ».

    Le festival sera encore l’occasion pour certaines premières, tel le lancement de la collection « Ecrivains de légende », une bonne occasion pour ramener sous les feux des projecteurs les classiques roumains : Ion Creangă, Mihai Eminescu ou encore Mihail Sadoveanu. Il s’agit d’écrivains moldaves, dont les musées qui font partie de l’ensemble du Musée national de la littérature roumaine de Iasi portent les noms. L’écrivaine et journaliste Adela Greceanu, aux côtés de dix autres écrivains roumains contemporains, a accepté le défi de prendre part à l’initiative « Ecrivains de légende », et c’est elle qui a rédigé la « Vie romancée de Vasile Alecsandri »: « Le personnage de Vasile Alecsandri est forcément inséparable de sa génération, ce qu’en Roumanie on a appelé les « pasoptisti », les révolutionnaires de 1848, une génération fondatrice de l’Etat roumain moderne. C’est une génération formée pour l’essentiel des fils de boyards, moldaves et valaques, à l’esprit libre et aux idées illuministes. Des boyards qui, alors qu’ils s’habillaient toujours à la turque, comme on le voit dans les tableaux de l’époque, envoyaient leurs enfants étudier à Paris notamment, mais aussi dans d’autres grandes capitales européennes. Et ces jeunes, dont Vasile Alecsandri, vont à Paris, et c’est là qu’ils apprennent et qu’ils comprennent ce qu’est le progrès, la modernité, ou encore, élément essentiel, comment fomenter une révolution. Puis ils rentrent dans leurs pays respectifs, en Moldavie ou en Valachie, et s’essayent à mettre en ouvre ce qu’ils avaient appris des révolutionnaires français. Et c’est encore en France qu’ils prennent contact avec cette idée d’Etat-nation, concept qu’ils désirent mettre en pratique, transposer dans le contexte d’alors des Principautés roumaines. Mais le plus drôle, c’est qu’ils y sont parvenus. Ça fait rêver, ces temps d’alors ».

    Le Festival international de littérature et de traduction FILIT est chapeauté par le Musée national de la littérature roumaine de Iași et sa cuvée 2018 a bénéficié du patronage de la Commission européenne. (Trad. Ionut Jugureanu)

  • La romancière Gabriela Adamesteanu primée par la publication Observatorul Cultural

    La romancière Gabriela Adamesteanu primée par la publication Observatorul Cultural

    Traduites en 15 langues et récompensées de nombreuses distinctions littéraires, ses oeuvres en prose et en vers ont fait de Gabriela Adamesteanu l’une des figures emblématiques de la littérature contemporaine. Nominée au prix Jean Monnet pour littérature européenne pour « La Monotonie de chaque jour », la romancière a figuré aussi sur la liste des nominés aux prix de l’Union latine pour son roman « Une matinée perdue », tandis que sa « Situation provisoire » a été consacrée best-seller lors du Salon du Livre de Paris, en 2013. Paru en 1975, le roman « Une matinée perdue » a poussé le chroniqueur Alan Brownjohn du Times Literary Supplement d’écrire : « il s’agit, d’une part, d’une étude merveilleusement étrange et originale des promesses oubliées et des rêves inassouvis, et de l’autre d’un regard audacieux, d’un modernisme tardif, posé sur la société tout entière. Un panorama extraordinaire sur la vie roumaine contemporaine ». Sorti en 2010, « Situation provisoire » est considéré par le critique Alex Goldis comme « le roman le plus spécifique de Gabriela Adamesteanu qui, pour une fois, s’est laissé totalement entraîner par la mise en équation de l’individuel et du politique. Avec ce roman, la romancière s’est définitivement tournée vers la littérature pour contribuer à l’épopée troublante de l’individu sous l’aile du temps », écrit M. Goldis.

    Les recueils « L’Obsession de la politique » (1995) et « Les deux Roumanies » (2000) renvoient à la carrière journalistique que Gabriela Adamesteanu a menée 13 années durant, à la tête de la Revue 22, et 7 ans, à la tête de la publication « Bucarest culturel ». Une activité pour laquelle Mme Adamesteanu s’est vu distinguer, en 2002, du Prix Hellman-Hammett remis par l’ONG Human Rights Watch.

    Vice-présidente entre 2000 et 2004 du Centre PEN de Roumanie avant d’en devenir la présidente et présidente d’honneur de la première édition des Prix Goncourt en Roumanie, Gabriela Adamesteanu s’est vu remettre de la part de la France le titre de Chevalier des Arts et des Lettres. Carmen Musat, rédactrice en chef de la publication Observatorul cultural, disait à propos de Gabriela Adamesteanu: « c‘est une romancière d’une force extraordinaire dont la carrière a commencé bien avant 1989 et qui pourtant n’a pris aucune ride depuis. Sa prose, toujours d’actualité, se concentre sur Monsieur tout le monde, surpris dans des situations de vie ordinaires. C’est une écriture que la romancière construit en posant un regard attentif sur le quotidien et en étant à l’écoute des moindres nuances de l’existence humaine. C’est une plume qui se sent à l’aise aussi bien dans l’univers plutôt étroit des petits récits qu’au sein des romans de longue haleine. C’est une romancière qui s’enorgueillit d’avoir écrit des romans comme Une matinée perdue, La Monotonie de chaque jour, Eté-printemps, Situation provisoire, mais aussi des essais à grande enjambées ou encore des interviews d’une grande diversité avec des interlocuteurs issus de différents milieux. On se retrouve devant un auteur qui a construit non seulement une oeuvre littéraire, mais aussi une revue qui a perdu de sa gloire au moment où Mme Adamesteanu est partie. »

    ors de la remise du prix pour l’ensemble de son oeuvre, Gabriela Adamesteanu a évoqué une rencontre qu’elle avait faite, en 2005, avec le feu écrivain Gheorghe Craciun. C’était à l’époque où elle avait participé, aux côtés d’autres écrivains roumains au Festival Les Belles Etrangères de France lors duquel son oeuvre a commencé à être traduit en français. Dans son discours, Gabriela Adamesteanu est revenue sur ses débuts littéraires pour remercier tous ceux qui l’ont épaulée: « Je voudrais saluer la présence de Mircea Martin, l’un des critiques qui ont lu mon tout premier roman. Le premier livre est extrêmement important. Car il peut vous pousser en avant ou vous faire reculer. Et puis, il y a pas mal de personnes qui me reviennent à l’esprit, même si on ne s’est plus rencontré. Et je pense, par exemple, à Nora Iuga, à Paul Goma ou encore à mes éditeurs. Vous savez, à chaque fois que je voyage en Occident pour accompagner mes livres, on me demande: mais comment avez-vous fait pour publier vos romans à l’époque de Ceausescu? Je ne sais pas l’expliquer. En revanche, je sais que l’on a fait de la littérature même sous les communistes. Moi, à l’époque, je publiais aux plus grandes maisons d’édition de Bucarest: Cartea Romaneasca, dirigées par deux grands prosateurs que je tiens à mentionner: Marin Preda et George Bălăiţă. Et puis, je ne saurais oublier de mentionner le nom de mon éditeur, Silviu Lupescu, qui a encouragé toute une nouvelle vague de littérature roumaine parue après 2003. Je voudrais mentionner aussi le nom de Catalina Buzoianu qui a signé la mise en scène d’un spectacle inspiré d’un de mes romans. Un spectacle magique réalisé par une grande réalisatrice dans un pays où être femme et artiste n’est pas toujours facile. Et puis, je voudrais remercier aussi bien ma famille pour les normes horriblement intellectuelles qu’elle m’a imposées et qui m’ont beaucoup servi et que tous ceux qui m’ont encouragée à faire ce métier pas forcément recommandé aux femmes. Et pourtant, qu’est-ce que les romancières exceptionnelles sont nombreuses! »
    En 2008, les Maisons d’édition Polirom ont initié la série d’auteur « Œuvres » de Gabriela Adamesteanu. (trad. Ioana Stancescu)

  • Cătălin Pavel

    Cătălin Pavel

    Nous vous proposons de
    faire la connaissance d’un jeune archéologue mais aussi écrivain et poète
    roumain, Cătălin Pavel. Très apprécié notamment pour ses romans, il a été
    présent à l’édition de cette année du Salon du livre de Paris, où les lecteurs
    ont découvert la traduction en français de son œuvre de début, La septième
    partie du monde. Cătălin Pavel est l’invité de cette édition de Gens
    d’aujourd’hui.