Tag: sanziana popescu

  • Jurnal românesc – 15.06.2020

    Jurnal românesc – 15.06.2020

    Românii care vor sosi din 17 state europene nu vor mai intra în carantină sau autoizolare începând cu 15 iunie, a decis în weekend Comitetul Naţional pentru Situaţii de Urgenţă. Totodată, instituţia a hotărât reluarea zborurilor spre şi dinspre ţările respective. Este vorba despre Austria, Bulgaria, Cehia, Cipru, Croaţia, Elveţia, Germania, Grecia, Islanda, Letonia, Liechtenstein, Lituania, Malta, Norvegia, Slovacia, Slovenia şi Ungaria. Potrivit CNSU, lista cu ţările pentru care se aplică eliminarea măsurilor de carantină sau izolare va fi actualizată săptămânal, în fiecare luni, de către Institutul Naţional de Sănătate Publică, pe baza monitorizării situaţiei epidemiologice.

    În cazul unei evoluţii nefavorabile susţinută pe o perioada de 14 zile, INSP va propune eliminarea din listă a statelor afectate. Comitetul Naţional pentru Situaţii de Urgenţă precizează că cetăţenii care vin în România din ţările care nu se regăsesc pe listă şi care tranzitează state care sunt exceptate au în continuare obligaţia izolării la domiciliu sau a carantinării. Excepţie fac cei care vin din state ce nu se află pe lista aprobată de Comitet, dar care, înainte de a intra în România, petrec în ţările incluse pe listă o perioadă de cel puţin 14 zile.

    76 de români au fost aduşi în ţară din Olanda cu o cursă aerienă specială operată de compania Tarom, informează Ministerul Afacerilor Externe. Cetăţenii români se aflau în imposibilitatea de a-şi prelungi şederea pe teritoriul regatului şi nu-l puteau părăsi din cauza măsurilor de restrângere a transportului aerian adoptate în contextul gestionării pandemiei de COVID-19. MAE precizează că zborul Bucureşti – Amsterdam – Bucureşti a permis şi revenirea în ţară a unor cetăţeni străini rezidenţi în România, între care un francez, un german, un britanic, un italian, un bulgar, un canadian şi un cetăţean sirian. Centrala de la Bucureşti subliniază, de asemenea, importanţa verificării cu atenţie a informaţiilor postate pe site-ul său, mae.ro, respectiv pe paginile de internet ale misiunilor diplomatice şi ale oficiilor consulare ale României.

    Traducătoarele Elena Lazăr și Grete Tartler s-au aflat printre câştigătoarele Premiilor de Stat acordate de Ministerul Culturii din Grecia. Cele două românce au câştigat secţiunea de traducere a unei opere literare grecești într-o limbă străină cu ediția bilingvă de Poeme și Proze aparținând poetului Kostas Karyotakis, apărută în colecția Biblioteca de Literatură Neoelenă a Editurii Omonia. Comisia de evaluare a apreciat colaborarea dintre cele două traducătoare care a rezultat într-o ediție complexă, care urmărește să facă cunoscut publicului român unul dintre cei mai importanți poeţi greci.

    Totodată a fost subilinat faptul că ediţia românească oferă toate reperele necesare pentru a-l cunoşte pe Kostas Karyotakis, precum un studiu introductiv semnat de Grete Tartler, o prefaţă care analizează motivele poetice ale acestuia, un tabel cronologic și o notă biografică. Toate acestea alcătuiesc cea mai complexă ediţie într-o limbă alta decât greacă a operei Poeme și Proze. Este pentru prima oară când prestigiosul premiu oferit de statul elen îi revine României.

    Autoarele de literatură pentru copii Cristina Andone, Sînziana Popescu și Adina Rosetti participă la un proiect de lectură organizat de Institutul Cultural Român de la Stockholm în colaborare cu editura suedeză Pionier Press. Manifestarea se desfăşoară online, pe pagina de Facebook a reprezentanţei culturale româneşti în Suedia şi cuprinde o serie de discuţii și lecturi bilingve care au ca temă literatura pentru copii în contextul actual marcat de digitalizarea masivă și apariția unor noi modalități de comunicare. Seria a fost deschisă pe 9 iunie de scriitoarea Cristina Andone, care a citit în română și suedeză Alfvén și Enescu în pădurea muzicală, carte apărută în 2017 și tradusă de Arina Stoenescu. Manifestarea continuă pe 16 iunie cu opera Mașinuța Curcubeu, apărută în anul 2015 şi din care va citi Sînziana Popescu.

    Evenimentul va continua pe 30 iunie cu Povestea kendamei pierdute, în lectura Adinei Rosetti. Evenimentul se va încheia cu un dialog, în limba engleză, între Cristina Andone, Sînziana Popescu, Adina Rosetti şi traducătoarele Norica Costache și Arina Stoenescu despre proiecte în lucru, modul în care criza sanitară le-a afectat activitatea și cum văd perioada post-pandemie. Înregistrările vor fi accesibile ulterior pe canalul de YouTube al ICR Stockholm. Organizatorul transmite că prin acest demers urmărește să aducă în atenția publicului suedez literatura pentru copii din România, în contextul în care acest gen literar se bucură de o mare popularitate în spațiul nordic.

  • Books for children, translations and original texts

    Books for children, translations and original texts


    After 1990 the Romanian children’s literature was on a downward trend, just like many other cultural sectors. Original books for children in Romanian were becoming increasingly scarce while translations, which came to dominate the book market for children little by little, were not always of the best quality. This situation lasted until 2008-2009, when both quality Romanian literature for children and quality translations were on the rise. Translator from and into English, Florin Bican, is also a writer. He writes both prose and poetry.



    Here is how Florin Bican explains the situation of children’s literature in Romania: “I believe that immediately after 1990 Romanian publishers avoided publishing Romanian books for children. As the Romanian writers of children literature were faced with a lack of demand for their books, they blocked the offer in their turn. But in time, publishers grew wary of the public’s preferences, and the public, in its turn, became familiar with the translations from world literature for children, started to show openness towards the Romanian literature for children. There was a period, up until 2000, when the Romanian literature for children lost ground. What is paradoxical is that, prior to 1989, despite the rigor of the times, Romania had books for children, this genre was indeed given the attention it deserved. After 1990 people looked at the children’s literature with indifference. It is true that many translations of such books were published, which was a good thing”.



    Unfortunately, not all translations rose to the expectations. Many publishing houses, in their rush to make profits, published superficial translations. This also happened because Romanian writers were reluctant to venture into children’s literature.



    Here is Florin Bican: “People want to believe it is in fact very easy to write for children, especially those who don’t do that. Many believe that there’s nothing easier. The tragedy is that some of them are writers. Even worse, they get published. At the same time, fortunately, there is one other category, that of the writers who believe it is hard to write for children. You have to draw inspiration from some place. It might do us good to look around, to take a closer look at children, read more children’s literature and read it with the same joy they do. Maybe some of us still have our childhood experiences fresh in our minds, and that helps with the writing.”



    In any case, it is essential to have contact with children. In fact, communication with her own child was the principal motivation for Sinziana Popescu when she started writing. In 2009, her book Vlad’s Trip to the Land Beyond got the Writers’ Association Award for children’s literature, which had not been granted for a number of years.



    This book was the first volume of the Andilandi series, and she told us about it: “I started this series about 2002-2003, when my boy was little, and I wrote that thinking that this should be my legacy to him, to show him the mythological beings in our tales too, because we have superheroes too, worthy of attention… Back then kids read a lot of Anglo-Saxon fantasy books, which are beautiful, I’ve read them too. Which led to the thought that we also have something to prove, that we have our own interesting mythological beings. I wasn’t bent on educating anyone, I just wanted to write a nice and interesting story. If there is a moral to it, I tried to filter it. I didn’t necessarily want to sweep it under the rug, but I didn’t want it to stick out, because usually children reject our attempts at moralizing.”



    Florin Bican too wanted to avoid moralizing, focusing on entertaining kids, which is why he wrote his Rhyme and Reason Recyclopedia, a non-conformist rewriting of a Romanian fairy tale, written in a much more familiar language than some parents may have wished, perhaps: “All these ideas came to me along the years as I talked to my son, who is now nearly 30. I tried to rewrite some texts that seemed to me too stuffy, so that he might find them interesting. I kept practicing, motivated by doing it for my son as well, and kept taking well-established tales and turning them on their head. I got a lot of feedback. Children accepted the book without reservations, and I was amazed to find out, talking to them, that they were not derailed by the non-conformist language, which you cannot find in classical texts. They followed the storyline and the effect was just what I wanted. It was clear that a character with a colorful language is supposed to be ridiculous, and in the end he would get what’s coming to him. They got the parody, in other words. That was not necessarily the case with parents and teachers.”



    Even though lately more and more Romanian books have been published, there are not enough to go around, according to Sinziana Popescu: “Our book market is stifled by translations, some of good quality, others of a doubtful quality, and they are not even of such a variety. We are dealing with two categories: contemporary best-sellers and classics, such as Astrid Lindgren, Mark Twain and Beatrix Potter. For instance, I didn’t know anything about contemporary Swedish writers. At the same time, Romanian writers are few and far between, you can count them on the fingers of one hand, or two. There are too few of them, which is why the Romanian market is unbalanced.”



    Sinziana Popescu’s latest book is for children aged 3 to 7, in a bilingual Romanian-Swedish edition brought out by Pionier Press Publishers in Sweden, called The Little Rainbow Car.

  • Los libros para niños, entre traducciones y textos originales

    Los libros para niños, entre traducciones y textos originales


    Después de 1990, tanto la literatura rumana infantil como otros sectores culturales han perdido terreno. Libros originales, en rumano, casi no se publicaban y las traducciones, que no siempre eran de buena calidad, reemplazaron a los libros autóctonos. Esta situación duró hasta los años 2008-2009 cuando el número de los libros autóctonos como de las traducciones de buena calidad aumentó. El traductor de y al inglés Florin Bican es también autor de prosa y poesía.


    He aquí cómo explica el traductor la situación de la literatura infantil de Rumanía:



    “Creo que en los años posteriores a 1990, en primer lugar, los editores rumanos evitaron publicar literatura autóctona para niños. Los escritores rumanos, al enfrentarse a esta falta de demanda bloquearon por su parte la oferta. Pero, con el tiempo, las editoriales, sensibilizadas por el público, y el público, sensibilizado por las traducciones de la literatura infantil, empezaron a publicar literatura autóctona infantil. Cabe precisar que hasta el año 2000 la literatura infantil perdió terreno. Paradójicamente, hasta 1989, a pesar de los rigores y de la situación de aquel entonces, contábamos con una literatura infantil, reducida últimamente, pero podemos decir que este género estaba tomado muy en serio en aquel período. Después de 1990, la literatura infantil sólo creó indiferencia. Es cierto que aparacieron muchas traducciones, pero esto ha sido algo bueno.”



    D


    Desafortunadamente, no todas las traducciones han sido de buena calidad. Muchas editoriales publicaron también traducciones superficiales para ganar dinero. Esto sucedió también a causa de la reticencia de los escritores rumanos a dedicarse a la literatura infantil. Nuevamente ante los micrófonos de RRI, Florin Bican :



    “Dicen que es muy fácil escribir libros infantiles, especialmente los que no escriben piensan esto. Hay muchas opiniones según las cuales nada resulta más fácil que escribir para los niños. La tragedia es que algunos de los que afirman esto escriben de verdad. Lo peor es que, al final, sus libros son publicados. Sin embargo hay otra categoría, la de los autores a quienes les parece difícil escribir literatura infantil. La inspiración debe generarse de alguna forma. Tal vez sería conveniente mirar a nuestro alrededor, observar a los niños, leer literatura infantil con el placer de los niños. A lo mejor algunos de nosotros recordamos bien nuestra infancia y esto nos ayuda también en el momento de escribir.”




    De todas formas, el contacto con los niños es esencial. La comunicación con el propio niño representa en realidad el principal motivo por el cual Sinziana Popescu empezó a escribir. En 2009, su libro “El viaje de Vlad al otro mundo” recibía el premio de la “Asociación de Escritores de Bucarest” en la categoría de literatura infantil. “El viaje de Vlad al otro mundo” era solamente el primer volumen de la serie “Andilandi” porque para Sinziana Popescu la escritura no representaba un problema:



    “Empecé esta serie en 2002-2003 cuando mi hijo era pequeñito y lo hice con la intención de dejarle una herencia y presentarle también los seres de nuestra mitología. Nosostros también tenemos a nuestros superhéroes… En aquel entonces, los niños solían leer muchos libros de literatura anglosajona, muy agradables de hecho, yo también los leí, pero pienso que tenemos que demostrar que también nuestros seres mitológicos son interesantes. Mi intención fue escribir un cuento agradable e interesante. Intenté filtrar la moraleja porque de costumbre los niños rechazan las intenciones moralizadoras.”




    También para huir de las intenciones moralizadoras así como para distraer a los niños, Florin Bican escribió “La reciclopedia de cuentos con rima y moraleja”, una versión no conformista del cuento de hadas Harap-Alb, escrito en un lenguaje mucho más urbano de lo que se hubieran imaginado los padres. Florin Bican:



    Todas estas ideas se me ocurrieron durante las conversaciones con mi hijo, que en el presente tiene 30 años de edad, cuando al notar que el lenguaje de algún texto le parecía difícil, yo trataba de explicarlo de otra forma, con más humor. Los niños aceptaron sin reservas el libro y sus términos no conformistas. También entendieron la parodia aunque desafortunadamente no todos los padres y profesores lo entendieron.



    Aunque en los últimos años han aparecido cada vez más libros rumanos para niños, el número de los que escriben literatura infantil es bastante reducido, según considera Sinziana Popescu:



    “Nuestro mercado del libro está lleno de traducciones, algunas de calidad, otras más superficiales… Estas traducciones ni siquiera pertenecen a algunos géneros variados. Existen dos categorías: los bestsellers contemporáneos y los clásicos tales como Astrid Lindgren, Mark Twain y Beatrix Potter. Por ejemplo, no sabemos nada de los escritores suecos contemporáneos. Tampoco hay muchos autores rumanos y por eso el mercado rumano está desequilibrado.”



    La más reciente creación de Sinziana Popescu es un libro dedicado a los niños de entre 3 y 7 años de edad, publicado en edición bilingüe rumano-sueca por la editorial “Pionier Press” de Suecia y titulada “El cochecito arco iris”.