Începând din luna februarie, copiii români din Londra, vor avea ocazia să se cunoască, să asculte și să citească povești în limba română, să se întâlnească cu scriitori români contemporani și să lege prietenii, în cadrul unui club online lunar, parte a Programului “Poveşti spuse-n româneşte”.
Tag: scriitori
-
Aflăm pentru tine – 31.01.2025
-
BREAZA, ALTFEL…
”Imagini” radiofonice ale stațiunii turistice Breaza – patriarhală destinație interbelică pentru scriitori și artiști și renumit centru al creației de ii (cămăși populare românești țesute manual, intrate în patrimoniul UNESCO). Ne însoțesc Emanuel Necula, viceprimar și Anda Mănescu, designer vestimentar.
-
Republica Moldova, țară invitată de onoare la Bookfest 2024
Republica Moldova este țară invitată de onoare la a 17-ea ediții a Salonului Internațional de Carte „Bookfest”, care va avea loc în perioada 29 mai – 2 iunie 2024 la Bucureşşti.
Timp de 5 zile, publicul va putea descoperi peste 30 de autori din Republica Moldova sau originari de peste Prut prezenți, cărți expuse de 8 edituri și va putea participa la circa 40 de evenimente organizate sub motto-ul „Te cuprind, Republica Moldova”.
Ministrul Culturii din Republica Moldova, Sergiu Prodan, a prefaţat pentru postul nostru de radio prezenţa literaturii de peste Prut la salonul de carte.
-
Târgul de Carte Gaudeamus Radio România, ediţia 23, s-a deschis la Cluj
Cel mai mare târg de carte din Transilvania, ediţia 23, s-a deschis, astăzi, în Piața Unirii din Cluj-Napoca. Cele 60 de standuri reunesc mii de titluri din oferta a peste 85 de edituri, distribuitori de carte românească şi străină, producători şi distribuitori de muzică şi jocuri educative.
Gaudeamus Radio România este organizat de postul public de radiodifuziune, prin echipa Gaudeamus și Radio România Cluj, cu sprijinul Primăriei Municipiului Cluj-Napoca, și se va desfășura în perioada 24 – 28 aprilie.
Târgul va fi deschis zilnic între orele 10.00 și 20.00, iar accesul publicului este liber.
Programul cuprinde peste 40 de lansări de carte și de întâlniri ale scriitorilor cu cititorii, prima fiind dedicată unei voci de aur a radioului clujean – Cornel Udrea, jurnalist la Radio Cluj, trecut de curând în neființă.
Vizitatorii Târgului au ocazia să se întâlnească cu personalități precum poetul Horia Bădescu, editorul Vasile George Dâncu, scriitorul Vasile Șomnea sau istoricul Ucu Bodiceanu, fiecare dintre aceștia având diverse volume care vor fi prezentate sau care deja au fost prezentate în cadrul Gaudeamus Radio România.
-
Bienala europeană de poezie
Cea de-a VI-a
ediție a Bienalei europene de poezie desfășurată la Brașov a urmărit
redefinirea și regândirea apartenenței individuale la grupuri sau comunități invitând să citească scriitori
care explorează această tensiune.Organizată de Centrul Multicultural al
Universității Transilvania din Brașov, bienala s-a bucurat de prezența unor
valoroși poeți din 7 țări. Una dintre temele lor a fost războiul din Ucraina.
-
Poetul Salamon Erno (1912-1943)
Una dintre noile minorități intrate în România Mare după 1918 a fost minoritatea maghiară. Astfel, noile elite intelectuale maghiare s-au exprimat în noul cadru politic al majorității române. Unul dintre scriitorii de limbă maghiară deveniți celebri după 1945 a fost Salamon Erno, mort la o vârstă tânără, 31 de ani. Este considerat victimă a Holocaustului evreilor din Transilvania de Nord anexată de Ungaria pe 30 august 1940.
Salamon Erno s-a născut pe 15 mai 1912 la Gheorgheni, orășel majoritar maghiar însă cosmopolit, cu minoritate armenească și cu puțini evrei. Tatăl său, muncitor forestier la fabricile de pe valea Mureșului, era de condiție modestă, ca și mama sa. Tatăl îi moare de tânăr, iar mama își dorește pentru fiul ei o carieră care să-i aducă venituri pentru o viață sigură. Ca scriitor, Salamon Erno a fost inspirat de condiția muncitorilor forestieri, de cea a oamenilor simpli în general, și a fost influențat de temele și legendele folclorului maghiar secuiesc. Istoricul Marius Popescu de la Centrul de Studiere a Istoriei Evreilor din România Wilhelm Filderman a documentat scurta viață a lui Salamon Erno care și-a dedicat creația poetică oamenilor modești:
Multe poezii au ca leit-motiv această viață grea din fabricile de cherestea. Descrie cu mare acuratețe relaționările dintre muncitori în barăcile unde erau cazați, unde locuiau pentru a presta munca. Vom regăsi fraternitatea dintre acești oameni, erau de culturi și limbi diferite, maghiari, evrei, români, germani. Poetul va lua parte la grevele de pe Valea Mureșului. Aici își va consolida pe deplin viziunea sa asupra vieții grele a muncitorilor pe care o transpune ulterior în poezii.
Cedând dorinței mamei sale, Salamon începe să studieze Dreptul la Cluj, însă rămâne atașat muncitorilor, iar în 1932 participă la pregătirea grevelor lor. Este arestat și întemnițat la Miercurea Ciuc și în închisoare ia parte la o grevă a foamei de 6 zile. Este eliberat repede și pleacă la Brașov unde lucrează la ziarul de limbă maghiară Foi brașovene. Scrie articole despre grevele muncitorilor și asistă la procesele intentate comuniștilor. Printre aceștia din urmă se afla și Nicolae Ceaușescu, viitorul lider autocrat al României dintre anii 1965 și 1989.
În Foi brașovene Salamon își publică și primele versuri. Face traduceri din literatura română din scrierile lui Tudor Arghezi și Mihail Sadoveanu pe care le publică revista Korunk (Epoca noastră). La Korunk s-a format prima generație de scriitori de limbă maghiară din România și tot aici s-a format Salamon Erno ca scriitor. Iubește limba maghiară mai mult decât orice, așa cum spune și Marius Popescu:
Salamon Erno și-a exprimat în termenii următori fidelitatea față de limba maghiară, ea fiind limba sa maternă: este frumoasă, unică, limba mea maternă. Din acest motiv, nu pot pleca. Cine pleacă va fi bîlbâit, nu va mai cânta niciodată. Sigur că este foarte sugestiv și frumos spus, este valabil pentru fiecare dintre noi raportându-ne la limba maternă.
Se căsătorește cu o învățătoare cu vederi de stânga ca și el. Este un mariaj reușit, el considerând-o pe soția muza lui și aceasta apare în multe versuri. Dar viața lui se apropia de marea schimbare pe care nu și-a dorit-o. Marius Popescu: Salamon Erno se va muta la Târgu Mureș unde viața lui va fi marcată, din păcate, de consecințele dictatului de la Viena din august 1940, orașul Târgu Mureș ajungând sub ocupație horthystă. În urma legilor rasiale, poetul a fost concediat, arestat, iar mai apoi mobilizat într-un detașament de muncă forțată și, într-un final, trimis pe frontul de est. Ceea ce numim muncă forțată pentru bărbații evrei din Ungaria acelor vremuri era că evreii erau obligați să servească în armată, dar în haine civile. Nu aveau dreptul să folosească arme, doar lopeți și târnăcoape pentru diferite munci pe teren în condiții foarte grele. Erau trimiși la deminare, iar în urma lor trecea armata maghiară, erau carne de tun.
Salamon Erno a fost atașat de evreitatea sa, deși aceasta nu apare explicit în scrierile lui. Legile rasiale și listele după care mașinăria horthystă îi lua pe evrei și îi deporta fie pe front, fie în lagărele de exterminare naziste l-au făcut să-și urmeze destinul. Marius Popescu: Supus unor astfel de marșuri interminabile, o viață greu de dus din care foarte puțini bărbați s-au întors, a început să se șubrezească din ce în ce mai mult. La un moment dat, s-a îmbolnăvit de tifos exantematic. Abia se mai ținea pe picioare, dar nu s-a despărțit niciodată de ranița sa plină cu cărți. A fost ucis pe 27 februarie 1943 în timpul retragerii din zona Donului, în Ucraina, de către doi soldați fasciști italieni.
Liceul construit în 1905 în orașul său natal Gheorgheni îi poartă numele din 1968. Iar opera sa, care include 6 volume de poezie, și bustul din fața liceului îi întregesc astăzi memoria.
-
Românii de lângă noi
In memoriam Ilie Tudor Zegrea, poet, traducător și jurnalist, președinte fondator al Societății Scriitorilor Români din Cernăuți, redactor-șef al revistei scriitorilor români din Cernăuți Septentrion Literar”, membru al Uniunilor Scriitorilor din Ucraina, din România și din Republica Moldova.
-
Festivalul Internaţional de Literatură şi Traducere Iaşi – FILIT
Peste 200 de profesionişti cunoscuţi din industria literară şi artistică din Finlanda, Franţa, Germania, Israel, Republica Moldova, Rwanda, Algeria, Siria, şi România vor lua parte, în perioada 19-23 octombrie, la Festivalul Internaţional de Literatură şi Traducere Iaşi – FILIT. Ca la toate edițiile anterioare ale festivalului, Publicul va avea ocazia să întâlnească scriitori premiați, voci importante ale literaturii contemporane din străinătate și din țară precum John Boyne (autorul cărții bestseller Băiatul cu pijamale în dungi, cu volume publicate în 58 de limbi străine), Manuel Vilas (unul dintre cei mai apreciați și premiați scriitori spanioli), Boualem Sansal (scriitor algerian francofon, laureatul marelui premiu pentru roman al Academiei Franceze), Narine Abgarian (scriitoare armeană numită de publicația The Guardian între primii șase autori europeni, autoarea bestseller-ului Din cer au căzut trei mere) și scriitorul și filosoful Andrei Pleșu.
Timp de 5 zile, în cadrul FILIT au loc zeci de evenimente, într-o gamă largă de manifestări: întâlniri literare cu vedete ale scenei literare mondiale, nopți albe ale poeziei și muzicii, ateliere și mese rotunde profesionale, concerte, lecturi. În perioada 3-7 octombrie a avut loc cea de-a VIII-a ediție a Atelierelor FILIT pentru traducători, organizate de Muzeul Național al Literaturii Române Iaşi în colaborare cu Memorialul Ipoteşti – Centrul Naţional de Studii Mihai Eminescu. Atelierele oferă un cadru de formare şi comunicare profesională pentru traducători din limba română într-o limbă străină, iar beneficiarii acestei ediții au provenit din zece țări: Jale Ismayil (Azerbaidjan), Monica Constandache (Elveția), Alexey Kubanov (Kazahstan), Joanna Kornás-Warwas (Polonia), Ferenc André, Csanád Száva (România, limba maghiară), Monica Cure (România/S.U.A.), Eliza Filimon (România, limba engleză). Roxana Ilie (România, limba germană), Đura Miočinović (Serbia), Klara Rus (Slovenia), Elena Borrás (Spania), Gabriella Koszta (Ungaria).
Am vorbit cu Florin Lăzărescu, scriitor și membru al echipei FILIT despre importanța pe care festivalul o acordă traducătorilor și despre relevanța lui pentru publicul din România: De aceea l-am și intitulat Festivalul Internaţional de Literatură şi Traducere Iaşi, pentru că acordăm o atenție deosebită traducătorilor, mai ales traducătorilor din limba română într-o limbă străină. În afară de aceste ateliere, avem și pe perioada FILIT-ului niște evenimente care îi au în centru pe traducători, de la întâlniri profesionale cu agenți literari și traducători până la ateliere destinate elevilor de liceu. Mai exact, traducătorii merg în licee și îi învață pe elevi cum se realizează o traducere. Cât despre publicul FILIT, 80 % dintre cei care vin la festival sunt tineri și foarte tineri și pot spune că mă bucur că FILIT-ul le marchează existența. O să dau două exemple pentru că sunt povești pe care le-au auzit recent, zilele astea. Gabriela Vieru este deja un cunoscut critic literar, face parte din redacția revistei Timpul. A venit anual la FILIT, a fost și voluntară la edițiile trecute, iar anul acesta moderează două evenimente. Zilele trecute, Gabriela Vieru mi-a povestit că la FILIT a văzut pentru prima dată scriitori, până să participe la FILIT nu auzise de scriitori în viață. Acest lucru, că din clasa a 9-a și până acum, când este critic literar, viața unui om a fost marcată de FILIT, mi se pare extraordinar.
Și nu este singurul exemplu pe care-l pot da. La această ediție FILIT este invitat și Ioan Coroamă, considerat o nouă voce, foarte apreciată, în poezia românească încă de la debut. Când l-am invitat la festival, mi-a spus că vine la FILIT din clasa a 6-a și că FILIT-ul a fost foarte important pentru el, a crescut cu acest festival. Aceste întâlniri cu scriitori sunt foarte importante, zic eu, pentru public, mai ales pentru publicul tânăr. Anul acesta invitații FILIT ajung în 18 licee nu numai din Iași, ci și în alte localități din județ. Și acești oameni sunt scriitori, traducători, profesioniști din industria literară, voiam să subliniez că nu ne rezumăm doar la întâlnirile cu scriitori. Acesta mi se pare unul dintre cele mai importante lucruri pe care le face FILIT, reușește să schimbe perspectiva asupra literaturii, arată că literatura poate fi spectaculoasă, interesantă, că literature este vie.
Evenimentele FILIT 2022 îi vor avea ca invitați pe prozatorii români Cezar Amariei, Remus Boldea, Adrian Cioroianu, Bogdan Coșa, Filip Florian, Lavinica Mitu, Liviu Ornea, Ioana Pârvulescu, Dan Perșa, Bogdan Suceavă, Anca Vieru. Totodată, nume importante ale poeziei vor participa la cea de-a X-a ediție a FILIT: Răzvan Andrei, Ion Buzu, Ioan Coroamă, Teona Galgoțiu, Anastasia Gavrilovici, Sorin Gherguț, Claudiu Komartin, Ileana Negrea, Cătălina Stanislav, Veronica Ștefăneț, Mihók Tamás. Casa Fantasy îi va avea în centru pe scriitorii O.G. Arion, Michael Haulică, Liviu Surugiu, Daniel Timariu, Marian Truță, iar la Casa Copilăriei sunt invitați ilustratoarea Sidonia Călin și autorii Ioan Mihai Cochinescu, Simona Epure, Iulia Iordan, Radu Țuculescu. În cadrul unor evenimente speciale vor lua parte Elena Stancu, jurnalistă, și Cosmin Bumbuț, fotograf, iar fotograful Mircea Struțeanu va participa cu un proiect literar-artistic.
-
Târgul de Carte Gaudeamus Radio România Oradea, 11 – 15 mai 2022
Cel mai iubit și mai citit târg de carte din România revine, începând de miercuri, 11 mai,
într-unul dintre cele mai primitoare orașe din țară, Oradea. Târgul de Carte Gaudeamus Radio
România își deschide porțile în Piața Unirii pentru cea de a opta ediție.
Evenimentul este organizat de Radio România, prin echipa Gaudeamus și Radio România Cluj, și
Asociația pentru Promovarea Turismului din Oradea și Regiune, partener tradițional al acestei
etape a Caravanei Gaudeamus, cu sprijinul Primăriei Oradea.Președintele de onoare al ediției este prof. univ. dr. habil. Sorin Șipoș, directorul Școlii Doctorale
de Istorie, în cadrul Universității din Oradea.Târgul este deschis zilnic, în perioada 11 – 15 mai, între orele 10.00 și 21.00, iar accesul publicului
este gratuit. Deschiderea oficială a ediției va avea loc miercuri, 11 mai, la ora 12.00.Iată câteva dintre reperele ediției:
– 47 de expozanți, marea majoritate edituri prestigioase și agenții de difuzare de carte românească și
străină; oferta editorială va fi completată cu o generoasă selecție de jocuri educative și muzică de calitate;– circa 20.000 de titluri, din diverse domenii de editare, pentru toate vârstele și gusturile, o mare parte
dintre acestea fiind apariții recente;– peste 30 de evenimente editoriale
– lansări și prezentări de carte, întâlniri cu scriitorii;
– două ateliere de pictură organizate în colaborare cu Asociația Pro Bambini din Oradea, dedicate
exclusiv celor mai tineri vizitatori; atelierele vor fi susținute de profesori de la Liceul de Arte din Oradea;– expoziția de pictură a tânărului artist plastic Dragoș Dobocan (9 ani, elev la Școala Gimnazială
Dacia din Oradea, laureat al unor concursuri internaționale cu acest profil); expoziția, intitulată Tablouri
printre cărți, a cuprinde cele mai recente lucrări ale artistului care vor fi expuse în spațiul de evenimente
din cadrul târgului vineri, 12 mai 2022, începând cu ora 15:00.– Ca și la celelalte evenimente ale Caravanei Gaudeamus Radio România 2022, toate standurile
găzduite în Piața Unirii se vor regăsi în format virtual pe website-ul www.gaudeamus.ro, alături de
standurile participanților care au optat exclusiv pentru varianta online. -
Jurnal românesc – 05.06.2020
***Ministrul
Afacerilor Externe, Bogdan Aurescu, şi omologul ucrainean, Dmytro Kuleba, au
avut o convorbire telefonică în cadrul căreia au abordat, printre altele,
situaţia minorităţilor naţionale din Ucraina. Potrivit MAE, cei doi oficiali au
vorbit despre dreptul la educaţie în limba maternă al persoanelor aparţinând
minorităţii române, dar au discutat şi alte teme de interes legate de
protejarea drepturilor românilor din statul vecin. Aurescu şi Kuleba au
convenit reluarea, în perioada imediat următoare, a lucrărilor Comisiei
interguvernamentale mixte româno-ucrainene privind protecţia persoanelor
aparţinând minorităţilor naţionale.Totodată, şeful diplomaţiei române a
menţionat că autorităţile de la Bucureşti pregătesc un ajutor medical
concret pentru Ucraina cu scopul de a sprijini Kiev-ul în
gestionarea efectelor pandemiei de COVID-19. Bogdan Aurescu a subliniat, de
asemenea, importanţa solidarităţii internaţionale în contextul crizei sanitare
şi a exprimat disponibilitatea părţii române de a acorda în continuare sprijin
cetăţenilor ucraineni, în condiţiile în care, de la începutul crizei, peste 600
au tranzitat în siguranţă România. MAE precizează că Bogdan Aurescu şi Dmytro
Kuleba au discutat şi despre vizita în România a ministrului de Externe
ucrainean, care urmează să fie organizată în viitorul apropiat.
***Cei cinci
marinari români, care lucrează pe nava de croazieră Disney Wonder, aflată în
portul San Diego din Statele Unite ale Americii, nu prezintă simptome de infecţie
cu noul coronavirus, transmite Ministerul Afacerilor Externe. Instituţia
precizează că, iniţial, şase cetăţeni români se aflau pe vas, dar unul dintre
ei a părăsit teritoriul american, la 30 mai, cu o cursă aeriană ca urmare
demersurilor oficiului consular la Los Angeles şi ale companiei angajatoare.
Potrivit Disney, peste 200 de membri ai echipajului au fost repatriaţi până la
acest moment, iar la bord se mai află 58 de cetăţeni ai unor state membre ale
UE, 38 dintre aceştia făcând parte din personalul esenţial pentru manevrarea
navei. Patru din cei cinci români rămaşi la bord sunt şi ei personal esenţial
şi vor rămâne în continuare pe vas. Reprezentanţii compeniei au informat că
starea de sănătate a conaţionalilor este bună şi că toţi cei care urmează să fie
repatriaţi sunt testaţi şi li se eliberează documente medicale. MAE precizează
că menţine legătura atât cu autorităţile locale, cât şi cu reprezentanţii
companiei, şi acordă asistenţă consulară în limita competenţelor legale şi cu
stricta respectare a măsurilor adoptate în contextul pandemiei de COVID-19.
***192 de
români au fost aduşi în ţară din Germania şi Austria cu două curse aeriene
speciale operate de compania Tarom, transmite Ministerul Afacerilor Externe.
Printre cei 176 de conaţionali repatriaţi din Germania s-au regăsit persoane
aflate în tranzit pe teritoriul acestei ţări, revenite din Statele Unite ale
Americii, Canada şi Marea Britanie, precum şi un caz medical. Cele două zboruri
Munchen – Frankfurt – Bucureşti şi Viena – Bucureşti au permis revenirea în
ţară şi a nouă cetăţeni străini rezidenţi în România. MAE informează că
repatrierile fac parte din demersurile întreprinse pentru facilitarea revenirii
în ţară a românilor blocaţi în străinătate ca urmare a măsurilor de restrângere
a transportului aerian adoptate în contextul gestionării pandemiei de COVID-19.
Instituţia subliniază importanţa verificării cu atenţie, anterior oricăror
deplasări, a informaţiilor postate pe pagina sa de internet www.mae.ro,
respectiv pe paginile de internet ale misiunilor diplomatice şi ale oficiilor
consulare ale României.
***Zece
scriitori români își împărtășesc viziunea despre lumea de după criza sanitară,
în cadrul unui proiect organizat de reprezentanţa la New York a Institutului
Cultural Român. Începând din 2 iunie şi până pe 4 august, aceştia îşi citesc
online creațiile și traducerile pentru a ajunge la un public cât mai larg şi
pentru a susține ideea de solidaritate a oamenilor în fața încercărilor vieții,
precizează ICR New York. Seria a fost deschisă de poetul și publicistul Ioan
Es. Pop şi va continua, pe 9 iunie, cu scriitoarea Andreea Răsuceanu. La
proiect mai participă autorii Robert Șerban, Ioana Nicolaie, T.O. Bobe, Simona
Popescu, Carmen Firan, Gabriela Adameșteanu şi Ioana Ieronim. Intervenţiile
acestora sunt transmise online pe platformele de Youtube, Facebook, Instagram
și Twitter ale ICR New York şi ale partenerilor. Programul complet poate fi
consultat pe site-ul www.rciusa.info. -
Festivalul Internaţional de Poezie Bucureşti
Peste 100 de poeţi din peste 30 de ţări au fost prezenţi
la Bucureşti în perioada 15-21 mai, la cea de-a VIII-a ediţie a Festivalului
Internaţional de Poezie Bucureşti. Programul festivalului a inclus mese
rotunde, dezbateri, performance-uri şi recitaluri de jazz, lansări de carte,
conferinţe şi – pentru prima dată în istoria proiectului – evenimente dedicate
copiilor. Un moment inedit în cadrul ediţiei din acest an l-a reprezintat şi
aniversarea PEN – instituţie importantă şi prestigioasă, care îi integrează pe
scriitorii români în viaţa literară a lumii -, moment care a atras la Bucureşti
membrii PEN din aproape toate ţările europene. Claudiu Komartin, poet, redactor-şef
al revistei Poesis internaţional şi al Casei de Editură Max Blecher, unul
dintre cele mai longevive şi mai cunoscute cluburi de lectură din România, a
moderat o serie de lecturi în cadrul Festivalului Internaţional de Poezie
Bucureşti. Track: Cred că este important să le arătăm celor
interesaţi de poezie varietatea şi pluralitatea de discursuri care există
astăzi în literatură şi, în mod special, în această zonă foarte specială, care
este poezia contemporană. Spun acest lucru pentru că poezia contemporană are un
public anume şi un anume tip de căutări, de explorări. Nu ştiu cât de important
este rolul meu în cadrul festivalului, dar mie mi-a revenit sarcina de a mă
ocupa de aceste lecturi, în centrul cărora sunt poeţi tineri, poeţi cu vârste
cuprinse între douăzeci şi ceva de ani şi aproape patruzeci. Moni Stănilă şi
Alexandru Vakulovski sunt printre cei mai vârstnici poeţi din generaţia tânără
care citesc zilele acestea. Este vorba de poeţi foarte diferiţi, poeţi clujeni,
poeţi veniţi din Chişinău, poeţi din Bucureşti, este foarte variată paleta.
Unul dintre
poeţii pe care i-am regăsit în programul Festivalului Internaţional de Poezie
Bucureşti este Radu Vancu, totodată cel mai important critic de poezie al
momentului, în opinia lui Mircea Cărtărescu. L-am întrebat cu ce impresii a
rămas în urma Festivalului Internaţional de Poezie Bucureşti. Track: Până
acum zece ani fiecare generaţie avea un fel de poetică dominantă, un fel de
poetică de grup la care era aproape obligatoriu să te afiliezi, altfel nu
păreai foarte conectat la mişcarea poeziei. Adică dacă erai şaizecist trebuia
să fii oarecum neomodernist, dacă erai optzecist, obligatoriu erai textualist
şi livresc. Acum, însă, constat o diversitate extraordinară a poeticilor;
există poetici foarte corporale, altele sentimentale, altele asumat tehnologice
sau foarte experimentale. Cred că poezia română de astăzi a reuşit să parcurgă
toate formulele poetice, aş putea spune că poezia română documentează întreaga
lume şi îi reproduce diversitatea. Şi acest lucru e foarte îmbucurător pentru
că până acum, nu cred că a existat această diversitate a poeziei la noi. Şi mai
cred că nu logica internă a poeziei ne-a adus aici, ci faptul că poeţii,
scriitorii români sunt foarte conectaţi la ceea ce se întâmplă în poezie pe
plan mondial şi circulă foarte mult, incomparabil mai mult faţă de acum zece
ani, să zicem. Iar asta a însemnat importul de poetici, de moduri de a vedea
lumea, de nume de scriitori. Faptul că am circulat prin nume s-a tradus foarte
rapid într-o diversificare a poeziei. Şi rezultatele se văd acum. Sper foarte
tare că instituţiile culturale din România care se ocupă cu promovarea
literaturii române, de la Institutul Cultural Român la Ministerul Culturii, nu
vor înţelege această identitate naţională pe care o abordează mai nou
instituţional, ca pe o formă de tribalism, de autarhie, de închidere a
graniţelor. Pentru că este evident că
numai în felul acesta, circulând
prin lume, păstrând deschise graniţele, îţi maturizezi cultura şi o faci
infinit mai diversă.
Unul din evenimentele moderate
de Radu Vancu în cadrul Festivalului Internaţional de Poezie Bucureşti a fost
dezbaterea susţinută de traducătorul Adam J. Sorkin (SUA), Putting a Blotch across the Sun, Tripping up for Good
at the Soul: A Translator’s Evolution. Track: Adam J. Sorkin
a făcut enorm pentru poezia noastră, a tradus zeci de poeţi de-a lungul
vremii. Şi a realizat această mişcare a poeziei române dinspre localismul
nostru înspre politicile occidentale într-un moment în care circulaţia poeţilor
români era mult mai dificilă, se întâmpla foarte rar ca poeţi români să ajungă
în SUA şi să ia contact cu fenomenul cultural de acolo. Or, în acel moment Adam
J.Sorkin a funcţionat ca un fel de spiriduş transfrontalier care aducea
poezie română în SUA şi poezie americană înspre România. Cred că el – dincolo
de meritele lui de traducător – a funcţionat ca un fel de facilitator
cultural, adică a reuşit să faciliteze transferul de informaţie poetică în şi
dinspre SUA şi să catalizeze cumva scrisul de poezie română, ceea ce îl face
mai degrabă un fel de agent cultural, nu doar traducător.
Festivalul
Internaţional de Poezie Bucureşti reprezintă o iniţiativă culturală absolut
necesară în contextul Uniunii Europene şi al valorilor culturale comune
promovate prin intermediul acesteia. La momentul primei ediţii, în 2010,
Bucureştiul se număra printre singurele capitale europene care nu organizau şi
găzduiau un festival de gen de mare amploare. FIPB a suplinit, la scurt timp de
la apariţia sa pe scena culturală românească, acest deficit, iar astăzi aduce
poezia ca gen literar major, dar şi poeţii şi vocile lor distincte, în atenţia
unui public larg, pasionat de diferitele forme de expresie poetică. Este
declaraţia lui Ioan Cristescu,
directorul Muzeului Naţional al Literaturii Române, principalul organizator al
evenimentului. -
Poetul Claudiu Komartin
Născut în 1983, poetul Claudiu Komartin a debutat, în 2003, – când încă nu împlinise 20 de ani – cu volumul “Păpuşarul şi alte insomnii”, volum răsplătit cu Premiull Naţional “Mihai Eminescu” pentru debut. A urmat, doi ani mai târziu, “Circul domestic” pentru care poetul prococe a primit “Premiul Academiei Române” pentru poezie. Următoarele volume, “Un anotimp în Berceni” din 2009 şi “Cobalt” din 2013, auconfirmat nu doar talentul lui Claudiu Komartin, ci i-au statornicit şi faima de a fi unul din liderii generaţiei 2000, faimă câştigată nu doar datorită poeziei, ci şi datorită activităţii sale de editor şi traducător. “Casa de Editură Max Blecher”, proiectul editorial iniţiat şi susţinut aproape integral de Komartin, a luat fiinţă în 2010 ca o prelungire a atelierului de literatură contemporană “Institutul Blecher” şi şi-a propus să se concentreze “pe literatura română contemporană, mai exact pe cărţile unor autori ce nu sunt în momentul de faţă printre numele răsfăţate ale sistemului editorial sau publicistic”.
Ce înseamnă acest lucru, l-am invitat să detalieze chiar pe Claudiu Komartin. “Ceea ce am avut în minte de la început a fost să construim o comunitate. Comunitatea asta e alcătuită din scriitori, în special poeţi care nu sunt glorii ale prezentului, şi din cititori. Am vrut să existe sentimentul apartenenţei la o poveste comună. A fost o poveste integratoare. Am început cu acest club de lectură în2009 care s-a dezvoltat în mod cu totul neaşteptat fiindcă nu mă gândisem atunci, la 26 de ani, că voi face asta. Dar dintr-una într-alta am pornit editura. Mi-am dorit să aduc oameni valoroşi care să se simtă bine, să nu se simtă doar ca autori cum se întâmplă ca de obicei. Editorii le lasă impresia că ar trebui să fie mulţumiţi şi să se simtă privilegiaţi că publică la o editură cunoscută. Pentru mine asta nu e deajuns, mai ales că văd, la anumite edituri, unii autori publică nişte cărţi, dar cărţile astea nu se văd, nu sunt promovate. Acele edituri mari, deşi ar avea pârghiile de promovare şi de marketing, nu se ocupă de ele cum ar trebui, fiindcă autorii lor nu sunt nişte celebrităţi. E adevărat că în România de azi nu prea mai sunt scriitori celebrităţi sau dacă sunt, sunt foarte puţini. De pildă, Mircea Cărtărescu sau Ana Blandiana. Dar cu siguranţă există 15-20 de scriitori valoroşi sau foartevaloroşi pe care-i ştiu doar câteva sute sau mii de oameni. Dar autori cum sunt Octavian Soviany, Radu Aldulescu,Mariana Codruţ sau Nichita Danilov nu sunt cunoscuţi decât de câţiva iniţiaţi”.
Cu alte cuvinte, ca orice talent precoce, Claudiu Komartin are şi o latură rebelă, dorind să-i aducă din zona underground în zona mainstream pe poeţii români contemporani. Cum face asta, aflăm în continuare tot de la Claudiu Komartin. “Ceea ce putem noi să garantăm este că acele cărţi pe care le scoatem vor fi prezente la toate festivalurile de poezie din ţară, că vor fi la toate târgurile de carte care contează, că vor fi trimise acelor critici literari care scriu despre literatura contemporană. Măcar atât intră într-o minimă exigenţă a noastră. Dincolo de asta, umblăm prin toată ţara. Intrăm în librării şi biblioteci, dar şi în crâşme şi în alte spaţii neconvenţionale. Noi am încercam să ajungem şi la un public care nu neapărat format din literaţi sau din conaisseuri. Am vrut şi am şi reuşit să ajungem şi la oameni care erau, întâmplător, în locurile unde ne aflam şi noi şi care nu s-ar fi gândit că literatura contemporană poate să sune şi aşa cum o scriem sau o publicăm noi”.
Aşa cum Casa de editură Max Blecher a apărut ca o prelungire a unui cenaclu literar, revista Poesis International este azi, la rândul său, prelungirea editurii. Cum a luat însă naştere această publicaţie, aflăm tot de la poetul Claudiu Komartin. “Proiectul a apărut în primăvara lui 2010, la Satu-Mare. Acolo am fost adunaţi câţiva poeţi, scriitori şi traducători de către poetul sătmărean Dumitru Păcuraru care ne-a propus proiectul. El a mers trei ani sub patronajul domnului Păcuraru, după care l-am preluat eu. A fost o altă nebunie de-a mea, căci nu ştiam dacă va merge sau nu, căci n-aveam nici o bază materială. Dar lucrurile s-au aranjat şi treaba merge bine acum după alţi trei ani. Revista a avut de la început dezideratul de a publica multă literatură străină contemporană, dar nu neapărat din prezent, ci şi din ultimii 50-60 de ani, în traduceri româneşti. Era vorba, în principal de poezie, dar şi de proză, şi de eseu. Ideea era să prezentăm, ca termeni de comparaţie, nişte experienţe din zone lingvistice sau culturale foarte diferite de a noastră ca să putem să ne dăm seama unde ne aflăm. Lucrurile au luat amploare, iar acum publicăm poezie din aproximativ 20 de ţări din SUA până în Europa Centrală şi de Est.”
Instititul Blecher, cenaclul literar care a constituit impulsul de a crea editura condusă acum de Claudiu Komartin, îşi continuă, de asemenea, activitatea, mulţi poeţi contemporani – nu neapărat din generaţia 2000 – citindu-şi creaţiile în cadrulsău.
-
Bistriţa culturală
Judeţul
Bistriţa-Năsăud a dat de-a lungul timpului nume celebre în literatură şi
teatru, nume care oferă un loc acestui judeţul în istoriile acestor arte. În
teatru, pe lângă actorii bistriţeni răspândiţi prin toată ţara, cel mai
cunoscut de către toţi este regizorul Radu Afrim. Iar în literatură, nu poţi
spune Bistriţa-Năsăud fără Andrei Mureşanu, George Coşbuc şi Liviu Rebreanu.
De aproape 12 ani,
marele romancier Liviu Rebreanu dă numele Festivalului internaţional de teatru
şi literatură Liviu Rebreanu, organizat la sfârşit de noiembrie, în preajma
zilei scriitorului, de Centrul Cultural Municipal George Coşbuc şi de
Primăria Bistriţa. Spectacolele şi întâlnirile între artişti sunt găzduite de
Galeriile Casa cu Lei, Sinagogă şi Sala Polivalentă. Dorel Cosma, directorul
Centrului Cultural George Coşbuc: Festivalul şi-a propus să
aducă în faţa publicului bistriţean cât mai multe trupe de teatru
profesioniste, dar şi literatură de bună calitate. Este un festival în care
piesele de teatru de actualitate, prezentate de teatre profesioniste din Târgu
Mureş, din Baia Mare, din Bucureşti sunt invitate la Bistriţa şi în fiecare
seară are loc un spectacol. Dar în preambulul spectacolului, au loc în fiecare
zi întâlniri literare cu scriitori din ţară şi din străinătate. Am avut bucuria
ca în aceşti ani să avem scriitori din Germania, din Franţa, din Italia,
Grecia, Turcia. Lucrările lor sosesc cu o lună înainte şi încercăm ca cel puţin
una dintre creaţiile trimise de fiecare să o traducem şi în limba română. Le
publicăm în revista noastră, Conexiuni, astfel încât publicul să poată lua
contact direct cu ceea ce scriu prietenii noştri. Deosebit de plăcut a fost să
avem prezenţe şi de peste ocean, din diaspora română. Prof univ dr Teodor
Damian, cel care conduce revista Lumina lină, este mereu prezent la
activităţile noastre literare şi teatrale. A fost deosebit de încântat de ceea
ce se întâmplă aici, la Bistriţa, de această îmbinare între teatru şi
literatură. De ce îi spun îmbinare? Fiindcă, după terminarea spectacolelor, au
loc întâlniri între scriitori şi actori. Se discută probleme de actualitate la
nivel naţional şi internaţional cu privire la rolul literaturii şi al teatrului
în perioada actuală.
Şi la ediţia din
acest an, a douăsprezecea, a Festivalului Liviu Rebreanu, vor participa
scriitori străini şi români din diaspora. Dorel Cosma: Din
străinătate şi-au anunţat deja prezenţa scriitori din Turcia, cu care avem o
colaborare deosebită; din Statele Unite – avem un acord de principiu al domnului
Teodor Damian; scriitori din Franţa – domnul Joel Conte în ultimii trei ani a
fost mereu aici, este un poet contemporan deosebit de prolific, este
preşedintele Asociaţiei Francofone din Paris. A lansat câteva cărţi la noi şi
are câteva poeme dedicate oraşului nostru, în urma întâlnirii cu Bistriţa şi cu
cetatea medievală a Bistriţei, dar şi cu arta scrisului din zona aceasta a lui
Rebreanu şi Coşbuc. Mai aşteptăm confirmări din Italia, din Israel – şi
Israelul la fel, în fiecare an a fost prezent cu scriitori din Haifa şi din Tel
Aviv. Suntem în aşteptarea unor confirmări din partea românilor din Canada. Şi
o bucurie – am avut în urmă cu un an o legătură şi contact deosebit cu
scriitori din China. Îi vom avea şi în acest an prezenţi.
Un scriitor contemporan
şi un om cu totul special cu care Bistriţa se poate lăuda este Ioan Pintea, în
prezent managerul Bibliotecii Judeţene George Coşbuc Bistriţa-Năsăud. Poetul
Ioan Pintea a urmat Facultatea de Teologie şi a fost călăuzit în egală măsură
pe drumul bisericii şi al culturii de părintele Nicolae Steinhardt. Ioan Pintea
lansează o invitaţie de nerefuzat de a face turism cultural în judeţul
Bistriţa-Năsăud, locul unde Lucian Blaga a început să scrie Diferenţialele
divine şi unde s-a născut tatăl scriitorului şi dizidentului Dorin Tudoran.Ioan Pintea: Judeţul Bistriţa-Năsăud este prin excelenţă un spaţiu cultural, aş îndrăzni
să spun cu preponderenţă literar. Probabil e un miracol al locului. Toţi cei
trei mari scriitori, Liviu Rebreanu, George Coşbuc, Andrei Mureşanu au ceva în
creaţia lor legat de acest spaţiu. Nu ni-i putem imagina pe Rebreanu sau pe
Coşbuc fără acest spaţiu. Chiar dacă ei, biografic, la un moment dat au trăit
în altă parte, au dus această zonă cu ei. Şi-au extras temele pentru poezia
lor, pentru romanele lor de aici, din zona aceasta, de la Bistriţa-Năsăud.
Recent am tipărit un mini-album intitulat Locuri şi monumente literare din
judeţul Bistriţa-Năsăud. Un material foarte bine documentat, foarte bine
articulat. Noi am trimis acest mini-album şi la Centrele de turism din judeţ.
Acest mini-album cuprinde toată harta literară a judeţului Bistriţa-Năsăud.
Despre Rebreanu, Coşbuc, Andrei Mureşanu se ştie. Poate se ştie mai puţin
despre Ion Pop Reteganul sau despre Veronica Micle, care s-a născut aici, la
Năsăud, şi a fost poetă şi iubita poetului naţional Mihai Eminescu. Poate
puţină lume ştie că aici, la Bistriţa-Năsăud, mai precis la Pietriş şi la
Prundu Bârgăului a trăit un mare prozator – Radu Petrescu. De asemenea, de
foarte multe ori, la Sângeorz-Băi, în timpurile trecute a venit Alexandru
Odobescu. Există o mulţime de scrisori pe care acesta le trimitea către cei de
acasă, de aici, de la Sângeorz-Băi. Nu mai spun de Valea Vinului, unde este
Casa Scriitorilor şi pe unde au trecut toţi marii scriitori – clasici,
contemporani… Prin urmare, atunci când vorbim despre Bistriţa-Năsăud, vorbim
despre mari nume literare care s-au născut aici şi despre nume mari literare
care au trecut pe aici. Şi-au împletit într-un fel biografia şi opera cu această
zonă. -
Samizdatul în România
În comunism, cenzura controla toate tipăriturile. Samizdatul, ca formă subversivă de comunicare, a apărut pentru a pune în circulaţie idei şi atitudini care criticau regimul şi propuneau reforme politice şi economice. Particularitatea lui, aşa cum o arată şi originea cuvântului din limba rusă, a fost aceea că era publicat de autor şi nu de o editură. Unul dintre clasicii samizdatului a fost scriitorul şi medicul sovietic Vladimir Bukovski, un alt nume important fiind cel al dramaturgului ceh Vaclav Havel. Samizdatul era fie bătut la maşina de scris, fie tipărit cu mijloace rudimentare.
În România, samizdatul a avut o circulaţie mai restrânsă din cauza durităţii regimului Ceauşescu. Pentru a combate producţia de samizdat, miliţia îi obliga pe cei care deţineau maşini de scris, din anii 1980, să-şi înregistreze obiectele şi să dea în fiecare an un eşantion. În ciuda rigorii, unii au ales să folosească samizdatul pe post de chemare la asociere în vederea apărării drepturilor omului. Una dintre asociaţiile subversive a fost Uniunea Maghiarilor din Ardeal înfiinţată de profesorul de filosofie Borbely Erno. Intervievat în anul 2002 de Centrul de Istorie Orală din Radiodifuziunea Română, Borbely a povestit cum i-a venit ideea înfiinţării organizaţiei şi care a fost filiera prin intermediul căreia a intrat în posesia primelor texte samizdat.
“Am ajuns să infiinţez organizaţia subversivă în urma mai multor discuţii cu diferiţi colegi şi cu prieteni, cu mai mulţi intelectuali din România, şi prin studii, prin citirea şi răspândirea unor samizdaturi, pe care le obţineam din străinătate. Într-o zi ne-am gândit să începem şi noi să facem ceva. Era ceva chinuitor acel sentiment de neputinţă, de imposibilitate de a face ceva. Şi atunci m-am gândit să facem o organizaţie. Samizdaturile le obţineam în primul rând din Ungaria, mai veneau şi din Austria şi Franţa. Emigraţia română în Franţa era foarte puternică şi erau samizdaturi care atacau regimul comunist, şi încercau să demonstreze, în mod obiectiv, neajunsurile regimului comunist şi ale dictaturii din România. În Ungaria exista o astfel de mişcare încă de la începutul anilor 1970. Acolo, totuşi, exista o libertate ceva mai mare. Deşi şi opozanţii erau întodeauna urmăriţi şi filaţi, totuşi aveau posibilităţi mult mai mari. Adică nu era un regim atât de sever şi apăreau foarte multe samizdaturi, majoritatea scrise de profesorii universitari de filosofie şi sociologie.”
În anii comunismului, oricine se asocia fără aprobarea oficială era suspectat de intenţii subversive şi aruncat în închisoare. Borbely Erno şi-a dat seama de lupta inegală pe care o ducea cu statul şi a ales ca organizaţia sa să fie la început una redusă numeric. ”În organizaţia noastră nu am vrut să avem mulţi membri, cum se obişnuieşte în sistemele politice, cu membri de partid sau membri de asociaţie. Era un cerc mai restrâns, nucleul era format din trei persoane care aveau foarte multe contacte. Am început mai multe discuţii, inclusiv cu disidenţi care aveau deja un nume pe vremea aia, aşa cum era Kiraly Karoly. Am început mai multe discuţii tocmai pentru a ne mări nucleul, la un moment dat. Însă am fi vrut să fim trei persoane la baza acelei organizaţii. Eram eu, Biro Katalin şi Buzasz Laszlo. Ştiam foarte bine că oricând pot să ne prindă, Securitatea era ageră, asculta peste tot şi avea mulţi colaboratori are în toată ţara în rândul întregii populaţii.”
Care era scopul organizaţiei? Bornely Erno: “Voiam să difuzăm mai multe materiale, inclusiv preluate din aceste samizdaturi scrise de specialişti în diferite domenii, să elaborăm şi noi samizdaturile noastre şi să facem o anumită propagandă. Bineînţeles că această propagandă nu puteam să o facem în mod direct, deşi voiam să răspândim manifeste şi aşa-zise mici reviste în diferite localităţi. Ne-am gândit la o metodă pentru răspândirea lor, dar voiam ca totul să ajungă la diferite publicaţii din Occident, mai ales la posturile de radio cum erau Deutsche Welle, Europa Liberă şi Vocea Americii, prin intermediul cărora textele reajungeau acasă. Prin această metodă am fi încercat să facem o anumită propagandă, să atragem atenţia asupra noastră. Dacă totul ar fi mers fără să fim descoperiţi, atunci am fi cooptat aderenţi mai mulţi. Cu nişte prieteni din Occident am fi putut declara în public, în faţa unei mari prezenţe de presă, că noi ne declarăm asociaţie oficială. Doi-trei oameni puteau fi lichidaţi uşor, dar vreo 50-100 mai greu.”
Samizdatul era mai mult decât un manifest, el era un diagnostic pus unui regim bolnav în stadiu terminal, aşa cum era comunismul. L-am întrebat pe Borbely Erno care era conţinutul textelor samizdat pe care le-a scris el. “Printre teme erau, înainte de toate, cele legate de libertate: libertatea presei, libertatea cuvântului, libertatea de circulaţie. Voiam să difuzăm un studiu, apărut în Franţa, tocmai despre documentele de la Helsinki, semnate chiar de Ceauşescu, care nu fuseseră nici publicate nici aplicate. Voiam să difuzăm separat, pe o fiţuică, drepturile omului. Erau apoi teme legate de viaţa socială şi de posibilităţile tineretului, noi ne referam la tot. Deşi eram o organizaţie maghiară, eram foarte conştienţi că la urma urmei suferinţele mari sunt aceleaşi pentru toată populaţia ţării şi problema minorităţii maghiare nu se putea rezolva fără rezolvarea problemelor fundamentale.”
Samizdatul în România a fost o încercare de a mobiliza populaţia pentru constituirea unei rezistenţe civile în faţa abuzurilor regimului. Deşi nu a avut răspândirea din Uniunea Sovietică, Ungaria, Cehoslovacia şi Polonia, samizdatul în România a avut ecouri în rândul celor hotărâţi să schimbe ceva.
-
Cărţile pentru copii, între traduceri şi texte originale
După 1990, şi literatura română pentru copii,
precum alte sectoare culturale, a avut momente de regres. Cărţi originale, în
română, nu se mai scriau, iar traducerile care, încet-încet, au acaparat nişa
de piaţă dedicată celor mici, nu erau întotdeauna de bună calitate. Situaţia a
durat până prin 2008-2009 când, atât literatura autohtonă, cât şi traducerile
de calitate au început să se înmulţească. Traducătorul din şi în limba engleză
Florin Bican este, de asemenea, şi scriitor, atât de proză prin cartea Şi v-am
spus povestea aşa, cât şi de versuri prin volumele Cântice mârlăneşti şi Reciclopedia de poveşti
cu rimă şi tâlc. Iată cum explică Florin Bican situaţia literaturii pentru
copii din România: Cred
că în anii de după 1990, în primul rând, editorii români s-au ferit să publice
literatură autohtonă pentru copii. Scriitorii români confruntându-se cu această
lipsă de cerere au blocat, la rândul lor, oferta. Dar, cu timpul, editurile,
sensibilizate de către public, şi publicul, sensibilizat de traducerile din
literatura pentru copii, au început să se deschidă faţă de literatura autohtonă
de gen. A fost o situaţie, până prin anul 2000, când literatura română pentru
copii a pierdut teren serios. Paradoxal, până în 1989, în ciuda rigorilor şi
mizeriilor situaţiei de atunci, aveam o literatură pentru copii, diminuată în
ultimii ani, dar putem spune că acest gen era pe atunci luat foarte în serios.
După 1990, literatura pentru copii nu crea decât indiferenţă. E drept au apărut
mult traduceri, dar asta a fost un lucru bun.
Din păcate, nu toate traducerile au fost de
calitate. Multe edituri, în graba lor de a aduna profituri, au publicat şi
traduceri superficiale. Iar acest lucru s-a întâmplat şi din cauza reticenţei
scriitorilor români consacraţi de a se dedica literaturii pentru copii, un gen
considerat puţin la îndemână. Florin Bican: Există convingerea
că este foarte uşor să scrii pentru copii, mai ales cei care nu scriu cred
asta. Există multe păreri conform cărora nimic nu-i mai simplu decât să scrii
pentru copii. Tragedia este că unii din cei care susţin asta chiar scriu. Mai
rău este că, până la urmă, cărţile le sunt publicate. Dar există şi cealaltă
categorie, a autorilor cărora li se pare că e greu să scrii pentru copii.
Inspiraţia trebuie generată cumva. Poate e bine să ne uităm în jurul nostru, să
observăm copiii, să citim multă literatură pentru copii şi s-o citim cu
plăcerea copiilor. Poate că unii din noi avem proaspete în minte amintirile copilăriei, iar asta ne ajută şi la scris.
În orice caz, contactul
cu copiii este esenţial. Comunicarea cu propriul copil a fost, de altfel, şi stimulentul
principal pentru care Sînziana Popescu a început să scrie. În 2009, cartea ei
Călătoria lui Vlad pe celălalt tărâm primea premiul Asociaţiei Scriitorilor
din Bucureşti la secţiunea literatură pentru copii, premiu nemaiacordat de
mulţi ani. Călătoria lui Vlad pe celălalt tărâm era doar primul volum din
seria Andilandi, căci pentru Sînziana Popescu scrisul nu reprezintă o
problemă.Sînziana Popescu: Am început seria asta prin 2002-2003, când băiatul meu era mic, şi am
făcut-o gândindu-mă că aş vrea să-i las o moştenire şi să-i prezint şi fiinţele
din mitologia noastră, că avem şi noi supereroi demni de luat de în seamă… Pe
atunci copiii citeau multe cărţi/fantasy din literatura anglo-saxonă – foarte
frumoase, de altfel, şi eu le-am citit -, dar m-am gândit că avem şi noi ceva
de demonstrat, că sunt şi fiinţele noastre mitologice interesante. Nu mi-am
propus să educ pe nimeni, ci să scriu o poveste plăcută şi interesantă. Dacă
are şi o morală, am încercat să o filtrez. Nu am vrut neapărat s-o ascund, dar
am vrut să nu fie percepută ca atare, căci de obicei, copiii resping intenţiile
moralizatoare.
Tot pentru a fugi de intenţiile moralizatoare, dar
şi pentru a-i distra pe copii, a scris Florin Bican Reciclopedia de poveşti
cu rimă şi tâlc, o repovestire non-conformistă a basmului Harap-Alb, scrisă
într-un limbaj mult mai urban decât s-ar fi aşteptat, poate, părinţii. Florin
Bican: Toate aceste idei mi-au venit de-a lungul
conversaţiilor cu fiul meu – care acum are aproape 30 de ani – când, observând
că un text i se pare îmbâcsit, încercam să-l anim pentru el. Am tot exersat
asta şi am făcut-o şi pentru fiul meu: să iau un text consacrat şi să încerc
să-l întorc cu capul în jos. Reacţiile le-am colecţionat şi sunt foarte multe.
Copiii au acceptat cartea fără rezerve şi am fost uluit să descopăr, în
discuţiile cu ei, că nu au fost deraiaţi de termenii non-conformişti care, de
obicei, nu apar în textele clasice. Ei au urmărit doar povestea şi efectul a
fost cel scontat. Era clar pentru ei că un personaj care vorbeşte cu măscări e
ridicol şi în cele din urmă, şi-o va lua. Au perceput, de asemenea, şi parodia.
Nu la fel s-a întâmplat cu toţi părinţii şi profesorii.
Deşi în ultimii ani au apărut din ce în ce mai
multe cărţi româneşti pentru copii, numărul celor care scriu literatură pentru
ei nu este suficient, consideră Sînziana Popescu: Piaţa noastră de carte este sufocată de
traduceri, unele de calitate, dar altele având o calitate îndoielnică. Iar
aceste traduceri nici nu aparţin unor genuri variate. Avem de-a face doar cu
două categorii: best-seller-uri contemporane şi clasici precum Astrid Lindgren,
Mark Twain and Beatrix Potter. De pildă, nu ştim nimic despre scriitori suedezi
contemporani. Iar autorii români sunt doar câţiva, îi poţi număra pe degetele
de la o mână sau de la două. Sunt mult prea puţini şi de aceea, piaţa română
este dezechilibrată.
Cea mai recentă creaţie
a Sînzianei Popescu este o cărticică dedicată copiilor între 3 şi 7 ani,
apărută în ediţie bilingvă româno-suedeză la editura Pionier Press din Suedia
şi intitulată Maşinuţa curcubeu.