Tag: Sinziana Popescu

  • Mingea dorințelor – un nou volum bilingv pentru copii scris de Sînziana Popescu

    Mingea dorințelor – un nou volum bilingv pentru copii scris de Sînziana Popescu

    Recent, scriitoarea pentru copii și tineri Sînziana
    Popescu a lansat o nouă povestire la editura suedeză Pionier Press. Intitulată
    Mingea dorințelor și ilustrată de Iulia Ignat, cartea reprezintă cel de-al
    treilea proiect al autoarei realizat în colaborarea cu editura administrată de
    Arina Stoenescu, artist plastic și profesoară universitară la Stockholm unde
    trăiește din 1987. Să o ascultăm. Profilul microediturii Pionier Press este
    de carte bilingvă și ideea este de a lucra cu text paralel. Întotdeauna limba
    din care se traduce este prima și a doua e cea în care se traduce. Dacă o carte
    este scrisă în original în română va fi o carte româno-suedeză. Am avut
    plăcerea să cunosc o mulțime de ilustratori talentați în momentul în care am
    făcut un proiect în tandem la București și la Stockholm, unde am invitat
    ilustratori români și i-am expus la Stockholm și ilustratori suedezi pe care
    i-am expus la București, la UNARTE. Așa am înființat Clubul Ilustratorilor. Și
    de fapt, acesta a fost și punctul de pornire în care am început să urmăresc
    scena de carte pentru copiii din România, care este foarte la început în
    continuare, deși oricum a luat ceva avânt și lucrurile cresc încet.


    Nu este obligatoriu ca a doua limbă să fie suedeza. De pildă Mingea
    dorințelor a apărut în ediție româno-engleză. Este cea de-a treia colaborare
    cu Pionier Press a Sînzianei Popescu după alte două cărți: Mașinuța curcubeu
    și Experimentul Martinel, ultimul titlu inspirat din experiența nefericită a
    copiilor lăsați în țară de părinții români plecați la muncă în străinătate. De
    altfel, toate subiectele abordate de Sînziana Popescu trimit către realități
    sociale delicate, poveștile reprezentând modalități de a-i face pe copii să le
    înțeleagă mai bine. În plus, autoarea este cunoscută și grație serii fantasy
    Andilandi, inspirată de folclorul
    românesc. Având deja o experiență de peste 20 de ani ca autoare, Sînziana
    Popescu a putut observa evoluția pieței de carte pentru copii din România. Să-i
    ascultăm concluziile.

    De zece ani încoace, cărțile care au apărut la
    noi au fost din ce în ce mai frumoase, din ce în ce mai dichisite și intens
    promovate. În 2013, când am ajuns eu în Suedia, lucrurile erau foarte la
    început. Deci cărțile sunt foarte frumoase, dar nu știu dacă au parte chiar și
    azi de vânzările meritate. Adică tirajele noastre continuă să nu se compare cu
    tirajele din afară. De fiecare dată când mă duc undeva la un târg de carte din
    afară și ajungem la discuții de genul în ce tiraj a fost publicată cartea, eu
    le spun că în cel mai fericit caz, atunci când proiectul e susținut de AFCN se
    ajunge la, hai să zicem, 1000 de exemplare. Iar ei se uită lung la tine. Nu
    înțeleg ce se întâmplă aici, ei lucrează cu alt ordin de mărime, din păcate, și
    nu își dau seama că piața noastră de carte este în continuare imatură și
    trebuie susținută. Trebuie să pornească lucrurile nu numai de la noi, autorii
    și ilustratorii care ne-am asociat și încercăm să schimbăm lucrurile, ci și de
    sus, de la adevăratele forțe care ar putea să se schimbe într-adevăr lucrurile
    în bine.


    În așteptarea acestui
    fapt, autorii și ilustratorii se grupează în asociația pentru a se promova și
    susține reciproc, sperând că din ce în ce mai multe familii le vor cumpăra
    lucrările.


  • Începeţi Ziua de 1 Iunie alături de Teatrul Naţional Radiofonic pentru copii!

    Începeţi Ziua de 1 Iunie alături de Teatrul Naţional Radiofonic pentru copii!

    Dragi copii, părinţi şi bunici, vineri 1 iunie, începând cu ora ora 11:00, în mansarda librăriei Cărtureşti Verona, vă invităm la audiţia – atelier a spectacolului radiofonic Viaţa ca o poveste de Sînziana Popescu. Adaptarea radiofonică: Magda Duţu. În distribuţie Dorina Lazăr, Petre Lupu, Anca Sigartău, Bianca Zurovski, Crenguţa Hariton, Mircea Constantinescu, Adriana Trandafir, Constantin Cojocaru, Ion Pavlescu, Nicolae Pomoje. Redactor: Magda Duţu. Regia de studio: Janina Dicu. Regia muzicală: George Marcu. Regia tehnică: Vasile Manta. Regia artistică: Mihai Lungeanu.

    Aşadar, vă aşteptăm cu un basm minunat, numai bun pentru o zi de sărbătoare, vom aduce din nou creioane proaspăt ascuţite şi foi albe de desen, nerăbdătoare să fie colorate cu personajele şi întâmplările din poveste, ascultate şi imaginate de micii auditori.

    Ce dar poate fi mai potrivit pentru un copil decât o poveste ? Iar dacă întâmplările petrecute sunt povestite de vocile unor mari actori, care se transformă ca prin farmec în personajele tale preferate iar acestea călătoresc pe alte tărâmuri decât ştiai şi iau parte la aventuri pe care nu ţi le-ai fi putut imagina vreodată, iar povestea devine atât de interesantă încât o poţi vedea cu ochii închişi, ei bine, atunci înseamnă că eşti în ţinutul imaginaţiei fără hotar a teatrului radiofonic. În acest spaţiu magic vă îndeamnă să păşiţi întâlnirile din fiecare lună, organizate de Teatrul Naţional Radiofonic şi librăria Cărtureşti Verona, gazdă generoasă şi primitoare pentru iubitorii de poveşti, de toate vârstele.

    Şi pentru că suntem la finalul acestei stagiuni de audiţii radiofonice, desfăşurate în cadrul proiectului Poveşti noi pentru voi, iar de-a lungul întâlnirilor s-au adunat desene multe şi foarte frumoase, la finalul atelierului, realizatorii celor mai frumoase şi mai creative ilustraţii vor fi premiaţi de binecunoscuta scriitoare Sînziana Popescu, autoarea poveştii şi de Mihai Lungeanu, regizorul spectacolului radiofonic.

  • Kinderliteratur in Rumänien: heimische Produktion bescheiden, Übersetzungen in schwankender Qualität

    Kinderliteratur in Rumänien: heimische Produktion bescheiden, Übersetzungen in schwankender Qualität

    In den neunziger Jahren zeichnete sich in der rumänischen Kultur ein deutlicher Rückgang ab. Die Kinderliteratur bildete auch keine Ausnahme. Rumänische Kinderbücher kamen selten auf den Markt, und die Übersetzungen hatten eine eher unbefriedigende Qualität. Die Situation änderte sich wesentlich 2008-2009, und auf den Markt kamen sowohl mehrere Übersetzungen als auch einheimische Kinderliteratur in rumänischer Sprache. Der Schriftsteller und Dichter Florin Bican, der gleichzeitig aus dem Englischen und ins Englische übersetzt, kommt zu Wort mit Einzelheiten über die Situation der Kinderliteratur in Rumänien:



    Ich glaube, dass nach der Wende die rumänischen Verleger es vermieden haben, einheimische Kinderliteratur zu veröffentlichen. Die rumänischen Schriftsteller haben ihrerseits vor dem Hintergrund dieser zurückgehenden Nachfrage ihr Angebot reduziert. Mit der Zeit wurden das Publikum und die Verleger gegenüber der einheimischen Kinderliteratur wieder offen, weil sie vorher mit Übersetzungen aus ausländischer Kinderliteratur einen Vorgeschmack bekommen hatten. Wie gesagt, in den Neunzigern hatte die rumänische Kinderliteratur viel an Bedeutungen verloren. Vor der Wende gab es trotz der miserablen Situation, die in Rumänien während Kommunismus herrschte, eine beachtenswerte Kinderliteratur. Selbst wenn sie am Ende der Achtziger mit nur noch wenigen Titeln vertreten war, gab es sie als literarisches Genre und sie wurde ernst genommen. Nach der Wende stellte sich beim Publikum eine gewisse Gleichgültigkeit ein.“




    Zahlreiche Verlage haben aus Profitgier auch schlechte Übersetzungen aus anderen Sprachen veröffentlicht. Grund dafür war auch die Zurückhaltung rumänischer Schriftsteller gegenüber der Kinderliteratur, einer Gattung, die — trotz der weit verbreiteten gegenteiligen Meinung — nicht so leicht zu bewerkstelligen ist. Florin Bican dazu:



    Viele sind fest überzeugt, dass es einfach sei, für Kinder zu schreiben, diese Ansicht vertritt insbesondere, wer es nie probiert hat. Schlimm ist es, dass einige, die dieser Meinung sind, auch schreiben. Das Schlimmste ist, dass ihre Bücher auch noch veröffentlicht werden. Es gibt hingegen auch die Kategorie der Schriftsteller, die sich dessen bewusst sind, dass es schwer ist, Kinderliteratur zu schreiben. Die Inspiration entsteht im Alltag, wenn wir Kinder beobachten, viel Kinderliteratur lesen und wenn wir Kinderliteratur mit Kinderspa‎ß lesen. Es kann auch sein, dass manche von uns, Kinderbuchautoren, Erinnerungen aus der Kindheit noch frisch im Gedächtnis behalten.




    Der direkte Kontakt zu den Kindern sei ohnehin entscheidend, sagt Bican. Die Kommunikation mit dem eigenen Kind war allerdings das, was Sînziana Popescu dazu antrieb, sich der Kinderliteratur zu widmen. Im Jahr 2009 wurde ihr Buch Călătoria lui Vlad pe celălalt tărâm“ (Vlads Reise ins Jenseits“) mit dem Preis des Rumänischen Schriftstellerverbands in der Sektion Kinderliteratur ausgezeichnet. Der Preis war allerdings seit Jahren nicht mehr verliehen worden. Vlads Reise ins Jenseits“ ist der erste Band der Serie Andilandi“. Die Schriftstellerin kommt zu Wort mit Einzelheiten über ihr Buch:



    Diese Serie habe ich 2002-2003 begonnen, als mein Sohn klein war. Ich wollte ihm die Gestalten der rumänischen Mythologie näher bringen, wir haben auch bemerkenswerte Superhelden… Damals lasen die Kinder viel Fantasyliteratur aus dem angelsächsischen Raum — ich dachte aber, dass wir auch etwas in diesem Bereich zu zeigen haben, unsere mythologischen Figuren können auch ein gro‎ßes Interesse erregen. Ich wollte niemanden belehren, sondern eine angenehme und interessante Geschichte schreiben. Sollte die Geschichte auch eine Moral haben, dann versuche ich, sie herauszuziehen und ans Licht zu bringen. Ich wollte die Moral nicht verbergen, sondern tat mein Bestes, damit sie als solche wahrgenommen wird, weil die Kinder üblicherweise auf belehrenden Absichten zurückhaltend reagieren.“




    Ebenfalls, um belehrende Absichten zu vermeiden und Kinder zu belustigen, schrieb Florin Bican sein Buch Reciclopedia de poveşti cu rimă şi tâlc“ (in etwa: Märchen-Rezyklopädie mit Reim und Tiefsinn“), eine nonkonformistische Nacherzählung des berühmten Abenteuer-Märchens Harap-Alb“ (Der wei‎ße Mohr“). Nonkonformistisch ist auch die Sprache. Das Märchen wird umgangssprachlich erzählt, was die Eltern wahrscheinlich nicht erwartet hatten. Dazu der Autor:



    Alle diese Ideen sind mir während der Gespräche mit meinem Kind eingefallen. Er ist heute fast 30. Als ich merkte, dass ein Text für ihn sprachlich zu aufgebauscht war, versuchte ich, ihn lustiger zu machen. Das habe ich im Laufe der Jahre weiter geübt: einen bekannten Text sozusagen auf den Kopf zu stellen. Ich habe darauf viele Reaktionen bekommen und habe alle auch gesammelt. Die Kinder akzeptierten mein Buch vorbehaltslos, und ich war erstaunt, zu merken, dass sie sich durch unkonventionelle Begriffe vom Weg nicht abbringen lie‎ßen. Sie haben sich allein auf die Geschichte konzentriert und die von mir erzielte Wirkung lie‎ß nicht lange auf sich warten. Die Kinder haben schnell begriffen, dass eine Märchenfigur, die unflätige Sprüche bedient, lächerlich wirkt und letztendlich versohlt wird. Die Kinder haben auch die Parodie wahrgenommen. Das kann ich nicht über alle Eltern und Lehrer sagen.“




    Selbst wenn in letzter Zeit immer mehr Kinderbücher auf den Markt kamen, bleibt doch die Zahl der Autoren von Kinderliteratur gering, glaubt Sînziana Popescu:



    Unser Buchmarkt erstickt in Übersetzungen und nicht alle sind qualitativ hochwertig. Dabei ist die Diversifizierung nach unterschiedlichen Gattungen auch nicht gerade reichhaltig. Zwei Kategorien lassen sich grob erkennen: Bestseller der Gegenwart und Klassiker wie Astrid Lindgren, Mark Twain und Beatrix Potter. Wir wissen beispielsweise nichts über schwedische Autoren der Gegenwart. Rumänische Kinderbuchautoren kann man an den Fingern einer Hand abzählen. Deswegen steht unser Markt unter dem Zeichen einer gro‎ßen Gleichgewichtsstörung.“




    Das letzte Buch von Sînziana Popescu ist den Kindern im Alter von 3 bis 7 Jahren gewidmet und erschien in zweisprachiger Auflage, rumänisch-schwedisch, im Verlag Pionier Press“ in Schweden.