Despre scriitorul român Victor Kernbach, unul dintre puţinii traducători din literatura georgiană în limba română, dar şi un foarte apreciat scriitor de SF, plecat dintre noi în 1995… de vorbă cu Paul Kernbach, fiul. (Eugen Cojocariu)
Despre scriitorul român Victor Kernbach, unul dintre puţinii traducători din literatura georgiană în limba română, dar şi un foarte apreciat scriitor de SF, plecat dintre noi în 1995… de vorbă cu Paul Kernbach, fiul. (Eugen Cojocariu)
Ewout Van Den Engel s-a născut în
Olanda, la Rotterdam, a studiat Artă și Cultură la Universitatea din
Maastricht, unde a urmat și un masterat în Artă și Știință. Tot acolo a făcut
un curs de traducător interpret din limbile germană și engleză. E traducător și
scrie periodic pe blogul personal despre impresiile sale legate de viața în
România. Și-a început cariera în Maastricht, apoi a lucrat o vreme în Spania, a
Barcelona, după care s-a mutat la București. Care au fost motivele pentru care
a ales România?
Ar trebui
să începem cu anul 2005, atunci când am făcut un stagiu la primăria din Sibiu,
unde am lucrat la Biroul de Reabilitare a orașului vechi. Nu mi-a plăcut prea
mult, fiindcă era iarnă și foarte frig, cu temperaturi de minus 18 grade, vânt
puternic și foarte multă zăpadă, dar m-am îndrăgostit, totuși, de România și în
fiecare an m-am întors pentru o vacanță. Locuiam pe atunci în Maastricht, dar
nu m-am mai simțit bine la muncă și de aceea am decis să plec din țară, mai
întâi în Barcelona, unde am predat. Apoi am vrut să călătoresc un pic, am ajuns
iar în România, la început în Cluj, ca să fac un curs de limbă și apoi un curs
de caiac, pentru că îmi doream asta de mulți ani. Însă la curs am avut un accident
în râul Jiu și am fost obligat să stau mai mult în România, ca să mă recuperez.
Așa mi-am întâlnit un prieten mai vechi din Sibiu, care m-a întrebat de ce nu
rămân în România, măcar pentru un an. Și așa am făcut, am găsit un job în
București, care nu mi-a plăcut prea mult și am început din nou să predau limba
olandeză în București pentru un an și așa am mers mai departe. În fiecare an
mi-am prelungit șederea în România cu încă un an, iar acum cred că e deja al
șaptelea an.
România a devenit a doua casă pentru
Ewout Van Den Engel, care și-a făcut o familie și s-a integrat în viața de aici:
Exact, m-am
simțit ca acasă, ca într-o a doua casă. Și în Olanda mă simt acasă, la fel ca
și aici. România nu mai este un loc exotic pentru mine, m-am obișnuit și știu
în mare cum merg și cum nu merg lucrurile aici și am găsit un rost aici: sunt
tată, sunt soț.
Tocmai pentru că are această
experiență despre ce merge și ce nu în România, Ewout Van Den Engel este
consilier pentru oamenii de afaceri olandezi care vor să se integreze în țara
noastră și a scris o carte pe această temă, care se numește Lucrând cu
românii. L-am rugat să ofere câteva sfaturi pentru străinii care vor să afle
mai multe despre România:
Răspunsul
este relativ, depinde din ce cultură vine fiecare. Dacă ești olandez, românii
sunt altfel decât dacă ești bulgar. Pentru olandezi și pentru locuitorii
Flandrei, românii sunt mai ierarhici. În Olanda, un manager are un statut
precis de manager în organizație, angajații sunt foarte autonomi, iar șeful
este mai democrat și îi întreabă pe angajați cum să facă lucrurile. În România
e altfel, un șef e liderul și el sau ea decide ce se va întâmpla, iar angajații
doar execută ordinele, nu sunt atât de autonomi ca în Olanda. Pe stradă, aici,
există încă un respect pentru bătrâni, ceea ce nu mai găsești în Olanda. Acolo
femeile nu sunt atât de tradiționale și au un statut similar cu al bărbaților.
Aici nu e așa, femeile arată mai mult ca o femeie tradițională și nu au toate
rolurile pe care le are un bărbat. În România, un bărbat nu face nicio treabă
în gospodărie, iar în Olanda e mai mixt, fac și bărbații lucruri care de obicei
sunt rezervate pentru femei în România.
Ewout Van Den Engel este pasionat de
natură și de excursii la munte. A bătut țara în lung și în lat și l-am întrebat
ce locuri ar recomanda turiștilor care vor să cunoască România:
Am
călătorit foarte mult. Dacă vrei să cunoști România e mai greu, pentru că e o
țară cu multă diversitate, cu foarte multe diferențe de la o regiune la alta, iar
un turist nu va observa asta. Desigur, avem natură, avem Delta. A fost foarte
frumos când am fost la Sfântu Gheorghe cu plaja sălbatică. De obicei merg la
Bușteni, pentru că e foarte ușor să ajung acolo din București și merg pe jos
din Bușteni până în Sinaia pentru o zi sau o zi jumătate. Pentru turiști cred
că e important să-și facă o impresie bună despre România și să se ducă la
castele: la Peleș, la Hunedoara, în toate locurile frumoase și poate în
Apuseni. Mie mi-a plăcut foarte mult la Cheile Turzii, unde pot să fac și mult
sport.
L-am întrebat pe invitatul nostru și
ce i-ar plăcea să schimbe la români și la România, pentru că a studiat-o și o
cunoaște în detaliu:
Să fie mai
atenți la finisaje. Dacă se renovează străzile, în același timp sunt deja cu
găuri. Acum avem o pistă de alergare aici într-un parc și, în timp ce se
amenaja, a fost distrusă și încă mai e așa. Lucrurile se repară, se distrug și
iar se repară. Ce mai e ciudat pentru mine e faptul că românilor le place să
lase lucrurile noi în plastic, și geamurile, și liftul. Ar fi frumos ca
finisajele să fie mai bine făcute, ca să arate și țara ai frumos pe partea
construcțiilor.
În final, Ewout Van Den Engel ne
mărturisește că îi lipsesc câteva lucruri din Olanda:
Mi-e dor de
hering crud și de alte lucruri pe care le avem la supermarket, de niște legume
și niște lucruri din Asia și poate de aerul condiționat care funcționează în
tren. În Olanda apreciez că este foarte structurat totul, în contrast cu
România. Dar acesta este, de fapt, și motivul pentru care îmi place România, că
nu e prea structurată, adică e un paradox.
Poetul,
traducătorul, eseistul, academicianul și politicianul Ștefan Augustin Doinaș,
de la nașterea căruia s-au împlinit 100 de ani, este cunoscut liceenilor și
publicului cultural român prin poemul Mistrețul cu colți de argint. Poemul a
fost subiect de studiu în manualul de limba și literatura română pentru clasa a
XII-a și a fost popularizat în anii 1970 de cenaclul Flacăra.
Pe numele său real Ștefan Popa, Doinaș s-a născut
pe 26 aprilie 1922 în județul Arad, într-o familie cu o situație materială
bună, și a murit pe 25 mai 2002 la București, în vârstă de 80 de ani. Studiile
liceale și le face la Arad și se familiarizează cu operele unor scriitori
români importanți ai secolelor 19 și 20 precum Vasile Alecsandri, Dimitrie
Bolintineanu, Mihai Eminescu, Tudor Arghezi și cu operele unor poeți francezi
precum Stephane
Mallarmé și Paul Valéry.
În 1941 merge la Sibiu pentru a deveni student în medicină al Universității din
Cluj, refugiată acolo după ce în 1940 Transilvania de Nord fusese cedată
Ungariei.
Abandonează medicina pentru a studia Litere și Filosofie, facultate
pe care o absolvă în 1948. Între 1948 și 1955 este profesor de limba română și
în același an 1955 renunță la a mai preda și se stabilește la București. În
1956 se angajează la revista Teatru, revistă de critică teatrală. În 1957, în
urma condamnării la un an de închisoare, este concediat și primește interdicție
de a publica până în 1963. După eliberare reușește să se agajeze la revista
Lumea prin intervenția lui George Ivașcu, influent om de cultură. În 1969 se
mută la revista literară Secolul 20, una dintre revistele literare române de
mare ținută, revistă de care va fi legat până la sfârșitul vieții. Din 1964 și
până în 2000 a publicat 13 volume de poezie pe teme existențialiste.
În
biografia lui mai sunt șase volume de critică literară și eseistică, două
volume de literatură pentru copii, o piesă de teatru și un volum de proză.
Omagiindu-i personalitatea, poetul și istoricul literar Ion Pop a arătat
că stilul lui Ștefan Augustin Doinaș este cel în care se poate concepe un
limbaj poetic combinând opusul dintre rigoarea științelor exacte și libertatea
unui joc fără constrângeri.
La
prima vedere, poezia lui Ștefan Augustin Doinaș pare foarte departe de lumea
jocului, considerată de mulți ca spațiu al unor activități gratuite, libere și
în iresponsabilitatea lor față de seriosul existențial. Doinaș este și el un
rafinat artizan verbal, iar imaginea sa, imprimată de la început în memoria
cititorului, a fost a unui autor mai curând de versuri supuse rigorilor
clasice, strict controlate intelectual. Este omul cu compasul, cum spune un titlu
de carte importantă a sa.
Doinaș
a fost și un reputat traducător, a publicat 30 de volume de traduceri de
poezie. A tradus două mari capodopere ale literaturii universale, Faust de Johann
Wolfgang Goethe și Așa grăit-a Zarathustra de Friedrich Nietzsche. Ambele
traduceri sunt considerate monumente de recreare în limba română a celor două
capodopere. De asemenea, Doinaș a fost tradus în 10 limbi europene, inclusiv în
cele mai circulate precum franceza, engleza, germana, italiana și spaniola. Ca
semn al recunoașterii autenticității și valorii operei sale, Academia Română
l-a primit în rândurile sale în 1992.
Doinaș a făcut parte dintr-o generație de români traumatizată de regimul
comunist. A avut de suferit chiar de la începuturile acestuia, de la sfârșitul
anilor 1940, părinții săi fiind declarați chiaburi, adică aceia care exploatau
țărănimea, conform ideologiei marxist-leniniste. În anul 1957 se produce o
mare schimbare în viața sa. După moartea lui Stalin din 1953, Doinaș, asemenea
tuturor românilor, se aștepta la mari schimbări, însă ele nu au venit. După
lichidarea revoluției anticomuniste din Ungaria din 1956, pe 3 februarie 1957
este arestat și condamnat la un an de închisoare pentru omisiune de denunț.
Scriitorul Marcel Petrișor îl vizitase, îi vorbise despre revoluția
anticomunistă din Ungaria și despre o eventuală solidarizare a românilor cu
schimbările de acolo. Arestat și torturat, Petrișor mărturisise anchetatorilor
cu cine mai discutase despre evenimentele din țara vecină.
După 1989 însă se va
afla că deținutul politic Ștefan Augustin Doinaș, el însuși victimă a unui
denunț, fusese la rândul său denunțător. Doi scriitori, Ion Caraion și Ion Omescu,
au fost arestați în 1957, tot ca urmare a revoluției anticomuniste din Ungaria,
și închiși, martor al acuzării fiind Doinaș. Eliberat după un an, pe 8 aprilie
1958 se căsătorește cu Irinel Liciu, balerină la Opera Română, cu care va
conviețui 44 de ani. Ca într-o tragedie shakespeariană, la câteva ore după
moartea lui Doinaș din 2002, Irinel Liciu se sinucide înghițind o cutie
întreagă de somnifere.
Ștefan Augustin Doinaș a fost și politician. După 1989 a scris zeci de
articole de presă virulent anticomuniste și s-a înscris în Partidul Alianței
Civice. Între 1993 și 1996 a ocupat un fotoliu de senator.
Pavel Nedelcu, scriitor, traducător, critic literar şi analist web, stabilit de 12 ani în Italia, şi-a lansat primul său roman, «Încotro ne îndreptăm», distins cu premiul al II-lea la concursul Primul roman“ organizat de editura Litera.
Traducătorul Sean Cotter. Anul trecut a apărut în traducerea sa, la Northwestern University Press, unul dintre cele mai importante romane ale literaturii române: “Craii de Curtea-Veche”, de Mateiu Caragiale. Romanul “FEM”, de Magda Cârneci, tot în traducerea lui Sean Cotter, se află pe lista scurtă a PEN America Literary Awards, secţiunea Traducere”:
Fostul director al liceului Lucian Blaga din Tiraspol, Ion Iovcev, a devenit oficial funcţionar european şi se va ocupa de monitorizarea situaţiei drepturilor omului în Republica Moldova şi în statele din Parteneriatul Estic. Anunţul a fost făcut de europarlamentarul român Eugen Tomac, din a cărui echipă va face acum parte profesorul.
Domnul profesor Ion Iovcev s-a alăturat echipei mele şi vom lucra cot la cot pentru a-i apăra pe românii din stânga Nistrului şi nu numai, a scris Eugen Tomac pe Facebook. El a apreciat că un om care a păstrat, timp de trei decenii, vie conştiinţa naţională la Tiraspol şi nu a cedat nicio clipă presiunii separatiştilor în calitatea sa de director al Liceului Lucian Blaga este persoana potrivită pentru a prezenta realitatea din regiune. Eurodeputatul a mai anunţat că, împreună cu profesorul Ivocev, vor lucra intens pentru a repune pe agenda de priorităţi a Uniunii Europene chestiunea transnistreană.
Rusia trebuie să plece din Republica Moldova, iar cetăţenii din zona de conflict au dreptul să trăiască în pace şi bunăstare, a subliniat Eugen Tomac. Ion Iovcev a fost demis în luna iunie de la conducerea singurei instituţii cu predare în limba română din capitala regiunii separatiste Transnistria, ca urmare a unei decizii a ministrului Educaţiei de la acel moment Lilia Podolşa, despre care presa moldoveană a scris că este o apropiată a liderului prorus Igor Dodon, fost preşedinte al Republicii Moldova.
Trei asociaţii ale magistraţilor din România solicită Ministerului de Externe să continue eforturile de salvare şi evacuare a zeci de procurori şi judecători care au rămas în Afganistan şi a căror viaţă este pusă în pericol. Forumul Judecătorilor din România, Asociaţia Mişcarea pentru Apărarea Statutului Procurorilor şi Asociaţia Iniţiativa pentru Justiţie transmit că, în continuare, în Afganistan au rămas zeci de magistraţi care solicită cu disperare ajutorul Guvernului român şi asociaţiilor magistraţilor români. Este vorba despre oameni aflaţi în categoriile de risc maxim (judecători, procurori, ziarişti şi funcţionari). În faţa unei asemenea situaţii inimaginabile, Guvernul României nu trebuie să rămână nepăsător, fiind necesară deschiderea imediată a oricăror forme de asistenţă umanitară, transmit cele trei asociaţii ale magistraţilor într-un comunicat de presă. Cele trei asociaţii arată că, graţie demersurilor lor, 6 judecători şi un auxiliar al justiţiei, precum şi familiile acestora, toţi cetăţeni afgani, au fost evacuaţi în luna august de Ministerul Afacerilor Externe şi aduşi în România.
Doi traducători de marcă ai literaturii române în Franța, Mariana Cojan Negulesco și Nicolas Cavaillès, participă la a 9-a ediție a festivalului VO-VF (versiune originală – versiune franceză), de la Gif sur Yvette, localitate situată la periferia Parisului. Manifestarea, cu titlul Hai să traducem lumea!, se va derula în perioada 1 – 3 octombrie. Cei doi invitaţi le vor explica celor prezenți, după lectura fragmentelor alese dintr-o operă anume, mecanismele care au stat la baza deciziei din actul traducerii. Moderatorul întâlnirii este o altă traducătoare, Laure Hinckel, iar fragmentul ales este parte a romanului Tache de Catifea, de Ștefan Agopian. Institutul Cultural Român la Paris este partener al evenimentului şi aminteşte că, în urmă cu doi ani, organizatorii festivalului l-au avut invitat pe scriitorul Dan Lungu.
Artiştii Ștefan Stanciu, Andreea Chira și Liselotte Rokyta participă la Festivalul Internațional Flautul fermecat, care are loc în perioada 1-3 octombrie în oraşul Rožnov pod Radhoštěm din Cehia. Cei trei vor interpreta compoziții tradiționale românești, precum Mica suită transilvană, Sârba flăcăilor, Doina, Horă Lăutărească, Suită românească din Moldova șiGeamparalele ca la nuntă. De asemenea, vor fi prezentate publicului și o serie de cântece originale ale compozitorului Ștefan Stanciu, precum 7 Moods for 2 pan flutes, FantAsia și Ad Astra. Concertele din 1 și 2 octombrie vor avea loc la Muzeul Valah în Aer Liber, iar cel din 3 octombrie, la Biserica Tuturor Sfinților din Rožnov pod Radhoštěm. Prezenţa muzicienilor la eveniment este susţinută de reprezentanţa la Praga Institutului Cultural Român, care este partener al festivalului.
La sfârşitul anului trecut, traducătorul Jean-Louis
Courriol a fost distins cu două premii importante. A primit titlul de Doctor Honoris Causa din partea Universităţii Tibiscus din Timişoara şi
Premiul Eugen Lovinescu acordat de Muzeul Literaturii Române. Nu sunt primele
distincţii româneşti pe care Jean- Louis Courriol le primeşte pentru traducerea
şi promovarea literaturii române în spaţiul francez. În 2015, la Festivalul
Internaţional de Carte Transilvania, lui Jean-Louis Courriol i s-a acordat
distincţia Ambasador de onoare al literaturii române în spaţiul european.
Pasionat în aceeaşi măsură de poezie şi de proză, Jean-Louis Courriol a tradus şi publicat în Franţa scriitori
clasici, unii dintre ei consideraţi intraductibili, dar şi autori contemporani.
Mihai Eminescu, Liviu Rebreanu, Camil Petrescu, Marin Sorescu, Marta Petreu,
Ion Băieşu, Augustin Buzura sunt doar câteva dintre numele pe care cititorii
francezi le-au descoperit datorită invitatului meu la Club Cultura.
Prima
întâlnire cu România s-a petrecut pentru Jean Louis Courriol la începutul
anilor ’70, pe când eram un foarte tânăr agregé de limbi clasice. Descoperind
că româna e un fel de latină modernă, a dorit să o aprofundeze. Trimis apoi de
statul francez ca lector la Universitatea Alexandru Ioan Cuza din Iaşi, a
început să vorbească -după cum îi place să glumească asemenea unui moldovean
ce se dă drept bucureştean. Şi a ajuns la prima traducere a unui scriitor
român în limba franceză. Alegerea lui Camil Petrescu n-a fost deloc
întâmplătoare: Camil Petrescu era unul dintre autorii preferaţi ai viitoarei
sale soţii, Florica Ciodaru Courriol, la rândul ei, cunoscută traducătoare.
L-am întrebat pe Jean-Louis Courriol care dintre cărţile literaturii române i-au
marcat existenţa. E
greu de spus, pentru că sunt multe. Dar dacă ar fi să mă opresc la un singur
nume, evident, Mihai Eminescu. Nu
mai puţin, Liviu Rebreanu. Şi Marin Sorescu. L-aş menţiona însă şi pe Cezar
Petrescu, în România considerat, din păcate, un scriitor secundar. Aşa cum a
spus şi Marta Petreu, este important să reevaluăm literatura română din
perspectiva altor culturi, eu o reconsider din perspectiva literaturii
franceze, în care continui să cred. Dar nu trebuie să uităm că literatura
franceză nu este mai presus de literatura română. Pentru mine, literatura
română este o referinţă la fel de importantă ca literatura franceză. După cum
şi limba română este o a doua limbă maternă, aşa o consider. Dacă n-aş fi prea
mândru. Dar sunt.
Într-un interviu acordat
scriitoarei Marta Petreu, Jean-Louis Courriol afirma că literatura română a dat
capodopere încă netraduse. Între traducerile sale, Liviu Rebreanu pare să ocupe
un loc aparte, cu şase cărţi traduse: Pădurea Spânzuraţilor, Ciuleandra,
Metropole, Amândoi, Gorila, şi Adam şI Eva. Jean-Louis Courriol, despre
întâlnirile cu opera scriitorilor români. Marin
Sorescu este una din cele mai importante întâlniri,, pentru că este poetul care
m-a apropiat de Mihai Eminescu. Pentru că -aşa cum am spus şi la decernarea
titlului de Doctor Honoris Causa- Mihai Eminescu mi se părea un monument
aproape de neatins, de asemenea, un monument care fusese poate prea lăudat. Dar
când am citit Toate trebuiau să poarte un nume de Marin Sorescu, probabil cel
mai frumos omagiu adus lui Mihai Eminescu, m-am apropiat încetul cu încetul de
opera lui. Aşa că prin Marin Sorescu am ajuns la Mihai Eminescu. Şi prin Liviu
Rebreanu am ajuns la Eminescu. Şi prin Eminescu am ajuns la Rebreanu. Şi prin
Rebreanu am reajuns la Marin Sorescu. Şi pot continua stabilind conexiuni
În afara
traducerilor, Jean-Louis Courriol a predat limba şi literatura română la Universitatea din Lyon. Din 2000, este profesor
asociat la Universitatea din Piteşti, care a creat un Institut Liviu Rebreanu
de Cercetare în Traducere Literară şi simultană. Aici, Jean-Louis Courriol şi
Florica Ciodaru Courriol îi iniţiază pe studenţi în secretele traducerii
literare şi simultane. În viziunea lui Jean-Louis Courriol promovarea
literaturii române nu se face uşor. Colaborarea cu soţia sa îl ajută însă
foarte mult. E foarte greu, dar mă ajută mult faptul că
Florica mi-este aproape. Sigur că editorii francezi, dar nu numai francezi, cei
străini, în general, nu ne aşteaptă cu braţele deschise. Dar nu este numai vina
lor, se întâmplă să fie de vină şi traducerile, care uneori n-au convins. Şi
n-au convins pentru că uneori nu s-a tradus, poate, ce era mai relevant din
literatura română. Eu sunt convins că literatura română nu poate pătrunde în
alte spaţii culturale dacă nu este cunoscută de la rădăcini. Dacă nu sunt
cunoscuţi- măcar parţial- Mihai Eminescu, Liviu Rebreanu, Cezar Petrescu, Camil
Petrescu, Lucian Blaga, Tudor Arghezi, Marin Preda. Opinia mea este că fără a-i
cunoaşte pe aceşti autori, e greu de promovat literatura română. Evident, se
poate da o lovitură cu un volum al unui scriitor actual, dar acesta va fi doar
un succes pe termen scurt.
Scrisul
meu se construieste cu imaginaţie, în jurul unui factor declanşator de orice
fel. Spre văi de jad şi sălbăţie* face, prin glasul Mirandei Dortloft, o
pledoarie pentru acest fel de scris, pentru imaginatie si constructie. Este
declaraţia Veronicăi D. Niculescu referitoare la romanul său Spre văi de jad şi sălbăţie,
apărut anul acesta la Editura Polirom, a cărei prezentare sună aşa: Un roman
despre plecări, pierderi şi gol, scris cu tandreţe şi presărat cu surprize. O
carte cu o structură circulară, închizând înăuntru un basm într-o mie de
versuri. Departe de oraşul natal, de familie şi de cel pe care încă îl iubeşte,
Miranda Dortloft scrie un basm în rime. Proza densă care înconjoară această
joacă imaginară dezvăluie viaţa reală a Mirandei: din anii copilăriei petrecuţi
în comunism, într-o familie mixtă, trecând prin povestea de dragoste, până în
prezentul pustiit şi zdruncinat de depresie
De data aceasta, era clar că trebuie să scriu o
poveste lungă, pentru că asta era ideea cărţii şi, pe de altă parte, mi-era
foarte poftă de o frază mai lungă, elaborată, după nişte cărţi foarte scurte
care erau o pledoarie pentru mic. Să fii mic, să fii ascuns, lumea interioară
poate fi uriaşă când tu eşti mic şi stai cuibărit, într-un scăunel, la teatru,
de exemplu, cu spatele la scenă. Cam aşa s-a întâmplat cu primul roman. Nu este
poate cel mai clasic dintre romanele posibile ca structură, poate fi derutantă
forma, dar eu aşa consider, că am scris un roman care include un basm în
versuri. Sigur că atunci când te apuci
să construieşti de jur împrejurul unui basm viaţa reală a autoarei basmului,
ajungi să dezvolţi tot felul de contraste. Pentru că asta e pledoaria pentru
imaginaţie, în viaţa ei se întâmplă una, dar în basm e cu totul altceva, şi
totuşi sunt elemente comune. Autoarea basmului traversează o depresie, a
pierdut o iubire, e într-un gol total, s-a mutat din oraşul ei, nu mai are
casă, nu mai are familie. Dar în basm apar foarte multe bogăţii. Şi nestemate,
şi peţitori, şi o nuntă. Ca în poveşti. Dar în viaţa ei nu există toate astea.
Aceasta ar fi pledoaria pentru imaginaţie. De aceea am avut nevoie de o
construcţie amplă, pentru că nu poţi scrie viaţa unui om decât tihnit. Dar m-a
interesat faorte tare să fie pe ritmuri şi tonuri diferite
Adeb,
volumul de debut al Veronicăi D. Niculescu, un volum de proză scurtă, publicat
în 2004 la editura Limes, este distins cu Premiul de Debut al Uniunii Scriitorilor
din Romania. Următoarele volume de proză (Orchestra portocalie, Roşu, roşu, catifea, Simfonia
animalieră primesc numeroase premii şi nominalizări. Veronica D.
Niculescu scrie şi două
volume în colaborare cu poetul Emil Brumaru: Basmul Prinţesei Repede-Repede
(Polirom, 2009) şi Cad castane din castani (Polirom, 2014, nominalizare la
Premiile Revistei Observator cultural).Într-un interviu acordat după publicarea
romanului Spre văi de jad şi sălbăţie, Veronica D. Niculescu spunea că
întotdeanua va fi interesată de cititor. Visez la un cititor atent,
dedicat, care să se bucure când descoperă punţile, sâmburii, inversiunile. Să
chiuie, să ofteze şi să o ia de la început, să vadă cum lucrurile se leagă şi
asta să îl facă fericit. Dacă există un singur asemenea cititor, pentru el
trebuie să fac asta. Şi există. Mi-a scris o scrisoare. Veronica D.
Niculescu. : S-ar putea să pară o dovadă de trufie din partea
mea această afirmaţie, că îmi doresc un cititor răbdător şi atent. Dar cred că
este ceea ce ne dorim toţi când scriem o carte şi când strecurăm detalii.
Pentru că îţi face plăcere să scrii strecurând detalii care să bucure
cititorul. Şi la sfârşit, după ce termini cu joaca asta, atunci când cartea
este la final, te întrebi dacă va fi cineva dispus să sape încât să găsească
toate aceste urme-detalii. Şi constaţi din mesajele pe care le primeşti, din
scrisori, că lumea a observat detaliile pe care tu temeai că nu le va vedea.
Cred că e bine deocamdată.
Veronica D.
Niculescu este şi una din cele mai bune traducătoare de limba engleză. A tradus
din opera lui Vladimir Nabokov romanele Ochiul, Disperare, Rege, damă, valet,
Originalul Laurei, Darul (care a primit o nominalizare la Premiile USR pentru
Cea mai bună traducere), Foc palid (nominalizare la Gala Bun de Tipar 2015
pentru Cea mai bună traducere), o parte dintre Povestiri şi volumul de
corespondenţă Scrisori către Vera. A tradus din opera lui Samuel Beckett proza
scrisă în limba engleză, şi anume proza scurtă din volumul Opere I – Integrala
prozei scurte (nominalizare la Gala Bun de Tipar 2012 pentru Cea mai bună
traducere) şi romanele Murphy, Watt şi Vis cu femei frumoase şi nu prea,
alcătuind volumul Opere II (Premiul USR Sibiu pentru traducerile din opera lui
Samuel Beckett). A mai tradus romane de Don DeLillo, Siri Hustvedt, Eowyn Ivey,
Lydia Davis, Tracy Chevalier, E. B. White. Veronica D. Niculescu, despre cum au
ajutat-o, ca scriitoare, aceste întâlniri livreşti Te ajută enorm, ajung să o spun acum, după multe traduceri. La început
simţeam doar că mă omoară, pentru că într-o primă fază simţi că te omoară. Şi
apoi învii, şi când învii, eşti îmbogăţit. Simţi că te omoară pentru că
niciodată nu poţi scrie în perioadele în care traduci. Eşti în alt ton, în altă
muzică, în alt limbaj. Dar după ce închei traducerea, în cazul marilor autori,
este imposibil să rămâi neîmbogăţit. Evident că preiei din limbajul lor, din
muzică, înveţi, pătrunzând în ţesătura textului. Şi nu mă refer doar la
traducători. Orice lectură ne modifică, ne îmbpgăţeşte şi suntem alcătuiţi din
tot ce citim, din muzica pe care o ascultăm, din teatrul pe care îl vedem, din
filme. A traduce înseamnă o formă intensă de lectură şi ieşi îmbogăţit,
inevitabil.
* sălbăţie s. – plantă. neghină, nebunariţă.
Seara prozatorilor a fost unul din cele mai interesante evenimente din cadrul Festivalului Internaţional de Literatură Bucureşti (FILB), desfăşurat luna aceasta în capitală. Discuţia dintre Toni Marques– prozator în ale cărui povestiri se reflectă realităţile Braziliei autentice, preşedintele celui mai important festival internaţional de literatură din Brazilia, FLUPP, Marius Daniel Popescu, unul dintre membrii importanţi ai Grupului de la Braşov”, stabilit la Lausanne din 1990, laureatul celui mai rîvnit premiu literar din Elveţia, Robert Walser”, pentru romanul său de debut, şofer de autobuz şi impresar literar pentru deţinuţi, poetul, prozatorul, traducătorul Emilian Galaicu-Păun din Republica Moldova şi prozatorii români Marius Chivu şi Petre Barbu a fost moderată de jurnalistul Matei Martin. Una din întrebările adresate celor cinci scriitori a fost ce părere au despre lecturile şi interacţiunile cu publicul. Răspunsurile lor, însoţite de scurte biografii, la Club Cultura.
TONI MARQUES s-a născut la Rio de Janeiro, a fost corespondent la New York pentru ziarul O Globo, iar din 2007, story editor la Fantastico, o emisiune de ştiri săptămînală găzduită de TV Globo. În prezent este curatorul FLUPP — primul şi unicul festival internaţional de literatură organizat în favelele marilor oraşe braziliene. Toni Marques a publicat patru cărţi de proză. ”Oriunde se întâmplă o poveste, sunt oameni. Şi suntem interesaţi de ceea ce au ceilalaţi de zis .Pentru că îmi place să scriu şi să citesc cred într-o vrăjire prin cuvinte, prin sunete, prin muzicalitatea unui text. Adevărata reţea de comunicare înseamnă poveşti, e confecţionată din poveşti. Scriitorii studiază diferite tehnici prin care să împărtăşească diferite istorii. Da, totul se rezumă la asta, la poveste.”
EMILIAN GALAICU-PĂUN s-a născut în satul Unchiteşti, judeţul Soroca, într-o familie de intelectuali. A absolvit Facultatea de Litere a Universităţii din Chişinău, apoi a obţinut diploma de doctor al Institutului de Literatură Maxim Gorki” din Moscova. În prezent este redactor pentru Basarabia al revistei Vatra din Tîrgu-Mureş şi redactor-şef al Editurii Cartier din Chişinău. Dintre volumele de poezie, amintim: Lumina proprie (Editura Literatura Artistică, 1986), Abece-Dor (Editura Literatura Artistică, 1989), Levitaţii deasupra hăului (Editura Hyperion, 1991), Cel bătut îl duce pe Cel nebătut (Editura Dacia, 1994) — volum distins cu Premiul Uniunii Scriitorilor din Republica Moldova şi cu Premiul special al Uniunii Scriitorilor din România; în urma unui concurs naţional, acelaşi volum este desemnat drept una dintre cele mai bune zece cărţi de poezie ale deceniului 1990-2000 din România); Arme grăitoare (Cartier, 2009), Ţesut Viu. 10×10 (Cartier, 2011), A-Z.best (Editura ARC, 2012). A mai publicat volumul de proză Gesturi. Trilogia nimicului (Editura Cartier, 1996).
”În ultimii 10 ani am o emisiune la Radio Europa Liberă care se numeşte Carte la Pachet şi în fiecare seară de luni prezint o carte. Iar pentru a prezenta aceată carte citesc cam două trei cărţi pe săptăpmână din care trebuie să aleg. Am pornit dinspre citit ca să spun că toate cărţile pe care le am scris vin din bibliotecă, iar relaţia mea cu publicul se construieşte când scriind textul îl şi rostesc.”
PETRE BARBU (n. 1962) este scriitor şi jurnalist. A debutat editorial cu volumul de nuvele Tricoul portocaliu fără număr de concurs (Editura Cartea Românească, 1993). Au urmat romanele Dumnezeu binecuvîntează America (1995), Ultima tresărire a submarinului legionar (1998), Blazare (Editura Polirom, 2005), volumul Teatru (2003) şi cel de schiţe şi nuvele intitulat “Pînă la capătul liniei” (Editura Cartea Românească, 2012). În 2003 a obţinut Premiul Cea mai bună piesă românească a anului” — UNITER pentru Tatăl nostru care eşti în supermarket. Patru schiţe din volumul Pînă la capătul liniei — Gerul iubirii”, Rolul vieţii mele”, La o crîşmă din Fundeni” şi Vai, sărmanul tată!” — au fost montate într-un spectacol radiofonic realizat de regizorul Attila Vizauer (Radiodifuziunea Română, 2013). Cel mai recent roman al lui Paul Barbu, Marea petrecere, a apărut în 2014, la Editura Cartea Românească. Pentru Petre Barbu scrisul este o ccriză, o criză care trebuie să explodeze în câteva sute de pagini. Lui Petre Barbu îi este greu să vorbească despre scrisul lui, preferă ca textul să vorbească şi să se vândă singur.
MARIUS CHIVU este scriitor, traducător şi cronicar literar. A debutat în 2012 cu volumul de poezie Vîntureasa de plastic (Premiul pentru debut al Uniunii Scriitorilor din România şi Premiul pentru debut al revistei Observator cultural). A mai publicat volumul de interviuri Ce-a vrut să spună autorul (2013) şi jurnalul de călătorie Trei săptămîni în Himalaya (2012). A editat antologia Best of. Proza scurtă a anilor 2000 (2013), a iniţiat şi coordonat proiectul caritabil Cartea cu bunici (2008). Din 2005 este redactor-editor la revista Dilema veche, unde ţine cronica literară, şi editorialist la revista ELLE. În 2014 a publicat volumul de proză scurtă Sfîrşit de sezon (Editura Polirom).
”Am văzut întotdeauna scrisul ca pe un proces în doi timpi, după ce stai în camera ta închis, retras, te întâlneşti cu oamenii care sunt interesaţi de ceea ce ai scris şi, eventual, le citeşti. Să citesc e la fel de plăcut ca atunci când scriu. Cum spunea şi Tony Marques, scrisul are legătură cu actul acela originar când oamenii se adunau în jurul focului, cântau sau spunau poveşti pentru a alunga frigul sau teama sau pentru a- i face pe ceilalţi să râdă. Aşa că- mi place să am acest contact diret cu cititorii.”
MARIUS DANIEL POPESCU a făcut parte din Grupul de la Braşov, alături de Alexandru Muşina, Andrei Bodiu, Marius Oprea, Caius Dobrescu şi Simona Popescu. În 1990 se îndrăgosteşte de o elveţiancă aflată în vizită în România şi emigrează în Elveţia; cinci ani mai tîrziu, publică primul volum de poeme, scris direct în limba franceză: 4 x 4, poeme cu tracţiune integrală. În anul 2004 devine directorul ziarului le persil (pătrunjelul). În aceeaşi perioadă frecventează o închisoare din Elveţia, unde le vorbeşte deţinuţilor despre literatură. Debutul în proză cu romanul Simfonia lupului îi aduce şi prima distincţie literară, Premiul Robert Walser, în 2008.
”Scriitorul nu e mai solitar decât alţii. Mă gândesc la oamenii care potcovesc cai sau la alţii care construiesc viori sau pantofi, la astronauţi sau ingineri care au singurătatea lor, care nu este mai mică sau de calitate diferită de cea a scriitorului.”