Tag: translation

  • Young Romanian novelists in Spain

    Young Romanian novelists in Spain

    The Spanish version of The summer when my mother’s
    eyes were green, a novel by Tatiana Tibuleac, brought out by the Impedimenta
    Publishers in 2019, scooped the Casino de Santiago European Novel Award.
    Spanish academic and writer Marian Ochoa de Eribe is the translator of the
    novel. Works by Eric Vuillard, Paolo Giordano and Pedro Feijo have also been
    included on the Award’s shortlist. Previously, recipients of the Casino de
    Santiago European Novel Award were Jonathan Coe, Kazuo Ishiguro, John
    Lanchester and Emmanuel Carrère. The summer when my mother’s eyes were green
    is the debut novel of Tatiana Țîbuleac, a former journalist in Chisinau and a
    current Paris resident. The Spanish version of the novel also scooped the Cálamo
    Award in 2019, a prize offered by the Cálamo bookshop in Zaragoza. Tatiana
    Tibuleac’s debut novel, its Romanian version, was launched in 2016. The novel
    focuses on the emotional relationship a mother has with her son. In 2019,
    Tatiana Tibuleac’s novel, The Glass garden, brought out by the Cartier
    Publishers in Chisinau in 2018, won the European Union’s Award for Literature.


    We sat down and spoke to the translator of « The
    summer when my mother’s eyes were green », Marian Ochoa de Eribe. Here she
    is, giving us details on the history behind the translation, on how the novel
    was received in the Hispanic space.

    Marian Ochoa de Eribe:

    « The story of the
    translation is absolutely wonderful. At the 2018 edition of the Madrid
    Bookfair, Romania was the guest country and I chaired the awarding ceremony,
    with Mircea Cartarescu attending. The ceremony was very beautiful. While the
    fair was still on, I ran into a newspaper that published an extensive article
    about present-day Romanian literature and I saw a couple of photos there. Save
    for two writers, I was familiar with all the authors that were presented in
    that publication. Tatiana Tibuleac was one of the authors that were presented
    in the article, I remember myself taking a picture of the article and sending
    it to a friend of mine at the University in Constanta, Dr Eta Hrubaru. I asked her if she knew anything at all about
    Tatiana Tibuleac, she replied she was in possession of Tatiana Tibuleac’s
    novel, «The Summer when My Mother’s Eyes were Green». So in early July, when I
    arrived in Constanta, the first thing I did was to read the novel, and the
    reading was extremely rewarding. I spoke about that on a number of occasions
    during the meetings I had with the press and with readers in Spain, telling
    them I finished reading the novel on the beach in Mamaia, and that as soon as I
    got home I started my PC, searching for a contact of Tatiana Tibuleac. I wrote
    a message and I let her know I was still under the spell of the book and I
    would like to translate it, I called Enrique Redel, the founder of the Impedimenta
    publishers. I told him I discovered a woman writer and I was going to translate
    The Summer when my mother’s eyes were green whether he was going to publish it
    or not. Enrique trusted me, and the outcome of
    that is this wonderful blazing trail of the book and this wonderful
    trail Tatiana Tibuleac had in the Hispanic world.


    Marian Ochoa de Eribe discovered Romanian literature
    in the 1990s when she was teaching comparative literature with Ovidius
    University in Constanta. The first Romanian books she translated into Spanish
    were Panait Istrati’s Kyra Kyralina and Moș Anghel,/Old man Anghel, as well as
    Mircea Eliade’s The Short-sighted Adolescent’s Novel. Since 2009, Marian Ochoa de Eribe has been translating the
    works of Mircea Cărtărescu, at the suggestion of Enrique Redel. The Impedimenta
    Publishers between 2010 and 2013 brought out Marian Ochoa de Eribe’s versions
    of Mircea Cartarescu’s The Roulette Player, Travesty, Nostalgia and Beautiful
    Strangers. The Spanish version of Cartarescu’s novel, Solenoid, was published in 2017
    and with that, Mircea Cartarescu compelled recognition in the Spanish cultural
    space, winning the prestigious Premio Formentor de las Letras in 2018.
    The Romanian was the recipient of one of the world’s most prestigious lifetime
    achievement literary awards, meant to give an impetus to the thoroughgoing
    transformation of human consciousness. »


    Marian Ochoa de Eribe is briefing us up on the works of Mircea Cărtărescu and Tatiana Țîbuleac, whose
    versions in Spanish she has recently completed.


    Marian Ochoa de Eribe:

    «Actually, I have never
    ceased to translate from Mircea Cartarescu, well…on and off, as of late I have
    been working on the Poetry Anthology which is due in autumn this year. To be
    honest with you, after I translated The Body, which is the second part of the Blinding
    trilogy, a very difficult book, what I needed was a little window, a little
    break, so that I could feel for some different stuff in the other drawers of my
    mind. But I won’t fail to say that Tatiana Tibuleac’s novel, The Glass Garden,
    was a difficult book, an extremely complex one, language-wise. Now, coming back
    to your question, it seems I cannot possibly take Mircea Cartarescu off my mind, it’s
    as if I had perpetually lived in his world and in his obsessions.»


    The Impedimenta publishers has recently announced Marian
    Ochoa de Eribe’s Spanish version of Tatiana Tibuleac’s second novel, The Glass
    Garden, is available in bookshops. Marian Ochoa de Eribe’s Spanish version of
    another Romanian novel is due out from Acantilado publishers in 2021, Gabriela
    Adamesteanu’s novel, Temporariness.






  • Eugeniu Iordăchescu

    Eugeniu Iordăchescu

    Après le tremblement de terre dévastateur de 1977, qui a tué 1.500 personnes, la capitale roumaine a été soumise, par le régime communiste, à de grandes transformations qui ont changé l’apparence de la ville — pour le pire. Depuis 1989, des livres et des albums photographiques ont été publiés qui font découvrir ou redécouvrir l’image du Bucarest d’autrefois. La « systématisation de Bucarest », comme fut appelée officiellement la politique de démolitions mise en œuvre pendant ces années-là, tournait autour de la Maison du Peuple — actuel Palais du Parlement — expression de la mégalomanie de Nicolae Ceausescu, et visait aussi la zone du futur boulevard Victoria socialismului (La Victoire du Socialisme) — actuel boulevard Unirii — censé y aboutir. L’ambition de changer Bucarest de fond en comble s’est soldée par la destruction d’importants monuments laïcs et religieux, pour ne plus parler de villas privées d’une beauté exceptionnelle. Une vingtaine d’églises ont été démolies — dont le monastère de Văcărești, le monastère de Cotroceni, l’église Sf. Vineri, l’église Ienei — pour n’en mentionner que les plus importantes. 12 autres églises ont été déplacées, pour être sauvées des lames des bulldozers et « cachées » derrières des bâtiments d’habitations.



    La solution salvatrice pour certains monuments de Bucarest condamnés à la démolition fut le déplacement, qui libérait l’espace que ceux-ci occupaient pour permettre la construction des nouveaux boulevards ou places prévus. Le déplacement par translation fut l’œuvre d’une équipe d’ingénieurs à la tête de laquelle se trouvait Eugeniu Iordachescu, directeur technique à l’Institut Proiect Bucureşti. Ainsi, l’Ermitage des religieuses, l’église Olari, l’église Mihai Vodă, l’église Domnița Bălașa, le palais synodal du monastère Antim et d’autres monuments religieux sont toujours debout grâce au travail d’Eugeniu Iordăchescu et de son équipe. Eugeniu Iordăchescu s’est éteint le 5 janvier 2019, à l’âge de 89 ans.



    Né en 1929 à Brăila, dans le sud-est du pays, il est devenu ingénieur en bâtiment et, dans les années 1980, il a appliqué, avec ses collègues, la méthode de déplacement des bâtiments par translation, déjà pratiquée avec succès dans d’autres pays depuis plus d’un siècle. Le procédé était le suivant : les fondations de la construction étaient renforcées et une plateforme était coulée en dessous pour les soutenir, le bâtiment reposant, pendant tout ce temps, sur des pylônes en béton armé. Ensuite, des poulies étaient fixées sous le bâtiment, qui était placé sur des rails et pouvait être transporté n’importe où. Le succès de cette méthode a été grand, par conséquent, elle fut appliquée à 28 autres constructions — dont 3 immeubles de logements situés avenue Ștefan cel Mare de la capitale. C’était en 1983. Les locataires n’avaient pas été évacués, l’alimentation en eau n’avait pas été interrompue, le gaz et l’électricité n’avaient pas été coupés. L’opération de déplacement de ces bâtiments a été diffusée par la télévision publique.




    En 2004, Eugeniu Iordăchescu racontait cette translation dans une interview pour le Centre d’histoire orale de la Radiodiffusion roumaine: « Les bâtiments étaient au nombre de 3. Ils devaient être soit déplacés, soit démolis, car une ligne de métro devait passer par là. Puisque cette technologie commençait à avoir du succès, grâce à ses bons résultats, on m’a permis de procéder à leur déplacement. Parmi les invités présents à de cette opération de déplacement comptait Suzana Gîdea, présidente du Conseil de la culture et de l’éducation socialiste. Le déplacement avait déjà commencé et, après un certain temps, la camarade Gîdea me demanda : « Pouvons-nous visiter un appartement ? » « Oui, bien sûr » — lui ai-je répondu. Nous avons traversé la passerelle qui nous séparait du bâtiment en mouvement, nous y sommes entrés et nous avons pris l’ascenseur, qui fonctionnait. Stupéfaite, Suzana Gîdea se tourna vers moi et me dit : « Mais non, t’es dingue, toi ! » Nous nous sommes arrêtés au 6e étage et nous sommes entrés dans un appartement. Elle a voulu s’asseoir, pour se convaincre que rien ne bougeait. Dans l’ascenseur, elle n’avait rien senti, bien que le bâtiment fût en mouvement. Dans l’appartement, elle a demandé un verre d’eau et notre hôtesse nous a apporté plusieurs verres. En fait, Suzana Gîdea ne voulait pas boire, elle voulait vérifier si l’eau du verre tremblait. Celle-ci ne bougeait pas. »



    Pourtant, la créativité de l’ingénieur Iordăchescu et de son équipe ne plut pas au couple Ceaușescu. En dépit de la solution du déplacement par translation, plusieurs églises ont été démolies sur l’ordre de Nicolae Ceaușescu. Ce fut le cas de l’église Sf. Vineri et du monastère de Văcărești, pour lesquels il y aurait eu assez de place pour qu’ils puissent être déplacés.



    Eugeniu Iordăchescu raconte l’aventure des ingénieurs qui ont entrepris le déplacement du palais synodal du monastère Antim: « Pour la plupart des églises, j’ai fait construire un cadre porteur, censé soutenir la majeure partie du poids. Dans le cas des églises, le plus grand poids est représenté par les murs extérieurs, très épais. Le palais synodal du monastère Antim est une construction hors du commun, qui pèse 9 mille tonnes. Il a été déplacé en 3 temps : dans un premier temps, j’ai prévu un mouvement de rotation, pour le sortir de l’alignement des futurs bâtiments qui allaient être construits le long du boulevard « La Victoire du Socialisme ». Dans un deuxième temps, nous avons réalisé un déplacement de 20 mètres. Au moment de dire « Ouf ! », en pensant que ça y était, Ceauşescu est arrivé et il n’a pas accepté l’emplacement. Nous avons dû déplacer le palais 13 mètres de plus. Et là, il s’est encore passé quelque chose — et ce ne fut pas de notre faute. Une des tours du monastère abritait la cuisine — et ce fut cette tour-là que nous avons déplacée la première, sur une distance de 40 m. Elle se trouvait à gauche de l’entrée et il fallait la garder, pour préserver la symétrie, car à droite il y avait une autre tour. Nous étions parvenus à réaliser leur déplacement après avoir énormément travaillé. Mais voilà Elena Ceauşeascu qui arrive et qui exige que la tour soit démolie. Et elle a été démolie — par nous-mêmes ! »



    L’ingénieur Eugeniu Iordăchescu et son équipe ont tenté de limiter les amputations que Bucarest a subies durant cette décennie difficile. Ils ont réussi dans une certaine mesure, tant que l’époque l’a permis. (Trad. : Dominique)