Tag: Übersetzung

  • Literaturübersetzer Jan Willem Bos: ein Liebhaber rumänischer Kultur

    Literaturübersetzer Jan Willem Bos: ein Liebhaber rumänischer Kultur

    Jan Willem Bos, der heute einer der wichtigsten literarischen Übersetzer aus dem Rumänischen ins Niederländische ist, hat seine Memoiren geschrieben, beginnend mit seinen ersten Versuchen, Rumänisch zu lernen, und endend mit der Gegenwart, in der er ein sehr guter Freund Rumäniens und ein profunder Kenner der rumänischen Realitäten ist. Seine erste Begegnung mit unserem Land fand 1974 statt, als er 20 Jahre alt war, eine Episode, an die er sich in seinem Buch “Vom Rhein zur Donau und zurück” ausführlich und mit gro‎ßem Vergnügen erinnert und von der Jan Willem Bos jetzt erzählt: “Als ich anfing, die rumänische Sprache und Kultur zu studieren, wusste ich nichts über Rumänien. Ich kannte ein paar Sportinformationen und hatte auch von einem Nicolae Ceaușescu gehört, aber das war es auch schon. Aber als ich mit dem Studium begann, hatte ich das Bedürfnis, so schnell wie möglich nach Rumänien zu fahren. Erst nach drei Monaten Studium nutzte ich die erste Gelegenheit in den Osterferien, um nach Rumänien zu fahren und das Land aus erster Hand zu sehen. Und es war eine interessante Erfahrung, um es vorsichtig auszudrücken, nicht hundertprozentig angenehm, aber auch nicht unangenehm. Und es hat mich überzeugt, mein Studium fortzusetzen, auch nachdem ich mehr und mehr mit dem Land in Kontakt kam und natürlich immer mehr lernte. (…) Bei meinem ersten Besuch in Rumänien blieb ich etwa zweieinhalb Wochen, aber ich kam im Sommer desselben Jahres zurück, in dem ich 20 wurde. Beim zweiten Mal blieb ich zweieinhalb Monate, davon einen Monat für die Sommerkurse, die von der Universität Bukarest in Brasov organisiert wurden. Und dann bin ich mit meinem Freund Doru durch ganz Rumänien gereist. Wir fuhren nach Maramureș, wir fuhren ans Meer, wir fuhren nach Brasov, an viele Orte, und so lernten wir die Realitäten dieser Zeit direkter kennen.”



    Später, Ende der 1970er Jahre, studierte Jan Willem Bos dank eines Stipendiums für ausländische Studenten ein Studienjahr an der Universität von Bukarest. In dieser Zeit bereitete er seine Bachelorarbeit vor und kehrte zwischen 1982 und 1984 als Dozent für Niederländisch an die Universität Bukarest zurück. Noch während seines Studiums begann er, rumänische Texte zu übersetzen, zum einen aus dem Wunsch heraus, Freunden und Verwandten mitzuteilen, was er über Rumänien entdeckt hatte, zum anderen aus Freude an der Übersetzung literarischer Werke von einer Sprache in eine andere. Gleichzeitig entdeckte er die Rumänen und war fasziniert von den oft gegensätzlichen Realitäten in Rumänien. Die während des Kommunismus zutage getretenen Kontraste sind auch heute noch nicht verschwunden. Jan Willem Bos: “Ich möchte als Beispiel die Geschenke anführen, die ich von dem Dichter Leonid Dimov erhielt, als ich 1979 Rumänien verlie‎ß, nachdem ich ein Jahr in der Spezialisierung verbracht hatte. Bei meiner Abreise machte mir Herr Leonid Dimov, mit dem ich freundschaftlich verbunden war, zwei Geschenke. Er schenkte mir eine kleine oltenische Rinde, die bis heute an der Wand meines Arbeitszimmers hängt, und ein Exemplar der Zeitschrift “Sozialistische Ära”. Es war nicht nötig, das zu kommentieren. Ich verstand sehr gut, dass es zwei Rumänien gab: das alltägliche politische Rumänien mit all seinen Mängeln, Problemen und Spannungen und ein, sagen wir mal, ewiges Rumänien, das trotz der damaligen politischen Situation überlebte und in der Tat während der gesamten kommunistischen Periode recht gut überlebte.”



    Im Laufe der Jahre hat Jan Willem Bos mehr als 35 Bände (Prosa, Lyrik, Theater) aus dem Rumänischen übersetzt und etwa 150 Artikel und zehn Bücher über Rumänien veröffentlicht. In seinem Buch “Vom Rhein zur Donau und zurück” schreibt der Übersetzer ausführlich über seine literarischen Vorlieben und Freundschaften, von denen er uns nun einige mitteilt: “Ich habe die Literatur der Zwischenkriegszeit immer mit gro‎ßem Vergnügen gelesen, aber es ist mir nicht gelungen, Verlage zu finden, die unbedingt meine Lieblingsautoren veröffentlichen wollten. Ich versuche immer noch, wie schon seit vielen Jahren, Camil Petrescus Das Bett von Procust zu verlegen, und obwohl Liviu Rebreanu in den drei‎ßiger Jahren in Holland übersetzt wurde, denke ich, dass es eine neue Übersetzung verdient, da es nicht aus dem Rumänischen, sondern aus dem Französischen oder durch das Französische übersetzt wurde.



    Es ist mir gelungen, bei Pegasus Publishers in Amsterdam “The Old Court Crafts” zu veröffentlichen, das ein alter Wunsch von mir war und zu meinen Lieblingsbüchern der Literatur gehört. (…) Die Epoche des Übergangs spielt in der rumänischen Literatur eine wichtige Rolle, und ich übersetze auch sehr gerne zeitgenössische Literatur, und meine letzten beiden Bücher sind im vergangenen September erschienen. Es handelt sich um Varujan Vosganians Das Spiel der hundert Blätter und Mircea Cărtărescus Solenoid. Das sind sehr aufschlussreiche Beispiele. In naher Zukunft hoffe ich, mit der Arbeit an “Theodoros”, ebenfalls von Cărtărescu, beginnen zu können, einem Roman, der es zweifellos verdient, in so viele Sprachen wie möglich übersetzt zu werden.

  • Buch über Regisseur Radu Afrim in englischer Übersetzung erschienen

    Buch über Regisseur Radu Afrim in englischer Übersetzung erschienen

    Das Vorwort zur englischsprachigen Variante des Bandes, Radu Afrim, To Be Continued“, wurde vom Vorsitzenden des deutschen Verbands KulturForum Europa und das Nachwort, The Book of a Dissidence“, von Cristiana Gavrilă verfasst. Cristina Rusiecki ist die Autorin der rumänischen Version des Bandes, erschienen im Jahr 2012, Samuel W. Onn und Eugen Wohl Verfasser der englischen Übersetzung. Wie die Literaturkritikerin sagte, sei das zentrale Thema ihres Buches die äu‎ßerste Verletzlichkeit der Figuren von Radu Afrim“, die die Autorin als wichtigstes Merkmal der Welt des rumänischen Theaterregisseurs bezeichnet: Ich habe mir vorgenommen, in erster Linie seine Figuren zu untersuchen, denn sie ziehen magisch die Zuschauer an. Die Themen, seine Herangehensweise ändern sich von einer Etappe zur nächsten. In einem anderen Kapitel setze ich mich mit seiner Unterhaltungskunst auseinander, ich erläutere also meinen Lesern, warum ihn das Publikum so liebt.“



    Das Universum des rumänischen Theaterregisseurs sei äu‎ßerst aktuell, sagt die Literaturkritikerin: Sein Universum ist sinnestäuschend, es führt ins Absurde und die Vorstellung von Wirklichkeit in seinem Theater ist auch mit einer Prise Surrealismus zu verstehen. Das verwirrt den Zuschauer, ändert seine Wahrnehmung und zieht ihn unterbewusst an. Es gibt dann auch die Ebene der Gestalten, die eine äu‎ßerste Freiheit genie‎ßen, die man als sozial ungeschickt bezeichnen könnte und ihre eigene Realität erschaffen. Diese persönliche Realität eines jeden einzelnen verbindet sie in einem kleinen Kreis der Wahnsinnigen. Sie teilen einen Geheimcode, ihr eigenes Spiel, ein Lieblingslied, das als Form von Kommunikation untereinander gilt, es handelt sich eigentlich um einen spielerischen Code, der sie und jede Aufführung von Radu Afrim individualisiert.“




    Radu Afrim sei der Regisseur, der das rumänische Theater völlig umgewandelt habe. Er sei der Regisseur eines postmodernen Jahrhunderts, sagt Cristina Rusiecki, die somit auch die Initiative rechtfertigte, das Buch auch ins Englische übersetzen zu lassen: Ich habe mir gewünscht, dass die Bücher kostenlos verbreitet werden. Ich habe also dem Rumänischen Kulturinstitut sehr viele Exemplare geschenkt, damit sie weiter an die ausländischen Vertretungen des Instituts verschenkt werden. In Polen haben wir sie mithilfe des Polnischen Kulturinstituts bei der Aufführung »Între noi e totul bine« (»Zwischen uns läuft alles läuft gut«) den Zuschauern und Theaterexperten geschenkt. Ein Exemplar hat dank dem Autor des Vorwortes und Vorsitzenden des deutschen Verbands KulturForum Europa, Dieter Topp, sogar das Kultur- und Kunstzentrum in Bangkok, Thailand, erreicht. So sind auch meine ganzen Anstrengungen zu verstehen, das Buch auch ins Englische übersetzen zu lassen. Ich erinnere mich daran, dass mir einmal eine ausländische Theaterkritikerin sagte, dass Rumänien gute Regisseure habe, aber es gebe so gut wie keine übersetzte Bibliographie über ihre Werke. Die Information erreiche deswegen die ausländischen Theaterexperten nicht und das stelle ein Hindernis im Weg der Nominierungen rumänischer Regisseure bei internationalen Festivals dar, und Radu Afrim braucht mehr internationale Sichtbarkeit.“

  • Die Buchmesse Gaudeamus ist zu Ende gegangen

    Die Buchmesse Gaudeamus ist zu Ende gegangen

    Die 21. Auflage der Internationalen Buchmesse Gaudeamus — Das Buch zum Lernen, die jedes Jahr in Bukarest veranstaltet wird, ist am Sonntag zu Ende gegangen. Die diesjährige Auflage stellte mehrere Rekorde: fast 117.000 Besucher und 750 Events (Buchvorstellungen, Debatten, Konferenzen, Lesungen) in nur 5 Tagen. An der Buchmesse beteiligten sich mehr als 320 rumänische und ausländische Verlage, Druckereien, Lehranstalten und Kulturinstitute. Ehrengast der Gaudeamus-Buchmesse 2014 war die Russische Föderation, die mehr als 30 Events im Rahmen der Buchmesse und an anderen Bukarester Standorten veranstaltete.



    17 Schriftsteller, Literaturkritiker, Verleger und Journalisten stellten ihre neuesten Werke vor, sie gaben Autogramme und beteiligten sich an Rundtischgesprächen. Am letzten Messetag wurden die Gaudeamus-Trophäen verliehen. Der Publikumsliebling war auch dieses Jahr der Verlag Humanitas. Das beliebteste Buch war der Band Pas cu pas” Schritt für Schritt”, die Autobiographie des gewählten Staatspräsidenten Rumäniens, Klaus Iohannis. Von diesem Buch wurden auf der Messe mehr als 8.000 Exemplare verkauft. Der Übersetzungspreis Antoaneta Ralian” ging an Virgil Stanciu für seine Übertragung des Buches Beloved” von Toni Morisson aus dem Englischen ins Rumänische und an Letitia Ilea für die Übertragung des Gedichtebandes Melci aborigeni” Indigene Schnecken” von Ioan Pintea aus dem Rumänischen ins Französische.



    Die 90-jährige Literaturübersetzerin Antoaneta Ralian erhielt einen Exzellenzpreis anlä‎ßlich der 120. Literaturübersetzung in ihrer Karriere: Es handelt sich um eine neue Übersetzung des Romans The Portrait of Dorian Gray” von Oscar Wilde. Antoaneta Ralian:



    Ich bin sehr glücklich über diesen Preis, er ist eine wunderbare Krönung meiner 60-jährigen Karriere als Literaturübersetzerin. Können Sie sich vorstellen, was diese 60 Jahre bedeuten? Das ist meine gesamte Jugend, die ich den Literaturübersetzungen gewidmet habe — aber das ist auch meine Leidenschaft. Der heutige Preis ist, wie gesagt, eine wunderbare Krönung dieser 60 Jahre, aber das bedeutet keineswegs, dass ich Schluss mache. Ich sage nicht Punkt”, sondern Punkt. Neuer Absatz.”



    Der zweite Exzellenzpreis ging an den rumänischen Verlag Trei, für sein erfolgreiches Programm mit Veröffentlichungen in den Bereichen Psychologie und Psychanalyse. Das Dauerprojekt der Buchmesse Gaudeamus Bücher kehren wieder nach Hause” war auch dieses Jahr ein Erfolg. Durch Schenkungen von Besuchern und Messeausstellern wurden mehr als 2.500 Bücher gesammelt, die an öffentliche Büchereien in die benachbarte, mehrheitlich rumänischsprachige Republik Moldau geschickt werden.

  • Nachrichten 08.04.2014

    Nachrichten 08.04.2014

    BUKAREST: Der ehemalige Vorsitzende der Rumänischen Profifu‎ßballliga Dumitru Dragomir wird in Freiheit strafrechtlich untersucht. In derselben Akte über die Zuweisung der Fernsehausstrahlungsrechte der Spiele in der 1.Liga wurden zwei Geschäftsleute in Untersuchungshaft genommen. Den drei wird Steuerhinterziehung, Vergeudeung und Geldwäsche vorgeworfen. Laut den Staatsanwälten entstand bei der Rumänischen Profifu‎ßballliga im Zeitraum 2011 — 2013 ein Vermögensschaden von drei Millionen Euro. Das Ansehen des rumänischen Fu‎ßballs wird durch solche Situationen beeinträchtigt, aber die Anstalt arbeitet mit den Ermittlungorganen zusammen, erkärte der Vorsitzende des Rumänischen Fu‎ßballbunds Răzvan Burleanu.



    WASHINGTON: Der Internationale Währungsfonds geht von einem Wirtschaftswachstum Rumäniens von 2,2% für dieses Jahr und von 2,5% für das Jahr 2015 aus. Dies verlautet aus einem Bericht der internationalen Finanzanstalt, der am Dienstag veröffentlicht wurde. 2013 zählte Rumänien zu den euopäischen Ländern, deren Wirtschaft am meisten gewachsen ist und verzeichnete somit einen Fortschritt von 3,5%. Für die Region der europäischen Schwellenländer, zu der Rumänien gehört, verbesserte der IWF seine Wachstumsprognosen um 0,5% bis auf 2,4% 2014 und um 0,2% bis auf 2,9% für das Jahr 2015, im Vergleich zu den Prognosen vom Herbst vorigen Jahres. Der IWF überarbeitete seine Schätzungen auch bezüglich der Globalwirtschaft nach oben. Somit soll diese in diesem Jahr um 3,6% und nächstes Jahr um 3,9% steigen.



    BUKAREST: Amerikanische und rumänische Streitkräfte beteiligen sich im Zeitraum 10.-17.April an einer Luftübung in der Mitte Rumäniens. Dies gab die US-Botschaft in Bukarest bekannt. Laut der zitierten Quelle, sollen sich an der besagten Übung sechs F-16 Flugzeuge von dem italienischen Luftstützpunkt Aviano beteiligen. Die Übung wurde bereits vor den aktuellen Ereignissen in der Ukraine geplant, so die amerikanische diplomatische Mission. Laut einer Mitteilung des Rumänischen Verteidigungsministeriums beteiligen sich über 200 rumänische Militärs, Piloten und Techniker sowie rund 250 Militärs der US-Luftwaffe an dieser Übung. Deren Ziel ist die Steigerung des Vorbereitungsstandes, die Entwicklung der Zusammenarbeit und der Interoperabilität der Armeen von NATO-Ländern sowie die Übung der Techniken, der Taktiken und der Verfahren gemeinsam mit dem amerikanischen Partner.



    Der Europäische Gerichtshof hat das EU-Gesetz zur Vorratsdatenspeicherung für ungültig erklärt. Die massenhafte Speicherung von Telefon- und Internetverbindungsdaten ohne konkreten Anlass sei ein «Eingriff von gro‎ßem Ausma‎ß und von besonderer Schwere» in die Grundrechte der Bürger. Sie verletze das Recht auf Datenschutz und die Achtung des Privatlebens, urteilten die Luxemburger Richter am Dienstag.



    Die Rroma fallen in Europa immer öfter Gewalttaten zum Opfer. Die EU-Staaten nehmen das Ausma‎ß dieses Problems nicht wahr, warnt Amnesty International in einem am Dienstag, anlä‎ßlich des Internationalen Tages der Rroma veröffentlichten Bericht. Amnesty fordert die Regierungen auf, sich zu vergewissern, dass Polizisten nicht unverhältnismä‎ßig Kraft anwenden und Statistiken mit den Gewalttaten zu erarbeiten. Ein Bericht der Weltbank weist darauf hin, dass die Rroma die grö‎ßte ethnische Minderheit in Europa sind. Deren Bevölkerung zählt 10-12 Millionen Menschen. Davon lebt rund die Hälfte in der EU. In Rumänien leben ungefähr 620.000 Rroma.



    BRÜSSEL: Die 17-jährige Andreea Florina Săndiţă, Schülerin bei einem Gymnasium in Slatina (im Süden Rumäniens) ist am Dienstag bei feierlichen Zeremonie in Brüssel von der EU-Kommissarin für Bildung, Kultur, Jugend und Mehrsprachigkeit, Androulla Vassiliou, mit einem Preis für Übersetzung ausgezeichnet worden. Die junge Rumänin ist eine von 28 Gewinnern des Übersetzungswettbewerbs für Gymnasialschüler Juvenes Translatores”, der jedes Jahr von der Europäischen Kommission veranstaltet wird. Mehr als 3000 Schüler aus 750 Gymnasien in der Europäischen Union beteiligten sich dieses Jahr an dem Wettbewerb. Der Übersetzungswettbewerb Juvenes Translatores”, der seit 2007 stattfindet, fördert den Wunsch junger Menschen, eine Fremdsprache zu erlernen. Juvenes Translatores” rückt die Bedeutung übersetzerischer Fähigkeiten ins Bewusstsein und regt dazu an, die Sprachmittlerfunktion“ der Übersetzung im Sprachunterricht neu zu überdenken.