Tag: voix pronominale

  • Leçon 137 – La voix pronominale III –  Le futur- “Se réjouir”

    Leçon 137 – La voix pronominale III – Le futur- “Se réjouir”

    Dominique :Bună ziua.

    Alexandra :Bună dimineaţa.


    Alexandru :Bună seara.


    Ioana :Bună.


    Bun
    venit, dragi prieten
    i.Aujourd’hui nous tombons de nouveau sous le
    charme de la voix pronominale – et nous ne saurions rater le futur. Puisque
    nous attendons tous les belles journées de vacances, je vous en propose un
    avant-goût avec le verbe


    a se bucura – se réjouir.


    Alexandra: Eu mă voi bucura. Je me réjouirai. Eu mă voi bucura mult. Je me réjouirai beaucoup.

    Alexandru: Tu te vei bucura… de soare. Tu te réjouiras… du soleil.

    Ioana: El se va bucura… cu noi. Il se
    réjouira…avec nous.

    Alexandra: Noi ne vom
    bucura… împreună.
    Nous nous réjouirons ensemble.

    Alexandru: Voi vă veţi bucura… desigur. Vous vous réjouirez, bien sûr.

    Ioana: Ei se vor bucura… tot anul. Ils se réjouiront… toute l’année.



    Comme on pouvait
    s’y attendre, les verbes pronominaux roumains et français ne se correspondent
    pas toujours. J’aimerai en mentionner un dont le comportement est
    singulier :


    a juca (jouer) est utilisé à la voix
    active lorsqu’il désigne une activité sportive :


    Alexandra: Eu voi juca tenis.
    Je jouerai au tennis.


    Pourtant, il est
    pronominal – a se juca – lorsqu’il
    désigne une activité ludique :


    Ioana:Eu mă voi juca cu Ana. Je
    jouerai avec Ana.


    Alexandru: Luca se va juca în parc. Luca jouera
    dans le parc.


    Alexandra: Copiii se vor juca împreună. Les enfants joueront ensemble.



    Un autre verbe pronominal très sympathique – et sans
    correspondant direct en français – vient du mot prieten – ami :


    a se împrieteni – se lier d’amitié


    Ioana: Noi ne vom împrieteni. Nous allons nous lier d’amitié. Je pense que c’est déjà fait, d’ailleurs!


    Alexandru: Petru şi Luca s-au împrietenit. Petru et
    Luca sont devenus amis.


    Alexandra: Copiii se
    împrietenesc repede.
    Les enfants
    se lient vite d’amitié.


    Reste à découvrir
    toute une catégorie de verbes pronominaux utilisés dans des tournures
    impersonnelles. Je m’arrête au plus simple d’entre eux :


    a face – faire, avec sa forme pronominale


    a se face – se faire


    Nous avons, nous aussi en roumain
    l’expression :


    Alexandra: Se face târziu. Il se fait tard.


    Ioana: S-a făcut
    târziu
    . Il s’est fait tard.


    Cette tournure peut
    être pourtant appliquée dans d’autres situations – que le
    français n’accepte pas:


    Alexandra: Se face frig. (Textuellement : Il se fait froid.) Il commence à faire froid.


    Alexandru: S-a făcut
    cald.
    (Textuellement : Il s’est fait chaud.) Le temps est devenu chaud.


    Ioana: Se va face frumos. (Textuellement :
    Il se fera beau.) Le temps va devenir beau.


    Nous avons gardé,
    pour la bonne bouche, un verbe impersonnel important :


    a se întâmpla – arriver, se passer




    Alexandra: se întâmplă – ça arrive.


    Alexandru: Ce se întâmplă ? Qu’est-ce qui se passe
    ?


    Ioana: se va întâmpla – ça arrivera.


    Alexandra: Ce se va întâmpla ? Qu’est-ce
    qui va arriver ?


    Alexandru: S-a
    întâmplat
    . C’est arrivé.


    Ioana:Ce s-a întâmplat? Qu’est-ce qui s’est passé ?


    Ça, c’est Nicu Alifantis qui va nous
    le dire, dans sa brève chanson.

    LA REVEDERE !




    Nicu Alifantis – Cântec scurt





    Ea are flori pe balcon,

    Vorbeşte la telefon;

    Sună mereu ocupat,

    Probabil e-un alt băiat…



    Mor de gelozie,

    De ce tocmai mie?

    Cu altcineva

    Nu se-ntamplă-asa!



    Azi după-masă

    Ajung acasă la ea,

    Să văd ce spune,

    Ce fel de nume avea

    Cu cine vorbea!



    Mor de gelozie,

    De ce tocmai mie?

    Cu altcineva

    Nu se-ntamplă-asa!



    Azi după-masă

    Ajung acasă la ea,

    Să văd ce spune,

    Ce fel de nume avea

    Cu cine vorbea!



  • Leçon 136 – La voix pronominale – II – temps passé

    Leçon 136 – La voix pronominale – II – temps passé

    Dominique :Bună ziua.

    Alexandra :Bună dimineaţa.


    Alexandru :Bună seara.


    Ioana :Bună.



    Bun
    venit, dragi prieteni.
    Nous sommes loin d’avoir épuisé la voix
    pronominale – et nous ne nous proposons d’ailleurs pas de le faire. Pourtant,
    même en nous tenant à l’essentiel, quelques précisions s’imposent. La première
    concerne le temps passé. La situation est similaire – mais pas identique – au
    français.


    Commençons par un retour au verbe a spăla (laver) et
    à sa forme pronominale a se
    spăla
    (se laver).


    Vous vous rappelez le
    temps passé, j’espère. Il est construit, en roumain, à l’aide de l’auxiliaire a
    avea
    (avoir), auquel on ajoute le participe passé – en l’occurrence spălat
    (lavé).


    Attention: c’est toujours
    l’auxiliaire a avea (avoir) que l’on utilise pour les formes
    pronominales aussi.


    A la voix active on dira,
    par exemple :


    Alexandra : Eu am spălat. (J’ai lavé.)


    A la voix pronominale, on ajoute le pronom réfléchi. On
    devrait donc dire:


    Alexandru : *Eu mă am spălat.


    Je ne traduis pas, car cette forme
    n’est pas correcte, pas encore. C’est que le pronom réfléchi se termine par une
    voyelle, l’auxiliaire commence par une voyelle ; le roumain, non plus, ne
    tolère pas cette rencontre de deux voyelles. Pour éviter l’hiatus, la langue
    roumaine lie les deux petits mots par un trait d’union. Dans la plupart des
    cas, la voyelle la plus faible (celle du pronom réfléchi) est écartée – tout
    comme en français. Seulement, le roumain n’utilise pas l’apostrophe, mais le
    trait d’union.


    La forme correcte pour la première
    personne sera donc :


    Alexandru :
    Eu m-am spălat. Je me suis lavé.


    On dira, de la même façon :


    Ioana :
    El s-a spălat. Il s’est lavé.


    Ea s-a spălat. Elle s’est
    lavée.


    Alexandra : Voi v-aţi spălat. Vous vous êtes lavé(e)s.


    Alexandru : Ei s-au spălat. Ils se sont lavés. Ele s-au spălat. Elles se sont lavées.


    Il nous reste deux personnes
    (« tu » et « nous ») pour lesquelles la voyelle n’est pas
    écartée. Liés par le trait d’union, les deux petits mots sont pratiquement
    soudés en un seul mot, à l’intérieur duquel les deux voyelles forment une
    diphtongue. Au lieu de dire :


    Alexandra : *Tu te ai spălat.


    On dira :


    Tu te-ai spălat. Tu t’es lavé(e).


    Même situation pour la première
    personne du pluriel. Là aussi, au lieu de dire :


    Ioana : *Noi ne
    am spălat.


    On dira :


    Noi ne-am spălat. Nous nous sommes lavés.

    Pourquoi cette double solution? Je
    pense que c’est un des nombreux « mystères » de la langue
    roumaine.


    Pourtant, si la théorie est un peu
    rébarbative, la pratique est, elle, beaucoup plus simple, car toutes ces
    contractions restent les
    mêmes, il suffit de vous y habituer un petit peu et ça ira de soi.


    Afin de me faire pardonner pour
    l’effort mental auquel je vous ai soumis – sans le vouloir – et pour mieux
    fixer dans votre mémoire ces formes contractées, nous allons conjuguer
    ensemble, d’un bout à l’autre, le verbe pronominal


    a se îndrăgosti -
    s’éprendre, tomber amoureux.


    Un verbe qui vient du mot dragoste
    – amour, formé à partir de la racine drag – cher, que vous
    connaissez, dragi prieteni.



    Attention, les verbes
    pronominaux étant conjugués toujours avec l’auxiliaire a avea (avoir) le participe passé reste
    inchangé, il ne s’accorde pas.


    Alexandra : Eu m-am îndrăgostit. Je
    suis tombé(e) amoureux ou amoureuse.


    Alexandru : Tu te-ai îndrăgostit. Tu es tombé(e) amoureux ou amoureuse.


    Ioana : El s-a
    îndrăgostit.
    Il est
    tombé amoureux. Ea s-a îndrăgostit. Elle est tombée amoureuse.


    (Vous allez comprendre
    le reste.)

    Alexandra : Noi ne-am îndrăgostit. Nous sommes tombé(e)s amoureux ou
    amoureuses.


    Alexandru : Voi v-aţi îndrăgostit. Vous êtes tombé(e)(s) amoureux ou
    amoureuse(s).


    Ioana : Ei s-au îndrăgostit. Ils sont tombés amoureux.


    Ele s-au întrăgostit. Elles sont tombées amoureuses.


    C’est le verbe que nous propose Ducu
    Bertzi dans la chanson de la leçon :


    Alexandru : M-am îndrăgostit numai de ea. Je suis tombé amoureux d’elle
    seule.


    LA
    REVEDERE !





    Ducu Bertzi – M-am îndrăgostit numai de ea


    Eu care voiam
    într-una alt şi alt decor,

    Eu care spuneam prea lesne şi oricui mi-e dor,

    Abia când a plecat plângand şi n-a mai fost a mea

    M-am îndrăgostit numai de ea.



    Eu care veneam acasă c-un suras formal,

    Monoton spunând acelaşi monolog banal

    A plecat, mi-am zis, sunt liber, dar n-a fost aşa

    O iubeam numai pe ea.



    Refren :


    Simt că
    fără ea nu pot respira

    Casa e pustie fără ea.

    În ce-aş putea eu să mai cred acum

    Aş da orice s-o mai întorc din drum.



    Am zărit-o pe o stradă pentr-o clipă doar

    Să-i vorbesc şi să m-apropii era în zadar :

    Ea care m-aştepta plângând cand eu uitam să vin

    Mă privea acum ca pe-un străin.



    A trecut atâta vreme de când a plecat,

    Dar abia acum mi-e dragă cu adevărat ;

    Abia acum, când locuieşte doar la mine-n gând

    O iubesc mai mult decât oricând.



    Refren



    Eu care voiam într-una alt şi alt decor,

    Eu care spuneam prea lesne şi oricui mi-e dor,

    Abia când a plecat plângand şi n-a mai fost a mea

    M-am îndrăgostit numai de ea.



    Abia când a plecat plângand şi n-a mai fost a mea

    M-am indragostit numai de ea

    Da, da,

    M-am îndrăgostit numai de ea.


    M-am îndrăgostit
    numai de ea.

  • Leçon 135 – La voix pronominale I – “Se laver”

    Leçon 135 – La voix pronominale I – “Se laver”

    Dominique :Bună ziua.


    Alexandra : Bună dimineaţa.


    Alexandru : Bună seara.


    Ioana : Bună.






    Bun venit, dragi prieteni. Aujourd’hui nous demeurons dans le domaine de l’action.
    A présent, que nous connaissons toutes les 3 voix verbales – active, passive et
    pronominale – mettons-les un petit peu ensemble, pour mieux les
    distinguer.






    Prenons le verbe a privi – regarder:




    Alexandra : Eu privesc. Je
    regarde.




    Voix active : le sujet
    accomplit une action que quelqu’un d’autre (un être ou un objet) subit.


    Eu privesc peisajul. Je regarde le paysage.


    Alexandru : Eu sunt privit. (Textuellement:
    Je suis regardé.)






    Voix passive : Le sujet
    n’accomplit pas l’action, il la subit.


    Eu sunt privit cu insistenţă. On me regarde avec insistance.


    Ioana: Eu mă privesc. Je me
    regarde.






    Voix pronominale : le
    sujet subit lui-même l’action qu’il accomplit.


    Eu mă privesc în oglindă. Je me regarde dans le miroir.






    Nous travaillons tout le
    temps avec la voix active. Dans notre dernière leçon, nous nous sommes attardés
    sur la voix passive.






    Aujourd’hui nous revenons
    brièvement sur la voix pronominale, pour nous exercer un petit peu et surtout
    pour apprendre un verbe important :




    a spăla –laver


    et sa forme pronominale


    a se spăla -se
    laver.






    Vous vous rappelez
    certainement les petits mots – les pronoms réfléchis, comme on les appelle -
    que l’on ajoute, en roumain aussi, pour obtenir les formes pronominales. Ils
    ressemblent beaucoup à ceux du français.






    Alexandra: Eu spăl. Je lave.


    Eu mă spăl. Je me lave.


    Eu mă spăl cu
    săpun.
    Je me lave avec du savon.






    Alexandru : Tu speli. Tu
    laves.


    Tu te
    speli.
    Tu te laves.


    Tu te speli cu apă caldă. Tu te laves à l’eau chaude.






    Ioana : El spală. Il lave.


    El
    se spală. I
    l se lave.


    El se spală cu apă rece. Il se lave à l’eau froide.






    Alexandra : Noi spălăm. Nous lavons.


    Noi ne spălăm. Nous nous lavons.


    Noi ne spălăm pe mâini. Nous nous lavons les mains.








    Alexandru : Voi spălaţi. Vous
    lavez.


    Voi vă spălaţi. Vous
    vous lavez.


    Voi vă spălaţi pe cap. Vous vous lavez les cheveux. (Textuellement : Vous vous lavez la tête.)








    Ioana : Ei spală. Ils lavent.


    Ei se spală. Ils se lavent.


    Ei se spală pe dinţi. Ils se brossent les dents.


    En roumain, pour les dents,
    on utilise toujours le verbe «laver».








    Alexandra: Ce faci, Alexandru ? Que fais-tu, Alexandru ?


    Alexandru : Eu mă spăl. Je me
    lave.


    Ioana: De ce te speli, Alexandru ? Pourquoi te laves-tu, Alexandru ?


    Alexandru : Mă spăl pentru că sunt murdar. (Je me lave parce que je suis
    sale.) Am reparat maşina
    şi sunt murdar pe mâini.
    (J’ai
    réparé la voiture et j’ai les mains sales.) Voi vă spălaţi? (Vous
    vous lavez, vous ?)






    Alexandra : Eu nu mă spăl, pentru că nu sunt murdară. Je ne me lave pas, car je ne suis pas sale.


    Ioana : Eu mă spăl pe faţă. Je
    me lave le visage.


    Alexandra : Când te speli ? Quand
    te laves-tu ?


    Ioana : Eu mă spăl acum. Je me lave maintenant.


    Alexandra : Ei când se spală ? Quand
    est-ce qu’ils se lavent, eux ?


    Alexandru : Ei se spală… din când în când. Ils se lavent…
    de temps en temps.






    Comme on pouvait s’y
    attendre, le roumain et le français n’utilisent pas toujours leurs verbes de la
    même façon à la voix pronominale. C’est, entre autres, le cas
    du verbe




    a
    gândi –
    penser, réfléchir.


    Alexandra : Eu gândesc. Je
    réfléchis.


    Eu mă gândesc. Je pense.


    Eu mă gândesc la tine. Je pense à toi.






    Alexandru : Tu gândeşti. Tu
    réfléchis.


    Tu te gândeşti. Tu penses.


    Tu te gândeşti la mine. Tu penses à moi.






    Ioana: Să te
    gândeşti la mine.
    Pense à
    moi.


    Alexandra: Să te gândeşti, din când în când, la mine.


    Pense à moi, de
    temps en temps.






    C’est la demande insistante
    adressée par Angela Similea dans la chanson de la leçon.






    LA
    REVEDERE !