2017年8月18日:罗汉学家迪努·卢卡


迪努·卢卡的汉学生涯始于30年前。1987年,他成为布加勒斯特大学外语系中文专业的学生。当时,大学生们每周要上30个小时的课,考试条件也十分严格。但课程比较多样化。迪努·卢卡特别回忆中国的任老师在每星期六上午给学生们安排的口语课。卢卡还回忆到Ben Wechsler老师的古代汉语课、魏山老师同学生们一道对中国古典诗词的探索。迪努·卢卡从1990-1992年去北京语言学院留学。对他而言,在华留学期间意味着在学院和国家图书馆里的努力学习、在琉璃厂区的古书店里的探索、对翻译的初步培训等有意义的活动。



1992年回罗马尼亚几个月以后,卢卡完成他第一个重要的翻译项目,把老子的“道德经翻译成了罗马尼亚文。不久后,他开始在布加勒斯特大学外语系中文专业教书。从此,迪努·卢卡的两个学术方向,翻译和教学就没有改变。除了“道德经以外,卢卡的翻译著作还有:莫言的“红高粱和“生死疲劳、苏童的“迷、“韩非子的一部分、老舍、苏童的若干话剧等许许多多的中文作品。1994年,他翻译的“道德经获克卢日图书博览会关键版奖。2013年,他翻译的莫言的“生死疲劳获罗马尼亚作家协会的翻译奖。迪努·卢卡的大部分翻译作品都得到罗马尼亚主要文学报刊的赞赏。



迪努·卢卡对引起罗马尼亚读者对中国当代小说的兴趣做出了贡献。2000年代,罗马尼亚图书市场上的此类文学作品较少,其他西方国家的读者已经对莫言、苏童的小说比较熟悉。2000年代中期,罗马尼亚一家著名出版社接受了他的长期翻译计划,因此“红高粱和“生死疲劳的罗文翻译分别于2008年和2012年出现了!与“生死疲劳出版的同时,作者莫言被授予诺贝尔奖,因而他的小说在罗马尼亚图书市场上得到了更大的可见度。



此后,其他罗马尼亚汉学家,如魏山、白罗米、木古列、洛河老师不断出版新的翻译作品,迪努卢卡对翻译中国当代文学的项目做出贡献而感到荣幸。


目前,迪努·卢卡继续他的翻译项目,下一个是刘勰的“文心雕龙,这个作品也是他的博士论文的主题。另外,卢卡还正在准备出版“道德经、“韩非子的新版本,还有许许多多其他的翻译项目。他说,希望能够应付新的挑战。



各位听众,我们将在未来“汉学在罗马尼亚专题节目时间里继续介绍罗汉学家迪努·卢卡的教学和翻译工作。