Category: 汉学在罗马尼亚

  • 2021年2月18日:罗马尼亚汉学家Ileana Hogea-Velişcu(杨玲)

    2021年2月18日:罗马尼亚汉学家Ileana Hogea-Velişcu(杨玲)

    罗马尼亚女汉学家伊丽雅娜·霍贾-维利史库(中文名字是杨玲)出生在罗马尼亚南部的苏狄吉村镇。从当地的师范中学毕业后,她以很好的成绩考取了布加勒斯特大学外语系出国留学生的资格。她虽然特别喜欢俄罗斯文学,却没选择在苏联留学,而是“不顾家人的反对,选择去了遥远的中国“。



    杨玲老师在她协调的“中国文化珠宝的补遗中说,她“把陌生的中国文学作为攻读的专业。杨玲老师1955年第一次到中国时刚满19岁。从一开始就在北京大学的中文系就学。


    1962年从中国回罗马尼亚以后,他开始在布加勒斯特大学教授汉语和中国文学史的课程。总而言之,传播中国文化成了她一生的使命。杨玲老师说:



    “还在60年代时,我刚从中国结业回国,每当遇到一些人谈论起中国文化表现出的那种高傲的态度,或者认为中国文化不值得研究时……我就很伤心。那时,我明明知道,由于语言的限制,他们不了解中国的历史、文化和精神,而用西方文学的批判现实主义的观点来衡量,认为不符合欧洲文学的理论,所以认为中国文学水平很低。这种不符客观实际的谬论激起我的愤怒,使我痛苦、心酸。



    因此,从那时起,杨玲老师开始努力学习、研究中国文学。杨玲老师还说,她把自己对中国和中国人的热爱传授给她许许多多的学生,主要是布加勒斯特大学外语系汉语专业的学生们。杨玲老师的原则是:“只有爱中国人,才能学好汉语。



    杨玲老师是如此描述自己的:“我本人也算是一个外国学者,应该看的‘必读书早就认真地看过好几遍。并且这些汉语语法著作的作者都曾是我的老师。在杨玲老师提及的许许多多的中国教授和研究人员中有王力、王还,还有几位老同学和朋友,如冯志臣、任远、丁超、徐文德、李家渔、骆东泉、王铁山等等。杨玲老师向他们表示衷心的感谢,同时向他们“深深地鞠一大躬。



    杨玲老师还说,布加勒斯特大学有罗马尼亚最大的汉语教学中心,并可以成为在国内其他大学或中学建立汉学中心的典范。


    各位听众,今天的“汉学在罗马尼亚专题节目到这里结束。我是杨玲老师的学生之一,罗马尼亚国际台的主持人谢芦宾,谢谢大家的收听,下次节目再见!


  • 2017年9月29日:魏山老师的翻译工作

    2017年9月29日:魏山老师的翻译工作

    各位听众朋友们,大家好!在今天的节目时间里我们介绍中国文学和中国思想经典的翻译者之一:魏山老师(Florentina Vişan)。


    魏山老师是布加勒斯特大学东方学系中文部的第二代汉学家,她的学生有Tania Segal、Luminiţa Bălan、Dinu Luca等翻译家。Luminiţa Bălan和Dinu Luca这两位罗马尼亚汉学家与魏山老师一样也曾把中国作家莫言的小说翻译成罗马尼亚文。



    对于一位大学教授而言,讲课、备课、写论文、参加国内外的科学讨论会以及大学所需的管理工作这些活动都需要花很多功夫。但尽管如此,魏山教授在翻译上花的功夫也不少。


    她已经出版的书本包括:“玉阶 – 中国古典诗集(1990年,布加勒斯特)、“论语 (1995年,布加勒斯特)、莫言的“蛙 (2014年,布加勒斯特)。魏山老师最近还翻译了枚乘的一篇赋,《七发》,是在“传统的对话这本报刊里发表的。



    魏山老师为何对中国的诗感兴趣呢?据她解释说,早在上大学时开始对中国古典诗词等感兴趣。她首次的翻译是把李白的一首诗翻译成罗马尼亚文。1980年代,魏山老师自己也喜欢写诗,但她写的是自由诗。在这种情况下,她突然开始对翻译固定形式的诗歌感兴趣。她首先选择的是唐诗,后来把范围扩大:“诗经里的四音节诗歌和“楚辞里的几篇被纳入了这个翻译文集。为什么呢?一方面因为老师要介绍的是固定形式的诗歌的发展,另一方面是为了阐述诗歌的抒情性越来越精致这个问题。



    但魏山教授对古文的探索和翻译的努力更早;实际上是之前开始的孔子“论语课程的继续。


    魏山教授在翻译工作的过程中有哪些困难呢 ?据她介绍,开始的时候,这些困难似乎是不能克服的。主要是两个语言之间的区别。一方面是单音节、几乎没有语法的古代汉语;另一方面是语法形态丰富的罗马尼亚语。不过,即使这样,这种的翻译工作也会给翻译家带来喜悦。



    最近几年来,魏山老师开始翻译中国当代文学。


    为什么呢?据魏山老师说,由于莫言被授予诺贝尔奖,罗马尼亚一家重要的出版社邀请她将“蛙这本小说翻译成罗马尼亚文。她坦白说,尽管曾翻译过中国当代小说,却没有把自己看成是小说翻译者。开头难,但是这位中国作家的创造力迷住了她。进行这次翻译项目时,魏山老师遇到的难点不再是原文适应于罗马尼亚语语法里的动词变化,反而是属于一系列品牌名称的翻译(手表、飞机的类型)和若干海鲜和鱼种的名字。在这种的情况下,连专业词典都不能满足翻译工作的需要。



    魏山老师还说,如果要把古文和中国当代小说的翻译比较的话,可以说前者对翻译家的创造力而言是个挑战,但翻译家具有选择的自由,关键在于保持诗篇的诗意。当代小说则比较现象化。她还坦白说,最热爱的还是古诗。之所以在翻译莫言的“蛙这部小说时,她最喜欢的就是包括古典戏剧的那一部分。这样,翻译的努力像水流一样,翻译者对文字产生了似曾相识的感觉。


    来源:http://www.filialatradlit-buc-usr.ro/30-09-2016-florentina-visan-pe-mo-yen-l-tradus-ca-pe-o-curgere-de-apa/

  • 2016年9月8日:布加勒斯特大学的汉学小组(第二部)

    2016年9月8日:布加勒斯特大学的汉学小组(第二部)

    各位听众,大家好!2016年秋天,布加勒斯特大学外语系的汉语专业将庆祝成立60周年。从1956年以来,在布加勒斯特大学外语系中文专业毕业的部分同学在全国的一系列科学、教育、媒体单位从事相关工作。



    为什么今年对罗马尼亚汉学界而言是一个极为重要的一年呢?因为我们今年庆祝罗马尼亚学习汉学和中国文化最重要的教育机构布加勒斯特大学中文专业成立60周年。为了庆祝这个具有象征性意义的时刻,布大中文部将于今年11月与布大孔子学院联和举办一次国际学术会议。



    布加勒斯特大学的中文系是布大外国语言与文学学院东方学系的重要组成部分。布大是罗马尼亚历史上最古老,最有威望的高等教育机构之一,而外国文学和语言学院是布大头两个学院之一。外国文学和语言学院与科学院建立于1863年。翌年罗马尼亚大公亚历山大•伊昂•库卡(Alexandru Ioan Cuza,1859-1868)建立了布加勒斯特大学。新建立的大学是建立于1694年的大公科学院教育机构的承袭者。布大自从建立以来一直对罗马尼亚的教育、科学与文化的发展扮演决定性的角色。1956年,布大在其框架内建立了中文专业,是布大和全国大学东方学的首批学院之一。



    在布大外国语言与文学系中学习的学生必须选择两种语言,一个称作A语言,也就是主要学习的语言,第二个称作B语言。目前汉语课定为是A语言,即主要语言。学生报考时,除了汉语之外必须选择第二个语言,即B语言。由于布大是国立大学,一部分学生可以免费参加课程,另一部分则是自费的。免费学生的数字每年为20个左右。



    布大中文专业向学生提供取得学士、硕士和博士学位的课程。博士课程是与日语和韩国语专业联合展开的,研究项目的题目是《东方学研究》。在为期三年的学士课程毕业后,日语专业、韩国语专业和中文专业的学生报名就读。



    布大中文专业共有5位教师,4位罗马尼亚教师和一位中国教师。4位罗马尼亚教师是维珊博士教授(Florentina Vişan)、白罗米博士教授(Luminiţa Balan)、穆古列尔•兹罗迪亚博士(Mugur Zlotea)和巴乌拉(Paula)。

    他们都是优秀的汉学家,维珊教授和白罗米教授是中文系学生的前辈。其实,年轻一代的汉学工作者都曾是他们的学生。维珊教授曾是东方学系的系主任和博士研究项目主任。



    逸雪、谢芦宾(翻译、编辑)

    苏燕(译审)





    注意:本文版权仅属罗马尼亚国际广播电台所有,并受国家版权法保护。任何复制,引用及转载需得本电台同意,并不得超过500字,且须在文后注明文本出处及链接网页。

  • 2017年9月1日:布加勒斯特大学的汉学小组(第一部)

    2017年9月1日:布加勒斯特大学的汉学小组(第一部)

    各位听众,大家好!2016年秋天,布加勒斯特大学外语系的汉语专业将庆祝成立 60周年。自从1956年以来,在布加勒斯特大学外语系中文专业毕业的部分同学在全国的一系列科学、教育、媒体单位从事相关工作。



    他们中有的在1980年代就是创办“罗马尼亚画报的编辑;迄今,罗马尼亚国际广播电台汉语编辑部的 4名编辑是布加勒斯特大学中文专业的大学毕业生和博士生。以前还有3名毕业生在Sergiu Al-George 东方学研究所汉学小组从事研究工作。还有若干毕业生在布加勒斯特大学、锡比乌大学和布拉索夫大学教书;还有一部分在一些中小学校里教汉语。



    另外,一些布大中文专业的学生在毕业后选择了外交生涯。总而言之,大学培养的近600名毕业生都多多少少地对罗马尼亚的汉学研究和教学作出了贡献,并且他们都继承了布加勒斯特大学的精神。



    目前,布加勒斯特大学外语系中文专业的教师、硕士生、博士生积极并有成效地参与国内外的科学活动:发表科学论文、参加科学座谈会等等。另外,可以说这个学术小组的特点之一是,一方面有所需能力来符合西方科学的标准,同时,由于历史和政治因素,罗马尼亚的学者比较直接的与中国沟通。


    布大汉语专业的头两位老师,Toni Radian 女士和 Ileana Hogea-Velişcu 女士(杨玲)曾在中国留学;她们对现代汉语和古代汉语有着深刻的了解。



    不过,在1989年前,缺少的是西方国家的大学图书馆,那时候,甚至在1989年革命后的头10年,罗马尼亚人在对外交流方面都受到一定的限制。



    布加勒斯特中文专业的老师的原则是什么呢?刻苦努力、遵守科学工作的严格标准、同学生们相互信任、一道参与布加勒斯特大学的汉学事业。选择教学、科学研究的生涯还意味着对一些便利、休闲的放弃。例如,在1989年以后加入汉学部的同事Luminiţa Balan、Dinu Luca、Diana Yüksel、Mugurel Zlotea – 他们都放弃了高薪职业,反而选择了在汉学领域努力工作。



    对这些知识分子而言,汉学意味着什么呢?有的人以为,所有的汉语专业的毕业生都可以叫做“汉学家;但曾在中国从事过某种工作、学过汉语的人士是否都可以称作“汉学家呢?


    我们在下期节目将继续讨论这个主题。今天的节目到这里结束,是由谢芦宾为您播送的,谢谢大家的收听,下次节目再见!



    逸雪、谢芦宾(翻译、编辑)


    苏燕(译审)

  • 2017年8月25日:罗汉学家迪努·卢卡的教学生涯

    2017年8月25日:罗汉学家迪努·卢卡的教学生涯

    迪努·卢卡的汉学生涯始于30年前。1987年,他成为布加勒斯特大学外语系中文专业的学生。当时,大学生们每周要上30个小时的课,考试条件也十分严格。但课程比较多样化。


    各位听众,我们在今天的“汉学在罗马尼亚专题节目时间里继续介绍罗马尼亚的汉学家迪努·卢卡的教学和翻译工作。



    1992年,迪努·卢卡开始教书。他多年做布加勒斯特大学的汉语和中国文化老师。几年以来,他在台湾师范大学教欧洲文化课程。迪努·卢卡从1998年到1999年还曾是杜克大学的客座教授。他说,在三个大学的教学活动对他的知识积累起着十分重要的作用。


    他大部分时间是在布加勒斯特大学教书。作为知识分子的培训是在这里得到的,而在念博士时,Ion Ianoși 教授是他的导师。迪努·卢卡是在布加勒斯特大学对自己的研究目标进行了探索。卢卡坦白说,布加勒斯特大学汉语专业的老师们很特殊。他们在面临各种困难和限制的条件下完成了自己的教育事业,同时还积极参与罗马尼亚大学界的科学交流。


    迪努·卢卡依然对Florentina Vișan(魏山老师)和Luminița Bălan(罗米老师)心存感激之情,她们对他的知识培养扮演重要角色。



    在这种的知识分子的气息中,卢卡老师向布加勒斯特的大学生们首次提供了许多在此之前在罗马尼亚的汉学教育领域没有的课程,其中包括中国当代文学(重点在先锋文学),还有中国流行文化课程以及中国电影史课程。同时,还有关于中国传统诗意的课程(重点在“文心雕龙这本书),以及早期佛教史课程。



    1998年到1999年在杜克大学做客座教授时,迪努·卢卡刻苦探索了这所大学与美国其他著名大学的图书馆。2000年代时,迪努·卢卡对比较方法越来越感兴趣,他给学生门准备的课程之一涉及到欧洲对中国和日本的看法。



    目前,卢卡是国立台湾师范大学的副教授,而他在这里的教学活动继续着重比较方法:课程涉及欧洲人透过对“其他的看法构造的认同。



    迪努·卢卡曾在国内外发表过许许多多的科学论文,同时参加并且举办过不少次的科学座谈会。两年以来,国立台湾师范大学向他授予了两项教学优秀奖。


  • 2017年8月18日:罗汉学家迪努·卢卡

    2017年8月18日:罗汉学家迪努·卢卡


    迪努·卢卡的汉学生涯始于30年前。1987年,他成为布加勒斯特大学外语系中文专业的学生。当时,大学生们每周要上30个小时的课,考试条件也十分严格。但课程比较多样化。迪努·卢卡特别回忆中国的任老师在每星期六上午给学生们安排的口语课。卢卡还回忆到Ben Wechsler老师的古代汉语课、魏山老师同学生们一道对中国古典诗词的探索。迪努·卢卡从1990-1992年去北京语言学院留学。对他而言,在华留学期间意味着在学院和国家图书馆里的努力学习、在琉璃厂区的古书店里的探索、对翻译的初步培训等有意义的活动。



    1992年回罗马尼亚几个月以后,卢卡完成他第一个重要的翻译项目,把老子的“道德经翻译成了罗马尼亚文。不久后,他开始在布加勒斯特大学外语系中文专业教书。从此,迪努·卢卡的两个学术方向,翻译和教学就没有改变。除了“道德经以外,卢卡的翻译著作还有:莫言的“红高粱和“生死疲劳、苏童的“迷、“韩非子的一部分、老舍、苏童的若干话剧等许许多多的中文作品。1994年,他翻译的“道德经获克卢日图书博览会关键版奖。2013年,他翻译的莫言的“生死疲劳获罗马尼亚作家协会的翻译奖。迪努·卢卡的大部分翻译作品都得到罗马尼亚主要文学报刊的赞赏。



    迪努·卢卡对引起罗马尼亚读者对中国当代小说的兴趣做出了贡献。2000年代,罗马尼亚图书市场上的此类文学作品较少,其他西方国家的读者已经对莫言、苏童的小说比较熟悉。2000年代中期,罗马尼亚一家著名出版社接受了他的长期翻译计划,因此“红高粱和“生死疲劳的罗文翻译分别于2008年和2012年出现了!与“生死疲劳出版的同时,作者莫言被授予诺贝尔奖,因而他的小说在罗马尼亚图书市场上得到了更大的可见度。



    此后,其他罗马尼亚汉学家,如魏山、白罗米、木古列、洛河老师不断出版新的翻译作品,迪努卢卡对翻译中国当代文学的项目做出贡献而感到荣幸。


    目前,迪努·卢卡继续他的翻译项目,下一个是刘勰的“文心雕龙,这个作品也是他的博士论文的主题。另外,卢卡还正在准备出版“道德经、“韩非子的新版本,还有许许多多其他的翻译项目。他说,希望能够应付新的挑战。



    各位听众,我们将在未来“汉学在罗马尼亚专题节目时间里继续介绍罗汉学家迪努·卢卡的教学和翻译工作。


  • 2017年8月11日:尼古拉•米列斯库•斯帕塔鲁出使中国之旅

    2017年8月11日:尼古拉•米列斯库•斯帕塔鲁出使中国之旅

    熟悉罗中文化交流史的人,对尼古拉•米列斯库•斯帕塔鲁(Nicolae Milescu Spatarul,1636-1707)这个名字都不会陌生。米列斯库在利玛窦大约一百年之后,是首位前往中国的罗马尼亚旅行家和探险家,以他的亲身体验、刻苦研究和伟大著作开辟了罗马尼亚汉学和罗中两国文化交流的道路,因此被誉为罗马尼亚汉学的创始人。他对罗汉学的诞生和罗中文化交流的历史发挥的角色可以与利玛窦对西方汉学做出的贡献相比拟。在罗马尼亚的历史书中与马可·波罗相提并论。在今天的《汉学在罗马尼亚》专题节目的时间里我们将向大家介绍对罗中文化关系具有象征性意义的这位出类拔萃的政治家和文人出使中国之旅、为罗人认识中国撰写的著作和中国思想文化的见解。



    1636年米列斯库出生于摩尔多瓦公国的一个显贵家庭。祖籍希腊伯罗奔尼撒半岛。他六岁进摩尔多瓦君主创办的雅西(Iasi)三圣御学堂,接着在雅西斯拉夫-希腊-拉丁科学院就学,后来到军事坦丁宝希腊东正教大主教主办的高等学府攻读希腊语、斯拉夫语、拉丁语、土耳其语、阿拉伯语、历史、哲学、神学以及文学等课程。八年后学成回国,成为摩尔多瓦有权威的人士,历任宫廷文书、兵部总管和常驻奥斯曼帝国使节。



    1671年米列斯库由军事坦丁堡大主教引荐,进入莫斯科沙皇宫廷任使节事务部翻译。他到莫斯科之后立即投入工作,负责翻译用希腊语、拉丁语和罗马尼亚语三种语言撰写的书籍。他的翻译工作深受沙皇赏识,1675年受沙皇派遣出使中国,对俄中两国加深相互了解做出巨大的贡献。米雷斯库根据出使中国之旅,写出了几部介绍中国和通往中国的旅程的极为重要的著作,吸引了欧洲许多科学中心浓厚的关注,对现代依然具有深刻的含义。他的著作由三部分组成,题目分别为:《旅经西伯利亚日记》、《出使中国奏疏》和《中国漫记》。》。《旅经西伯利亚日记》详细介绍西伯利亚的经济、地理和人文资料。《出使中国奏疏》叙述在中国觐见康熙皇帝的细节。《中国漫记》介绍中国经济、政治、行政、文化和军事等方面的实情。这些作品的价值很高,是按照书面资料和米雷斯库个人旅游印象撰写的。他为此利用了欧洲文化与科学有关中国的著作中介绍的信息,特别是耶稣会传教士的旅行日记和研究。



    他著作中对罗汉学史和初步阶段对中国的理解具有重要的意义一部分是他介绍中国人的思想和信仰的一章。从此可以看出,米列斯库就像第一批西方汉学家一样是“东方主义的代表人物,按照欧洲人的思维方式和文化模式解释思想和信仰按照,未免陷入把自己反应在他者的身上的陷阱里。他犹如利玛窦和诸如蒙田(Montagne)、莱布尼茨(Leibniz)、沃尔夫(Wolff)等西欧启蒙思想家一样对儒家思想赞叹不绝,对他们高尚的伦理价值观深感佩服。像他们一样认为,儒家是中国最古老而且“最光荣的信仰。他所以感到佩服的不仅是儒家思想和道德而且是因为他发现儒士都是一些知识渊博、情趣高雅的文人。米雷斯库这都没有错,可是他的东方主义所在是他像利玛窦和耶稣会教士一样试图从基督教的角度来理解儒家,把儒家基督教化了,因此为了强调其宗教价值,他所使用的词语其实是“儒教而不是“儒家。他同时认为,儒家或儒教含有深刻的哲学意义,把儒士誉为“哲学家。这也是西方人的主要文化偏见之一,认为一切思想都必须按照西方哲学逻辑和宗教信仰予以阐明,其余的都是一些没有价值的迷信。米列斯库认为,儒家思想以美为基础,以此代替基督教的上帝。尽管如此,他就像耶稣会教士一样认为,儒家经典里“上帝这个词所指的其实与基督教上帝的意义相同。同时还说,孔子谈到“天和“天命时所指的是一种最高审判者,人不能违背他的意志。但,孔子所说的“天不再是上古时代拟人化的神,即“上帝,而且在宋明理学的思想,这个世界观演变成一种机械宇宙论,就是说“天成为具体的天空。这也是利玛窦所持的观点,两人都分享长青哲学的核心思想,即世界上的各个宗教传统都分享一个单一的、普世的真理,而所有宗教的知识与教义便在这样的基础上成长。另一方面,由于西方有关哲学和宗教的偏见,米雷斯库就像耶稣教士一样将佛家和道家思想和信仰都蔑视为“邪教和“迷信,认为这是在基督耶稣降生后出现的一种“迷路。



    归根结底,米列斯库对中国的见解尽管像与人类历史上一个文明与另一个完全不同的文明初步接触时总会有很多偏见,没能完全理解其深层含义,但他奠定了罗汉学传统和罗中两国文化和政治交流的基础。



    逸雪(编稿)



    注意:本文版权仅属罗马尼亚国际广播电台所有,并受国家版权法保护。任何复制,引用及转载需得本电台同意,并不得超过500字,且须在文后注明文本出处及链接网页。





  • 2017年7月21日:东西方文化家交流:普遍性和相对性

    汉学和东方学的一个核心问题是人类如何能够跨越时间、空间、语言和文化界限进行交流。在这方面有两个主要潮流,一个是文化相对性,一个是普遍性。表面上看,普遍主义因为使我们实现统一,分享共同权利和价值应该是高于相对主义的。不过,普遍性立场实际上是否真正具有普遍性?其实,这个立场与西方殖民主义和帝国主义以及欧洲和北美民族主义立场密切相关,他们历来认为他们的文化是最高尚的,于是这种普遍主义可以说是带有文化特征。因此自60年代起在研究他国社会和文化,相对主义逐渐开始占上风。人文学者开始对进行评价的理性基础、方法和标准产生许多怀疑。客观性、理性和真理性都被判断为一些虚伪的幻想。现实被认为只能在某一特定语言和文化存在,就是说每个语言和文化产生自己的现实。这显然使我们陷入窘境,因为这就意味着不同文化完全不可通约,就像惠施和庄子看鱼儿在濠水里游泳所说的那样,庄子不能知道鱼儿是否快乐。因此目前许多西方学者主张一种温和相对性,认为理解他人时首先必须消除自己的偏见试图像他一样进行思考,来避免将自己的思想反应在他人身上,双方如此可以相互照应,相互学习。这意味着容纳各方的不同立场,来创造一个更宽阔的文化视野。


    另一方面,中国现代著名学者张隆溪对相对主义和承认文化间巨大差异的立场高于普遍主义以及对普遍的权利和价值必定与文化民族主义和帝国主义相关表示怀疑。他相信我们都可以知道鱼儿快乐的这种普遍主义能帮助我们超越一切差异,把我们大家置于平等地位,而同时能避免把自己放在最高尚地位的风险。他提醒说,这种相对主义使得我们认为不同文化和语言之间的差异阻止我们理解他人的思想,特别是西方宗教思想经常被认为对中国人是不可思议的,也不能用中文表达出来。从这个角度来讲,自己与他人相同就等于说自己高于他人。因此张隆溪认为,普遍性和相对性这些概念都不能用来解释不同文化之间的交流。


    西方对汉语的主要偏见是汉语是一个非常具体的语言,不能用来表达抽象的概念和形而上的价值,不能表达像“上帝和“存在这样的宗教和哲学范畴。张隆溪在劝我们摆脱普遍主义和相对主义的同时表示相信不同文化之间可以进行有效的翻译,同时承认不同文化之间的平等能力。他认为,承认在不同文化和语言之间可以找到相同概念等于承认他们有平等能力,从而避免陷入摆脱民族主义的危险。


    归根结底,我们在跨文化研究范围,了解对方时采取的立场应该是很开放的,避免各种偏见,但最重要的是避免自己与对方之间历来的权力关系影响我们的观点。其实,谈到罗马尼亚和中国两国,从文化声望和历史上讲,中国显然远远超过我们。可是我们由于属于西方文化圈,而且罗马尼亚汉学是在欧洲和美国汉学的基础上形成的,因此罗汉学家也会落入从东西方权力关系和政治利益上研究中国文化的陷阱。另一方面,我们由于被认为是欧洲的一个“小文化,因此也在很大程度上,像东方国家一样,在自己的身上能感受到西方帝国主义的蔑视。在共产党政权垮台之前罗马尼亚同其它东欧国家一起几乎被排除在欧洲之外,以一种轻蔑的态度被称作“东方国家,而东方被视为弱者。这其实是一种优势,因为我们作为罗汉学家可以从弱者的角度来研究过去从西方帝国主义和殖民主义的角度被视为弱者而实际上是强势文化的中国文化。



    研究中国文化的一个核心问题是对哲学的观点。这也就是西方对东方最大和最虚伪的偏见之一。就像我们以上所说的,东方人传统被认为没有能力表达抽象的思想,认为东方的语言和思想过分具体,而且是实用主义的。由于西方十九世纪的技术发展,东方也吸收了这个观点。有很多中国学者开始从西方的角度来分析自己的哲学,按照希腊哲学的定义证明自己的传统是哲学,而实际上拥有高于希腊哲学的智慧。他们将希腊哲学用来解释自己的传统和宗教。在现代世界里,许多西方人也陷入盲目吸收东方所谓的“奥妙智慧的陷阱里。其实每个文化首先应该按照自己的价值探讨自己的财富,然后与他国文化进行对照。我们作为汉学家试图了解中国文化的真正面貌及其无与伦比的财富,邀请它进入我们自己的文化和语言里,推广给广大民众来进一步加深罗中两国之间的了解。


    逸雪(编稿),学斌(译审)


    注意:本文版权仅属罗马尼亚国际广播电台所有,并受国家版权法保护。任何复制,引用及转载需得本电台同意,并不得超过500字,且须在文后注明文本出处及链接网页。



  • 2017年7月14日:汉学在罗马尼亚

    2017年7月14日:汉学在罗马尼亚

    亲爱的朋友听众,你们好!在今年秋天开始的广播季中我们为您准备了一个新的专题节目,题目是:《汉学在罗马尼亚》,由我和我的同事谢芦宾主持播送,欢迎您每周五收听。在这一专题节目中我们 将向您介绍罗马尼亚汉学的历史、研究方向、汉学家、学生、学习汉语和中国文化的主要机构、翻译的书籍和翻译技巧、罗中两国文化交流的历史和最近发展等各种方面。



    本台汉语编辑部与布加勒斯特大学及最近几年来在全国各地大学建立的中文系属于罗马尼亚汉学界的主要机构。罗马尼亚的第一个和最重要的专门研究中文和中国文化的机构是布加勒斯特大学中文系。我们编辑部的大部分罗马尼亚人都是布大中文系的毕业生,而且一部分继续与这个机构及其它大学中文系合作,经常参加以中国思想、语言、文学与文化为主题的学术会议,积极开展汉学研究和翻译工作。此外我们编辑部的全体人员都曾在中国留学一至四年,对中国语言和文化有很深的了解。这当然只是一种非常相对的说法,因为实际上由于中国悠久的历史和丰富多彩的文化终生努力学习还是不能说对中国文化有很深的了解。这还应该加上,罗中两国属于两个非常遥远的文化圈,语言和文化差别很大。为了能够相互沟通首先必须超越语言的障碍。因此,罗人用汉语写文章或者把一些文章从罗文翻译成中文永不会达到中国人的水平,因此本台听众收听我们的节目经常会感觉到我们使用的语言有点奇怪,词语搭配和句子的结构不总是很标准的。与此不同的,我们作为汉学家研究中国文学和文化,将中国的经典和现代具有代表性的著作翻译成罗文或者用罗文传播给广大公众就会有非常杰出的成果,因为这只需研究对方,接着用自己的方法表达出来,而不像在翻译成汉语一样研究对方之后,完全吸收其思维和表达方式来表达自己的思想。这就等于说,为了完美完善地用中文写文章我们自己应该成为中国人,而这当然永远做不到了。



    在开始详细介绍罗汉学界的历史、代表人物和活动之前,首先应该简单地介绍一下自己与对方之间的基本沟通问题,来看在两个这么遥远的国家之间到底如何能进行文化交流。具体来讲,这指的就是一个认识和语言的问题。其实我们刚才说的,只有中国人才能完善完美地用中文表达自己,使我们想起跨文化研究和翻译学的一个棘手问 题:我们是否能互相了解?在拥有不同语言和文化之间的民族是否能有真正的交流?这实际上是认识论的一个基本问题。为了能够谈论汉学,也就不得不首先对这个问题做出答复。有关只有中国人能理解中国的偏见是否是对的?在我们的现代多元文化,看起来已经超越了这个偏见。中国人接受西方人研究自己的文化,自己也在很大程度上吸收了西方文化。那么,事情既然这样的话,这就意味着大家都同意西方人能理解中国人,中国人能理解西方人。但,实际上事情并不那么简单,因为双方之间依然存在着偏见和保留态度。



    现代汉学家谈到两个不同文化彼此了解的问题,经常提到《庄子·秋水》中一个有名的故事。这就是庄子和他的朋友,名家的代表人物慧施在濠水桥上游玩时,庄子说: “白鲦休闲自在地游水,这是鱼儿的快乐呀。惠施说:“你不是鱼,怎么能知道鱼之乐趣?其实,我们虽然处在不同的位置,总不会渗入对方的脑子里,但我们像共同在濠水休闲自在游泳的鱼儿一样,都是同一千变万化的宇宙里和睦共处的。虽然每人从自己不同的观点看待世界,只能理解其中的一部分,但把这些不同的观点收集在一起就能获得一个更完善的形象。理解对方也一样,是一个共同努力结合不同的见解和大家的研究成果的过程。我们应该接受对方进入我们自己的文化和语言里,把他视为来拜访我们的客人,允许他丰富我们的文化并刺激我们的创造力。



    逸雪(编稿),学斌(译审)



    注意:本文版权仅属罗马尼亚国际广播电台所有,并受国家版权法保护。任何复制,引用及转载需得本电台同意,并不得超过500字,且须在文后注明文本出处及链接网页。

  • 2017年7月7日:首届“大使奖学金”颁奖仪式暨2017年罗马尼亚汉语师生招待会(二)

    2017年7月7日:首届“大使奖学金”颁奖仪式暨2017年罗马尼亚汉语师生招待会(二)


    各位听众, 在两周之前的“汉学在罗马尼亚”节目里,我们报道了首届大使奖学金颁奖仪式的部分内容,这次获奖者中除了汉学生还有4位获得优秀教育工作者奖,他们是:布加勒斯特孔院中方院长董京波,布加勒斯特孔院罗方院长罗米,锡比乌孔院中方院长宋少峰,特兰西瓦尼亚大学孔院中方院长杨兆宇及罗方执行院长阿迪丽亚娜。今天我们向您介绍对他们其中几位的采访。



    首先被采访的是孔子学院中方院长董京波女士,她说:这次活动是中国大使馆组织我们孔院协助完成的,颁奖仪式是一个最后的呈现,中间经过几个严格的程序,是经由几个孔院的推荐,大使馆组织相关人员及企业人员参事组成的评委来评选。 评选过程是公正、透明的。在筹资方面,这次活动成功的集合了华侨企业和商会的捐资。整个过程由孔院协助使馆策划了很久,各个环节的准备都是严格的 。作为获奖人员,我认为,我代表的只是一小部分,主要是以鼓励学生为主,但是也是对老师辛勤工作的奖励。我个人感觉其意义一方面是推动管理者、教师更加努力的工作,把教学和文化活动做好,另一方面是鼓励学生更加热爱汉语,取得更好成绩,持续为中罗文化的交流做出贡献。就这个意义上讲,“大使奖学金”确实有非常大的鼓励作用,在推选时我们特意做了一个宣传工作,让所有的学生都知道有这个奖学金的存在,获奖对他将来持续学汉语、去中国留学或作与中国有关的工作有很大帮助,这样以来更加提升汉语学习者的热情。我希望这个活动会越办越好。



    孔子学院罗方院长罗米教授对记者说:今天的活动非常好,很有意义,因为这样我们的学生就会知道中国大使馆、中国大使对他们的支持很大,我希望他们将来继续努力学习汉语,因为中方罗方都需要他们。他们也许会成为翻译家、汉学家,会对中罗两友谊做出很大贡献,所以我们也鼓励他们努力学习,可以获得好成绩取得这样的奖学金。



    来自特兰西瓦尼亚大学孔子学院的杨兆宇院长更是感慨不已, 他说: 这次活动非常有意义,特别是以大使奖学金命名同时有中国驻罗马尼亚的企业商业代表的资助,这加强了这个奖学金的力度,表示了中国官方的重视,并且物质和荣誉的奖励也对学汉语的学生有很大推动力。我个人认为要大力的宣传,让广大的罗马尼亚公众了解这个奖学金。 我个人立即编写了一片文章,当然不是针对国内的读者,主要是针对罗马尼亚当地民众和学习汉语的学生们。



    杨院长为这次活动编写的报道如下: 6月17日布拉索夫特兰西瓦尼亚大学孔子学院三十余人参加了中华人民共和国驻罗马尼亚大使馆举办的首届“大使奖学金”颁奖典礼暨罗马尼亚师生招待会活动。本次活动特来西瓦尼亚大学孔子学院共有四名师生获得大使奖学金。其中中文系大学生罗曼·尼古拉达获得了A类奖学金3000列伊和一部中兴手机,中学生岳莎获得了B类奖学金2000列伊和一部中兴手机,成人学生老克获得了C类奖学金1000列伊和一部中兴手机,孔院外方执行院长阿迪丽亚娜获得优秀教育工作者称号,并获得一部中兴手机。本次活动在特来西瓦尼亚大学孔子学院师生中产生了很大的反响,获奖学生纷纷表示要继续努力学习汉语,争取早日成为中国和罗马尼亚友谊和文化的使者,很多没获奖的学生也受到了极大的鼓舞,极大地激发了特兰西瓦尼亚大学孔子学院的学生们学习汉语的热情。



    各位听众朋友,首届“大师奖学金”颁奖仪式在中国驻罗马尼亚大使的关照,教育参赞邓理明先生及各个孔院的院长的策划和组织下取得圆满成功。在今天的“汉学在罗马尼亚”节目时间里,我们介绍了几位孔院院长对这次活动意义发表的讲话。节目是由苏燕为您编辑逸雪为您播送的,谢谢你的收听,下次节目再见!





    注意:本文版权仅属罗马尼亚国际广播电台所有,并受国家版权法保护。任何复制,引用及转载需得本电台同意,并不得超过500字,且须在文后注明文本出处及链接网页。

  • 2017年6月30日:罗马尼亚第一位汉学教师托尼·拉蒂安

    2017年6月30日:罗马尼亚第一位汉学教师托尼·拉蒂安



    布加勒斯特大学东方学系是罗马尼亚宣传汉语和中国文化最重要的学府,去年11月隆重庆祝成立60周年。1956年,托尼·拉蒂安目睹了罗马尼亚汉语和中国文化教学诞生的时刻,这翻开了罗中两国友谊关系史上新的一页,具有历史性意义。她是罗马尼亚首批汉语老师和中国文学译者,同时也是罗马尼亚汉学的奠基人之一。由于此前在国内没有专门教授汉语和中国文化的学校,所以在初期阶段她同其他汉学教师一样,不得不到中国留学。托尼·拉蒂安从中国著名大学北京大学毕业后,为年轻一代学生带回她在遥远的中国刻苦钻研获得的成果。除她之外,还有另两位教中文的罗马尼亚教师:贝尔纳德·维克瑟勒尔(Bernard Wechsler)和巴乌尔·马里什(Paul Maris)。随着岁月的流逝,他们培养出的学生渐渐承担了汉语和中国文化教学的重大责任。其中之一,是当代著名汉学家魏山教授(Florentina Visan)。她最近接受了罗马尼亚文学家协会的采访,她回顾了托尼·拉蒂安在她上大学时的教学活动和大学毕业后与她的密切合作。



    魏山教授首先介绍了中文部初期的情况,她对新老师的印象及老师的教学方法。当初的条件很困难,没有参考书,没有一个被前辈细心实践总结出的教学方法,连一本汉罗-罗汉词典都没有。中文系的唯一汉语词典是1955年出版的奥沙宁(I.M.Oshanin)主编的汉俄词典。在这种条件下,托尼·拉蒂安不得不独自构想汉语课的教程,总结出自己独特的教学方法。魏山教授说,由于没有教材,学生不得不借着笔记来学习。她当时还很年轻,还不是成熟的汉学家,无从对课程的内容做出准确的评估.但她坦白地说,过了几年,当她翻阅学生年代的笔记时,意识到讲课的内容非常有系统,都是循序渐进,并且充分显示出托尼·拉蒂安极为渊博的学识。魏山最敬佩的是二十世纪著名瑞典汉学家高本汉(Bernard Karlgren)的解构主义方法和首批汉语字典使用的注音方法。



    魏山教授说:“这门课的内容非常丰富,没有课堂讨论课,因此学生没有时间和这位使他们敬而远之的老师建立更密切的关系。说实话,我们都有点怕她。二年级时,托尼·拉蒂安老师给我们讲的现代汉语语法的内容是词法,课程基于俄罗斯汉学教材。我现在还完全记得有关词类的那门课,她按照我们熟悉的模式讲述新的现象,如词类转换、动词的形态、量词系统等。那一年,在与我们老师的关系也没有什么进展。当时,师生之间的距离依然很大。上三年级时,开始讲句法,老师举例引起我的注意,那时我才开始真正对拉蒂安老师讲的课感兴趣。她举出的例子是在书面用语里用的一些长句子,那个独特的语序使我想起拉丁语。我特别记得有关词组构成句子基本成分的那门课,老师首次让我们翻译一篇用中文写的文章。我满有兴趣地开始翻译,希望能引起老师的注意,但她对我的作业并没有给予太大的关注。我想,只有在上四年级,我参加学生学术讨论会时,我的报告才引起老师的关注。她对我将中国古典戏剧作为大学毕业论文的主题表示祝贺,我后来才得知我的毕业论文给她留下多么深刻的印象。于是,我大学毕业时,她得知我从事实验教学活动后,邀请我和她会面,送书给我。当时我才开始真正了解她,逐渐了解我们敬而远之的老师心灵深处隐藏的那错综复杂的情感,她精力充沛、充满激情并且性格亲切温和。我搬到离她家附近地方,我们的友谊更为加深,我经常去看望她,了解了她翻译古代汉语的方法。她当时尽管患病,但那充满激情的工作方式实在令人赞叹。



    托尼·拉蒂安翻译的著作包括:蒲松龄的《聊斋志异》、中世纪的古典小说和袁珂的《中国神话传说》。魏山教授也与她合作翻译了古典小说里的诗歌并为《聊斋志异》译本写了前言。魏山教授向作家协会的记者介绍了她的老师托尼·拉蒂安,结论是她老师的翻译方法对中罗翻译传统的发展作出很大贡献,同时也是她本人翻译古代汉语作品的榜样。




    逸雪(翻译),苏燕(译审)



    注意:本文版权仅属罗马尼亚国际广播电台所有,并受国家版权法保护。任何复制,引用及转载需得本电台同意,并不得超过500字,且须在文后注明文本出处及链接网页。

  • 2017年6月23日: 首届“大使奖学金”颁奖仪式暨2017年罗马尼亚汉语师生招待会

    2017年6月23日: 首届“大使奖学金”颁奖仪式暨2017年罗马尼亚汉语师生招待会

    各位听众朋友,6月17 日在中国驻罗马尼亚大使馆举行了首届“中国大使奖学金”颁奖仪式暨2017年罗马尼亚汉语师生招待会。



    在这届首次创立的颁奖仪式上, 中国大使徐飞洪先生首先讲话,他提到中文是在全球有着重要影响的语言。他说:“中文是中华文明的瑰宝。中国是世界四大文明古国之一,有着悠久辉煌的文化,中文作为中国文化载体,词汇丰富、比喻贴切,既蕴含丰富哲理,又能生动表达细腻的感情,世界上许多优秀文学作品都是用中文创作的,中文有着无穷魅力。其次,中文用途广泛。汉语是世界上使用人数最多的语言,全球总人口的12.44%讲汉语。中文也是联合国官方语言之一,每年4月20日被确定为联合国中文日。世界许多著名旅游景点均有中文标识和中文导游,很多大型商店配有中文导购。第三,中文是前瞻性语言。中国已成为世界第二大经济体,社会发展呈现巨大生机活力,越来越多国家把中文视为对接中国发展红利的钥匙。中文不仅有助于帮助国际社会更好地了解中国,更是未来国际贸易、科技创新、劳动就业、以及人类追求美好生活方式的新选择。中罗两国传统友好,罗十分重视中文教育,曾培养出许多汉学家,为中罗关系健康发展奠定坚实基础。新时期,随着两国联系越来越紧密,中文吸引力在罗与日俱增。汉语已被列入罗中小学教学大纲,4所孔子学院、8家孔子课堂在罗备受欢迎,罗全国汉语学生总数高达8000多人,这一数字令人鼓舞。使馆发起设立“中国大使奖学金”,主要目的是为各位学生鼓劲加油,欢迎更多罗青少年加入汉语爱好者群,成为中罗友谊的传承者和接班人。许多华侨社团和中资企业得知使馆倡议后积极捐款,为奖学金的设立作出贡献。”



    徐大使对罗马尼亚华人商贸界20多家商会、公司和餐厅为奖学金提供赞助表示感谢并说:“该奖学金将作为一项长期基金,支持罗学生学习汉语。希望各位青年学生珍惜韶华,勤奋学习,不辜负中国大使馆、孔子学院、华侨社团和中资企业的厚望,通过熟练掌握中文实现自己的人生理想,将来为中罗关系持续发展作出贡献。”



    最后徐大使向经过评审委员会集体讨论通过的首届“中国大使奖学金”20名获奖学生和4名获奖老师表示祝贺,希望各位学生在老师的辛勤培育下再接再厉,汉语越讲越流利、越标准。也希望今年未能获奖的学生不要灰心,继续坚持不懈努力,争取明年榜上有名。



    授奖仪式后,来自布加勒斯特,锡比乌,布拉索夫,克鲁日孔院和其孔子学堂的学生们用汉语表演了精彩的节目:快板,演唱, 说唱,舞蹈及太极拳表演,最后布加勒斯特孔院的老师和志愿者们还表演了舞蹈荷花颂。参加表演的汉学生最小的年龄是16 岁。师生们表演的节目赢得观众一阵阵热烈的掌声。



    之后,中国驻罗马尼亚大使馆举行招待会招待来自罗马尼亚全国各地的汉学家和汉学生、为此辛勤工作的老师们及赞助商们。徐大使与大家亲切交谈。汉学生们纷纷与徐大使合影留念。招待会是在友好诚挚的气氛中进行。



    各位听众朋友,在今天的《汉学在罗马尼亚》节目时间里,我们向大家介绍了首届“大使奖学金”颁奖仪式暨2017年罗马尼亚汉语师生招待会。为组织这次活动,中国驻罗马尼亚大使馆教育参赞邓理明先生和各个孔院的院长做了大量工作,协调配合,精心安排,致使这次活动取得圆满成功。在今后的节目时间里,我们将会介绍几位孔子学院的院长就这次活动的意义发表的讲话。今天的节目是由苏燕为您编辑逸雪为您播送的,谢谢收听。





    注意:本文版权仅属罗马尼亚国际广播电台所有,并受国家版权法保护。任何复制,引用及转载需得本电台同意,并不得超过500字,且须在文后注明文本出处及链接网页。

  • 2017年6月16日:罗马尼亚汉语学习的前景和就业机会

    2017年6月16日:罗马尼亚汉语学习的前景和就业机会

    在罗马尼亚各地大学的人文学科部门学习外语和文学的学生一般必须选两门语言,其中一个作为主要专业,被称为A专业,另一个是次要专业,被称为B专业。选择汉语作为A专业的学生,把他们的注意力集中在学习中文、中国文学与文化上,大学毕业后可算是汉学工作者。除中文之外,他们还可以选英文、法文、德文等作为次要专业,但一般不能选作为A专业的东方语文。在读完三年本科后,这些学生能做什么?有什么继续学习和就业的机会呢?



    如果想继续学习,进一步加深他们对中国语言和文化的了解并获得更高的专业素质,那么就像我们曾在节目中介绍过的,可以读硕士或博士学位。按照欧盟规定,硕士学习期限为两年,博士为三年,也就是说学生如想取得最高资格必须在大学至少就读8年。这当然只是指那些读完本科后直接报名攻读硕士,结业后再直接报名读博士的学生,但实际上很多学生中间会有停顿,因此从首次跨入大学门槛到顺利取得博士学位的时间常常超过8年。其中的很多,读完本科以后开始找就业机会,而目前在罗马尼亚和全欧盟经历了多年的经济危机后,找工作成了一个棘手的问题,尤其是那些没有工作经验的年轻人。汉语系的学生也不例外。尽管在现今世界的国际政治形势中,中国占据越来越重要的位置,汉语随着中国经济的强劲发展也变成世界上重要的语言之一,但汉语系的毕业生却比其它专业的学生更难找到一个固定的工作,其他东方语系毕业生的情况也相同。而且他们就算能找到工作,也没机会在他们的工作中使用主修专业。用中文的主要领域是翻译文件或为贸易公司的活动来作口译。因此许多学生毕业后作一些与中文毫无相关的工作。其中学习成绩良好的可能选择继续深造,参加罗汉学界的汉学研究和翻译活动,来为中国文化在罗的推广做出贡献。



    学习汉语的学生无论是在布加勒斯特本地还是在布拉索夫、锡比乌、克鲁日等外地的公私立大学学习汉语,如果愿意读硕士或博士学位只能在布加勒斯特大学的东方语言学系实现他们的梦想。十二年前这根本不可能,当时如果想继续上学只好选择一个相近的专业。当时读博士也非常困难,因为只能在一个根本不了解汉语和中国文化的导师指导下研究一个汉学主题。譬如,魏山教授是在一位罗马尼亚著名的语言学家的指导下做出以汉语语法为主题的博士论文,老一代的汉语教师都遇到同样的困难。我自己和我同学,布大韩国语系的教师大亚娜·尤克塞尔(Diana Yuksel)在魏山教授的推荐下,一位哲学教授接受我们作为他的博士生。但过了不久后,2005年魏山获得博士导师的资格,当年也成立了布大外国语言和文学系的博士项目。我们抓住了这个良机成为第一代在汉学专家的指导下进修的博士生。对年轻一代的汉学研究者来说这也是个非常宝贵的契机。主要研究方向是儒家文献和翻译理论。



    目前,在布大东方学系读博士的学生中,大多数是兼职的学生。在共产党政权时期,大多数的学生,无论是在当地还是外地上大学的4至6年期间,一般都是依靠父母资助,不需自己谋生。外地学生一般住在留学生宿舍,维持生活不需要花太多的钱。不过,现在情况有了很大变化,很多学生,尤其是硕士和博士生都必须自己谋生,住宿的花销就不少。因此博士项目的课程都是从下午四点到六点,或晚间六点到八或九点钟,星期五没有课。这样,大多数硕士生白天工作,晚上上课,星期五和周末才有时间做作业、读书和研究。其实,这对他们来说也很不容易,其中一些学生还要上夜班,但有志者事竟成,其中学习最努力,目标最清晰,对汉语最有兴趣的,最终还是能获得非常优秀的成绩。譬如,硕士生当中有一些年纪不小的学生,今年有两位四十岁以上的女生,两位都是母亲,其中一个每天乘坐火车从普罗耶什蒂来到布加勒斯特上课,她们尽管有很多家庭责任,但在班上却是最棒的学生,这两个人都非常努力,也有学习汉语的兴趣。总而言之,爱上了中国语言和文化,爱上学问的人总会找办法不断提高他们的水平。学习汉语,使罗马尼亚汉学攀上新的高峰,就需要有这样的志向和热忱。



    逸雪(翻译),苏燕(译审)



    注意:本文版权仅属罗马尼亚国际广播电台所有,并受国家版权法保护。任何复制,引用及转载需得本电台同意,并不得超过500字,且须在文后注明文本出处及链接网页。



    苏燕(译审)



    注意:本文版权仅属罗马尼亚国际广播电台所有,并受国家版权法保护。任何复制,引用及转载需得本电台同意,并不得超过500字,且须在文后注明文本出处及链接网页。

  • 2017年6月2日:布拉索夫市“特兰西瓦尼亚大学”的中文系

    2017年6月2日:布拉索夫市“特兰西瓦尼亚大学”的中文系

    布拉索夫市特兰西瓦尼亚大学的中文系是在2011年该城市建立的孔子学院第一位罗方院长倡议下设立的。该院长是一位著名的诗人和学者, 是语言大学的校长,他有杰出的组织能力与活力。他名叫安德列·波迪乌(Andrei Bodiu)。很遗憾,波迪乌教授还没满50岁就逝世了,正在他曾拟定的中文系开建之前。不过,他的计划和布拉索夫孔子学院的罗方院长职务都由年轻的阿德里安·勒克图什(Adrian Lacatus)教授来接任。后者作出巨大的努力来完成该计划,而2015年罗马尼亚保证高等教育质量机构授权特兰西瓦尼亚大学的中文系后,当年秋季就接纳首批30位大学生。



    考虑到罗马尼亚现行的教育法律, 该计划用小步伐开始发展, 第一年仅有两位来自布加勒斯特的合作讲师和一位代表孔子学院的中国合作者, 而今年,也就是中文系开课的第二年就雇佣了一位讲师,还有一位合作讲师和一位中国合作者。



    谈到学生学业,应该说他们是根据高中毕业的成绩而被收纳, 没有经过入学考试;另外,2015-2016学年有国家预算资助的30个 名额而2016-2017学年只有20个资助的名额,余下的10个名额依靠学生付出的学费。所有的名额都占满, 这就意味着本地区年轻人对学中文的兴趣很大。

    每次学年开始跟学生谈论,想知道他们是为什么要念中文发现他们大多数觉得“中文系毕业生的前途很好,找到好工作、挣钱的可能性都很大。有的也说中国历史文明提供数不清的有趣的例子,还有觉得中文口语的音感与书写的独特就能吸引有美术才能的人。当然得,类似的原因并不能消除有随意选择的可能性。



    今年上二年级但也有仅仅一个月前才入学的一年级学生已经取得肯定的进步, 我们发现大多数学生的兴趣天天增长,他们逐步意识到所参与的课程如何,有什么标准, 有什么利益, 我们这些讲师们也意识到培养并激发他们的兴趣是我们的责任,使他们的技能增大,让他们接触当今和古代的中国,帮助他们变得真正的中国通, 不仅仅学习语言、文化或历史某个领域。

    我们也要提到本地孔子学院所发挥的作用,也就是一直提供的支持,从当中国老师的志愿者到学院所举办的各种活动,邀请学生们参加,这样让他们承担在本地区促进中文的任务, 还有汉办为了最好的学生在中国所安排的夏令营,不断帮助他们加深将中国的知识。



    此外,“汉语桥国际比赛的本国选拔赛也值得提出来, 因为除了学生们为此进行准备时所聚集的经验之外,还给他们认识全国各地中文系的学生并进行比赛的机会。2017年的选拔赛之际我们也希望有几位来自布拉索夫中文系的学生参加, 这样表现出才能和知识。



    特兰西瓦尼亚大学中文系的教师们致力于说服学生加入了解中国各方面的进程, 除了中国语言的研究,为此肯定会享受在中国留学的机会,他们也被邀请研究不同文化领域。这就是我们的任务, 向他们介绍中国文化深刻的思想、传统等题目, 也构成一种“意见市场, 让学生们选择加深研究的题目并成为专家, 当中国-罗马尼亚之间的文化调解人。

  • 2017年5月19日:罗马尼亚的汉学,2016年节目回顾

    2017年5月19日:罗马尼亚的汉学,2016年节目回顾

    亲爱的朋友们,大家好!在今年秋天开始的广播季中我们为您准备了这个新的专题节目,就是:《汉学在罗马尼亚》,由我、逸雪和苏燕这两位同事主持播送,欢迎您每周五继续收听。在这一专题节目中我们向您介绍了罗马尼亚汉学的历史、研究方向、汉学家、学生、包括汉语和中国文化教学的主要机构、被翻译的书籍和翻译技巧、罗中两国文化交流的历史以及最近发展等各种方面。



    本台汉语编辑部与布加勒斯特大学及最近几年来在全国各地大学建立的中文系属于罗马尼亚汉学界的主要机构。罗马尼亚的第一个和最重要的专门研究中文和中国文化的机构是布加勒斯特大学中文部。我们编辑部的大部分罗马尼亚人都是布大中文专业的毕业生,而且他们一部分还继续与这个机构及其它大学中文专业合作,经常参加以中国思想、语言、文学与文化为主题的学术会议,积极开展汉学研究和翻译工作。



    今年10月份,于2005年建立的布加勒斯特大学的东方学博士项目开学了,该项目的主要奠基人是中文部的教师,前东方学系主任和前博士项目主任魏山教授(Florentina Vişan)。她与中文部现任系主任兼布大孔子学院外方院长白罗米教授(Luminiţa Bălan)以及其他参加这个项目的中文部、日文部和韩文部的教师积极努力为年轻一代组织了这个课程。在他们充满热情的教导下,东亚研究硕士项目逐渐发展成一个帮助学生摆脱专门探讨唯一专业极为狭窄的观点,而将某一地区的文化与其周围文化,就是较宽阔的文化背景视为一个有机整体来进行研究,成为成熟的跨文化学者的优秀的高级研究机构。



    今年,布加勒斯特大学的中文部庆祝了成立60周年,为此组织了一系列活动。11月底,该教育机构借机组织了一次国际会议,主题是“重塑传统。据活动举办者说,“传统这个词“不单指陈列在博物馆里的古文物,也包含了当今鲜活的元素,因此我们可以说重塑传统是通过让传统贴近当代社会,进而塑造一个新的文化形象 。



    具体而言,适逢布加勒斯特大学东方学系中文部庆祝成立60周年,在布加勒斯特举行了两场对罗马尼亚汉学界有深刻意义的活动:由布加勒斯特大学东方学系中文部和布大孔子学院联合举办了第三届汉学国际学术会议及庆祝中文部建立60周年和孔子学院成立3周年的活动。



    11月份,罗马尼亚公共广播电台同往年一样举办了“高迪亚姆斯国际图书与教育展。在本届书展,中国作为主宾国,参加了“高迪亚姆斯国际图书展,应邀参展的还有5名中国当代著名作家:曹文轩、余华、徐则臣、西川和蓝蓝。他们11月18日在题为“重塑传统的国际学术会议上,与布大师生举行了一次座谈会。这样面对面同5位中国作家直接交流,这不仅对罗汉学界,而且对参加学术会议的中方伙伴大学的代表而言也实在是个难得的机会。