Tag: Doina Rusti

  • Mercoledì Letterari, parte stagione 2021 all’Accademia di Romania in Roma

    Mercoledì Letterari, parte stagione 2021 all’Accademia di Romania in Roma

    Sarà la scrittrice Doina Ruști, con il suo romanzo “Lomino rosso”, in uscita in questi giorni nelle librerie italiane in una nuova edizione rivista, la protagonista dellincontro virtuale che apre il 21 aprile, dalle ore 18:30, la stagione 2021 dei Mercoledì Letterari allAccademia di Romania in Roma.



    La serata virtuale, ospitata dalla pagina Facebook dellistituzione, è organizzata con il sostegno dellIstituto Culturale Romeno di Bucarest, in partenariato con Sandro Teti Editore di Roma, che ha pubblicato la nuova edizione – completamente rivista dallautrice nella variante romena – con la traduzione del professor Roberto Merlo dellUniversità di Torino. Protagonista dellevento patrocinato dallAmbasciata di Romania in Italia, sarà la scrittrice stessa, accanto alla quale interverranno il prof. Roberto Merlo, leditore Sandro Teti, e il diplomatico Alfredo Durante Mangoni.



    “Comè strano lamore a Bucarest a quarantanni e al tempo dei social network. Lo racconta una delle scrittrici romene più apprezzate, che affida a un piccolo omino rosso il compito di condurre la protagonista in un improbabile Paese delle Meraviglie virtuale. Unironica e seducente storia, ambientata in una città magicamente contraddittoria”: così riassume il filo conduttore del libro il quotidiano La Repubblica, in una recensione citata da Sandro Teti Editore.



    Il volume, pubblicato per la prima volta in Italia nel 2012, quando è stato anche lanciato al Salone Internazionale del Libro di Torino, è stato ottimamente accolto dalla critica e ha destato linteresse del pubblico, spiega a Radio Romania la vicedirettrice dellAccademia di Romania in Roma, Oana Boşca Mălin. Ora un altro editore della Penisola – Sandro Teti – dimostra il suo interesse per la cultura romena, puntualizza la nostra ospite, invitando il pubblico a scoprire questo libro esilarante, in ugual misura fantastico e realistico. Un libro molto attuale, perchè parla di relazioni in rete e di mondi virtuali che si aprono in confronto con la dimensione onirica dellindividuo incastrato nella propria solitudine, aggiunge la vicedirettrice dellAccademia di Romania in Roma.



    Una seconda edizione italiana è una buona conquista per un libro di letteratura romena contemporanea, nota, a sua volta, il prof. Roberto Merlo, raccontando a Radio Romania Internazionale lesperienza della traduzione de “Lomino rosso”, il romanzo di debutto di Doina Ruşti. Lo stesso professore dellUniversità di Torino ha tradotto anche il volume “Zogru” della stessa autrice. Il terzo libro di Doina Ruşti uscito in Italia è “Lisotta a 11 anni”, pubblicato presso Rediviva Edizioni di Milano, con la traduzione di Ingrid Beatrice Coman.



    Gli ultimi 10-15 anni hanno visto unesplosione imprevedibile della letteratura romena in Italia, spiega ancora il prof. Roberto Merlo, ricordando che, oltre alla prosa e alla poesia, si sono fatte presenti anche la saggistica o la filosofia.



    Avviati nellautunno 2018 dallAccademia di Romania in Roma, i “Mercoledì Letterari” sono volti proprio a presentare e promuovere opere di scrittori romeni tradotte e pubblicate di recente presso editrici italiane, accanto a libri di autori italiani che trattano dei temi collegati alla cultura romena.



  • Pauza Mare 13.04.2021

    Pauza Mare 13.04.2021

    Invitaţii ediţiei: artistul vizual şi profesorul Ştefan (Istvan) Toth, fondator şi preşedinte al Asociaţiei Internaţionale “Euro Foto Art” din Oradea, unde s-a desfăşurat şi a fost vernisată la sfârşitul săptămânii trecute, “Cupa Mondială EFA a Fotocluburilor 2021”, Angela Lupşea, Director al Muzeului oraşului Oradea-Complex Cultural, criticul de artă Ramona Novicov, prof. univ. dr. Dan Cepraga (Universitatea Padova) şi scriitorii Roberto Melo şi Doina Ruşti, aceasta din urmă în ipostaza de autoare a unui roman a cărui traducere în limba italiană a fost reeditată în 2021 (“Omuleţul roşu”/ “Lomino rosso”), carte ce va fi prezentată, într-o videoconferinţă joi, 15 aprilie, la Universitatea Padova, de scriitoarea Doina Ruşti şi de traducătorul Robero Melo, profesor la Universitatea din Torino.




  • Jurnal Românesc – 01.04.2021

    Jurnal Românesc – 01.04.2021

    Secretarul de stat al Departamentului pentru Românii de
    Pretutindeni, Oana Ursache, s-a întâlnit cu ministrul Justiției, Stelian Ion,
    cu care a discutat despre stabilirea unei colaborări între cele două instituții
    pentru a facilita dialogul cu cetățenii din afara granițelor. Cei doi şi-au
    exprimat dorinţa de a transparentiza și eficientiza domeniul Justiției şi de
    a-i menţine informaţi pe românii din diaspora în legătură cu progresele
    înregistrate. Şefa DRP a avut o întrevedere şi cu ministrul Agriculturii și
    Dezvoltării Rurale, Adrian Oros. În cadrul întâlnirii s-a discutat despre
    programul de sprijin financiar adresat tinerilor fermieri care aleg să se
    întoarcă în România și să activeze în domeniul agricol. Programul le este adresat
    tuturor tinerilor români din afara granițelor țării, cu vârsta de până la 40 de
    ani, care doresc să devină șefi sau manageri ai unei exploatații agricole.
    Potenţialii beneficiari trebuie să aibă experienţă în sectoarele agricol,
    agro-alimentar, veterinar sau al economiei agrare, sau să fi absolvit studii în
    oricare dintre aceste domenii. DRP arată că Ghidul Solicitantului este
    disponibil pe site-ul Agenţiei pentru Finanţarea Investiţiilor Rurale,
    portal.afir.info.




    Parlamentul de la Chişinău a votat instituirea stării de urgenţă
    epidemiologică pe teritoriul Republicii Moldova în perioada 1 aprilie-30 mai.
    Potrivit Radio Chişinău, proiectul de lege adoptat prevede că pe perioada
    stării de urgenţă, Comisia pentru Situaţii Excepţionale va emite dispoziţii
    privind instituirea unui regim special de intrare şi ieşire din ţară, a unui
    regim special de circulaţie, de carantină şi de lucru în toate instituţiile. De
    asemenea, toate întrunirile şi manifestaţiile publice în masă sunt interzise,
    iar consumul de alimente şi produse de strictă necesitate este raţionalizat.
    Statul are totodată dreptul să efectueze rechiziţii de bunuri şi să introducă
    reguli speciale de folosire a mijloacelor de telecomunicaţii. Prim-ministrul
    interimar al Republicii Moldova, Aureliu Ciocoi, a declarat că a decis să
    propună Parlamentului instituirea stării de urgenţă din cauza situaţiei
    epidemiologice grave. Acesta a spus că în prezent nu se are în vedere
    instituirea unei carantine totale. Reprezentanţii opoziţiei din Legislativul de
    la Chişinău au criticat decizia Parlamentului. Ei apreciază că decretarea
    stării de urgenţă este un joc politic în condiţiile în care, spun ei, premierul
    interimar nu are un program de acţiuni pentru a lupta cu pandemia de COVID-19.
    Totodată, aceştia au criticat faptul că niciunul dintre cele 16 amendamente
    propuse de ei nu a fost dezbătut şi votat.




    Ambasadorul Israelului la Bucureşti, David Saranga, a efectuat o
    vizită la Reprezentanţa Patriarhiei Române de la Ierusalim, în semn de
    solidaritate cu biserica românească, recent ţintă a unor atacuri extremiste.
    Diplomatul şi-a exprimat susţinerea faţă de lăcaşul de cult şi a condamnat din
    nou actele de vandalism ale fanaticilor anticreştini, despre care a spus că au
    fost identificaţi şi arestaţi de forţele de ordine israeliene. Astfel de
    acţiuni pline de ură nu vor fi nicicând tolerate, iar pentru Israel, libertatea
    religioasă este una dintre valorile cele mai importante, a declarat David
    Saranga în carul întâlnirii pe care a avut-o cu preotul Arhimandrit Teofil
    Anastasoaie, reprezentantul Patriarhiei Române în Israel. Ambasada Israelului
    în România a transmis că cei doi oficiali au discutat şi despre posibilitatea
    reluării călătoriilor între cele două state în viitorul apropiat, iar
    diplomatul a amintit că în prezent se desfăşoară negocieri guvernamentale între
    cele două părţi în vederea semnării unui acord privind turismul.




    Romanul Omulețul roșu de Doina Ruști a apărut într-o
    nouă ediție la editura Sandro Teti din Roma, în traducerea profesorului Roberto
    Merlo. Volumul a apărut inițial în 2012 prin programul de finanţare a
    editorilor străini pentru traducerea autorilor români, al Centrului Naţional al
    Cărţii. Lansarea noii ediții a prilejuit și o serie de ateliere și de discuții
    organizate de Liga Studenților Români din Străinătate, precum și cu studenții
    italieni înscriși la cursurile Accademiei di Romania la Roma. De asemenea,
    Doina Ruști şi Roberto Merlo au participat la o dezbatere cu studenții
    Universităţii Sapienza din Roma, care a avut ca temă cum să scrii un o poveste
    bună. Reeditarea romanului Omulețul roșu va fi mai marcată atât pe
    14 aprilie, în cadrul unui eveniment organizat de Accademia di Romania la Roma
    în colaborare cu Institutul Cultural Român, cât şi pe 15 aprilie cu ocazia unui
    eveniment care va avea loc la Universitatea Padova.


  • Les écrivains lisent en ligne

    Les écrivains lisent en ligne

    Ecrivaine contemporaine dynamique et prolixe, scénariste et traductrice, Doina Ruști sest vu récompenser de nombreuses distinctions importantes. Parmi elles, le prix « Ion Creangă », décerné par lAcadémie roumaine pour ses romans qui mêlent le réel et limaginaire, lhistoire et la fiction. Les romans « Le fantôme du moulin », « Lizoanca à lâge de 11ans », « Zogru », « Le chat du vendredi » ou encore « Homérique » jouissent de lappréciation du public aussi. Comme en cette période de confinement les foires du livre et les lancements de livres sont suspendus, Doina Ruști maintient le contact avec ses lecteurs grâce à des lectures enregistrées et postées sur les réseaux sociaux. « Sans cela, jaurais été en proie à la pire dépression. Lhomme nest pas voué à une existence solitaire. Même lécrivain a besoin de communiquer avec les autres », avoue Doina Ruști, qui poursuit :



    « Au début, ces enregistrements étaient plutôt un jeu. Plus tard, je me suis lancée dans des commentaires autour de mes lectures, ce qui me permettait dentrer en contact avec mes lecteurs. Ce fut quelque chose dextraordinaire. Le fait déchanger quelques lignes, de communiquer, de partager sur les réseaux sociaux lenregistrement de la lecture de fragments de mon dernier roman, Homérique, ma beaucoup aidée à traverser cette période qui nous met tous à rude épreuve. En plus, la lecture à haute voix a contribué à élargir la perception que javais de ma propre écriture. Cest vraiment stimulant pour un homme de lettres de sentendre lire et dapprendre ce que les autres pensent de ses œuvres. Jai même réalisé une sorte de série de lectures. Cette entreprise, je lai vécue comme si cétait le prolongement de la souffrance provoquée par le fait dêtre sujette à une expérimentation presque philosophique ou ontologique. Toutes ces lectures ont constitué une sorte de résumé de mes écrits antérieurs, mais aussi une illustration de lidée que lhomme a besoin de la confrontation avec le monde extérieur. Lisolement nest profitable que dans la mesure où il aide à trouver les voies de lextériorisation. »



    Les lecteurs de Doina Ruști envoient des messages privés pour lui faire part de leurs commentaires ou suggestions:



    « Les gens préfèrent communiquer directement. Moi aussi jai trouvé stimulant déchanger des impressions avec mes lecteurs qui sont dailleurs très attentifs. Il y en a qui connaissent à fond mes écrits et qui savent par cœur le nom de tous mes personnages. Bref, ce type de communication ma fait du bien. Il ma arrachée à la tristesse du confinement, à lincertitude à légard de lavenir. »



    Préparer la lecture, cette rencontre indirecte avec les lecteurs, et faire le montage vidéo, cela représente déjà un rituel qui aide lécrivaine à dépasser les moments de déprime. Doina Ruști affirme que la lecture en ligne lui procure une sorte d’euphorie :



    « Il y a toute une histoire derrière chaque lecture. La lecture nest pas que le simple fait de lire. Elle suppose aussi lenregistrement, le montage vidéo et sa mise en ligne. Jaime surtout jouer avec les images et les illustrations musicales. Ces renvois au visuel contribuent à rehausser le texte lu. En plus, toute cette activité comble mon besoin de communiquer, dêtre solidaire avec mes semblables, car nous vivons tous maintenant comme des prisonniers. Jai choisi de lire de petites histoires optimistes, qui remontent le moral ou des histoires damour. Jai donc laissé de côté les fragments tragiques où il est question de personnages qui vivent des moments difficiles. »



    De lavis de lécrivaine Doina Rusti, de telles lectures conviennent à merveille pour rendre cette période de distanciation sociale plus supportable et nous préparer pour le déconfinement. (Trad. Mariana Tudose)

  • Kochkunst und Magie in der Walachei des 18. Jahrhunderts

    Kochkunst und Magie in der Walachei des 18. Jahrhunderts

    Die Kochkunst hat eine magische Komponente — darüber sind sich Historiker, Folkloristen und Anthropologen einig, die der raffinierten Kunst der Gastronomie eine tiefe kulturelle Bedeutung zuschreiben. Im 18. und 19. Jh. waren auch die rumänischen Küchen, vor allem in der Hauptstadt Bukarest, von einer magischen Dimension der Gewürze und von gut bewahrten Geheimnissen der Kochkunst beseelt. Die in den Dokumenten aufbewahrten Tatsachen werden von Historikern wissenschaftlich und trocken präsentiert. Die Schriftsteller können aber diese Fakten mit der entsprechenden literarischen So‎ße“ anrichten und in faszinierende Erzählungen verwandeln. Doina Ruşti schreibt Historienromane, und in ihrem neuesten Buch Mâţa Vinerii“ (dt. Veneras Katze“) bringt Sie Geschichte, Magie, kollektives Unbewusstes und Kochkunst in eine zauberhafte Mischung zusammen. Die Arbeit an dem neuen Roman über Kochkunst in Bukarest an der Wende zwischen dem 18. und dem 19. Jh. begann Doina Ruşti wie immer mit gründlichen Forschungen in den Archiven:



    Im rumänischen Nationalarchiv entdeckte ich ein Dokument aus der Zeit des walachischen Fürsten Constantin Hangerli, das von einem berühmten Koch der damaligen Zeit handelte. Jener Koch war so gut, dass alle Mächtigen und Reichen ihn haben wollten. Der Koch war ein zierlicher Zigeuner, ein Sklave im Hause der Ecaterina Greceanu. Ecaterina Greceanu war eine Grande Dame Bukarests, die Ehefrau des damaligen Innenministers, des zweitmächtigsten Mannes in der Walachei nach dem Fürsten. Der Koch Vasile sin Andreica (dt. Vasile Sohn der Andreica) wurde als Sklave im Haushalt der Familie Greceanu geboren. Gemä‎ß der damaligen Gesetze war er für immer das unbestrittene Eigentum seiner Herrin, Ecaterina Greceanu. Und doch schafft es der erst seit zwei Monaten nach Bukarest als Fürst entsandte Phanariote Constantin Hangerli, den wertvollen Koch an sich zu rei‎ßen. Er will den Koch unbedingt haben und nimmt ihn von seiner Herrin — eine unerhörte Zumutung. Als zweite Frau im Lande war Ecaterina Greceanu aber auch nicht irgendwer, und deshalb eröffnet Constantin Hangerli ein Gerichtsverfahren, um seiner Tat den Anschein der Gesetzlichkeit zu verschaffen. Er bezahlt Zeugen, die vor Gericht erklären, der Koch sei im Hause Greceanu schlecht behandelt und sehr unglücklich. Folglich beabsichtige Constantin Hangerli den Koch zu retten, in sein Haushalt zu nehmen und Ecaterina Greceanu für den Verlust mit zwei Zigeunersklaven zu entschädigen.“




    Was könnte dieser fabelhafte Koch gekocht haben, dass der Fürst ihn in seinem Palast behalten wollte? Dass seine Herrin über diesen Verlust nicht hinwegsehen wollte und vor Gericht ging, um ihn wieder zu haben? Über dieses Gerichtsverfahren wurde viel Tinte vergossen, der Metropolit der Walachei intervenierte persönlich in den Disput, der zierliche Zigeuner wurde so wertvoll gehandelt wie zwei arbeitstüchtige Männer. Doina Ruşti dazu:



    Ich begann darüber nachzudenken, was dieser Vasile sin Andreica für ein begnadeter Koch gewesen sein mag. Ich dachte an die fantastischen Gerichte, die er hervorzauberte, ich dachte an Ecaterina Greceanu, der ihr Koch abhanden gekommen war und sich schnell Geld verschaffte, um ihn zurückzukaufen. Als ich über diese Fragen nachdachte, traf ich mich mit einem Autor, der ein Buch über Insekten schrieb. Der Autor verfasste eine wissenschaftliche Studie, aber er fragte sich, ob es nicht interessanter wäre, sein Buch mit ein paar Kochrezepten des Zoologen Conrad Gessner zu ‚spicken‘. Das versetzte mich in meine Jugend zurück, als ich Bücher über mittelalterliche Zoologie las, und dabei hatte ich eine Art Offenbarung: In der Küche meiner Oma gab es bereits viele Rezepte der vergangenen Jahrhunderte, und das, was in einem Magiebuch steht, ist den gewöhnlichen Menschen oft nicht vollkommen unbekannt. So begann ich die Rezepte zusammenzustellen, die im Vordergrund meines Romans stehen — so entstand »Das Buch der bösen Speisen«.




    Das älteste rumänische Kochbuch befindet sich im Nationalarchiv — es stammt vom Anfang des 18. Jh. aus der Zeit des Fürsten Constantin Brâncoveanu. Doina Ruşti blätterte darin und lie‎ß sich für ihren Roman von der alten rumänischen Küche inspirieren:



    Es gab viel Interessantes in der rumänischen Küche des 18. Jh. Die meisten Gerichte basierten auf Hackfleisch, und die Desserts mit Walnuss und Honig waren für alle Köche der damaligen Zeit ein Muss. In der Zeit der Phanarioten und des Fürsten Constantin Brâncoveanu bevorzugte man Frikadellen in verschiedenen So‎ßen, mit ausgefallenen Aromen. Die Krebsfrikadellen wurden mit Pflaumenessig oder mit Rosenwasser aromatisiert. Die Moussaka, ein typisches Auflaufgericht, das ursprünglich aus dem arabischen Raum stammt und auf dem gesamten Balkan, in Griechenland und der Türkei verbreitet ist, war damals ein Leibgericht der Bukarester. Die klassische Moussaka enthält Schichten aus Hackfleisch, das mit Zwiebeln, Knoblauch und gehackten Tomaten angebraten und mit Kreuzkümmel, Bohnenkraut, Zimt und Piment gewürzt wird. Für alle Variationen gilt die obligatorische Deckschicht, eine mit Käse bestreute Béchamelsauce. Die Schicht bekommt ihre braune Kruste beim Backen. Je nach Region wird die Moussaka aus verschiedenen Zutaten zubereitet. Es enthält beispielsweise Schichten aus angebratenen Auberginenscheiben, oder aber aus Kartoffeln oder Zucchini. Manche Variationen verwenden eine Deckschicht aus Ei und Joghurt. Gefülltes Hühnchen oder gefüllte Ente waren auch sehr beliebt — die Füllung war ähnlich einer Frikadellenmischung, etwas reicher gewürzt. Fast alle Fleischgerichte wie Frikadellen oder Braten waren mit Honig und Zimt bestrichen. Ein bisschen Sü‎ßes musste einfach dabei sein — die Mischung von sü‎ß, sauer und scharf war typisch für die rumänische Küche des 18. und 19. Jh.“




    Die Hauptfigur des Romans Mâţa Vinerii“ (Veneras Katze“) ist in etwa ein Alter ego der Autorin, die sich von ihren eigenen Lektüren und Erinnerungen inspirieren lie‎ß. Veneras Katze ist zugleich Erzählerin, Hauptfigur, Geschichtsfigur, Hexe und ausgezeichnete Köchin. Doina Ruşti dazu:



    Die Hauptfigur, die sich unter dem Pseudonym ›Mâţa Vinerii‹ (›Veneras Katze‹) versteckt, um sich vor einer Klage wegen Hexerei zu schützen, erinnert sich an eine Episode aus ihrer Jugend, und diese Erinnerung wird durch die Kultur und die Erfahrung dieser besonderen Frau untermauert und bereichert. Ich wollte eine kultivierte Romanfigur schaffen, eine Frau, die im 18. Jh. Latein und Altgriechisch konnte — in etwa das, was auch ich studiert habe. Mit diesem Wissen taucht sie in die Sator-Magie ein und verfasst ein ›Buch der bösen Speisen‹, das letzten Endes das gesamte Bukarest wahnsinnig macht. Der meisterhafte Koch Vasile (Kosename: Silică), der am Hofe des Fürsten Costas lebt und für seine Leckereien berühmt ist, entdeckt eines Tages das magische Kochbuch und beginnt fantastische Gerichte hervorzuzaubern. Selbstverständlich beginnen alle Köche der Hauptstadt, seine ‚Kreationen‘ nachzukochen. Die ausgefallenen Gerichte haben aber unerwartete böse Wirkungen. Ohne es zu ahnen, backt Silică z.B. einen Rosenkuchen, der die Menschen zum Lachen bringt, aber später wahnsinnig macht. Es dauert nicht lange, bis alle Bukarester den Verstand verlieren, und über dieser unkontrollierbaren Euphorie schweben die verhängnisvollen Rezepte aus dem ›Buch der bösen Speisen‹.“

  • The Art and Magic of Cooking in 18th Century

    The Art and Magic of Cooking in 18th Century

    The magical dimension of spices, and culinary art secrets were present in the Romanian late 18th Century and early 19th Century cuisine as well, and their presentation, especially when accompanied by a good storyline, makes a particularly interesting reading today. Doina Rusti writes historical fiction, and her latest book, “The Friday Cat, is about history, magic, collective mind-frames and culinary art at the turn of the 19th Century. As it usually happens, the book is rooted in Doina Rustis archive research.



    Doina Rusti “I found a document dating back to the rule of Constantin Hangerli, which mentioned a famous cook, who was so good that people fought over his services. He was a short Gypsy man, a slave owned by Ecaterina Greceanu. His name, according to the document, was Vasile sin Andreica, which means he was the son of Andreica, and born on the Greceanu estate, therefore rightfully owned by this family and impossible to displace. Nonetheless, Hangerli, a foreigner who had taken the throne only two months before, got hold of this cook and refused to let him go. Taking a slave away from his master was unprecedented, and Ecaterina Greceanu, who was an important person herself, started a trial over this. Hangerli brought in witnesses, who told the Metropolitan Bishop, who was trying the case, that the cook was treated very badly and was miserable with the Greceanu family. Hangerli claimed he had only meant to rescue the cook and that he was even willing to trade two other slaves for him.



    So what was so fabulous about the food cooked by this Vasile sin Andreica, to make the ruler of the country keep him at his palace and to have his former owner regret him enough to go to trial? There were many documents written about him, he was worth the price of two men, and the Metropolitan Bishop himself got involved in the dispute.



    Doina Rusti: “I started to think about the extraordinary dishes he might have cooked, about Ecaterina Greceanu who was left without a cook and was willing to raise money to get him back. And while I was thinking about it, I happened to meet an author who had just written a book on insects, and I remembered my youth, when I used to dive into medieval zoology books. This writers dilemma was this: although he had written a scientific book, he was thinking about including some recipes from naturalist Conrad Gessners writings. And I suddenly realized that many of those recipes were already in my grandmas kitchen. And that, in fact, everything that can be found in witchcraft books is not entirely unknown to regular people. This is how I began working on the list of recipes, called ‘The book of evil dishes that is the core of this book.



    The oldest Romanian cookbook is kept at the National Archives and dates back to the rule of Constantin Brancoveanu, in the early 18th Century. Doina Rusti browsed it and was inspired by the old Romanian cuisine.



    Doina Rusti:Romanian cuisine has many interesting dishes, most of which are based on minced meat and nuts and honey for the sweet dishes. During the time of the Phanariot rule and the reign of Brancoveanu, minced meat balls were very popular. Crayfish balls, for example, used to be served sprinkled with plum vinegar or rose vinegar. Moussaka-type dishes were also very popular, and there was a tradition, which we still have, to cook stuffed chicken or duck, with the filling being in fact a kind of meat ball containing all kinds of spices. Meat would always be marinated in honey and cinnamon. Any type of steak would have a sweet ingredient added to it, whether honey or sugar. The mixture of sweet, sour and hot used to be a characteristic of Phanariot and Romanian cuisine.



    Doina Rustis character is based on herself, her readings and her own memories. The author thus becomes a narrator, a character, a historian, a witch and a culinary artist.



    Doina Rusti:The main character is a woman who remembers an event that took place when she was young, a recollection reinforced by her cultural background. My intention was to create an educated protagonist who knew Latin and Old Greek, as I did when I was an adolescent. Using her knowledge, she learns magic, Sators magic, and, using her familys inheritance, writes a book of evil dishes that drives the people of Bucharest mad. The cook abducted by Costas, as Hangerli is named in the book, comes into the possession of that book and everything he cooks at the palace is also cooked by the people of Bucharest. Without knowing it, he bakes a rose cake that makes people laugh, but which turns into a disease and drives everybody mad. In this atmosphere of uncontrollable euphoria, all the recipes from the book of evil dishes start floating in the air.



    Doina Rustis book is about the encounter between science, fiction and magic.

  • Geschichte und Literatur: Doina Ruştis historischer Roman „Das phanariotische Manuskript“

    Geschichte und Literatur: Doina Ruştis historischer Roman „Das phanariotische Manuskript“

    Manche Historiker glauben, dass ihr Bereich eine exakte Wissenschaft sei. Andere sind der Meinung, dass uns durch literarische Verarbeitung vermittelte Geschichte näher komme und dadurch nicht weniger interessant sei. Die historischen Romane sind genauso wichtig für die Erforschung der Vergangenheit und für die Entstehung einer Geschichtskultur wie das Studium der historischen Fakten und Daten.



    Es gibt viele literarische Gattungen, insbesondere Romane, die auf authentischen historischen Quellen beruhen. So wird Geschichte etwas ganz Interessantes. Doina Ruşti ist Schriftstellerin und hat hunderte Dokumente aus der Periode 1770–1830 für ihr Roman Das phanariotische Manuskript“ studiert. Eine der Gestalten ihres Romans ist der Fürst Alexander Mourousis (rum. Alexandru Moruzi), der von 1750 bis 1816 gelebt hat.



    Mich interessierte Moruzi, ein phanarotischer Fürst, sehr. Er war ein Fürst mit einem sehr interessanten Leben, der vielleicht die meisten Dokumente hinterlassen hat. Alexandru Moruzi war Grieche, er heiratete eine Rumänin und hat mehrmals in der Walachei und in der Moldau geherrscht. Er diktierte fast täglich seine Ideen, das hat mich aufmerksam gemacht. Er hat eine Menge Dokumente hinterlassen. Aus diesen erfahren wir, wie das Leben am Fürstenhof in der phanariotischen Epoche verlief. Er hatte ein schreckliches Ende: Die Türken haben ihn geschnappt und er wurde als Galeeren-Sklave verkauft. Moruzi spielt im ganzen Roman eine wichtige Rolle.“




    Am Anfang des 19. Jahrhunderts war Bukarest ein Gemisch von Sprachen und Völkern, es war eine Art Babylon. Eine der wichtigen Gestalten des Romans Das phanariotische Manuskript“ ist Delizorzo, ein Fremder im walachischen Babylon. Doina Ruşti dazu:



    Viele der Griechen, die hierher gekommen sind, waren eigentlich Aromunen oder Meglenorumänen, auch als W(a)lachen bekannt, konnten gut Rumänisch reden und fast jeder hatte schon vorher eine Verbindung zur rumänischen Welt gehabt. Deshalb waren sie ja auch hergekommen, sie sprachen schon Rumänisch und konnten gut zurechtkommen. Einer dieser Menschen brachte es sogar zum Metropoliten, er hie‎ß Dositei Filiti, sein Spitzname war Delizorzo. Er hat den Metropoliten Filaret gestürzt. Dieser Grieche ist in die Walachei gekommen und wurde Metropolit. Sein Vater war Grieche und seine Mutter Albanerin, die eigentlich aromunischer Abstammung war. Dieses Gemisch war auf dem Balkan sehr üblich. Die Bukarester haben ihn Delizorzo genannt. Den Namen habe ich im Roman übernommen und habe versucht, ihn auch zu entziffern. Es war ein lustiger Name, halb griechisch, halb türkisch. Im Türkischen bedeutet ‚deli‘ verrückt, aber im positiven Sinne, eine Art sympathischer Übergeschnappter. ‚Zorzos‘ war ein üblicher Name auf dem Balkan, den die Rumänen lustig fanden.“




    Im Roman gibt es weitere interessante Gestalten. So den jungen Mann, der nach Bukarest kam, um reich zu werden. Die Schriftstellerin Doina Ruşti berichtet:



    Diese Gestalt, über die ich in einem Dokument gelesen habe, hat mich fasziniert. Es handelt sich dabei um einen Aromunen, der nach Bukarest kommt. Er behauptete, Grieche zu sein, Sohn von Radu, ein typisch rumänischer Name. Im Originaldokument hie‎ß er Ion, Sohn von Radu. Es war damals angesehener, als Grieche statt Aromune zu gelten. Dieser Aromune, der sich als Grieche ausgab, wurde zum Sklaven des Bojaren Doicescu. Es ist eine Geschichte, die von Liebe, Verzweiflung und Sklaverei erzählt. Ion, Sohn von Radu, kommt nach Bukarest und wird mit einem anderen Menschen namens Leun verwechselt. Leun war ein Diener, höchstwahrscheinlich ein junger Franzose, 17 Jahre alt, mit richtigem Namen Leon. Er wurde Diener des Grafen Chassatow, des ersten russischen Konsuls in Bukarest. Dieser Leon, den auch Fürst Moruzi, den Namen entstellend, ‚Leun‘ nennt, verschwindet und wird von der Polizei gesucht. Mehrere Dokumente sprechen von Befehlen des Fürsten ‚den verdammten Leun‘ zu finden. Natürlich fragt man sich, wer Leun war, was er angestellt hatte und warum ihn die Polizei suchte. Wir wissen, dass er grüne, etwas unanständige Kleidung trug: eng sitzendes Beinkleid nach westeuropäischer Mode, vermutlich hatte er auch einen Schopf. Letztendlich habe ich aus einem Dokument erfahren, warum Leun gesucht wurde. Moruzi selbst sagte, er müsse zu einem gro‎ßen Bukarester Kaufmann gebracht werden, weil seine Tochter auf ihn warte. Dieser Junge musste sie im Rahmen einer arrangierten Ehe heiraten, war aber weg gelaufen. Ganz Bukarest war darüber empört und keiner verstand, warum ein Diener mit einem so ehrenhaften Vorschlag nicht einverstanden war. Diese Geschichte habe ich übernommen. Ion kommt nach Bukarest mit dem Gedanken, reich zu werden. Er wollte nicht in die griechische Befreiungsarmee unter General Lambros einrücken, sondern ganz einfach sein Leben genie‎ßen, weil Ion, Sohn von Radu, nur 17 Jahre alt war.“




    Historische Dokumente können — so wie die Realität — konfus sein. Da handelt es sich auch um Lebensgeschichten, die man unterschiedlich auslegen kann.

  • El manuscrito fanariota

    El manuscrito fanariota


    Algunos historiadores
    creen que su disciplina pertenece a las ciencias exactas. Otros creen que la
    historia puede resultar igual de interesante y relevante también a través de
    procedimientos literarios, ficciones que nos ayudan a reconstruir las épocas,
    las costumbres y las mentalidades. La corriente del narrativismo histórico
    considera que las novelas históricas son igual de importantes para el conocimiento
    del pasado y la formación de la cultura histórica, que el estudio de la
    historia a través de datos y cifras.


    Existen muchos ejemplos
    de producciones literarias,
    especialmente de novelas que se basan en fuentes históricas auténticas que
    despiertan máximo interés. La escritora
    Doina Rusti ha investigado cientos de documentos que datan de los años 1770 y
    1830, para escribir su libro El manuscrito fanariota. De los documentos de la
    época se ha informado acerca de un joven llegado a Bucarest para dar inicio a
    un negocio. Pero la historia de la vida de este personaje se entremezcló con
    los destinos de otros personajes. Uno de estos personajes del libro de Doina Rusti, es el príncipe
    Alexandru Moruzi, quien vivió entre los años 1750 y 1816. Doina
    Rusti:





    Me interesaba la personalidad de Moruzi, un príncipe
    fanariota, con una historia de vida muy interesante que nos legó muchos
    documentos. De origen griego, pero casado con una rumana, Alexandru Moruzi reinó en Valaquia y Moldavia, durante varias
    etapas. Lo que me llamó la atención fue el hecho de que acostumbraba a dictar
    sus ideas casi diariamente y así nos legó muchos documentos a través de los
    cuales nos enteramos de cómo era la vida en la corte principesca en el período fanariota. Moruzi tuvo un final atroz porque fue tomado
    prisionero por los turcos y llegó a ser esclavo, condenado a remar en las
    galeras turcas. La imagen de Moruzi inunda toda la novela e incluso llega a dominar la historia del
    verdadero protagonista




    A principios del siglos
    XIX, Bucarest era una mezcla de idiomas y naciones, una Babilonia valaca. Otro
    personaje importante de El manuscrito fanariota es el advenedizo Delizorzo.
    Doina Rusti nos habla de él:





    Muchos de los griegos
    que vinieron a los Principados Rumanos, eran de hecho arrumanos o
    meglenorrumanos y hablaban bien el idioma rumano. Uno de éstos, Dositei Filiti, fue un metropolitano,
    apodado Delizorzo, que destronizaría al
    metropolitano Filaret. Delizorzo, el nombre con el cual los habitantes de
    Bucarest habían apodado al nuevo
    metropolitano es mitad turco y mitad griego. En turco, deli significaba loco,
    pero con un matiz de simpatía, mientras que Zorzos era un nombre muy común en
    la zona balcánica. De hecho, el loco de Zorzo era en realidad una persona muy agitada y se parecía a un
    profesor distraído.




    Otro personaje que
    intervino en el destino del protagonista del libro de Doina Rusti, El manuscrito fanariota, griego pero llevaba nombre
    rumano, a saber, Ion el hijo de Radu.
    Da la casualidad de que este personaje llegó a ser esclavo del boyardo Doicescu
    y de aquí se continúa una historia de
    amor, desesperación y esclavitud. Doina Rusti ha utilizado en su ficción
    muchos datos sacados de documentos reales, pero a veces, los documentos
    históricos pueden resultar igual de confusos que la realidad presentada en las
    producciones literarias, porque ellos también son memorias interpretables de
    los antepasados.

  • The Phanariot Manuscript

    The Phanariot Manuscript

    Some historians like to think of their occupation as a precise science. Others, however, believe that history can be familiar, which would make it no less interesting. They also believe it can be made more relevant through literary procedures, by creating fiction that helps bring to life past eras, morays and mentalities. Historic fiction as a current holds historic novels to be as important for knowing the past as history based on figures and data.



    There are many literary productions, especially novels, based on authentic historical sources which make history exciting. Doina Rusti is a writer who has read hundreds of documents dating back to the 1770-1830 period, in order to write the newly published novel “The Phanariot Manuscript”. She uncovered there the story of a young man seeking his fortune in Bucharest. Many more lives and destinies, which weave in and out, are entangled in his story. One of the characters Doina Rusti features is Prince Alexandru Moruzi, who lived between 1750 and 1816.



    Doina Rusti: “I am interested in Moruzi, a Phanariot ruler. He was a prince with a very interesting life, who has left behind perhaps the largest number of documents. Moruzi was of Greek extraction and married a Romanian, he held the throne in Wallachia and Moldavia for several short stints, and what got my attention was the fact that he dictated his ideas almost daily. He left behind a whole lot of documents, allowing us to find out what life was like in the Phanariot period. He had a terrible fate, because he was imprisoned by the Turks and sent as a galley slave, working the oars. This character pervades the novel, and at some point I set aside the story of the main character in order to talk about Moruzi’s shadow that looms over Bucharest and became my main character.”



    Early 19th century Bucharest was an amalgam of languages and ethnic groups, a Babel tower. One of the major characters in the book was Delizorzo, an alien in that Wallachian melting pot.



    Doina Rusti: “Many of the Greeks who came here were in fact Aromanians, Vlachs or Megleno-Romanians, they knew Romanian well, and almost all of them had some connection to the Romanian world. In fact, this is why they were coming here in the first place, they knew Romanian and could get by. One of them was a Metropolitan bishop, the one who overthrew Metropolitan Filaret, and his name was preserved to this day. Filaret was overthrown by Dositei Filiti, known by the moniker of Delizorzo. This Greek came to the Romanian principalities, with a Greek cultural background. He was born of a Greek father and an Albanian mother, who was in fact Vlach. This combination was quite commonplace in the Balkans. Delizorzo was the nickname that the bishop got from the inhabitants of Bucharest, a name I left as such in the novel, and which I had a very hard time working out. It is a funny little name, half Turkish and half Greek. ‘Deli’ means ‘crazy’ in Turkish, but it was meant in a good way, as an endearment, so the name meant ‘crazy Zorzo’. ‘Zorzos’ was a common name in the Balkans, and it sounded so funny to Romanians that they turned it into a nickname. He was quite scatterbrained, like a nutty professor.”



    The young man who came to Bucharest to better his station was provided by Doina Rusti with the experiences of another character, a contemporary: “This character, which I found in a manuscript, amazed me by his concise story. He was a Vlach who came to Bucharest setting himself up for great things, who claimed he was a Greek, a foreigner, the son of Radu, a typically Romanian name. In the original manuscript he was called Ion, son of Radu. It was much better to pass for Greek than for Vlach. This Vlach who pretends to be Greek came to be the slave of Doicescu, a nobleman. His is a story of love, desperation and slavery. Ion, son of Radu, came to Bucharest, where he was mistaken for Leun, a character mentioned in many documents. I made the connection between Ion, son of Radu, and Leun not because this happened to Ion, but because the documents mentioning Leun are so numerous. Leun was a butler, by all accounts French, a lad of 17, who was serving Count Khasatov, the first Russian consul to Bucharest. This Leon, which even Prince Moruzi called ‘Leun’, disappeared one night. There are lots of written documents from the prince himself, ordering for ‘the knave Leun’ to be found, to the point where one starts wondering why the city guard was looking for him. We know he wore green garb, fairly off color, tight pants, so-called ‘German clothing’, and probably had a ponytail. I found a document in which I finally found out what Leun did. Moruzi himself said that when he was apprehended he was taken to a Bucharest trader, as the trader’s daughter was waiting for him. The boy was supposed to marry her, but he fled, which angered the entire city of Bucharest, because no one could comprehend how a servant could refuse such an honorable proposition. Which is why they were desperately seeking him, to get him married, and he had fled the arranged marriage. I transferred this story from a real document to my story of Ion, son of Radu. Ion comes to Bucharest to make it big, he did not want to join the Greek liberation army, led by General Lambros, he wanted to live his life, because Ion, son of Radu, was just 17 years old.”



    Historical documents can be as confusing as the reality they supposedly represent, just like literary works. They are the stories of people, ambiguous and incomplete.

  • Manuscrisul fanariot

    Manuscrisul fanariot

    Unor istorici le place să creadă că disciplina lor este o ştiinţă exactă. Dar alţii cred că istoria poate fi aproape de noi, şi nu neapărat mai puţin interesantă şi relevantă prin procedee literare, prin inventarea de ficţiuni, care ajută la refacerea spiritului unei epoci, a moravurilor, a mentalităţilor. Curentul narativismului istoric consideră romanele istorice la fel de importante la cunoaşterea trecutului şi la formarea culturii istorice precum studierea istoriei cu cifre şi date.



    Există multe exemple de producţii literare, mai ales romane, bazate pe surse istorice autentice care fac ca istoria să fie extrem de intersantă. Doina Ruşti este scriitoare şi a cercetat câteva sute de documente din perioada anilor 1770-1830 pentru romanul său ”Manuscrisul fanariot”. Din documentele timpului a aflat despre un tânăr venit la Bucureşti pentru a se căpătui. Dar în povestea vieţii unui om şi a universului în care el trăieşte există alţi oameni, alte destine, care se suprapun, se unesc uneori, sau se despart. Unul dintre personajele Doinei Ruşti este principele Alexandru Moruzi care a trăit între 1750 şi 1816.


    ”Mă interesa Moruzi, un domn fanariot. A fost un principe cu o viaţă extrem de interesantă şi care a lăsat poate cele mai multe documente în urma lui. Alexandru Moruzi, grec de origine, căsătorit cu o româncă, a domnit în mai multe etape în Muntenia şi Moldova şi ceea ce mi-a atras atenţia asupra lui a fost chiar acest lucru: faptul că îşi dicta ideile apoape zilnic. A lăsat o grămadă de documente în urma lui din care aflăm cum decurgea de fapt viaţa la curte în perioada fanariotă. A avut şi un final teribil: prins de turci, a fost vândut pe galere, el însuşi a devenit sclav. Figura lui Moruzi pluteşte în tot romanul, la un moment dat am lăsat depoarte povestea personajului principal pentru a vorbi despre umbra lui Moruzi peste Bucureştii în care venise personajul meu.”



    Bucureştii de la începutul secolului al 19-lea erau un amestec de limbi şi naţii, erau un fel de ”Babilon al României”. Unul dintre personajele importante ale ”Manuscrisului fanariot” a fost Delizorzo, venetic în Babilonul valah. Doina Ruşti: ”Mulţi dintre grecii care au venit aici au fost de fapt aromâni şi vlaşi sau megleno-români, ştiau bine româneşte şi aproape fiecare dintre ei aveau o legătură cu lumea românească. De altfel, pentru acest motiv veniseră aici, ştiau deja româneşte şi se puteau descurca. Unul dintre aceştia a fost un mitropolit, cel care l-a detronat pe mitropolitul Filaret, numele acestuia din urmă păstrându-se până azi. Filaret a fost detronat de Dositei Filiti, care era poreclit Delizorzo. Acest grec venit în Ţările Române, cu o cultură greacă în spate, a ajuns mitropolit era născut dintr-un tată grec şi o mamă albaneză, care era de fapt vlaşă. Amestecul acesta era foarte firesc în Balcani. Delizorzo, care a urcat pe scaunul mitropolitan, a fost aşa poreclit de bucureşteni, un nume pe care l-am lăsat în roman aşa cum l-am găsit şi pe care m-am chinuit mult să-l descifrez. Era un nume haios, jumătate în turcă şi jumătate în greacă. În turcă, ”deli” însemna ”nebun”, dar ”nebun” cu simpatie, ”nebunul de Zorzo”. ”Zorzos” era un nume foarte răspândit în tot Balcaniul şi suna atât de haios pentru români încât se creează această poreclă. Era foarte agitat, era un fel de profesor distrat. Se spunea despre el că era iute ca un ardei.”



    Tânărul venit în Bucureşti pentru căpătuială a trăit viaţa timpului său. Dar scriitoarea Doina Ruşti i-a introdus în biografie experienţa unui alt personaj, contemporan cu el. ”Personajul acesta, găsit într-un manuscris, m-a uimit prin povestea lui concisă. Era vorba despre un vlaş care vine la Bucureşti, cu gânduri mari, şi care se recomandă grec, străin de loc, fiul lui Radu, nume tipic românesc. În manuscrisul original, el se numea Ion fiul lui Radu. Era mult mai bine să te prezinţi ca grec decât vlaş venit de nu ştiu unde. Acest vlaş care se recomandă grec ajunge printr-o întâmplare sclavul boierului Doicescu. Povestea este despre dragoste, disperare şi sclavie. Ion fiul lui Radu ajunge la Bucureşti şi cum ajunge este confundat cu Leun, pe care îl menţionează o mulţime de documente. Am făcut legătura dintre Ion fiul lui Radu şi Leun nu pentru că lui Ion i s-ar fi întâmplat acest lucru, ci pentru că documentele care-l menţionează pe Leun sunt foate numeroase. Leun era un valet, după toate probabilităţile francez, un băiat de 17 ani, ajunsese valetul contelui Hasatov, primul consul al Rusiei la Bucureşti. Acest Leon, pe care chiar şi principele Moruzi îl numeşte ”Leun”, dispare într-o noapte şi e căutat cu potera. Sunt o mulţime de ordine date de însuşi domnul ţării în care se spune ”să fie găsit nemernicul de Leun”. Încât te întrebai cine era Leun şi ce făcuse de era căutat cu potera? Ştim că purta haine verzi, destul de indecente, pantalonii strânşi pe picior, fistichii, ”nemţeşti”, probabil că avea şi coadă. Am găsit un document în care, în sfârşit, se spunea ce făcuse Leun. Însuşi Moruzi spunea că Leun, odată prins, trebuia dus la un mare negustor bucureştean, deoarece fiica negustorului îl aştepta. Acel băiat trebuia să se însoare cu ea şi el fugise, ceea ce enervase întreg Bucureştiul, pentru că nimeni nu înţelegea de ce o slugă refuza o astfel de propunere onorabilă? Din această cauză îl căutau cu disperare, ca să-l însoare, şi el fugise de teama căsătoriei aranjate. Am transferat aceată întâmplare dintr-un document real pe povestea personajului meu, Ion al lui Radu. Ion vine la Bucureşti cu gândul de a se căpătui, nu voise să intre în armata eliberatoare a Greciei condusă de generalul Lambros, ci voia să-şi trăiască viaţa, pentru că Ion al lui Radu avea doar 17 ani.”



    Documentele istorice pot fi la fel de confuze ca şi realitatea pe care pretind că o întipăresc, întocmai cum sunt şi producţiile literare. Şi ele sunt poveştile oamenilor, interpretabile şi, uneori, neîmplinite.

  • Die Schriftstellerin Doina Ruști

    Die Schriftstellerin Doina Ruști


    Doina Ruști ist eine der bekanntesten Schriftstellerinnen der rumänischen zeitgenössischen Literatur. Sie wurde zu zahlreichen Messen und internationalen Veranstaltungen eingeladen. Ihr Werk wurde in zahlreichen Fremdsprachen übersetzt und behandelt verschiedene Themen. Die meisten Werke wurden im Verlag Polirom“ veröffentlicht.


    Doina Ruști wurde am 15. Februar 1959 im Dorf Comoşteni im Süden Rumäniens geboren und debütierte im Jahre 1997. Zu ihren bisherigen Werken zählen Omuleţul rosu“ (Das rote Männlein“), ein Roman über die Macht der Einsamkeit und Zogru“ — eine fabelhafte Geschichte über eine Gestalt, die in verschiedenen historischen Epochen lebt und deren Geist sich nach dem menschlichen Erleben und Streben formt. Doina Ruști schreibt auch Kurzprosa. Einge Erzählungen wurden auch in Anthologien und Prosasammlungen veröffentlicht.


    Mit ihren jüngeren Werken feierte sie landesweite und internationale Erfolge. Fantoma din moară“ (Das Gespenst in der Mühle“), 2008 erschienen, ein Roman über den rumänischen Kommunismus, wurde mit dem Prosa-Preis des Schriftstellerverbandes in Rumänien ausgezeichnet, während der 2009 veröffentlichte Bestseller Lizoanca la 11 ani“ (Lizoanca im Alter von 11 Jahren“) mit dem Preis Ion Creangă“ der Rumänischen Akademie geehrt wurde.


    Das Werk ist auch auf Deutsch in der Übersetzung von Jan Cornelius beim Horlemann-Verlag in Berlin erschienen. Es handelt sich um den gleichen Verlag, der Mo Yans Bücher in deutscher Sprache veröffentlicht. (Mo Yan ist der bedeutendste chinesische Schriftsteller der Gegenwart und wurde 21012 mit dem Literaturnobelpreis ausgezeichnet).


    Doina Ruști war im Zeitraum 14.-17. März zur Internationalen Buchmesse in Leipzig eingeladen, wo sie mehrere Lesungen hatte und mit zahlreichen Lesern zusammenkam.


    In der Audiodatei spricht die Schriftstellerin über Ihre Erfahrung bei internationalen Literaturveranstaltungen und verrät auch die Handlung ihres jüngsten Romans.


    Audiobeitrag hören: