Tag: passé

  • Leçon 103 – Le passé du verbe “être”

    Leçon 103 – Le passé du verbe “être”


    Dominique: Bună
    ziua.


    Alexandra:
    Bună dimineaţa.


    Alexandru:
    Bună seara.


    Valentina: Bună.




    Bun
    venit, dragi prieteni. Suntem
    împreună
    (nous sommes ensemble) et nous avons pas mal de choses à nous raconter.
    Cela nous oblige à utiliser le passé – un temps que nous connaissons déjà, mais
    que nous avons traversé plutôt à vol d’oiseau. J’aimerais revenir un peu sur
    les deux verbes les plus importants du roumain aussi:





    a fi – être





    a avea – avoir




    Nous commencerons par a fi (être),
    si vous le voulez bien.






    Vous savez certainement déjà qu’en
    roumain, tout comme en français, le temps passé est structuré sur deux
    éléments: la forme (parfois raccourcie) du verbe a avea (avoir) et le
    participe passé du verbe qui exprime l’action. En roumain, le passé de tous les
    verbes se construit avec l’auxiliaire a avea (avoir) jamais avec a fi
    (être),ce qui simplifie beaucoup les choses.




    Rappelons-nous en toute vitesse le
    passé du verbe a fi (être), sachant que le participe passé de ce
    verbe est fost.








    Eu am
    fost. J’ai été.


    Tu ai fost. Tu as été.


    El a
    fost.Il a été.


    Ea a fost. Elles ont
    été.


    Noi am fost. Nous avons
    été.


    Voi ati
    fost. Vous avez été.


    Ei au fost. Ils ont été.


    Ele au fost. Elles ont été.






    La forme impersonnelle a fost est
    très souvent utilisée – notamment pour la météo:


    Alexandra: A fost
    frumos.
    Il a fait beau.


    Alexandru: A fost
    interesant.
    Cela a été intéressant./C’était intéressant.


    Valentina: A fost bine. Cela s’est
    bien passé.


    Alexandra: A fost cald. Il a fait
    chaud.


    Alexandru: A fost frig. Il a fait
    froid.


    Valentina: A fost soare.
    Il y a eu du soleil.






    Vous retrouverez une partie ces
    petites phrases dans ce que Alexandra, Alexandru et Valentina vont nous dire,
    car ils ont passé de belles vacances et sont impatients de vous les raconter.
    Essayez de comprendre – vous trouverez la traduction sur notre site. Vous serez surpris de constater combien de
    verbes a fi peut remplacer dans le langage courant.










    Alexandra: Eu am fost în
    vacanţă la mare. Am fost cu soţul meu, Horea, şi cu Petru, băieţelul nostru de
    3 ani. A fost o vacanţă
    foarte frumoasă. Hoteul a fost excellent. Timpul a fost frumos, însorit, dar
    a fost şi puţin vânt. Marea a fost calmă şi caldă. Petru a fost încântat. Şi
    noi am fost foarte mulţumiţi.






    (J’ai passé des vacances à la mer.
    J’y suis allée avec mon mari, Horea, et avec Petru, notre petit garçon de 3
    ans. Nous avons passé de très belles vacances. L’hôtel a été excellent. Le
    temps a été beau, ensoleillé, mais nous avons eu aussi un peu de vent. La mer a
    été calme et chaude. Petru a été enchanté. Et nous avons été très contents.)


    Alexandru: Eu am fost
    la Câmpina, unde avem o casă de vacanţă. A fost frumos şi odihnitor. Am fost cu soţia mea, Mădălina, şi cu Luca,
    bebeluşul nostru de 4 luni. Apoi am fost la Râşnov, o cetate medievală situată
    lângă Braşov şi la Sinaia, o frumoasă staţiune de munte din Carpaţii
    Meridionali. Şi am fost şi un week-end la mare – fără Luca. Timpul a fost foarte frumos, a fost mult soare. Marea
    a fost caldă. A fost foarte, foarte bine.






    (Je suis allé à Câmpina, où nous
    avons une maison de vacances. J’y suis allé avec ma femme, Mădălina, et avec
    Luca, notre bébé de 4 mois. Ensuite, nous nous sommes rendus à Râşnov, une cité
    médiévale située tout près de Braşov, et à Sinaïa, belle station de montagne
    dans les Carpates Méridionales. Et puis
    nous avons passé un week-end à la mer – sans Luca. Le temps a été très beau,
    nous avons eu beaucoup de soleil. La mer a été chaude. Cela s’est très, très
    bien passé.)






    Valentina: Eu am fost
    vara aceasta în Austria şi în Germania. Am fost cu soţul meu, Ştefan, şi
    cu prietenii noştri, Ionuţ şi Serena. Am fost 5 zile la Viena. Apoi, am fost în
    week-end la München. Am fost cu maşina. Vremea nu a fost foarte bună. A fost
    ploaie şi frig. Dar am fost în multe locuri interesante şi vacanţa a fost
    foarte fumoasă.


    (Cette année je suis allée en
    Autriche et en Allemagne. J’y suis allée avec mon mari, Ştefan, et avec nos
    amis Ionuţ et Serena. Nous avons passé 5 jours à Vienne. Ensuite, pendant le
    week-end, nous avons été à Munich. Nous y sommes allés en voiture. Le temps n’a
    pas été très beau. Il a fait froid et il a plu. Pourtant, nous avons visité de nombreux
    sites intéressants et nos vacances ont été très belles.)






    Tout a donc été comme dans les contes
    de fées. Or, en roumain, les contes commencent justement, eux aussi, par ce
    passé du verbe a fi:





    A fost odată – Il était
    une fois




    ou bien




    A fost odată ca niciodată -Il
    était une fois comme jamais auparavant – pour donner la formule complète.




    Nous
    écoutons, nous, l’histoire musicale d’une invention: celle du gramophone,
    racontée aux enfants par Silvia Chicoş.






    Sunt multe lucruri, multe lucruri
    care, care


    (il y a beaucoup de choses, beaucoup
    de choses qui, qui)


    Au fost descoperite doar din
    întâmplare ;


    (Ont été découvertes uniquement par
    hasard;)


    Dar nu a fost deloc, deloc întâmplător


    (Mais ce n’est pas du tout, mais pas
    du tout par hasard


    Că Edison a fost, a fost inventator.


    (Qu’Edison ait été, ait été un
    inventeur.)






    Le refrain nous incite à un petit
    exercice phonétique, jouant sur les mots placă – qui signifie «disque vinyle » et la forme placă du verbe a
    plăcea
    – plaire.






    Vă pun o placă, vă pun o placă,


    (Je
    vous mets un disque vinil, je vous mets un disque vinyle)


    Şi dacă, dacă, dacă, dacă, dacă, dacă o să vă placă


    (Et
    si, si, si si, si, si ça va vous plaire)


    Voi pune placa ce v-a plăcut


    (Je
    vous mettrai le disque qui vous a plu)


    Voi pune placa, placa, placa, placa, placa, placa de la-nceput.


    (Je mettrai le disque, disque, disque,
    disque, disque, disque depuis le début.)




    Amusez-vous bien !




    LA REVEDERE !

  • Retrouver la mémoire du communisme au monastère

    Retrouver la mémoire du communisme au monastère

    Cette semaine nous continuons notre incursion dans le passé plus ou moins récent du monastère Saint Nicolae, où les langues se délient. Démarche originale pour comprendre la mémoire du communisme à partir de ceux qui vivent dans de tels lieux, le travail de l’anthropologue et historienne Maria Mateoniu permet de voir comment de simples personnes reconstruisent un passé qui leur a été volé. Les histoires les plus impressionnantes seront évoquées cette semaine. Par exemple, celle d’un prêtre — véritable figure locale — assassiné par les services de l’État et présenté comme un suicidé. Les nones accèdent à une vérité en dépit de l’intervention de la Securitate qui tentait de les éconduire.


  • Leçon 76 – La météo au temps passé

    Leçon 76 – La météo au temps passé

    Leçon şaptezeci şi şase




    Dominique: Bună ziua.


    Ioana : Bună dimineaţa.


    Alexandru : Bună seara.


    Valentina : Bună.


    Bun venit, dragi prieteni. A venit primăvara. Le printemps est là.


    Ioana : A venit vara. L’été est là.


    Valentina : A venit toamna. L’automne est là.


    Alexandru : A venit iarna. L’hiver est là.


    Ioana : A plouat. Il a plu.


    C’est le passé du verbe :


    · a ploua — pleuvoir


    · participe passé: plouat


    A ploua est un verbe impersonnel et puisqu’en roumain le sujet n’est pas obligatoirement exprimé, dans ce cas, il est absent.


    Valentina : A plouat mult. Il a beaucoup plu.


    A plouat toată ziua. Il a plu toute la journée.


    Alexandru : A nins. Il a neigé.


    C’est le passé du verbe


    · a ninge — neiger


    · participe passé: nins


    Ioana : A nins la munte.


    Il a neigé en montagne.


    Valentina : A fost frumos. Il a fait beau.


    Ioana : Nu a fost frumos. A fost urât.


    Il n’a pas fait beau. Il a fait mauvais.


    Alexandru : A fost soare. Il y a eu du soleil.


    Valentina : Nu a fost soare. A fost nor.


    Il n’y a pas eu de soleil. Il y a eu des nuages.


    Ioana : A fost vânt. Il y a eu du vent.


    Alexandru : A fost cald. Il a fait chaud.


    Valentina : Nu a fost cald. A fost frig.


    Il n’a pas fait chaud. Il a fait froid.


    Toutes ces expressions sont construites avec un verbe qui nous est familier :


    a fi — être


    participe passé: fost.


    &



    Cette belle mosaïque météorologique contenait des mots que nous connaissions déjà. Nous allons l’enrichir de quelques repères temporels nouveaux, dont les formes du passé s’accompagnent souvent.


    Ces repères sont généralement construits à l’aide de l’adjectif trecut/trecută, qui est, en fait, le participe passé du verbe


    a trece — passer.


    Ioana : an — an, année.


    anul trecut — l’année passée.


    Alexandru : Anul trecut a plouat foarte mult.


    L’année dernière il a beaucoup plu.


    Valentina : Anul trecut a plouat foarte puþin.


    L’année dernière il a plu très peu.


    . . .


    Ioana : primăvara trecutăle printemps dernier.


    Primăvara trecută a fost mult soare.


    Au printemps dernier il y a eu beaucoup de soleil.


    Valentina : vara trecutăl’été dernier


    Vara trecută a fost foarte clad.


    L’été dernier il a fait très chaud.



    Ioana : toamna trecută l’automne dernier.


    Toamna trecută a fost vânt.


    L’automne dernier il a fait du vent.


    Alexandru : iarna trecutăl’hiver dernier


    Iarna trecută a nins foarte puţin.


    L’hiver dernier il a neigé très peu.


    . . .


    Ioana: luna trecută le mois dernier.


    Alexandru: săptămâna trecută — la semaine dernière


    Valentina: ieri — hier



    Ioana: Unde ai fost, Alexandru ?


    Où as-tu été, Alexandru?


    Alexandru: Am fost la munte. J’ai été à la montagne.


    Valentina: Când ai venit ? Quand es-tu venu?


    Alexandru : Ieri. Hier.


    Valentina : A fost frumos? Il a fait beau?


    Alexandru : Da. A fost soare şi cald. Oui. Il y a eu du soleil et il a fait chaud. Ieri a plouat şi a fost vânt. Hier il a plu et il a fait du vent.


    Valentina : Ai fost cu maşina ? Tu y es allé en voiture?


    Alexandru : Bineînţeles. Bien sûr.


    Ador maşina. J’adore la voiture.


    Vous allez connaître tout de suite quelqu’un qui adore, lui aussi, sa voiture, qui a beaucoup souhaité en avoir une.


    Valentina : Mi-am dorit o maşină. J’ai souhaité une voiture. Nous écoutons Florian Pittiş.


    LA REVEDERE !


    Florian Pittiş — Mi-am dorit o maşină (J’ai souhaité une voiture)




  • Leçon 75 – Le temps passé (2e partie)

    Leçon 75 – Le temps passé (2e partie)

    Lecţia şaptezeci şi cinci



    Dominique : Bunã ziua.


    Ioana : Bunã dimineaţa.


    Alexandru : Bunã seara.


    Valentina : Bunã.


    Bun venit, dragi prieteni. În lecţia trecutã (dans notre dernière leçon) noi am vorbit (nous avons parlé) despre timpul trecut (du temps passé). Il s’agissait d’un temps passé similaire au passé composé du français. En roumain, ce temps est construit avec un seul auxiliaire : a avea — avoir. Pourtant, ses formes un peu plus longues ont été limées par l’usage. Pour nous rappeler ce temps et consolider nos connaissances, je vous propose un verbe des plus importants qui ressemble beaucoup à son homologue français


    a veni — venir


     participe passé: venit


    Comme pour tous les verbes roumains, le passé de ce verbe sera construit avec l’auxiliaire a avea (avoir).


    Ioana : Eu am venit. Je suis venu(e).


    Ioana : Eu am venit în studio.


    Je suis venu(e) dans le studio.


    Eu am venit în studio cu Valentina şi cu Alexandru.


    Je suis venue dans le studio avec Valentina et Alexandru.


    Alexandru : Tu ai venit. Tu es venu(e).


    Tu ai venit la aeroport. Tu es venu(e) à l’aéroport.


    Tu ai venit la aeroport la timp.


    Tu es venu(e) à l’aéroport à temps.


    Valentina : El a venit. Il est venu.


    El a venit la teatru. Il est venu au théâtre.


    El a venit la teatru singur. Il est venu au théâtre tout seul.


    Ioana : Noi am venit. Nous sommes venus.


    Noi am venit la Bucureşti.


    Nous sommes venus à Bucarest.


    Noi am venit la Bucureşti cu maşina.


    Nous sommes venus à Bucarest en voiture.


    Alexandru : Voi aţi venit. Vous êtes venus.


    Voi aţi venit la noi. Vous êtes venu(e)s chez nous.


    Voi aţi venit la noi în week-end.


    Vous êtes venu(e)s chez nous pendant le week-end.


    Valentina : Ei au venit. Ils sont venus.


    Ei au venit din Franţa. Ils sont venus de France.


    Ei au venit din Franţa cu prietenii.


    Ils sont venus de France avec leurs amis.


    &





    Ioana : Eu NU am venit în studio cu Ana.


    Je ne suis pas venue dans le studio avec Ana.


    Pour ce passé aussi, la forme négative est, comme d’habitude, très facile à obtenir : il suffit d’ajouter, avant le verbe, la négation NU, que vous connaissez. Pour ne pas nous ennuyer, nous allons changer de verbe et travailler avec


    a fi — être.


     participe passé : fost.


    Ioana : Eu am fost. J’ai été.


    Alexandru : Eu NU am fost.


    Eu NU am fost în Deltă. Je n’ai pas été dans le Delta.


    Valentina : Tu ai fost. Tu as été.


    Ioana : Tu NU ai fost.


    Tu NU ai fost atent. Tu n’as pas été attentif.


    Alexandru : El a fost. Il a été.


    Valentina : El NU a fost.


    El NU a fost acasă. Il n’a pas été chez lui.


    Ioana : Noi am fost. Nous avons été.


    Alexandru : Noi NU am fost. Noi


    NU am fost în vacanţă.


    Nous n’avons pas été en vacances.


    Valentina : Voi aţi fost. Vous avez été.


    Ioana : Voi NU aţi fost.


    Voi NU aţi fost mulţumiţi. Vous n’avez pas été contents.


    Alexandru : Ei au fost. Ils ont été.


    Valentina : Ei NU au fost.


    Ei NU au fost prieteni. Ils n’ont pas été amis.


    &


    Valentina: A fost lecţia de limba românã. Cela a été la leçon de roumain.


    Alexandru: Nu a fost o minciunã, nu a fost doar un vis. Cela n’a pas été un mensonge, cela n’a pas été qu’un rêve.



    LA REVEDERE!


    Elena Cârstea, Adrian Enache — N-a fost o minciunã (Cela n’a pas été un mensonge)





  • Leçon 74 – Le temps passé (1ère partie)

    Leçon 74 – Le temps passé (1ère partie)

    Lecţia şaptezeci şi patru



    Dominique : Bunã ziua.


    Ioana : Bunã dimineaţa.


    Alexandru : Bunã seara.


    Valentina : Bunã.


    Bun venit, dragi prieteni.


    Ioana : anul nou — la nouvelle année


    Alexandru : anul viitor — l’année prochaine


    Valentina : anul trecut — l’année passée


    trecut — passé


    est le participe du verbe a trece — passer.


    Le mot trecut a la valeur d’un adjectif, mais, tout comme son correspondant français, il est aussi un nom :


    Alexandru : un trecut glorios — un passé glorieux


    Eh bien, justement, l’année passée nous nous sommes un peu occupés du participe passé, cette forme du verbe qui présente l’action comme accomplie. En roumain, cette forme — assez facile à obtenir — est plus régulière qu’en français. D’habitude on ajoute au verbe la consonne –t, parfois –s.


    Prenons, pour nous rappeler, les verbes :


    a dansa (danser) — participe passé: dansat(ã)


    a iubi (aimer) — participe passé: iubit(ã)


    a scrie (écrire) — participe passé: scris(ã)


    Le verbe a trece avec son participe trecut(ã) reste l’emblème de cette nouvelle petite leçon, puisqu’aujourd’hui nous allons nous attaquer à un autre temps verbal : timpul trecut — le passé, plus exactement ce temps qui correspond au passé composé du français.


    Ce temps du passé est construit d’ailleurs de la même façon, à une différence près: il utilise un seul auxiliaire : «avoir» — a avea. Cela simplifie beaucoup les choses.


    Prenons un verbe aussi proche que possible du français:


    a dansa — danser, avec son participe passé dansat.


    Les formes du passé sont donc constituées de deux éléments: la forme de l’auxiliaire a avea — avoir, au présent, et le participe passé du verbe respectif — en l’occurrence dansat.


    Comme vous allez le constater, les formes un peu plus longues de l’auxiliaire a avea sont raccourcies, les formes habituelles de ce verbe ayant été limées par l’usage.


    Ioana : eu am — j’ai


    eu am dansat — j’ai dansé


    Alexandru : tu ai — tu as


    tu ai dansat — tu as dansé.


    Valentina : el are — il a


    L’usage a limé cette forme, les deux derniers sons se sont effacés: are devient a.

    el a dansat
    — il a dansé.


    presque comme en français.


    ea are — elle a


    ea a dansat — elle a dansé.


    Ioana : noi avem — nous avons


    Là aussi, la forme de l’auxiliaire est raccourcie : seules les extrémités sont préservées, le milieu du mot a été englouti : avem est devenu am


    noi am dansat — nous avons dansé.


    Il en est de même pour :


    Alexandru : voi aveþi — vous avez


    Là aussi, le milieu du mot est englouti :


    aveþi devient aþi.


    voi aþi dansat — vous avez dansé


    Valentina : ei au — ils ont


    ei au dansat — ils ont dansé.


    ele au — elles ont


    ele au dansat — elles ont dansé.


    Nous nous limitons aujourd’hui à ce seul aspect technique — sans oublier d’y ajouter un exercice… musical. Le verbe a visa — rêver; participe passé: visat.


    Am visat — j’ai rêvé.


    Am visat odatãJ’ai rêvé une fois… Corina Chiriac.


    LA REVEDERE!



    Corina Chiriac — Am visat odatã (J’ai rêvé une fois)