Tag: scuze

  • Leçon 95 – Excuses

    Leçon 95 – Excuses

    Lecţia nouăzeci şi cinci



    Dominique : Bună ziua.


    Alexandra : Bună dimineaţa.


    Alexandru : Bună seara.


    Valentina : Bună.


    Bun venit, dragi prieteni.


    Alexandru : Un microfon, vă rog!


    Alexandra : O cască, vă rog.


    Valentina : Un pix, vă rog!


    Chers amis, vous connaissez déjà tout cela. Vous vous débrouillez parfaitement bien pour demander de petites choses.


    Alexandra : O cafea, te rog! Un café, s’il te plaît.


    Alexandru : Un bilet, vă rog ! Un billet, s’il vous plaît.


    Valentina : Paşaportul dumneavoastră, vă rog !


    Votre passeport, s’il vous plaît.


    Ces demandes (polies) sont formulées à l’aide des expressions :


    – te rog — s’il de plaît


    – vă rog — s’il vous plaît


    qui font partie de vos premières acquisitions linguistiques.


    Aujourd’hui, nous essaierons de construire des demandes plus complexes — prier, par exemple, qqn de faire quelque chose. Tout en utilisant les mêmes formules, cette fois-ci nous dirons :


    – te rog să… — je te prie de…


    – vă rog să… — je vous prie de…


    correspond du français « que ».


    Je préférerais ne pas vous dire que le verbe qui suit est utilisé au subjonctif. Mais il n’y a presque rien à craindre. Cette forme du verbe est identique au présent — à l’exception de celle qui correspond à la 3e personne, que nous allons, pour l’instant, ignorer royalement.


    Pour mettre à profit nos plus récentes connaissances, nous allons utiliser 3 verbes de la catégorie à laquelle nous venons de nous familiariser :


    a telefona — téléphoner a nota — noter a lucra — travailler



    Alexandra : tu telefonezi — tu téléphones


    Te rog să telefonezi. Je te prie de téléphoner.


    Alexandru: tu notezi — tu notes.


    Te rog să notezi. Je te prie de noter.


    Valentina : tu lucrezi — tu travailles


    Te rog să lucrezi. Je te prie de travailler.




    Alexandra: voi telefonaţi — vous téléphonez


    Vă rog să telefonaţi. Je vous prie de téléphoner.


    Alexandru : voi notaţi — vous notez


    Vă rog să notaţi. Je vous prie de noter.


    Valentina : voi lucraţi — vous travaillez


    Vă rog să lucraţi. Je vous prie de travailler.



    Alexandra : Te rog să NU telefonezi!


    Je te prie de ne pas téléphoner.


    Alexandru : Te rog să NU notezi.


    Je te prie de ne pas noter.


    Valentina : Te rog să NU lucrezi.


    Je te prie de ne pas travailler.


    Alexandra: Vă rog să NU telefonaţi.


    Je vous prie de ne pas téléphoner.


    Alexandru : Vă rog să NU notaţi.


    Je vous prie de ne pas noter.


    Valentina : Vă rog să NU lucraţi.


    Je vous prie de ne pas travailler.


    Nous y ajouterons, telles quelles, deux expressions très nécessaires et très usitées, construites avec les verbes:


    a scuza — excuser a ierta — pardonner



    Alexandra : Te rog să mă scuzi! Je te prie de m’excuser.


    Este târziu (Il est tard), te rog să mă scuzi !


    Alexandru : Vă rog să mă scuzaţi!


    Je vous prie de m’excuser.


    Vă rog să mă scuzaţi, parchez imediat!


    Je vous prie de m’excuser, je me gare tout de suite.


    Valentina : Vă rog să mă scuzaţi, cât este ora ?


    Excusez-moi, quelle heure est-il ?


    Alexandra : Te rog să mă ierţi. Je te prie de me pardonner.


    Sunt grăbit. Je suis pressé.


    Alexandru : Te rog să mă ierţi. Je te prie de me pardonner.


    Sunt obosit. Je suis fatigué.


    Valentina : Vă rog să mă iertaţi. Je vous prie de me pardonner.


    Nu am adresa dumneavaostră. Je n’ai pas votre adresse.



    Enfin, pour la bonne bouche, l’expression :


    – îmi pare rău — je regrette, désolé(e)


    Valentina : Îmi pare rău. (Je regrette.) Nu am adresa dumneavaostră. (Je n’ai pas votre adresse.)


    – Nu îmi pare rău — Je ne regrette pas — avoue Silvia Dumitrescu. Sa confiance va nous rehausser le moral.



    LA REVEDERE !



    Silvia Dumitrescu — Nu-mi pare rău (Je ne le regrette pas)






  • Leçon 80 – Les excuses

    Leçon 80 – Les excuses

    Lecţia optzeci



    Dominique: Bună ziua.


    Ioana: Bună dimineața.


    <<<


    Alexandru: Bună seara. Scuzați-mă!


    Ioana: Ai întârziat.


    Alexandru: Da. Ȋmi pare rău! Bună seara!


    Valentina: Acesta este microfonul meu.


    Alexandru: Scuză-mă! Bună seara!


    Ioana: Acesta este microfonul meu.


    Alexandru: Scuze! Bună seara!


    Valentina: Bună.


    Bun venit, dragi prieteni, la lecția de limba română. Je me rends compte qu’au moment où nous avons abordé les formules de politesse, j’ai oublié les excuses. Vă rog să mă scuzați! (Je vous prie de m’excuser !)


    &




    Aujourd’hui, Alexandru est arrivé en retard et il a présenté plusieurs fois ses excuses, de différentes manières. La formule la plus simple, mais un peu familière et manquant de consistance est:


    · Scuze! (Mes excuses! Je m’excuse!)


    Pour rendre cette formule plus forte, on peut dire:


    · Mii de scuze! (Mille excuses!)


    Scuze est le pluriel de scuză (excuse), mot de la famille du verbe


    · a scuza — excuser, utilisé dans les formules roumaines aussi.


    · Scuză-mă! Excuse-moi!


    Scuză-mă, te rog! Excuse-moi, s’il te plaît!


    Cette formule est adressée à une personne que nous tutoyons.


    Iona: Ai întârziat.


    Alexandru: Scuză-mă, te rog. Nu am găsit loc de parcare. Je n’ai pas trouvé de place pour me garer.


    Ioana: Nu-i nimic! Ce n’est rien! Ce n’est pas grave.


    · Scuzați-mă! Excusez-moi! ou encore


    · Scuzați-mă, vă rog! Excusez-moi, s’il vous plaît! Cette formule est adressée à plusieurs personnes ou à une personne que nous vouvoyons.


    Valentina: Acestea sunt microfoanele noastre.


    Ce sont nos micros.


    Alexandru: Scuzați-mă, vă rog!


    Am greşit! Je me suis trompé.


    Valentina: Nu face nimic. Cela ne fait rien.


    Ioana: Scuzați-mă, cât este ceasul?


    Excusez-moi, quelle heure est-il ?


    On peut tout aussi bien commencer par vă rog


    · Te rog să mă scuzi! — Je te prie de m’excuser!


    · Vă rog să mă scuzați! — Je vous prie de m’excuser!


    &



    A part le verbe a scuza, le roumain utilise également, tout comme le français, le verbe


    · a ierta — pardonner


    plus fort qu’« excuser» et ayant les mêmes nuances qu’en français. On dira ainsi:


    · Iartă-mă! Iartă-mă, te rog!


    Pardonne-moi! Pardonne-moi, s’il te plaît!


    · Iertați-mă! Iertați-mă, vă rog !


    Pardonnez-moi! Pardonnez-moi, s’il vous plaît!


    Là aussi on peut commencer par vă rog:


    · Te rog să mă ierți! — Je te prie de me pardonner!


    · Vă rog să mă iertați! — Je vous prie de me pardonner!


    &


    Nous avons, enfin, nous aussi, une troisième catégorie de formules:


    · Regret! (Je regrette!)


    · Dezolat! (Désolé. Navré) ou le très simple:


    · Ȋmi pare rău! (Je le regrette.)



    Valentina: Alo?… Alexandru?… Nu?… Am greşit numărul?! (Je me suis trompé de numéro?!). Ȋmi pare rău! (Je le regrette.) Mii de scuze. (Mille excuses).


    Quelle que soit la formule, la réponse à une excuse est toujours la même:


    · Nu-i nimic. / Nu face nimic. Ça ne fait rien ! par laquelle on pardonne à la personne, tout en minimisant le mal commis.


    &


    Mais même si, aujourd’hui, on a beaucoup pardonné, je ne voudrais pas finir sur cette tonalité. Reprenons donc le scénario, avec Alexandru se mettant en retard, mais cette fois-ci, au lieu de le lui reprocher et de le culpabiliser, en l’obligeant à demander des excuses, nous allons l’en féliciter, heureuses qu’il soit quand même arrivé.


    Dominique: Bună ziua.


    Ioana: Bună dimineața.


    Alexandru: Bună seara. Scuzați-mă!


    Ioana: Ai venit!


    Valentina: Ȋn sfârşit! Enfin!


    Valentina: Ce bine! Chic alors!


    Ioana: Bravo!


    Valentina: Felicitări!


    C’est comme en français! Seulement, une fois de plus attention: dans le mot bra-vo, l’accent frappe la première syllabe.


    Tous: Bravoooo!


    Il nous reste, enfin, lindifférence, que lon peut exprimer, entre autres, à laide du syntagme:


    Ce dacă ? ou Şi ce dacă ?


    Et puis quoi? Peu importe!


    Ioana: Ai întârziat.


    Alexandru: Ce dacă ?


    Valentina: Acesta este microfonul meu.


    Alexandru: Şi ce dacă ?


    Nous répétons cette formule pour nous amuser, car lindifférence quelle exprime frise parfois lindolence ou linsolence. Nous passons le micro au profs de Direcţia 5 (Direction 5).


    LA REVEDERE!



    Direcţia 5 — Şi ce dacă (Et puis quoi ?)