Author: Su Yan (苏燕)

  • 世界大学生汉语桥罗马尼亚赛区比赛

    世界大学生汉语桥罗马尼亚赛区比赛


    世界大学生汉语桥罗马尼亚赛区比赛


    各位听众朋友,6月2日在布加勒斯特举行了第17届”汉语桥”世界大学生中文比赛里的罗马尼亚赛区决赛。布加勒斯特大学校长米尔恰·杜密特鲁先生、中华人民共和国驻罗马尼亚大使馆临时代办屠江先生、教育参赞夏磊先生、布加勒斯特、布拉索夫、锡比乌、克鲁日孔子学院的院长以及分散在各个教学点的老师和志愿者们出席了这次比赛。


    在开幕讲话中,布加勒斯特大学校长米尔恰·杜密特鲁致辞说,汉语教育的蓬勃发展不仅为罗中文化交流提供了良好基础,而且以汉语为媒介的年轻人也将成为传承两国世代友好的使者,他鼓励学生们好好学习汉语,努力掌握汉语,为更好地了解中国文化,更好的推动中罗两国人民的友谊及各方面的交流做出贡献。同时,还保证说,布加勒斯特大学将一如既往的支持汉语教育,支持孔院的工作。


    中华人民共和国驻罗马尼亚大使馆临时代办屠江先生在致辞中指出,中罗两国悠久的传统友好关系是两国的宝贵财富,需要代代相传的承继下去。随着””一代一路”的倡议和”16+1″机制不断深入,两国合作交流越来越多。屠江先生举了他个人的例子说,他在30年前开始努力学习罗马尼亚语言,如今可以在外交官岗位上为中罗两国的友谊和交流做出贡献。因此他也鼓励学生们好好学习汉语,做一个可以对中罗两国的友谊和交流做出贡献的人。


    来自4所孔院的16名选手参加了比赛。选手们在各个比赛环节中的表现十分出色。在做”天下一家”主题讲演时,他们讲述了学习汉语的经历,对中国传统文化的热爱和对当代中国发展的理解,大部分选手讲述时发音准确,语调恰当;他们的表达流利,内容切合主题,而且理念观点鲜明,思路清晰,至于在讲演的举止上,动作活泼生动,而且仪表大方得体。在知识问答环节比赛中,选手们也表现出对中国历史,旅游,文学,体育等各个方面情况的了解,问答题中有许多难度很大,但是选手们表现出的镇静自若,果敢的判断,都让他们取得了好成绩。在才艺环节的比赛中,每个孔院的选手都各具特色,都有出色的选手登场亮相,但是布加勒斯特孔院选手的平均水平还是比较高的。选手们亮出了快板,绕口令,单口相声,朗诵诗,舞蹈歌曲等才艺。他们的表演严肃认真,情意深长,演技及口技都很熟练,表现出他们对中国文艺深刻的理解和无比的热爱,也可以看出学生们平时勤学苦练,一丝不苟的精神。参赛学生的精彩表演和表现赢得在场观众一阵阵热烈的掌声和赞誉。


    经过紧张激烈的角逐,来自巴贝什·博雅伊大学的白丽获得特等奖,来自布加勒斯特大学的安丽娜获得一等奖,她们将赴华参加全球总决赛并观摩比赛。


    最后,中华人民共和国驻罗马尼亚大使馆教育参赞夏磊先生对这次比赛做了总结,他说:”借着”汉语桥”比赛的机会,这么多卓越的罗马尼亚大学生与中罗优秀汉语教师能欢聚一堂。看到你们,我越发坚信中罗两国传统友谊会在年轻一代手中继承和发扬。文明如水,润物无声。语言承载着文明的传承,也承担着文化传播的使命。近年来,罗马尼亚汉语教学数量上快速发展,质量上稳步提高。随着”汉语热”在罗不断升温,通过中国政府奖学金、孔院奖学金、夏令营、学校交换项目和企业奖学金等各种项目走到中国的学生也不断增加。我们欣喜地看到能说汉语的罗马尼亚青年越来越多,他们不仅通过语言来更多地了解中国,也使用汉语向中国和世界更好地介绍罗马尼亚。走在罗马尼亚不同的城市之间,在各种场合,我都遇到罗马尼亚教育界的朋友提出设立汉语教学点的请求。这说明越来越多的罗马尼亚朋友被汉语、中国传统文化和现代文明深深吸引,愿意通过学习语言文化更多了解中国,与中国开展更多友好交流和互惠合作。


    改革开放40年来,中国的发展成就举世瞩目。明年是两国建交70周年,在两国传统友谊的基础之上,中国不断加大对罗投资和合作力度,中资机构在罗快速发展,中罗友好交往更加密切。懂得汉语,了解中国的人才在两国互利共赢的平台上更有用武之地。中国驻罗马尼亚使馆愿一如既往地为你们提供支持和帮助。欢迎更多的罗马尼亚朋友走到中国去,感受中国发展,体验中国文化。


    今天,我看到在座的选手们紧张而欢乐的笑脸,从你们的眼睛里读到了自信与期待,看到了你们对汉语学习的热情,以及对展示自己汉语水平和中国文化底蕴的渴望。希望你们继续加强汉语学习,掌握语言背后的哲理和丰富内涵,从而加深对博大精深的中国传统文化和兼容并蓄的中国现代文明的理解,成为两国世代友好的传承人和新时代合作关系的缔造者。”


    各位听众朋友,对于这届汉语桥大学生比赛的普遍评价是:相比历届参赛学生的水平,这次参赛学生的水平整体上有显著的提高。我们祝愿罗马尼亚所有学习汉语的学生们再接再厉,争取更大更多的荣誉,成名符其实的两国友谊和交流的使者。


    今天的《文化天地》节目是由苏燕为您采编制作的,谢谢您的收听。




  • 2018年6月8日:专访锡比乌孔子学院中方院长王冏

    2018年6月8日:专访锡比乌孔子学院中方院长王冏

    各位听众朋友,上次节目时间里, 我们为你介绍了在锡比乌举办的第11 届中学生世界汉语桥罗马尼亚赛区比赛的情况, 这次比赛的顺利成功离不开主办方锡比乌孔子学院大量的准备工作, 去年到任的中方院长王冏女士对罗马尼亚国际广播电台的听众谈到这次比赛和她到任后的工作情况,她说:



    我是2017年8月份到任,来到罗马尼亚锡比乌担任锡比乌孔院的中方院长。来到这里不到3 个月就完全进入了工作角色, 这一方面来自于汉办和北京语言大学的大力支持,另一方面是来自于罗马尼亚人民对中国文化的热情和痴迷, 他们对孔院的欢迎程度超出我的想象,我也曾经到过欧洲其他国家, 另外我们孔院院长之间也有交流,这样的热情是之前未曾感受过的。 我感到首先是普通罗马尼亚人对中国文化的喜爱,其次是我的同事, 从大学的校长到各个部门的领导 ,特别是工作上沟通比较多的孔院的外方院长奥普雷亚教授(Prof. Oprean), 他的各方面的支持和帮助让我很快进入工作角色。



    我上任不久就组织了孔子学院成立十年的庆典,来自10几个国家的各个孔院的中外方院长和教师,聚集在锡比乌,庆祝锡比乌孔院 10岁生日。这次庆典的成功举办对我是一个很大的鼓励。说到孔院的重点工作,我想首先我考虑到的是, 在锡比乌孔院经过十年的发展,汉语课程的年注册人次最高已达到了4000人,教学点有50 个,扩展得非常快,50个教学点分布在周边12个城市,那么我们下一步的工作重点应该在哪儿? 我首先考虑的是工作重点确定要提高教学质量。数量达到一定规模后,就要提高质量 , 目的是夯实学生的中文基础,让中国文化影响更广泛更深入。 第二就是我们要防止学生的流失,4000人这数字看起来很漂亮, 但有多少学生能坚持下来呢?我从去年开始每3个月都会做一个学生 人数的统计,及时了解流失人数的原因,适时和老师们商量对策。对我们来说,在教学质量上下功夫解决问题,是解决根本问题。这个工作重点得到了汉办和北语的肯定。



    我们每个星期都举行视频教学工作交流会议,负责12个城市50个教学点的教师们,每周都在一起交流工作情况。优秀教案都统一放到网上供大家交流下载, 让大家可以互相学习。再一个就是 教学监控, 包括让当地的外方负责人参与的教学监控, 从他们的角度去了解学生上汉语课的感受。我们希望一方面能帮助老师们进步, 他们也希望了解学生的情况,希望自己的教学水平得到提高,另一方面就是防止学生流失。 我的感受很深,今年在有些教学点, 甚至在学期中还出现人数增长的现象,工作有了成效,我们特别高兴,


    下一步的工作就是在稳定教学质量的基础上, 我们还希望鼓励教师们做一些科研方面的工作。志愿者教师在这里只是10个月 的时间,但是他们的学习和 科研不能出现空白, 希望他们结束任期的时候不仅收获了在国外的生活教学体验, 同时希望在教学科研方面有更大的提高,我们 孔院有专人负责提供老师们在科研方面的研究的帮助。 这是我们孔院近期工作的重点。



    今年,我们在汉办和北语的支持下成立了两个中心,一个是 罗马尼亚中医中心。我们从去年9月开始同陕 西中医药大学,北京中医药大学和中医院, 扬州中医院接触洽谈合作。因为感到罗马尼亚人对中医的需求特别大 ,锡比乌大学也非常希望建立这样的桥梁和通道。 去年我们正式与陕西中医药大学签订了合作意向书, 今年希望能与更多与此相关的国内医药大学和中医院建立合作,往这里选派中医大夫, 来到这里做更多的中医推广工作。



    还有一个就是在北京语言大学的大力支持下,在这里建立了一个汉语教师培训中心。因为 罗马尼亚语不是大语种, 我们选派的教师与此地学生间的沟通有问题, 直接影响学生是否能继续学习下去,所以希望大力培养本地的教师, 这样可以促进教学水平,让教师本土化。当然也包括我们在职教师的教学业务培训,以提高教学质量。



    今年,我们受中国驻罗马尼亚大使馆的委托, 承办了今年第十一届中学生汉语桥比赛。我们在接受任务后, 就开始各方面的筹备工作,我们孔院 每个老师都有自己的具体任务。工作落实到每一个人, 每人分工不同,孔院制定了详细的活动计划安排, 另外还有具体的工作时间表。有这样大大小小的设计, 我们今天才得以看到这次比赛顺利进行的过程。中学生比赛很重要, 要选拨去中国参加世界中学生比赛的人才。 我接受任务时就下定决心, 一定选出真正能代表罗马尼亚中学生汉语水平的学生去中国参加比赛 。 所以在这个基础上开始对比赛细节及对选手的要求上做了认真的研究 准备。



    这次比赛筹备除了得到中国大使馆教育处的各方面支持以外,我们还得到了大学各个部门及大学校长的支持。 很感谢外方的大力协助,不论是在孔院的发展还是在具体的活动上, 都体现到很细节的工作上的支持。锡比乌大学校长曾对我说, 你找我不需要预约,需要帮助随时来办公室找我。 这的确是特殊的待遇,但也能看出罗方对孔院工作的支持。 我们的外方院长虽然不懂汉语,但在比赛过程中, 从头到尾都在认真地听,也能说出那个选手的表现出色, 还真是让他说对了,这说明他多年来很关注中国文化, 很注意汉语教学的情况,所以对中国语言表达的判断还是很准确的。



    我们祝愿王院长在今后的工作上取得更大的成就, 为推广中华语言和文化并加深中罗两国人民的友谊做出更大贡献。






    注意:本文版权仅属罗马尼亚国际广播电台所有,并受国家版权法保护。任何复制,引用及转载需得本电台同意,并不得超过500字,且须在文后注明文本出处及链接网页。

  • 2018年6月1日: 第11届中学生“汉语桥”比赛

    2018年6月1日: 第11届中学生“汉语桥”比赛

    各位听众朋友,5月26日在罗马尼亚中部城市锡比乌举行了第11届世界中学生汉语桥罗马尼亚赛区比赛。



    出席这届比赛的主宾有锡比乌卢齐安·巴拉卡大学孔子学院罗方院长康斯坦丁·奥普雷亚,锡比乌教育总学监斯特凡·齐利尔,锡比乌、布加勒斯特、布拉索夫、克鲁日孔子学院的中方院长王冏、董京波、孙元元、夏骏锁,以及其他罗马尼亚各地孔院和孔子学堂的教师和志愿者们。



    锡比乌孔院罗方院长康斯坦丁·奥普雷亚在赛前发表讲话,介绍并高度赞扬了中国在各个领域取得的巨大成就,包括了使整个人类得益的中国古代“丝绸之路”以及当今“一带一路”的宏伟蓝图,同时强调了文化的重要性,指出任何物品都可以被摧毁,只有文化无法被摧毁。他鼓励学生们努力学好汉语,深入了解中国文化,为传承发展两国人民的友谊作出贡献。



    来自罗国各地的17名中学生选手参加了比赛。比赛划分的5 个环节: 走秀,主题演讲,投壶游戏,知识问答, 才艺展示。参赛的选手需要分别通过考核。



    选手们在走秀表演时,着装得体,步态大方,而且神态自然,健康自信。在主题演讲时,他们的观点鲜明,内容充实,并且发音准确,用词得当。在知识问答单元里,选手们表现出对中国古代现代文化,汉语语法结构及中国当代科技有了更进一步的了解。



    最精彩的部分是才艺表演。选手们或跳起富有中国民族特色的舞蹈,或现场做画,或是吹拉弹唱中国歌曲。其中一个学生还表演了以中国谚语“塞翁失马,焉知非福”为名的皮影戏。他们的展示新颖别致,思想艺术性强,自然生动且富有感染力。



    经过激烈的角逐,特等奖和一等奖的桂冠被来自苏恰瓦市的达尼埃尔·德亚库和来自布加勒斯特的卡琳娜·杰奥尔吉亚娜摘取,他们赢得去中国参加总决赛和观赛的奖励。德亚库是苏恰瓦市奇普里安·波伦贝斯库艺术中学的学生。他说,他酷爱汉语和中国艺术,从小就开始自学中国画,他的梦想是去中国学汉语和中国画。



    中国大使馆教育参赞夏磊先生在比赛结束时说:“北京语言大学与锡比乌卢奇安·布拉卡大学合作,于2006年在罗马尼亚建立第一所孔院,将汉语教学和中国文化的传播从中国带到了罗马尼亚,开始了罗马尼亚汉语教学本土化的进程。孔院通过教授汉语,为罗马尼亚民众学习中国优秀传统文化,了解当代中国先进发展成果缩短了时空的距离。走进新时代,两国经济、科技、安全等领域合作不断加深,文化、艺术等领域交流更加密切。汉语备受罗马尼亚人民欢迎。2017年度汉语学员首破万人,锡比乌成立了汉语教师培训中心,使汉语进入国民教育体系。许多中国企业对来罗投资的兴趣浓厚,相信汉语人才需求还将进一步增加,各位汉语学生将拥有更加广阔的施展才华空间。当今的世界是文化交融的世界,汉语作为中国文化的载体,正向全世界展现它的魅力。中华民族是勤劳而内敛的民族,汉语与时俱进、意蕴深长,恰恰反映了我们的民族性格。传承五千年的文明,汉语是中国文化的载体。中罗两国传统友好,同为文明之国,两国文化有着悠久的历史和强大的感染力;同为智慧之国,两国语言中充满思辨,折射出对自我、社会和世界的认知。中国在飞速发展,中国愿真诚分享。希望大家学好汉语,我们愿意同罗马尼亚交流中国经验,介绍中国方案,与在座的各位携手打造两国乃至全球人类命运共同体。”



    在评价这次比赛时,布加勒斯特孔院院长董京波女士说:“这次比赛的水平提高了,这说明教学水也平越来越高。在中学阶段推广汉语课也越来越多,成为中学必修课之一。这次比赛的演讲是主题式演讲,此外参赛学生的兴趣爱好和才艺是多方面的,绘画,快板,小品,皮影戏表演很 吸引人,还有 多姿多彩的舞蹈,学生们不仅在汉语语言,也在 汉语文化上下了功夫,这离不开指导老师的帮助,并承办方高效率 的组织工作。 感谢主办方和参与方的老师们。”



    克鲁日孔子学院院长夏骏锁先生说:“这次比赛比以前更加公正、公平, 因为挑选是第三方的评委。选手不仅汉语而且 才艺都有提高,而且多样化,并且这次比赛的组织工作做得非常好,整个活动进行得有条不紊。2016年中国使馆,布大及布大孔子学院与教育部沟通终于把汉语纳入中小学 教学体系作为第二外语同等于 德语、法语、西班牙及意大利语。为此我们将继续努力工作。”



    这次比赛的成功与承办方锡比乌孔子学院的工作有很大关系,锡比乌孔院的中方院长王冏女士说:“今年我们受中国驻罗马尼亚大使馆的委托,承办第十一届中学生汉语桥比赛。我们在接受任务后,就开始各方面的筹备工作,不论在哪个孔院,每个工作人员都有自己的具体任务。我们有详细的活动计划安排,有具体的工作时间表,有这样大大小小的精心设计,我们才得以看到这次比赛顺利进行的过程。中学生比赛很重要,要选拨出去中国参加世界中学生比赛的人才。我接受任务的第一感受是,一定选出真正能代表罗马尼亚中学生汉语水平的学生去中国参加比赛。所以在这个基础上开始对比赛细节及对选手的要求上做了认真的研究准备。我也很感谢罗方大学各个部门及大学校长的大力支持。”



    各位听众朋友,在今天的节目时间里向大家介绍了第11 届罗马尼亚中学生“汉语桥”比赛的情况。我们还将播出对锡比乌孔子学院中方院长王冏女士的采访。这次节目是由苏燕为您采编制作的,谢谢您的收听。



    注意:本文版权仅属罗马尼亚国际广播电台所有,并受国家版权法保护。任何复制,引用及转载需得本电台同意,并不得超过500字,且须在文后注明文本出处及链接网页。

  • 2018年3月16日和23日:萨安娜女士(Anna Eva Budura)的春访杂谈

    2018年3月16日和23日:萨安娜女士(Anna Eva Budura)的春访杂谈

    各位听众朋友,3月份是春寒料峭,万物复苏的季节,大地释放了孕育的生机,花草树木也欣然的抬起头来。在罗马尼亚,人们说3月份可以恰当的说是女性的月份,因为3月1日是“迎春花节”,女士们成了当日的宠儿。男士们会选购些小饰物来送给所喜欢或敬佩的女士,学校的学生们也会带着小饰物送给女老师们以表敬意。这些特殊的饰物都购自于春花节集市,是人们用手工制作的,有各种图案,用交织的红白线来作搭配。这个饰物叫做“莫尔琪妁尔”(Martisor)用来表达男女纯洁的爱情和春天蓬勃兴旺的活力。那么3月8日呢,是举世公认的“妇女节”。人们会借机挑选礼物或鲜花来送给所爱慕或尊敬的女性,社会或团体也会举办各种文艺活动来献给为家庭及社会做出贡献的优秀女性们。



    在一个阳光灿烂和风轻拂的春日里,我见到了历任驻中国大使罗明的夫人萨安娜女士。2017年8月22日她在北京荣获第十一届中华图书特殊贡献奖。作为汉学家和历史学家,她在介绍心爱的中国文化上付出了一生的心血,并且结实累累。



    萨安娜女士出生于罗马尼亚中部的锡比乌市。1950年被官方公派前往中国留学并在1956年毕业于北大历史系。随后在罗马尼亚外交部、驻华使馆和新闻司任职。1968年后在罗共中央历史与社会研究所从事研究工作。曾主导安德烈·奥彩特亚院士主编的《罗马尼亚人民史》中文版的翻译,该书在1981年由商务印书馆出版。她还参与《罗马尼亚人民和中国人民团结友谊的传统》一书的编辑工作,是《亚洲和非洲的反法西斯、反帝抵抗运动1931-1945年》的作者之一。近年来还撰写出版了《象征的国度-从孔子到毛泽东》、《龙之胜利-在第二次世界大战中的中国》、《一视同仁-中国外交的历史文化根源》、《神州》、《中国历史人物传》及《中国茶文化》等书。同时她还在《历史杂志》上发表许多介绍中国历史和古代文化的文章。她的写作题材涉猎广泛,内容丰富多彩,带着对中国深沉的理解及热爱,始终不忘向世界展露中国历史及文化上光辉的一面。



    萨安娜女士虽然年事已高,仍然容光焕发精神矍铄,而且言谈中,口齿清晰条理分明,她话语柔和,在慈祥的容貌中透露出诚恳和坚定。我望着她不禁兴起了一个问题:在她一生繁忙的外交工作和丰硕的写作之余,如何来相夫教子呢?所以我问:“萨安娜夫人,您作为一个汉学家和历史学家,已经对中罗两国的历史及文化交流上做出了巨大贡献,并且还荣获第十一届中华图书特殊贡献奖,那么能不能在工作之外谈谈您作为女性,曾经为人之女,之妻子,之母亲,乃至于祖母的一生感受呢?她望着我停顿了片刻,才用流利的汉语稍带激动的间歇吐露了今昔的家事:“我晚上睡不着觉的时候常常会想起小时的情景,想起中国,想起结婚生了孩子,把孩子抚养大了,后来又当了老师。我个人经历了妇女生活很重要的阶段。但很遗憾的是我父母过世很早,所以心里最难过的事儿是没真正度过做女儿的日子。旧时人们对妇女一生的概念是:生孩子,下厨房,去教堂,而且女人不能上学读书。这些就是我比较不同意的人生。我喜欢上学,而且在班上一直名列前茅,就在我高中快毕业的时候,因为政府很重视培养有才能的学生,刻意挑选资质和课业良好的学生到国外学习。我当时的理想是想在本地帮助聋哑和盲人学习的,然而被选中后,却身不由己的要被差遣到国外去。本来要被派去匈牙利、捷克或苏联,后来上级决定派我去中国学习。



    我的真正的新生活是从1950年11月30日踏上中国后开始的。最初在清华,以后在北京大学。开始学习的时候非常紧张,需要面对很多的功课,有时应付不过来,真想大哭一场。但是我还是感到很幸福,因为觉得我的梦会实现。我小的时候很喜欢学习,但是母亲说我们的家境贫寒,我不可能去读更多的书。可是上天不辜负苦心人,我不但上学了,而且还有机会来到中国,不但有机会在校进一步学习,还有助学金让我快乐的生活下去。



    另一个影响我一生的是我的丈夫罗明,他很快的成了我生命的全部,把妈妈,爸爸,姐姐,亲戚能给予的爱都给了我,是我心灵生活所需的一切。他的性格比我强,我从很小时就没有父亲了……,我很依赖也顺从他。后来有了孩子,生活发生很大的变化。从前很喜欢做各种运动,不怕冒险。但这时就不同了,有了顾忌。记得有一次罗明和我去一个工地参观,我爬上用竹子做的梯子,当时有些摇摆不稳,我突然非常想要赶快下来,因为我已经有了孩子,有了责任。多年来,我把学习,研究和抚养孩子结合在一起。但总是觉得对孩子有亏欠。然而为了协助罗明,我白天照顾家庭,深夜才开始工作。



    1964年回国后,当时也是因着身体的缘故,病休一年。但我没有浪费时间,为了更好的协助罗明大使的工作,我在业余大学进修了与文学艺术有关的课程。由于我是第一批留学生,常常要用许多时间来为国家领导人做各种翻译工作,有时一年中的大部分时间都用在翻译工作上。后来因着外交部工作繁忙,我不能胜任,就改去到历史研究所工作,因为研究所的工作比较灵活。可以一面照顾孩子,一面做研究。在所里,我们研究共产国际,各国工人的解放运动,中国和亚洲的解放运动和工人运动。



    我们的研究所长是个很明智又有仁爱的人,他曾是中罗友协的主席。他说,科学研究人员的工作应该是很灵活的,每天不应只局限于8小时,而是24小时都在工作。是的,我们妇女给孩子做饭时也可以来想研究的课题。我常常为了研究,查阅各种报刊资料。研究所每周的研讨会上,所长常会让我介绍中国的情况,所长说,我们的研究要尊重各国的历史学家对他们国家历史的评价。



    我的两个孩子都很出色,我想我们告别这个世界的时候,他们还会继续我们的工作和思想。我生命中最美的一天是外甥女生下的那天,我正在准备博士论文的研究。我把外甥女接回家里。社区的儿科医生来看孩子,我说,怎么办,又要做研究,又要照顾孩子。医生说,没关系,你也可以把研究做好,也可以把孩子带大。第二年春天孩子的母亲要回到中国工作。我继续一边工作,一边照顾孩子。我利用晚上的时间工作,常常彻夜不眠。一次白天在办公室上班,因为很安静,我就睡着了。后来又添了两个孙女,我非常高兴地带着她们。退休以后,各方面都有了变化,我更有力地继续做研究工作,很满意地看到了结果:六部书,将近一百篇文章。



    现在中国崛起,中国进入了广大的世界,中国的文化也随之进入。中国人有很多特殊的文化概念是五千历史过程中发展起来的,中国的文化是有连续性的,从最早认识世界开始,中国人对每一件事的概念都创造了自己的词汇。但是对同一个词汇,中国人和欧洲人的概念就有所不同。比如像“天下”,“朝贡”,“大同”等等词汇,欧洲人的理解就不同于中国。以“朝贡“为例,这一词在欧洲被译成“进贡税”。一般来说,在我们这里和其它地方“进贡税”是对给予你尊崇的国家承担很大的责任,但在中国没有这个意思。在中国,“朝贡”的基本意思是“施大于得”。就是说,对于那些尊崇和发誓忠于你的一个人民或国家,你向它施予很多的好处,以示感激。因为有这种善意,所以不会用武力攻击你。



    一次我做有关郑和下西洋的报告,一位高级军官提问道:“郑和下西洋,那么大的舰队,经过这么多的地方,不会没有殖民主义的企图吧”。欧洲人去到国外一个原始的地方,插上一个国旗,就代表这个国家的国王占领那个地方。但中国人完全不是如此。



    我认为,欧洲人要了解中国文化,要接受这个文化,要放弃欧洲中心论,放弃欧洲人自高自大的思想。所以,我想出一本书,就是在我曾在大学讲课时编写的《中国外交的历史文化根源》这本书上,增加一些对中国人特有的一些概念的解释。”



    萨安娜女士就是这样谦逊、默默地耕耘她的一生。不畏辛劳,不畏困苦,为家庭,为社会,为促进各国人民对中国文化的了解而坚持不懈的工作着。在这个世事纷纭,私欲横流,妇女与家庭,事业与名利交相征战的世情里,她真是堪称我们所有人的楷模。


    各位听众朋友,今天的《友谊纽带》节目是由苏燕为您采编制作的,谢谢您的收听。




    注意:本文版权仅属罗马尼亚国际广播电台所有,并受国家版权法保护。任何复制,引用及转载需得本电台同意,并不得超过500字,且须在文后注明文本出处及链接网页。

  • Січнева зустріч у Клужі про зимові святкування українців

    Січнева зустріч у Клужі про зимові святкування українців

    Січневі зустрічі у Клужі вже протягом років присвячуються традиційному святкуванню українцями низки найповажніших у народі зимових свят (Різдво, Новий Рік та Водохреща). Народна звичаєвість у цей період є дуже багатою, різноманітною і своєрідною. З давніх пір в Україні на зимові свята обов’язково має бути обрядове застілля, вшанування предків, ритуальні поздоровлення і обходи, господарські магічні ритуали, рядження, маскування, розваги та таке інше. Все це робить нашу країну унікальною і цікавою, бо вирізняє нас серед інших і робить неповторними. Напевно всі чули про карнавали в Ріо-де-Жанейро чи Венеції, День святого Патріка в Ірландії. Для нас це екзотичні події, на яких не один мріє побувати. Те саме відбувається і з нашими зимовими святкуваннями, які представники інших культур вважають магічними, захоплюючими театралізованими дійствами.



    На клузьських зустрічах роботи з академічним розглядом і аналізом тем поєднуються з фактичними елементами святкування. Вже очікуваною є традиція відкривати і завершувати перший зимовий захід колядками у виконанні наймолодших учасників. Офіційну ж частину розпочала цього разу робота «Колядки давніші за хрещення Русі» зачитана Іонелою-Пауліною Каіл. В ній було розкрито декілька аспектів Різдвяних святок – їх історію на Україні, звичаї і обряди пов’язані з цим святкуванням, а також декілька теорій походження самого слова «різдво». На думку авторки: «Різдво сьогодні – це християнське свято, … в святкуванні якого збереглося багато традиційних дохристиянських елементів». До таких відноситься звичай ставити дідуха чи колядувати, які було розглянуто більш детально. Не всього ми зараз дотримуємося, не все можемо пояснити, не все зберігаємо як належиться. Але: «попри різні радикальні прогнози скептиків, я переконана, що більшість українців на Різдво готують 12 пісних страв, сідають за стіл після того, як зійшла перша зірка та розпочинають вечерю з традиційного вживання куті» – підсумувала автор.Коли ж ми просто споглядаємо ці дійства або приймаємо участь у них – ми вивчаємо, славимо і приєднуємося до одвічних моральних і духовних чеснот наших родин, наших громад, наших націй. Тим самим ми підєднуємося до вікової мудрості предків, шукаємо у ній зміст всього земного, черпаємо свою силу, натхнення і рівновагу там. «Українці не йдуть на гостину до реставрації, а збираються в родинному колі. Згадують минулий рік,… померлих родичів та тих, які живуть далеко. Вони не забувають бажаючи одне одному щасливого нового року. І це найголовніше» – завершила студентка.



    Докторант Теологічного факультету Михайло Боднарюк виступив з доповіддю: «Хрещення Господнє. Історія, теологічні пояснення та традиції». В ній він нагадав присутнім умови і наслідки хрещення Іваном Хрестителем Ісуса в річці Йордан, прослідкував значення та роль води від створення світу за біблійними переказами і аж до народних звичаїв і увіруваннь пов’язаних з нею. Для українців Водохреща або Хрещення,Йордан «є свято присвячене очищенню всієї природи». Християнський по своїй суті обряд водосвяття доповнюють і зараз народні звичаї. Відомо, що велика кількість різноманітних ритуалів та дій у цей день спрямована на захист від нечистої сили. А від так погань викурюють димом чи ладаном, проганяють свяченою водою чи маком, лякають масками, дзвіночками, галасуванням і співом. Промовець підкреслив, що Водохреща вважається великим християнським святом, бо Ісус Христос показав, серед іншого, що він є близьким до нас, що «царство Христове наблизиться до нас, якщо і ми наближатимемося до нього», намагаючись жити за законами Божими. Було наголошено «на Водохрещу нам дарується мир, великодушність і краса … для того, щоб ми їх зберігали, поважали і розмножували».



    На завершення слово взяв заступник декана факультету іноземних мов пан Дорін-Іоан Кіра. Пан професор зізнався в усе більшій обізнаності з українською літературою, історією, перекладацькими роботами таких постатей як Федькович, Гребінка, Куліш, Франко, Леся Українка та інші. Це пов’язано з його постійною присутністю на зустрічах української громади та завдяки тісним зв’язкам з їхніми організаторами, викладачами української мови та літератури на факультеті іноземних мов – подружжям Гербіль. Виступ пана Д.-І.Кіра був побудований на основі повісті Чарльза Діккенса«Різдвяна пісня у прозі». Може це видатися дивним, але існував період, коли в Англії майже не святкували Різдво. До його відродження причасна сама королева Вікторія, яка ввела звичай прикрашати ялинку і роздавати подарунки. В цей період Ч.Діккенс, відомий на той час творами про дітей, започаткував різдвяну тематику в англійській літературі. Першою у цьому напрямку стала повість «Різдвяна пісня у прозі» («A Christmas Carol»1843) перенасичена фантастичними привидами і чарівною символікою. На думку доповідача повість повна «концепції вивільнення, очищення від гріхів», що робить її актуальною і цікавою донині. Це одна з причин через яку цю повість починаючи з 1890 було неодноразово перекладено на українську. Головний герой з жадюги і злючки перетворюється у доброго, щирого і щедрого дядечка, що допомагає бідним і сиротам. Так Діккенс підкреслює «притаманні різдвяному духу риси -милосердя, щедрість і співчуття» – зазначив пан Д.-І.Кіра.



    То ж для чого нам традиційне святкування? Що нам дає християнська віра? Для чого ділитися радістю святкування? Чого би то роздавати своє майно іншим і турбуватися про знедолених, сиріт і одиноких??? Як не дивно, але відповіді можна знайти в тих давніх традиційних святкуваннях, в нашій вірі і духовності, наших вікових моральних засадах, які є фундаментом нашого життя, наших прагнень і досягнень. Кожен з нас різниться навіть від своїх найближчих. Ми по-різному думаємо, живемо, відчуваємо. Та не дивлячись на це в нас є так багато спільного в найпростішому.Ми переконані, що розділена з іншими радість примножується. І тільки той, хто цього не відчув може не погоджуватися. За нашою українською ментальністю вдала забава чи святкування, це тоді, коли люди зібралися, посиділи, поговорили, пожартували, повеселилися. А відхилення за звичай в тій чи іншій мірі обговорюються, не одобрюються, засуджуються.Чи не так?



    А скільки всього можна навчитися у тих давніх ритуальних звичаях чи обрядах, навіть якщо ти не маєш землі чи домашніх тварин! Тут і як себе вести, як поважати і як добитися поваги; як сприймати навколишніх такими як вони є, а не засуджувати; як і коли просити прощення, вибачати і про силу злагоди.Тут про те чого остерігатися і як захищатися; як зберегти здоров’я і як правильно харчуватися. Тут і як працювати і відпочивати; як заробити, зберегти, примножити. Тут і про те, як рівень життя навколишніх впливає на твій власний, про вигоди здорового оточення друзями, а не ворогами і про переваги благочинності, меценатства і філантропії. І про те, як повернутися від земної буденності до вічного, до духовного, до того, що ніколи не минає. Це, якщо хочете, столітньої давності team building, leadership і різноманіття психотерапевтичних методів. Це всі необхідні інструменти для досягнення врівноваженого і комфортного життя, для того, щоб відчути себе щасливим там де ти є.



    Тому, хай у наших домівках панують піднесені святкові настрої, не пропадають національні чи родинні традиції, живе і квітне міцна сім’я у сильній країні!


    (Автор: Ольга Сенишин)




  • 2017年7月7日:首届“大使奖学金”颁奖仪式暨2017年罗马尼亚汉语师生招待会(二)

    2017年7月7日:首届“大使奖学金”颁奖仪式暨2017年罗马尼亚汉语师生招待会(二)


    各位听众, 在两周之前的“汉学在罗马尼亚”节目里,我们报道了首届大使奖学金颁奖仪式的部分内容,这次获奖者中除了汉学生还有4位获得优秀教育工作者奖,他们是:布加勒斯特孔院中方院长董京波,布加勒斯特孔院罗方院长罗米,锡比乌孔院中方院长宋少峰,特兰西瓦尼亚大学孔院中方院长杨兆宇及罗方执行院长阿迪丽亚娜。今天我们向您介绍对他们其中几位的采访。



    首先被采访的是孔子学院中方院长董京波女士,她说:这次活动是中国大使馆组织我们孔院协助完成的,颁奖仪式是一个最后的呈现,中间经过几个严格的程序,是经由几个孔院的推荐,大使馆组织相关人员及企业人员参事组成的评委来评选。 评选过程是公正、透明的。在筹资方面,这次活动成功的集合了华侨企业和商会的捐资。整个过程由孔院协助使馆策划了很久,各个环节的准备都是严格的 。作为获奖人员,我认为,我代表的只是一小部分,主要是以鼓励学生为主,但是也是对老师辛勤工作的奖励。我个人感觉其意义一方面是推动管理者、教师更加努力的工作,把教学和文化活动做好,另一方面是鼓励学生更加热爱汉语,取得更好成绩,持续为中罗文化的交流做出贡献。就这个意义上讲,“大使奖学金”确实有非常大的鼓励作用,在推选时我们特意做了一个宣传工作,让所有的学生都知道有这个奖学金的存在,获奖对他将来持续学汉语、去中国留学或作与中国有关的工作有很大帮助,这样以来更加提升汉语学习者的热情。我希望这个活动会越办越好。



    孔子学院罗方院长罗米教授对记者说:今天的活动非常好,很有意义,因为这样我们的学生就会知道中国大使馆、中国大使对他们的支持很大,我希望他们将来继续努力学习汉语,因为中方罗方都需要他们。他们也许会成为翻译家、汉学家,会对中罗两友谊做出很大贡献,所以我们也鼓励他们努力学习,可以获得好成绩取得这样的奖学金。



    来自特兰西瓦尼亚大学孔子学院的杨兆宇院长更是感慨不已, 他说: 这次活动非常有意义,特别是以大使奖学金命名同时有中国驻罗马尼亚的企业商业代表的资助,这加强了这个奖学金的力度,表示了中国官方的重视,并且物质和荣誉的奖励也对学汉语的学生有很大推动力。我个人认为要大力的宣传,让广大的罗马尼亚公众了解这个奖学金。 我个人立即编写了一片文章,当然不是针对国内的读者,主要是针对罗马尼亚当地民众和学习汉语的学生们。



    杨院长为这次活动编写的报道如下: 6月17日布拉索夫特兰西瓦尼亚大学孔子学院三十余人参加了中华人民共和国驻罗马尼亚大使馆举办的首届“大使奖学金”颁奖典礼暨罗马尼亚师生招待会活动。本次活动特来西瓦尼亚大学孔子学院共有四名师生获得大使奖学金。其中中文系大学生罗曼·尼古拉达获得了A类奖学金3000列伊和一部中兴手机,中学生岳莎获得了B类奖学金2000列伊和一部中兴手机,成人学生老克获得了C类奖学金1000列伊和一部中兴手机,孔院外方执行院长阿迪丽亚娜获得优秀教育工作者称号,并获得一部中兴手机。本次活动在特来西瓦尼亚大学孔子学院师生中产生了很大的反响,获奖学生纷纷表示要继续努力学习汉语,争取早日成为中国和罗马尼亚友谊和文化的使者,很多没获奖的学生也受到了极大的鼓舞,极大地激发了特兰西瓦尼亚大学孔子学院的学生们学习汉语的热情。



    各位听众朋友,首届“大师奖学金”颁奖仪式在中国驻罗马尼亚大使的关照,教育参赞邓理明先生及各个孔院的院长的策划和组织下取得圆满成功。在今天的“汉学在罗马尼亚”节目时间里,我们介绍了几位孔院院长对这次活动意义发表的讲话。节目是由苏燕为您编辑逸雪为您播送的,谢谢你的收听,下次节目再见!





    注意:本文版权仅属罗马尼亚国际广播电台所有,并受国家版权法保护。任何复制,引用及转载需得本电台同意,并不得超过500字,且须在文后注明文本出处及链接网页。

  • 2017年6月23日: 首届“大使奖学金”颁奖仪式暨2017年罗马尼亚汉语师生招待会

    2017年6月23日: 首届“大使奖学金”颁奖仪式暨2017年罗马尼亚汉语师生招待会

    各位听众朋友,6月17 日在中国驻罗马尼亚大使馆举行了首届“中国大使奖学金”颁奖仪式暨2017年罗马尼亚汉语师生招待会。



    在这届首次创立的颁奖仪式上, 中国大使徐飞洪先生首先讲话,他提到中文是在全球有着重要影响的语言。他说:“中文是中华文明的瑰宝。中国是世界四大文明古国之一,有着悠久辉煌的文化,中文作为中国文化载体,词汇丰富、比喻贴切,既蕴含丰富哲理,又能生动表达细腻的感情,世界上许多优秀文学作品都是用中文创作的,中文有着无穷魅力。其次,中文用途广泛。汉语是世界上使用人数最多的语言,全球总人口的12.44%讲汉语。中文也是联合国官方语言之一,每年4月20日被确定为联合国中文日。世界许多著名旅游景点均有中文标识和中文导游,很多大型商店配有中文导购。第三,中文是前瞻性语言。中国已成为世界第二大经济体,社会发展呈现巨大生机活力,越来越多国家把中文视为对接中国发展红利的钥匙。中文不仅有助于帮助国际社会更好地了解中国,更是未来国际贸易、科技创新、劳动就业、以及人类追求美好生活方式的新选择。中罗两国传统友好,罗十分重视中文教育,曾培养出许多汉学家,为中罗关系健康发展奠定坚实基础。新时期,随着两国联系越来越紧密,中文吸引力在罗与日俱增。汉语已被列入罗中小学教学大纲,4所孔子学院、8家孔子课堂在罗备受欢迎,罗全国汉语学生总数高达8000多人,这一数字令人鼓舞。使馆发起设立“中国大使奖学金”,主要目的是为各位学生鼓劲加油,欢迎更多罗青少年加入汉语爱好者群,成为中罗友谊的传承者和接班人。许多华侨社团和中资企业得知使馆倡议后积极捐款,为奖学金的设立作出贡献。”



    徐大使对罗马尼亚华人商贸界20多家商会、公司和餐厅为奖学金提供赞助表示感谢并说:“该奖学金将作为一项长期基金,支持罗学生学习汉语。希望各位青年学生珍惜韶华,勤奋学习,不辜负中国大使馆、孔子学院、华侨社团和中资企业的厚望,通过熟练掌握中文实现自己的人生理想,将来为中罗关系持续发展作出贡献。”



    最后徐大使向经过评审委员会集体讨论通过的首届“中国大使奖学金”20名获奖学生和4名获奖老师表示祝贺,希望各位学生在老师的辛勤培育下再接再厉,汉语越讲越流利、越标准。也希望今年未能获奖的学生不要灰心,继续坚持不懈努力,争取明年榜上有名。



    授奖仪式后,来自布加勒斯特,锡比乌,布拉索夫,克鲁日孔院和其孔子学堂的学生们用汉语表演了精彩的节目:快板,演唱, 说唱,舞蹈及太极拳表演,最后布加勒斯特孔院的老师和志愿者们还表演了舞蹈荷花颂。参加表演的汉学生最小的年龄是16 岁。师生们表演的节目赢得观众一阵阵热烈的掌声。



    之后,中国驻罗马尼亚大使馆举行招待会招待来自罗马尼亚全国各地的汉学家和汉学生、为此辛勤工作的老师们及赞助商们。徐大使与大家亲切交谈。汉学生们纷纷与徐大使合影留念。招待会是在友好诚挚的气氛中进行。



    各位听众朋友,在今天的《汉学在罗马尼亚》节目时间里,我们向大家介绍了首届“大使奖学金”颁奖仪式暨2017年罗马尼亚汉语师生招待会。为组织这次活动,中国驻罗马尼亚大使馆教育参赞邓理明先生和各个孔院的院长做了大量工作,协调配合,精心安排,致使这次活动取得圆满成功。在今后的节目时间里,我们将会介绍几位孔子学院的院长就这次活动的意义发表的讲话。今天的节目是由苏燕为您编辑逸雪为您播送的,谢谢收听。





    注意:本文版权仅属罗马尼亚国际广播电台所有,并受国家版权法保护。任何复制,引用及转载需得本电台同意,并不得超过500字,且须在文后注明文本出处及链接网页。

  • 2016年12月3日:重塑传统国际会议 (二)

    2016年12月3日:重塑传统国际会议 (二)

    重塑传统国际会议 (二)



    各位听众,上次节目时间里,向您介绍了在布加勒斯特大学举行的庆祝布大中文系成立60 周年、孔子学院成立3周年及重塑传统学术报告会的部分情况,其中有中国大使徐飞洪的讲话及对孔子学院中方院长董波的采访。在今天的节目时间里我向您介绍这次重塑传统座谈会上中罗双方几位教授的发言。



    在学术座谈会上,布加勒斯特大学中文系维珊教授首先发言,题目是《中国传统的当代话语》,她谈到传统的意义核心是古今对话,要古今通融,中西互补;第二是重建中国文化的的基本精神,重建中国文化的人本主义。第三是 以新君子论和国学的复兴来来把传统文化与时代精神结合起来。结论是不能抛弃传统文化。



    布加勒斯特大学中文系罗米教授在发言中谈到《儒学大同理想及其对中国梦的贡献》,她认为:儒家大同理想是古代思想家所设想的最美好的社会愿景。是一个核心概念,在不同时代有不同的表达。例举了大同社会的四个特征后,罗米教授指出:儒家大同理想一直是中国人努力追求的目标,同时也是变革社会的思想武器 。接着她又从中国古代的先贤哲人,到现代的改革家康有为、孙中山等人的论述中有根有据的总结概括了中国人的理想和梦想。她认为:中国梦是儒家大同理想在当代新的话语中的表达。“中国梦深刻反映了近代中国人坚定不移的追求国家富强道路的整体努力,又标志着新世纪中国人对国家富强振兴,社会和谐,个体幸福的共同期盼。



    布加勒斯特大学中文系木古列教授在发言中指出:实现中国梦,是物质文明和精神文明均衡发展、相互促进的结果。没有文明的继承和发展,没有文化的弘扬和繁荣,就没有中国梦的实现 。中华优秀传统文化已经成为中华民族的基因,植根在中国人内心,潜移默化影响着中国人的思想方式和行为方式。今天,我们提倡和弘扬社会主义核心价值观,必须从中汲取丰富营养,否则就不会有生命力和影响力。加强中华优秀传统文化教育,是深化中国特色社会主义教育和中国梦宣传教育的重要组成部分。在庞杂的传统文化中提炼出与社会主义核心价值观相契合的内容,是开展中华优秀传统文化教育的前提。木古列教授提到中国社会各界这方面做出的努力,比如:国学培训班 、学堂、书院等。



    中国政法大学李春颖教授在发言中谈到中国儒学中的天命思想,特别论及天命与德性间的关系。特别提及其中“大德必受命的论点。这是儒学上千年来的争议命题,因为在人世间“大德并不与“天命之好坏相称。宋儒对《孟子》“古之人修其天爵而人爵从之的崭新注解否认了德性与爵禄有着必然联系。再借着宋儒在“气上的概念。使“内在的德性善恶能够与“外在天命的福祸寿夭等联系起来,形成德福相符的结果。“大德必受命立场也就得以维系。而且真正内心自得之儒者可以停息看似变幻莫测的外界境遇,福在于内心的安定,祸在于背理而有的纷乱,达在于得道,穷在于失道。这种建于在内心的价值,带给人最坚实的基础,和最确定的方向来坚持“以义断命的至终原则。



    来自同校的另一位教授李虎群就“中国文化从传统向现代转型的学术路径问题上发言。他首先提到中国积极于探索文化转型路径的缘由出于目前国家的急剧现代化所带出自觉性的必要文化调整,以及文化所面对的“传统与现代非此即彼二元对立思维的破灭。他倡议中国文化要建立在“以儒家为主体、佛道为两翼、西学为足喙的格局上,并且要将文化核心经典的理论辐射到中国社会日常生活中。这方面的实践要走“下学上达之路,并且提出“由艺臻道来展开路途。在文化的重塑上,李教授提出“兴这个字,也就是要提升整体民族的文化创造力和生命活力,并认为可从“诗学探讨及“孝道的深入研究来着手。最后他认为今日之中国应该能为现代世界文明的形成或目标提供新的向度,这是条未知的路,是当今有志于中国未来前途命运的学人之责任。“



    各位听众,在今天的节目时间里,向您介绍了重塑传统学术会议上中罗双方几位教授的发言。今天的节目是由苏燕为您编辑播送的,谢谢您的收听。

  • 重塑传统研讨会(一)

    重塑传统研讨会(一)

    各位听众,在前几次我向大家介绍了中国作为主宾国来参加的高乌德亚姆斯国际图书和教育展的翻译和出版情况。在今天的节目时间里,我要向大家重点介绍:借这次博览会之际,布加勒斯特大学和布加勒斯特孔子学院主办的《重塑传统国际会议》,以及庆祝布加勒斯特大学中文系成立60 周年和布加勒斯特孔子学院成立3周年所举行的活动内容。



    参加这次会议的有:布加勒斯特大学校长罗米泽·尤古,中国驻罗马尼亚大使徐飞宏徐飞洪,政法大学校务委员会副主席高浣月女士,布加勒斯特大学外语系主任,布加勒斯特大学中文系的师生,罗马尼亚国家广播电台的记者,布加勒斯特及其他几个城市的孔子学院的院长及罗马尼亚周边几个国家的孔子学院的院长等。



    中国大使在重塑传统研讨会上致辞说:罗马尼亚是最早开设中文课的国家,这些年来培养500 多名懂得中国汉语的人才,其中有外交官,教师,记者等等,他们是两国关系发展的财富。北京人民大学和外国语大学也培养了许多懂得罗马尼亚语的人才。现在在罗马尼亚有4 所孔子学院,10个孔子学堂,学生超过3000人,可以看出人民学习汉语的热情,这也是发展两国关系的动力。这次会议的主题是‘重塑传统。我们处在一个信息化,经济全球化时代,传统的东西受到冲击,步行街将会消失,年轻人不去逛商店,都在网上订购,整天不出门成了宅男宅女,很多人只读电子书,这影响了传统读书的方式。传统是人类的财富,是人类进一步发展的基础。我们发展高科技的同时,如何保护好传统文化是非常重要的。我想人类是有足够智慧来解决这个问题。在座的有很多年轻的学习汉语的学生,我们两国关系的未来在于你们年轻人。



    会议期间,我有机会采访了孔子学院中方院长董京波女士。她说:“这次 我们召开了一个非常成功的会议。请到了5位中国作家,北外的罗语系教授 ,布加勒斯特大学中文系的教授,与孔院合作的中国政法大学的教授,来自保加利亚,匈牙利,黑山孔子学院的中方院长及罗马尼亚其他3所孔子学院的中方院长,布大中文系的校友和现在的学生,对中国文学的研究和实践方面有关的同仁及罗马尼亚国际广播电台的记者等。能有机会使得这些与汉学有关的精英们欢聚一堂是件盛事。会议的日程丰富,组织恰当,把书展和这次会议结合起来。




    这次会议原定推迟一个星期,但我们考虑到参加会议的人中有布大的学生们,所以把活动放在同时举办。让他们有机会与中国5 位作家面对面的座谈,这对推广中国文学作品以及对中国作家风格的了解上很有意义,也有助于激发罗马尼亚学生们学习汉语、读中国文学作品,甚至更多的翻译中国文学作品的热情。这个宗旨是和这次高乌德亚姆斯国际图书展以中国作为主宾国的宗旨是一致的,对书展也有一定促进作用。中国文学作家和罗马尼亚核心汉语圈的读者见面,这个愿望也实现了。



    当然会议上还有哲学、儒学、法学、文学等领域的学术研究讨论。我们孔子学院在文学互译方面是很有特色的,我们的合作伙伴-布加勒斯特大学中文系有60 年的教学基础,另外孔子学院成立后与罗汉学界、翻译界也有密切的接触。譬如《活着》的罗文版译者木古列老师及即将出版的《徐三关卖血记》的译者罗米老师,他们都是当时和主宾国商谈活动策划时,我们协助找到的译者。我们还与罗马尼亚Next出版社合作,为他们出版的中罗双语故事中文译本做了修订,使其更符合中国阅读习惯和语法结构,并提供了中国传统故事的一些原本。这个出版社出版的中国故事还有中英,中法等译本。前不久,我们与中国出版集团公司的负责人会面,他们提出建立一个出版翻译作品的平台的建议,除了文学作品的翻译,还可以根据双方不同阶层和学术界的要求,来翻译各个领域的作品。



    学术会议及与中国5 位作家的座谈是由布加勒斯大学的罗米教授和木古列教授主持的。


    在与中国作家的座谈会上,布加勒斯特大学中文系的师生就文学创作的意义和中国当代诗歌的特点等方面提出一些问题,中国的作家和诗人分别作了解答。



    各位听众,在今天的节目时间里,向大家介绍了此次高乌德亚姆斯国际图书博览会期间在布加勒斯特大学举办的几个活动,下次节目将为您介绍《重塑传统国家学术会议》的几个重点发言。今天的节目是由苏燕为您编辑和播送的,谢谢您的收听。

  • 2016年12月3日:罗马尼亚高乌德亚姆斯国际图书教育博览会(2)

    2016年12月3日:罗马尼亚高乌德亚姆斯国际图书教育博览会(2)

    各位听众,在今天的《文化天地》节目时间里, 我为您介绍在罗马尼亚高乌德亚姆斯国际图书教育博览会上翻译出版 情况的第二部分。



    这届以中国为主宾国的博览会共举办了7场作家活动,是以“ 中罗作家座谈会、“中罗作家对话、“作品推介会 等方式推出。 中国作家代表团的5名优秀作家都携带着各人的创作来参加书展, 并与读者面对面的交流, 分享在不同文化背景下的文学创作和生活艺术上的感悟。



    这次外研社不仅为博览会带来了中国著名诗人吉狄马加作品的罗文版 ,还带来了杰奥尔久教授作的《罗马尼亚现代文化史》 的中文版并举办吉狄马加诗集《天堂的色彩》罗文版首发式。 吉狄马加是中国当代著名的彝族诗人, 同时也是影响广泛的国际性诗人, 其作品被译成多种文字在近四十个国家或地区出版。《天堂的色彩》 是诗人的最新诗作精选,包含《我,雪豹》《致马雅可夫斯基》 等长诗。他从民族的历史、文化、传统和命运等人文角度入笔, 以融入浓郁民族性思考的诗歌向世界倾诉历史、倾诉民族文化。



    博览会期间举办了上海交大社出版的《东京审判—— 为了世界的和平》全球首发暨英文版权输出签约仪式, 目的是为了铭记历史,珍爱和平。 这本书向读者全面展现了远东国际军事法庭对日本甲级战犯清算战争 罪行的审判始末。正是在这个法庭上,中国一代法律精英, 以无可辩驳的充分证据,将惨绝人寰的“南京大屠杀 第一次公之于世,并以法律的手段控诉了日本军队侵略的罪行。 2016年是远东国际军事法庭开庭70周年, 也是世界反法西斯战争胜利71周年。 在第二次世界大战后期的1944年, 罗马尼亚爆发了民族的反法西斯武装起义, 转而加入了反德国法西斯战争, 沉重地打击了法西斯德国在东南欧的防御体系, 从而也为世界反法西斯战争的胜利作出了重要贡献。



    中罗两国人民的友谊源远流长,两国间的文化交流活动从未间断。 特别是近年来, 中国与罗马尼亚在不同的文化领域进行了多角度的合作与尝试。 借由此次高乌德亚姆斯国际图书与教育展,曹文轩先生、 罗马尼亚RAO出版社、中国图书进出口(集团)总公司、 天天出版社签署了《青铜葵花》的罗马尼亚语出版协议, 将这作品中的感动也带给罗马尼亚的读者们。 这是中罗两国文化交流不断加深和拓展的体现, 也是中罗两国人民的友谊通过图书的纽带更加紧密地联结在一起的表 现。曹文轩先生在签署这本书的罗文版出版协议时说:“ 我基本上是一个靠回忆来写作的作家。我对当下尽管十分的敏感, 并且有十分紧密的接触, 但我很少用发生在几个小时之前的事情来写作。 我的作品对那些生活在今天的人,特别是今天的孩子来说, 是陌生的。但正是因为这种陌生,才使作品具有了被人喜欢的可能。 渴望知道陌生,是我们人类的本能,陌生在有些时候,是魅力所在。 我的这些作品被翻译成其他国家的语言,被不同国家、 说着不同语言的孩子们阅读,他们接受了我的这些作品就是明证。 的确,道义的力量、美的力量和情感的力量,这些东西, 是实实在在的,是超越了语言的东西。它们共同构成了文学的维度。



    各位听众,在今天的《文化天地》节目时间里, 介绍了这次高乌德亚姆斯国际图书和教育博览会上中罗图书翻译出版 情况的第二部分,节目是苏燕为您编辑和播送的,谢谢您的收听。

  • 2016年11月26日:罗马尼亚高乌德亚姆斯国际图书博览会(1)

    2016年11月26日:罗马尼亚高乌德亚姆斯国际图书博览会(1)

    各位听众,在今天的《文化天地》节目时间里, 为您介绍在罗马尼亚高乌德亚姆斯国际图书博览会上的翻译出版情况 的第一部分。



    这届以中国为主宾国的博览会共举办了7场作家活动,是以“ 中罗作家座谈会、“中罗作家对话、“作品推介会 等方式推出。 中国作家代表团的5名优秀作家都携带着各人的创作来参加书展, 并与读者面对面的交流, 分享在不同文化背景下的文学创作和生活艺术上的感悟。



    由北京外国语大学东欧系主任董郗骁教授翻译的罗文传记《 跬步千里》是一部重头的出版项目。 这部书从罗总统约翰尼斯悠悠的少年时光到茁壮成长的青年岁月, 从锡比乌市长的勤勉为政到肩负总统重任的大气从容, 让我们了解到克劳斯·约翰尼斯先生是如何以其勤勉、务实、廉洁、 高效的敬业作风,将锡比乌这个带有悠久历史传统的古城, 建设成魅力充溢的文化、艺术及时尚並兼之都; 而广赢民众信任的他又如何以其诚信不爽的个人品格履行着总统职责 ,带领人民步向“经济稳定、社会富足、国家安宁之路, 这既是他的个人经历,也是展现罗马尼亚历史、 文化与当代发展历程的重要窗口。



    博览会上,余华《活着》的罗文版发行式是比较轻松幽默的。 译者是布加勒斯特大学中文系教授木古列先生,由人文出版社出版。 余华在开场白中说:“我小时候就知道罗马尼亚, 老了才来到这个地方。我抽烟,每天抽20根,我的《活着》 罗文译者告诉我,罗人有句俗语:‘ 抽一根烟就是给自己的棺材钉一个钉子, 所以我每天为自己的棺材钉20根钉子。 他问译者在翻译过程中是否哭过,译者说:“有几次想哭, 这时就会开始骂作者,但是男子汉有泪不轻流。 余华也同样被问到在写作时,是否哭过。余华回答说:“没有哭, 但是整理过程中,把故事紧密地排在一起时,我哭了。 从此我再也没有看这本书。 布大中文系主任罗米教授在讲话中谈到:余华曾是牙医, 但不甘一生总是看顾病患的口腔,所以换了专业,开始写作。 文革后,经历一段艰难困苦的创作时期,开始写人,人的天性, 人的本性,人与现实和社会的关系,写中国人的故事, 创作中国的好文学作品,丰富了世界文化的宝库。 的确中国对世界文学做出可观的贡献。当被问到在《活着》 的创作上是否是受到美国民歌《老黑奴》的启发和影响时, 余华回答说:“是的, 我喜欢用这种轻松愉快的语调讲述不幸的故事并给人带来希望。




    罗马尼亚人文出版社还出版了莫言的短篇小说选集《 怀抱鲜花的女人》。译者是布大中文系主任罗米教授。关于莫言, 大家都知道他的主张:“惜字如金,莫要多言,一切尽在书中、 在生活之中。文学就是把生活中不敢做、 做不到的事情在作品里面做到了。莫言虽然也受到先锋派, 西方现代主义,意识流的影响,但是他也注重传统的风格和写法。 在发行式上,莫言小说爱好者安娜·达雅说:“我们要想了解世界, 就不能不了解中国。我们罗人远远的看中国,用中国的产品, 知道中国人勤劳,有雄心,有进攻性的政策。 但我们都面对当今一个工业化,高科技的时代,莫言用文学, 诗歌作为手段,来叙述中国的故事,其作品来源于生活又高于生活, 把人们从一个技术高度发展,物质精神污染的环境中带了出来, 净化提升了人的灵魂。达雅女士非常喜欢莫言的《白棉花》, 还当场用罗语朗读了其中的片段。轮到译者罗米教授发言时,她说: “几分钟如何来讲莫言呢,去年开始翻译时,我的右手不幸骨折。 当时我的手非常痛,不能使用,造成很多的不便。但是, 这反而让我感到真好,人们不再来打扰我,让我可以休息, 可以安心读书。我读过莫言所有的短篇小说,都非常喜欢。 但是不得不忍痛割爱,选出10个短篇小说编成这本书。 莫言是如何看文学呢,很简单,重要的是要有一个故事, 故事让我们可以面对时间,痛苦。我自己深有体会, 在这期间我右手骨折的痛苦和带来的不便, 让我十倍地感到文学的作用,带来的美和力量。 让我更能体会莫言的小说。 我们在和中国作家讨论人类是否可以没有文学时,回答是: 人类不能离开文学,没有文学今天什么都不会存在,文学带来美, 想象,也刺激我们的想象和梦想,帮助我们从灰色, 有时是痛苦的现实中走出来,带我们到一个没有痛苦的地方, 在那里只有我们与作者与他的世界与我们自己在一起。



    的确,道义的力量、美的力量和情感的力量,这些东西, 是实实在在的,是超越了语言的东西。它们共同构成了文学的维度。



    各位听众,在今天的《文化天地》节目时间里, 介绍了这次中国作为主宾国参加高乌德亚姆斯国际图书和教育展上中 罗图书的翻译出版情况的第一部分,节目是苏燕为您编辑和播送的, 谢谢您的收听。





  • Румунська Православна Церква святкує Святого Паїсія Величковського

    Румунська Православна Церква святкує Святого Паїсія Величковського

    Ісихазм був основою світосприймання Паїсія Величковського. Його основні погляди формувалися під впливом цього релігійно-філософського вчення. Паїсій Величковський сповідував аскетично-споглядальний спосіб життя, приділяючи велике значення умній молитві. Чільною в його діяльності була ідея становлення старецтва у східнослов’янському чернецтві. Ці ідеї Паїсій Величковський черпав від таких візантійських богословів як Григорій Синаїд, Григорій Палама та інші. Під духовним впливом Величковського виникла філософсько-релігійна течія – паїсизм, що вилилася в утворення церковних братств.

    Паїсій Величковський народився 21 грудня 1722 року в сім’ї священика на Полтаві, будучи одинадцятою дитиною цієї сім’ї. Він був правнуком Івана Величковського, українського поета і драматурга XVII ст., а батько його був настоятелем Успенського собору. Його назвали Петром. Рано втратив батька. А коли йому сповнилось 7 років мати віддала його до соборної школи. Навчившись грамоти молодий Петро віддався ненаситному читанню книг. Часткову освіту здобув у Києво-Могилянській Академії, перебував у трьох монастирях, а опісля переїздив до Волощини в Делхеуць та Трайстень-Римніку Серат маючи як наставника відомого священика Мернополянського скиту (Poiana Marului) Василя. Паїсій Величковський переїжджає жити 17 років на Афонській горі, зібравши навколо себе велику кількість монахів.

    У 1763 році Паїсій з братією в числі 64 монахів покидає Афонську гору і оселяється на Південній Буковині, поблизу села Драгомірна, в монастирі Святого Духа. Отримавши дозвіл від молдовського митрополита на поселення, старець Паїсій швидко налагодив чернече життя. Ще на Афоні він почав збирати старовинні рукописи слов’янських книг. Але помічав в них неточності і помилки, які справляв і навчав до цього братію. Крім того він мав чималу бібліотеку книг на грецькій мові, серед яких була знаменита Філокалія – збірник древніх отців Церкви – під назвою «Добротолюбіє», яку переклав старець на церковно-слов’янську мову. Наслідком Російської-Турецької війни для отця Паїсія було вимушене переселення його монастиря із Драгомірни в Секу. Але життя в монастирі на новому місці анітрохи не змінилося. Старець почав влаштовувати при монастирі школу перекладачів літератури. Однак, згідно указу митрополита, отець Паїсій змушений був перейти на настоятельство в сусідній і великий монастир Нямц, залишаючись одночасно і настоятелем монастиря в Секу. Це сталося 1779 року. Тут в Нямецькому монастирі розпочався останній період життя старця, найтяжчий, але й найбільш плідний. Він тривав 15 років. Кількість братії в цей період збільшився, так що в Нямецькому її було 700 чоловік, а в Секу – 300. Тут працювала ціла школа перекладачів і переписувачів книг. З тих часів збереглися понад 300 рукописів, з яких понад 40 написані Паїсієм Величковським. Сюди приїзджали монахи з Росії, України, Білорусі, Греції, Сербії, Болгарії, Трансільванії, Волощини, Добруджі тощо. Правила введені Паісієм мали позитивний вплив на православне румунське та східноєвропейське чернецтво.

    Так проходили роки молитві. Настав 1794 рік – останній в житті старця. Він перестав особисто займатися перекладами. Старець відійшов у вічність 1794 року на 72 році життя. На могилі Величковського в Нямецькому монастирі (у Румунії) викарбувано слова: Зде почиваетъ блаженный отец нашъ иеросхимонахъ и архимандритъ старецъ Паисий… та вибито Надгробное рыдание Старцу Паїсію от всех чад его духовных у 72 рядках – за кількістю років його життя. День вшанування його пам’яті Румунська православна церква святкує 15 листопада. Паїсій Величковський безпосередньо або через своїх учнів та послідовників вплинув на творчість багатьох філософів і письменників – Жуковського, Гоголя, Івана Киреєвського, Достоєвського, Памфіла Юркевича, Костянтина Леонтьєва, Володимира Соловйова.

  • 2015年6月8日:罗马尼亚1989年12月革命后首次民主选举

    2015年6月8日:罗马尼亚1989年12月革命后首次民主选举

    1990年5月20日,在齐奥塞斯库专政制度被推翻5个月之后,有投票权的罗马尼亚人等待着赶赴投票所去选出新总统和参众两院的议会代表。当时的选举进程是根据民族团结临时理事会公布的法令来执行的。如今就在罗马尼亚12月1989年革命后的首次民主选举已过25年之际,1990年5月20日的民主选举结果被公认为是确认革命领导人的选举。1990年2月6日被列入当时政党名单的“救国阵线,以压倒多数选票赢得了选举。下面请听政治学家加布里埃尔·安德雷耶斯库向大家说明救国阵线候选人伊昂·伊利埃斯库为何当选为总统:“首先是因为当时的选举只是部分自由的。救国阵线有能力控制竞选过程。除此之外,救国阵线还控制了国家资源,当时在消费和拨款上所做的许多决定都能使选民满意。然而在乡村地区并没有将所有候选人列上名单,这个情况因在外地发生,大概很少有人知情。这表明了当时选举制度的严重腐化,此外还应该加上激烈的竞选攻势。



    1990年2月6日,救国阵线演变为一个政党,目的是参加5月的选举。除了一些报刊之外,这个新政党几乎控制了整个国内媒体,尤其是在1989年宣布为独立自由的广播电视台。加布里埃尔·安德雷耶斯库认为,救国阵线得胜的主要原因不仅因为操纵媒体,还因为计票的方法。他说:“这是一次被控制的选举,从利用操纵选民、伪造候选人名单到控制计票等。这方面可以举一个很容易核实的例子。在布加勒斯特的名单上列入两种类型的独立候选人,其中有奥克达维安·巴勒尔和加布里埃尔·利伊恰努。承认他们名望的主要报刊在布加勒斯特人中广受欢迎,表明这两位在当时媒体上享有很大声誉。如果从这些报纸的发行量来考虑,他们分别获得的支持率都应超过列入总统竞选所需的3万选票。




    伊利埃斯库在1990年5月20日大选中的竞选对手是基督教民主党的候选人伊昂·拉久和国家自由党候选人拉杜·肯比亚努。接下来请听政治学家加布里埃尔·安德雷耶斯库解释这两个历史悠久的政党是如何被一个刚建立的政党击败的,他说:“我说救国阵线拥有各种资源时,指的是他们不仅可以向民众供应像桔橙、香蕉等这类在共党执政时期因买不到而感到失望的果品,而且还指一些象征性因素如传播媒体,主要是电视台和广播电台,其次是报刊。所有这些媒体机构代表在1989年12月都成了得权的人士,即围绕伊利埃斯库周围的不同集团。民众因心里怀着对共党的憎恨使得他们容易被操纵和蒙骗。掌握政权的这些集团利用了百姓的恐惧,威胁他们说大地主要来抓住他们的地产,或者说资本家要抓住他们的工厂。但最终大地主和资本家都没有来收回他们在1940年失去的产业,而实际上台的人却是前共党的情报员或政客。他们进行了非法的私有化并抓住了当时官方拥有的大部分公共财产。



    1990年5月20日投票的选民,在他们刚刚得到解放的国家中,深怀着获得自由的兴奋和激动,以及从此能过上好一点日子的希望,却在后来逐渐变成揪心的遗憾和沮丧。第一次所谓的民主选举在一天后被称为“盲人周日。政治学家加布里埃尔·安德雷耶斯库对这个称谓的解释是:“人们只享受了片刻的自由。这指的是他们心理感受上的自由而并不是政治体制上的自由,因为当时的政体只是部分自由。人们盲目地投票,并没有深刻考虑未来。当然当时的大部分投票是支持伊利埃斯库的。我坦白地说,人们对伊利埃斯库的历史及所代表的一切没有经过理智的思考,他们只是心甘情愿的被他蒙蔽。

  • Carnet


    Tu ahurhita a meslui marţu, dramaturgul Matei Vişniec vini ti ândauă dzâli tu Românie, ta s-participă la Ună seară a zboarălor di vreari”, cu itia a Dzuuăl’ei Internaţională a Mul’earil’ei. Cu aestă ispeti zburâm cu Matei Vişniec ti mul’eri şi rollu a lor tu societate, cum şi tu bana a lui: Câţe escu vinit ti 8 di Marţu Bucureşti, voi sa spun dupu minduita a mea aestă Dzuuă Internaţională a Mul’earil’ei.Lipsea s-hibă sărbăturisită cafi dzuuă căţe rollu pi cari lu- au mul’erli tu bana a noastră, a bărbaţlor, cum şi tu bana ali societati easti di multi ori minimalizat. Vrea s-eara ghini ca, tu aestu chiro di democratizari, cându mul’earea ari un rol tut ma mari, s- lucreadză la measa di lucru a yinitorlui ma multu mul’earea. Mini, ca artisu, daima fui influenţat ti ghini şi inspirat di mul’eri. Mul’erli au avută un rol extraordinar tu bana a mea, ahurhinda cu dada, cari eara dascală şi cari ân’i băgă tu mână cărţă importanti, şi cari mi purtă cu angătan di mână tu lumea ali literatură, ali ficţiune, a artăl’ei, a sensibilitatil’ei, dapoia cu sora mea, mul’earea a mea, cu fitica a mea, alti thiseri di ghen sentimental ţi le-am avută… Mul’erli au avută un rol importantu tu bana a mea, mi-au inspirată, mi-au cârtită, n’-au agiutată”.


    Ună di nai ma nalili cărţă a scriitorlui Matei Vişniec lansati tu Românie easti “Cărţă di vreari câtâ ună prinţesă chineză”, tipusită la Editura Humanitas şi u scoati tu migdani mirachea a lui ma nauă ti literatura erotică. Işişi autorlu pricunoaşti că tâş dupu ţi umplu 45 di an’i ahurhi s-aibă mirachi ti aestă turlie di literatură: Cărţă di vreari câtâ ună prinţesă chineză” easti ună carti di maturitati amânată, ună carti pi cari u scoş anlu aestu la Editura Humanitas şi pi cari u am scriată aoa şi doi-trei an’i. Easti ună reflecţie ti ligătura anamisa di bărbat-mul’eare-vreare, ţi easti aţea tandreţe (dizn’irdari), ţi rol filosofic ari aestă tu bana ali uminitati. Cărţăli suntu cătră ună prinţesă chineză” căţe prindi s-aibă ună enigmă tu cafi un di aesti titluri. Aţel’i cari ghivăsescu cartea până tu bitisită află şi apandisea. Tu aestu momentu, China easti un mistiryiu, easti ună mari cultură tu idyiul chiro, pi ninga mistiryiulu ţi lu reprezintă ea di punctu di videari icunomic, social, politic, easti ună mari cultură şi ari ună mari adeti a erotismului tu China. Dimi, ari multi itii ti cari am ufilisită aestăă numă, di prinţesă chineză” şi aţel’i cari va u ghivăsească cartea, vă sânveaţă ş-ma multi”.


    Protlu spectacol adrat dupa aestu bair di confesiun’i ali imaghinarlui intim fu prezentat tu 2009 la Festivallu a Teatrului Kazi di Tokyo şi poartă simnătura a actorlui francez Olivier Comte. Prota lectură publică tu limba română s-feaţi tu 2011 la Festivallu Internaţional di Teatru di Sibiu şi u feati actorlu Ciprian Scurtea.


    Textili dit Cărţă di vreari câtâ ună prinţesă chineză” suntu ună alternativă la ună literatură erotică vulgară diprimansus cari si scrii tu aestu momentu, dzâţi Matei Vişniec: Vulgaritatea agiunsi ahântu banală, că aproapea nu mata nă nivriseaşti, câţe him anâpâdiţ di ea, bânăm tu ea. Nu easti normal, prindi s-tânem cheptu contra ali vulgaritati tu artă, tu literatură, maxus tu literatura erotică. Vulgaritatea easti ună voahă a unui modernism ayun’isit, a unăl’ei modernizări cari nâ aspeală măduua. Ti exemplu, Sadi nu eara ahântu vulgar tu literatura a lui erotică, cum nâscânţă tiniri cari ângrâpsescu tora literatură erotică. Ună turlie, Marchizlu di Sade eara un revoluţionar cându ş-ăngrăpsea scria aţeali texti ţi agiumsiră clasiţi. Mi nivriseaşti ună turlie di vulgaritati a limbăl’ei română tu scrierli a nâscântor tiniri, cari caftă ună turlie di libirtati, ama u află tu vulgaritati, tu loc s-u află tu poezie ică tu invenţie”.


    Tora ayon’ia, Matei Vişniec lu lansă patrulu roman, ângrâpsit pi limba română, ca tuti romanili a lui: Ari numa Mintireaja preventivă” şi easti inspirat dit mintăturli ţi li fac mediili di informari. Easti inspirat di turlia tu cari informaţia, tu aestu momentu, nâ la măduua, eastiinspirat dit manipularea prit informaţie. Tu aestu roman mini ân’i imaghinez ună catandise fictivă, ama cari poati să s-facă — easti zborlu ti ună agenţie imensă cari adară ună amirărie mediatică şi cari ahurheaşti s-lu spună yinitorlu. Ari ananghi di fânicadz, , drami ta s-poată s-armână pi lucru. Dimi, ândreadzi ficţiun’i ta s-poată s-armână pi lucru. Ţi va s-dzâcă că, tu yinitorl’i 10-15 an’i, uminitatea va s-bâneadză drami di cari au ananghi amirăriili mediatiţi ta s-armână tu bană. Nu him diparti di aestă fandazmă. Mini lu spun cazlu ca pi ună turlie di literatură science-fiction, ama suntu gâilipsit cându ved aestă aspărdzeari a sinurlor anamisa di realitati şi ficţiune, anamisa di informaţie şi manipulare”.


    Protlu roman al Matei Vişniec apridus pi franceză cât u vidzu lun’ina a stampăl’ei. Easti zborlu ti Sindromlu di lâhtari tu Câsâbălu a Lun’in’ilor”, cari easti lansat dzâlili aesti la Salonea Internaţională di Carti di Paris. Anamisa di multili a lui călătorii şi participări la evenimenti, Matei Vişniec află chiro s-ângrâpsească: piesi di teatru pi franceză şi ţinţilu roman pi limba română, cu titlu Emburlu di ahurhiti di roman”.


    Autor: Luana Pleşea


    Apriduţearea: Irina Paris

  • 2012年9月1日:“匿名”电影节


    我国多瑙河三角洲的圣格奥尔基市每逢年8月初举办“匿名”国际电影节。今年的电影节首演影片是匈牙利导演伊什特万·萨伯摄制的“门”。在影片中的主角是获得许多奖项的美国著名演员海伦·米伦。这部影片是在罗马尼亚首次放映。故事是有关正在寻找得到身份立定的一位女作家玛格达及她的女管家艾梅冷斯的故事。玛格达生活中的一个悲剧事件迫使艾梅冷斯透露了她受过创伤的过去。影片根据匈牙利女作家玛格达·萨伯同名的长篇小说改变,2004年获得法国“外国女作家”奖。小说描述了这两位性格不同的妇女的故事及她们关系如何以悲剧结束。伊什特万·萨伯是匈牙利近几十年最受欢迎的导演之一。60-70年代他摄制的影片深刻展示他同代人的经历以及匈牙利当代历史。



    在“匿名”国际电影节上,还放映了我国年轻导演图多尔·久尔久摄制的第二部长片“关于人和蜗牛”。这部影片之后放映其他的罗马尼亚影片。这样圣·格奥尔基市的观众有机会看到我国一些著名演员和法国演员同演的片子。这部电影的讲述罗马尼亚90年代初处在破产中的工厂里一组工人生活的故事。



    电影评论家伊莉娜·尼斯托尔完成了对30部科幻短片及20部卡通片挑选。伊莉娜·尼斯托尔指出:“这是罕见并且很特殊的影片。我相信观众会从电影节上每一个上映的影片中找到有意思的东西。我们还会从300部短片中挑选出最佳影片。我高兴的是,其中3分之1的短片是罗马尼亚制作的。在卡通片中,虽然只有一部罗马尼亚影片,但这是非常好的一部片子。我希望今后几年会摄制更多类似的影片。出了竞赛以外,也有罗马尼亚导演安卡·达米安摄制的卡通片“克鲁利克”,也很出色。所以可以说这部影片的摄制意味着罗马尼亚卡通片的质量又有了进一步的提高。我们不要忘记。在这部卡通片中,罗马尼亚著名男演员沃拉德·伊瓦诺夫担任了配音。”



    国际电影节艺术总监米伦娜·贝雷斯库在电影节9年来取得的经验时说:“经过9年的时间,我们可以说,没有机会抵达来观看我们的电影的人来说很难理解这意味着什么。大家都知道这是一个特殊的活动,但是重要的是,要说服还没有来过圣·格奥尔基市观看电影节影片的人,最好到这里来看一看。为了宣传电影节,我们得到一些有才华的博客创造者的支持。”



    米伦娜·贝雷斯库谈到第9届“匿名”国际电影节中一件新鲜的事情:“我们有生态纪录片单元,因为我们不要忘记我们所处的世界。这一单元很有意思,放映的影片很动人。”



    长片和短片影片单元竞赛的奖项由圣·格奥尔基市观众的投票来决定。在第9届电影节闭幕式上,颁发了电影节大奖,我国年轻导演拉杜·茹德摄制的影片“我们全家人”获得大奖。在短片单元中也颁发了许多奖项。“最佳卡通短片”奖予罗马尼亚导演塞巴斯蒂扬·克索尔摄制的“叫喊”。艾马努尔·巴尔吴导演摄制的科幻短片“烤鸡、炸土豆和可乐”获得了“获得最佳科幻短片”奖。根据观众投票获奖的奖项总额为1千美元。