Category: 友谊纽带

  • 丁努·卢卡教授 (Prof. Dinu Luca)

    丁努·卢卡教授 (Prof. Dinu Luca)

    亲爱的听众朋友们,在本台过去的不少节目中我们曾经谈到过丁努·卢卡教授。

    今天我们很高兴播送卢卡教授在2012年11月份接受罗马尼亚著名杂志《文化观察》记者采访的第一部分。 当时卢卡教授在主要书籍博览会上为了刚刚发行罗文翻译的莫言小说“生死疲劳”而被授予“拉丽安”奖项。


    “记者: 丁努·卢卡先生,哪个事件使您选择中国语文,中文哲学和文学呢?



    卢卡教授: 就是因為我在1987年上了布加勒斯特大学外语学院的中文系。 我认为这是很幸运的事, 因为接近中文后就觉得我碰到了精彩的学术领域,但是肯定有个很艰难的学习任务,可是在那幸苦经历过的几年里,却也让我看到远景。此外,我得着很好的训练,使我坚持努力,并使我思想活跃充满问题,在中文意义上相比、相对、看细微的差别、放下来思辨然后回来再重复学习。我终于不可逆转地爱上了中国的古典大师,也就是孔子、老子、庄子, 所有的子, 那么我所经过的经验也都变得非凡。当时每日给我们上课的教师扮了关键的作用, 他们一年级就开始讲孔子或诗经。从此过了几年后就能理解古典文学,几年后开始分析当代文学。


    记者:东方语言的研究需要很复杂的培训,要熟悉历史、宗教、神话学、哲学、文明、文化等专业。一位汉学家是怎么培训的?



    卢卡教授:这得看开始的重点。传统的汉学家熟悉自己文化的参考点,开始研究中文时已经学好流行语言,常常熟悉古典语言, 而好奇心常常让他迈上往其他部门的道路。当今的情况已经改变了, 可是有的方面仍旧保持了原来的形式。语言是重点:没有经过坚实的语言培训,还包括古代汉语的培训, 那么难以说是汉学家。另一个方面和我的教授与同事伟山教授所说的话有关系, 她涉及到“当学生的需要”, 也就你在18-19岁起就要开始学起来,为此要采取谦逊态度。另外,对传统汉学生出的变化是当今的汉学家常常发现并确认对中国的了解是部分的, 不完全的, 而我认为这样的看法是很有道理的。换句话说,他仅仅是一位专家, 并且希望熟悉有明确限制的部门,而且不要承担百科全书作者的态度,或停留在浅薄、为时过晚的态度。从我的观点来讲,得到汉学家资格就意味着选择并探索某一个方面的信息, 为此要经过阅读基本经籍、多次改变观点或趋势、进行相比和接近这些阶段。总的来说, 您所问的道路可能是不同的,可是目标应该是唯一的,也就是当探索中国文化某一方面的专家, 并且要和那方面有关的主要理论不断进行对话。



    记者:您第一篇将中文翻为罗文的作品是什么?您第一次阅读原文作品的中国作家是哪位?


    丁努·卢卡教授: 第一篇翻译是从古代汉语作品开始的, 就是老子的道德经,这篇文稿列入我的毕业论文。后来,这篇翻译经过修改并援引不少另一位道家庄子的作品部分后,在1993年由胡玛妮塔斯出版社出版。然后在我完成的翻译作品中我要提到刘勰的文心雕龙, 这就是经由自己发现的重大作品。是一部6世纪长达50章的诗词艺术作品,内容牵涉到中国文学、写作艺术、读书艺术、文学视野等等。我把它差不多全部翻译成罗语, 此外还有不少有关中国文学思想的古代作品,就此编成了我的博士论文。我打算重新审视这些翻译, 再次整理并准备将来出版。


    记者:您翻译了不少当代中国作家, 可是让罗马尼亚读者最感兴趣的是《红高粱》, 这篇小说证明了莫言的确是位伟大的作家。你在翻译这位最近赢得诺贝尔奖的作家之作品有那些困难?


    丁努·卢卡教授: 我向胡玛尼亚斯出版社提出翻译红高粱的建议时,已经接触过包括莫言在内80年代不少中国作家的作品, 特别是他们的短篇创作,有一些我已经出版了。我对他们使用非常简洁的方式与激烈的手法来释放语言的实质使我特别感动。 比如残雪,彻底震碎了简洁的文字。相比起来, 莫言似乎属于巴罗格式, 象马尔克斯那样、是多音调的, 尽管其短文似乎不那么强调。 可是红高粱呢,从开始就冲击我的是无穷无际丰盛的词汇,其丰富的寓意令人瞠目,你越进入小说越感到被吞噬,不到结束不会放过你。方言、成语、书面语、典故、拟古、残酷的,鲁莽的、各种各样的音调,不断地, 似乎每页都有。我觉得掉入了洪水中快要被淹死了, 我很强烈的感到我还没掌握好应对的罗语。所以我重新开始,完全修改了翻译, 用了好几个月把文字统一化、强调了色彩、寻找了各种应对词汇并探索各种表达方式。我切望能向罗马尼亚的读者用中文那样丰富、壮观、意外的语言来介绍莫言。我很幸运和胡玛妮塔斯出版社的编辑进行了良好的合作, 这样, 红高粱家族就变成了 Sorgul rosu.



    记者:目前, 高的阿姆斯书籍出版社就要发行《生死疲劳》。翻译这篇700多页的小说要了多长时间?翻译这条标题又有多大困难?


    丁努·卢卡教授:为了翻译生死疲劳我使用了几个工作阶段, 一共需要三年半的期间。这不是因为文字太长、太难, 而是我的专业职责是优先的。原来,罗文标题应该是 viata (生) moartea (死) oboseala (疲劳), 这同书内的佛教忏语有关系。在出版社的克门耐斯库女士建议下我们选择了书皮上的标题, (这就是 Obosit de viata, obosit de moarte)



    记者:在这些罗马尼亚人不十分了解的中国文学巨作中,您最希望翻译的作品是哪些?


    丁努·卢卡教授:您所提出的问题并不容易回答。有几个原因:第一翻译必需奉献时间,特别是你想用诚心、爱心来完成翻译的话。第二个原因有关于我们本地文化译者的角色和作用。这两个问题太敏感了,无法在这里详谈,但这都影响到我的选择,甚至继续翻译工作的愿望。谈到理想,我很想先完成已经开始而还未完成的工作。我的电脑硬盘上有道德经的新译文,2007年翻译全部完成,但当时就找到以前没敢梦想可以得到重要的参考书,速度就放慢了,以致中断了我的工作。此外,我还想用一段时间努力完成两部著作,一部是“法家”的威权传统作品“韩非子”,一部是道家的百科全书“淮南子”,然后是我已经提到的诗论“文心雕龙”和陆机的“文賦”;最后这篇很美,也很难翻译,但我很喜欢!这些作品的翻译已经或差不多完成了。谈到当代文学,我还要提到1930-1940 年代的几位现代作家, 我已经爱上了 林语堂、张爱玲等作家的作品。然后是80年代末的前卫作家, 特别是余华、苏童等。还有不少古代或现代文学的作品,这些都在罗马尼亚不为人知。这不单纯是说我本人或他人对这个宏伟文学的爱好,而是接近它还需要做许多的工作。


    记者:就您本人的经验, 您能对翻译和翻译者作出定义吗?


    丁努·卢卡教授:我不能一概而论,但对我来说,翻译包含爱和冒险。不论何种程度,它们都临在翻译工作之中。爱的对象不同,也许是一位作家(上述的某一位)、一种概念(比如说解构主义,为此我已经翻译并还想翻译希利斯·米勒的作品)或一种文明(中国文明,或其他文明)。同样的爱也有一种不变的对象:这就是罗马尼亚语。我说的也许是老生常谈,但说到最后这种爱的对象常常是让我继续工作的主要动机,这都与我刚刚谈到的翻译者的地位有关。冒险在翻译的每个语言中都存在,只是每次都有新的形式,或是迷宫里的游戏,或是声音间的漫游……。这二者都应指向的不是爱的冒险而是冒险的爱。


    记者:您还有什么问题要谈而我还没有问到?


    丁努·卢卡教授:我真希望您问到我这许多年从事汉学工作所累积的感激。我会告诉您,这感激的心债令我多么高兴,特别是这债一直未清,这就是我不断得到支持和友谊,这些“债权人”中,有我的老师、同事,他们仍在布加勒斯特外语学院教书,吸引着学生们,不断的翻译和写作精彩的作品,我指的是韦珊和白兰老师,她们在罗马尼亚的中文研究工作上作出很大贡献,我的工作始终与她们同行。在翻译莫言作品的过程中,我特别要感谢一些大学、组织,特别是胡马尼塔斯出版社。20多年前,一位年轻的中文系毕业生得到该出版社的信任。这些年来,我和该出版社每次的合作都是完美的,也因之建立了长期的友谊。但对我来说,最令人振奋的感受是尽管汉学家孤自努力工作是必要的,但实际上却同时带有许多交流和关怀。我特别高兴能在此说出这一切。”


    亲爱的听众朋友们,丁努·卢卡教授接受罗马尼亚《文化观察》杂志的采访到此结束。我希望这采访圆满地向您介绍了罗汉学家努力工作帮助罗马尼亚人了解中国文化的重要层面。如果您谈谈对罗汉学家藉翻译中国文学作品来推广中国文化的看法,我们会很高兴。《友谊纽带》节目编辑洛河感谢您的收听, 下次节目再会!



  • 2014年4月13日:丁努·卢卡教授(2)

    2014年4月13日:丁努·卢卡教授(2)


    亲爱的听众朋友们, 今天我们继续向您介绍丁努・卢卡教授接受《文化观察》杂志记者的采访。


    记者:您第一篇将中文翻为罗文的作品是什么?您第一次阅读原文作品的中国作家是哪位?


    丁努·卢卡教授: 第一篇翻译是从古代汉语作品开始的, 就是老子的道德经,这篇文稿列入我的毕业论文。后来,这篇翻译经过修改并援引不少另一位道家庄子的作品部分后,在1993年由胡玛妮塔斯出版社出版。然后在我完成的翻译作品中我要提到刘勰的文心雕龙, 这就是经由自己发现的重大作品。是一部6世纪长达50章的诗词艺术作品,内容牵涉到中国文学、写作艺术、读书艺术、文学视野等等。


    我把它差不多全部翻译成罗语, 此外还有不少有关中国文学思想的古代作品,就此编成了我的博士论文。我打算重新审视这些翻译, 再次整理并准备将来出版。


    记者:您翻译了不少当代中国作家, 可是让罗马尼亚读者最感兴趣的是《红高粱》, 这篇小说证明了莫言的确是位伟大的作家。你在翻译这位最近赢得诺贝尔奖的作家之作品有那些困难?


    丁努·卢卡教授: 我向胡玛尼亚斯出版社提出翻译红高粱的建议时,已经接触过包括莫言在内80年代不少中国作家的作品, 特别是他们的短篇创作,有一些我已经出版了。我对他们使用非常简洁的方式与激烈的手法来释放语言的实质使我特别感动。 比如残雪,彻底震碎了简洁的文字。


    相比起来, 莫言似乎属于巴罗格式, 象马尔克斯那样、是多音调的, 尽管其短文似乎不那么强调。 可是红高粱呢,从开始就冲击我的是无穷无际丰盛的词汇,其丰富的寓意令人瞠目,你越进入小说越感到被吞噬,不到结束不会放过你。方言、成语、书面语、典故、拟古、残酷的,鲁莽的、各种各样的音调,不断地, 似乎每页都有。


    我觉得掉入了洪水中快要被淹死了, 我很强烈的感到我还没掌握好应对的罗语。所以我重新开始,完全修改了翻译, 用了好几个月把文字统一化、强调了色彩、寻找了各种应对词汇并探索各种表达方式。我切望能向罗马尼亚的读者用中文那样丰富、壮观、意外的语言来介绍莫言。我很幸运和胡玛妮塔斯出版社的编辑进行了良好的合作, 这样, 红高粱家族就变成了 Sorgul rosu.



    记者:目前, 高的阿姆斯书籍出版社就要发行《生死疲劳》。翻译这篇700多页的小说要了多长时间?翻译这条标题又有多大困难?


    丁努·卢卡教授:为了翻译生死疲劳我使用了几个工作阶段, 一共需要三年半的期间。这不是因为文字太长、太难, 而是我的专业职责是优先的。原来,罗文标题应该是 viata (生) moartea (死) oboseala (疲劳), 这同书内的佛教忏语有关系。在出版社的克门耐斯库女士建议下我们选择了书皮上的标题, (这就是 Obosit de viata, obosit de moarte)

  • 2014年4月6日:丁努·卢卡教授(1)

    亲爱的听众朋友们,在本台过去的不少节目中我们曾经谈到过丁努·卢卡教授。

    今天我们很高兴播送卢卡教授在2012年11月份接受罗马尼亚著名杂志《文化观察》记者采访的第一部分。 当时卢卡教授在主要书籍博览会上为了刚刚发行罗文翻译的莫言小说“生死疲劳”而被授予“拉丽安”奖项。


    记者: 丁努·卢卡先生,哪个事件使您选择中国语文,中文哲学和文学呢?

    卢卡教授: 就是因為我在1987年上了布加勒斯特大学外语学院的中文系。 我认为这是很幸运的事, 因为接近中文后就觉得我碰到了精彩的学术领域,但是肯定有个很艰难的学习任务,可是在那幸苦经历过的几年里,却也让我看到远景。此外,我得着很好的训练,使我坚持努力,并使我思想活跃充满问题,在中文意义上相比、相对、看细微的差别、放下来思辨然后回来再重复学习。我终于不可逆转地爱上了中国的古典大师,也就是孔子、老子、庄子, 所有的子, 那么我所经过的经验也都变得非凡。当时每日给我们上课的教师扮了关键的作用, 他们一年级就开始讲孔子或诗经。从此过了几年后就能理解古典文学,几年后开始分析当代文学。


    记者:东方语言的研究需要很复杂的培训,要熟悉历史、宗教、神话学、哲学、文明、文化等专业。一位汉学家是怎么培训的?

    卢卡教授:这得看开始的重点。传统的汉学家熟悉自己文化的参考点,开始研究中文时已经学好流行语言,常常熟悉古典语言, 而好奇心常常让他迈上往其他部门的道路。当今的情况已经改变了, 可是有的方面仍旧保持了原来的形式。语言是重点:没有经过坚实的语言培训,还包括古代汉语的培训, 那么难以说是汉学家。另一个方面和我的教授与同事伟山教授所说的话有关系, 她涉及到“当学生的需要”, 也就你在18-19岁起就要开始学起来,为此要采取谦逊态度。另外,对传统汉学生出的变化是当今的汉学家常常发现并确认对中国的了解是部分的, 不完全的, 而我认为这样的看法是很有道理的。


    换句话说,他仅仅是一位专家, 并且希望熟悉有明确限制的部门,而且不要承担百科全书作者的态度,或停留在浅薄、为时过晚的态度。从我的观点来讲,得到汉学家资格就意味着选择并探索某一个方面的信息, 为此要经过阅读基本经籍、多次改变观点或趋势、进行相比和接近这些阶段。总的来说, 您所问的道路可能是不同的,可是目标应该是唯一的,也就是当探索中国文化某一方面的专家, 并且要和那方面有关的主要理论不断进行对话。


  • 2014年3月30日:中国文学俱乐部

    2014年3月30日:中国文学俱乐部

    src=http://devrri.freshlemon.ro/wp-content/uploads/2023/10/foto.jpg


    罗马尼亚学校的汉学研究有着较长的传统,布加勒斯特大学中文系约于60年前开创。成立至今,该系为这世界带来一批高级专家,从教授和外交官到翻译与商人。


    至今有不少介绍中国思想的重要书籍被译成罗语,从孔子的论语、老子的道德经、还有荀子、庄子、列子、中庸或易经,到诗歌或重要的文学作品如红楼梦、水浒传、金瓶梅,加上老舍、鲁迅及矛盾的现代文学作品到当今的姜戎、阎连科、马健当然还有莫言的作品。


    如今,罗马尼亚人有机会欣赏莫言写作的“红高粱”、“生死疲劳”和“天堂蒜薹之歌。”中国这位诺贝尔获奖作家的其它两篇小说正在翻译中。在今年一月“天堂蒜薹之歌”的罗语翻译发行仪式上,布加勒斯特大学中文系资深教授兼布加勒斯特孔子学院罗方主任罗米·白兰援引莫言在去年冬令会上发表的声明:为了读完这类小说,读者需要耐心,这不是个容易的过程。


    莫言先生曾写道:”只有你克服人类的恶心,认可自己的丑陋,才能在描诉别人因着难以克服的脆弱和充满恶习的性格而导致悲剧式的命运时,发出真正的同情。“ 上述这几句话可能正好反驳那些读者,他们对阅读当今中文小说时显出犹豫或灰心,因为这类小说所谈到的事既不漂亮也不乐观,是粗糙的现实与难忍的困苦,而这正是今日中国作家的写作。


    几位翻译者和当代中国文学爱好者借此机会见面讨论上述的问题。会晤气氛并不乏闷,而且还建立了下次会晤的题目并鼓励大家继续阅读中国文学作品。


    我们也借机邀请了无法到会的丁努·卢卡教授讲几句话来回答我们为什么要读当代中国文学小说。值得注意的是,丁努老师曾是布加勒斯特大学中文系的教授、古代和现代中国文学的翻译者,如今他在国外工作。他所给予的答案正好代表了此次讨论的结论。


    “我们为什么要阅读中国当代文学呢?下面是几个可能的答案:


    1.我们肯定要阅读,因为是时尚的。整个世界都在阅读中国作家的作品、买他们的作品、谈他们的作品。说来可笑,面对这些近25多年来已在西方市场出版并且畅销翻译的小说,我们似乎才刚克服了无可言喻的保留态度。其他国家读者长时间以来能阅读的小说终于来到这儿,我们年年可以买到。这个“中国文学的时尚”,或者说“伟大文学的盛宴”正等着我们去品尝。


    2.我们要阅读中国文学,因为我们有机会用罗马尼亚语读中国文学。出版社的编辑已经完成了他们的任务,而翻译者呢,尽管比英语翻译者少得多,但他们也完成了任务。编辑在冒险,因为他们推出新的书名并希望这时尚不是短暂的。翻译呢,常常遇到艰难困苦,可是他们带着钟表匠的特性,小心努力的带出他们心所宝贵、而且希望跟我们共享的稿子。更不要说,编辑及翻译的整个过程会使罗马尼亚语得胜,我们都也都得胜,因为让我们有机会用美丽的母语来阅读精彩的作品。


    3.可是最重要的事,还是我们有机会阅读中国当代伟大的文学作品。其伟大不是因为产生了诺贝尔奖得奖人、或者是种时尚、或者阅读时很舒适;而是因为用着自己独特的方式和角度来关心世界其他文学所面对的重大问题- 如生或死、爱或恨、人类心性的美丽或丑陋、共聚或分离、发展或停滞、残酷或背叛、慷慨与热情等问题,这都因為我们是人。不论是几百页的小说或短短的故事,高质量的中国文学(因为,当然,还有不那么好的中国文学)成功地完成任何地区文学都应有的任务:让我们感到满足。换句话说,读过代表中国文学的伟大作家后我们感到更丰富、更满足。”

  • 2014年3月23日: 克林・奇普利安・安得列 – 罗马尼亚拥有最高中文书法技能的人

    2014年3月23日: 克林・奇普利安・安得列 – 罗马尼亚拥有最高中文书法技能的人





    https://onedrive.live.com/?cid=b6f417fd91c87591&id=B6F417FD91C87591%213338&ithint=video,.mp4&authkey=!AJxQnbYekbeS6io




    克林・奇普利安・安得列是罗马尼亚拥有最高中文书法技能的人。目前,克林正在攻读杭州大学的博士课程。 他对中国文化中这个重要的部分怀着很特殊的看法, 希望能够在了解中文的努力上作出贡献。

    最近,克林接受了布加勒斯特武术爱好者小组的邀请,借着几个小时的密集课程来教导中国书法的几个入门概念。这些武术爱好者过去在布加勒斯特大学阿列尔外语中心学过汉语。

    克林来到教室带着个很大的手提箱, 里面有书法课所需的各种高质量工具,以便向爱好者介绍与工具有关的基本知识并进行实际示范和演练。

    克林开讲时首先介绍了中文书法的发展,并提到在中国历史上书法发展的各个阶段。同时他还请参加课程的朋友欣赏各朝代著名书法家的作品。 克林在讲解一两小时的理论课后,就让他们开始练习书法, 先从画几条横线和竖线开始, 目的是学习身体和胳膊的正确姿势,找到所需的平衡姿态,学生们就能特别享受到这类练习所带来的身心和睦。8个小时的课程结束后, 尽管觉得比较累,学生们对所得到的知识非常满意, 特别是克林的讲课方法。 可是大家更忘不了的还是克林对书法和书法作品的看法。他说:


    “当欣赏画轴里几个书写汉字之优美时, 最重要的不是明白写的字是什么,词句是什么意思。我本人在罗马尼亚和中国就知道不少外国朋友,特别是来自西方国家那几位, 他们看过书法字画后会说: 我看不懂你写的东西!可是他们没想到, 字句的确实意思并不重要,重要的是怎么写的, 是否给你美感, 在这点上,不论看得懂看不懂都能欣赏,而且只要能说话都能表达出来。书法基本上是一门像风景般的语言。风景不需要解释、不要看懂。风景很美丽,你就欣赏。书法也是这样!你欣赏美丽的字画,不一定要看懂汉字。当然,汉字的意义在传达字画讯息上有贡献, 但那是次要的。我常常举这个例子: 一个中国人, 甚至教育水平不高的,在欣赏一幅字画时, 由于上面的汉字是用草书写的,所以他就看不懂,但他首先会说字画很漂亮。问他汉字懂不懂, 他会回答说看不懂。艺术不要解释,要欣赏。”

    他在中国读书研究时, 克林参与了浙江省”我的留学梦”演讲比赛中有机会表达他对中国文化的看法。在今天节目结束前欢迎您收听克林的讲话:

  • 孔院举办的第二届乒乓球冠军赛

    最近,本台记者有机会参与布拉索夫特兰西瓦尼亚大学的孔子学院举办的第二届乒乓球冠军赛。我们借采访院长波迪乌教授之机,问到他对文化与运动的关系有什么看法。他回答说:

    “首先,我认为运动是文化的一部分。 当今文化以狭窄观念来下定义是不恰当、而且过时的。另一方面,别忘记乒乓球是中国国家运动之一,是领先世界的,对这个运动最有兴趣的人大半在中国。我们在此也选择它作为国家运动之一了。”

    接着,波迪乌教授介绍了比赛的结构、参与者与比赛的目的,他说:

    “这次比赛针对聚集特兰西瓦尼亚大学内的人员, 目的是促进孔子学院知名度。参加此次及上次比赛的有大学生、教授和大学的职员;我们一方面有机会让教授们面对大学生, 同时也提高孔子学院在布拉索夫或周围地区的名声。这是很好的宣传方法, 因为孔院的各年龄的学生不断增多, 所以我认为类似的活动会增强公众的印象。”

    由于有些运动员技能水平很高, 但他们并没有得到孔院中国教师的训练与辅导。波迪乌教授就这方面作出解释:

    每个运动员全靠自己锻炼, 有的非常好, 正如尤里严・硕勒,他是去年的冠军,今年也是参与决赛的运动员之一。他的水平很高, 正就读体操大学的硕士课程。他的家乡布泽乌市, 是保有国家最佳男子乒乓球学校的城市之一。不仅如此,还有来自不同大学的男女学生参与,这样就创立了这类活动,而我希望它成为传统的活动, 也作为特兰西瓦尼亚大学孔院的标志。

    布拉索夫的大学乒乓球冠军赛,目前不会妨碍职业乒乓球冠军赛,将来也不会;因为对布拉索夫运动员来说这仅是一种业余爱好,一种娱乐活动。另外,孔院院长告诉我他并不希望让两个冠军赛彼此重叠,这次冠军赛只属于特兰西瓦尼亚大学来让此地中国和罗马尼亚社团彼此相连。波迪乌教授还告诉我们, 决赛结束后还要举行中罗友谊比赛,由孔院的中国教师和大学的罗马尼亚教师参加。

    波迪乌院长还补充指出:

    “从今年春季开始,我们打算建立乒乓球俱乐部, 由中国教师们管理,但不会影响教育活动, 因为,当然, 主要的活动还是教中文课。 可是正如汉语课那样,乒乓球俱乐部免费地欢迎小学生。 我很希望乒乓球成为布拉索夫孔院的一种传统性活动。该俱乐部还享受体育大学和其他大学的合作。 我们不需要用孔院外的处所, 因为所需运动器材我们都有,桌子、奖品和乒乓球。每次比赛拥有很好的奖品, 这就让很多爱好者想参赛,今年一共有40位参赛者, 已经经过5天的选拔了。”


    特兰西瓦尼亚大学的比赛使得孔院在大学内为人所知, 我们的大学一共有2万学生,在城市内知名度很高。 类似的比赛结束后有不少人希望加入孔院的活动,成为汉语课的学生。谈到孔子学院组织的对外活动要涉及到在春节介绍中国人怎样过节的电影以及紧跟着的中国餐。让我最高兴的是参加活动的有各种各样的人, 不论年龄或专业。有人告诉我,他女儿喜欢春节的聚会所以决定加入汉语班,她的父母们已经是汉语课的学生了。


    亲爱的听友,介绍布拉索夫孔院乒乓球冠军赛的节目到此结束, 感谢大家的收听!

  • 2014年2月16日:罗马尼亚各家孔子学院举办了庆祝春节的各种活动

    亲爱的听众朋友们,罗马尼亚各家孔子学院同往年一样举办了庆祝春节的各种活动。当今,罗马尼亚在锡比乌、克卢日、布拉索夫和布加勒斯特建立四所孔子学院。此外,在德瓦市与康斯坦察市还建立了孔子班。这些学院还照顾一些学校和中学的汉语课, 为此提供中国教师以及所需的教材。当然,教汉语课是每家孔院的主要任务,但孔院也有更广泛活动, 就是向各国人民介绍中国文化与文明。


    在布加勒斯特大学和北京司法政治大学的合作之下,布市孔院于2013年11月底建立,但已经制定了丰富日程。除了已有许多学生,其中有儿童和退休人员外,还有品茶,圆桌会议、电影放映和教材介绍。今年2月还有代表中国古老文明的各种手工制品展览, 1月底还举办了春节演出。


    这些表演由在布市孔院工作的中国志愿者及正在学汉语的几位罗马尼亚学生担任。有古琴演奏,示范包饺子及与当代文化有关的歌曲、游戏、服装展示。


    据锡比乌孔院的代表介绍,在地方的教育活动层面上, 建立了新的教学中心,锡比乌孔院与一些中学和阿斯特拉图书馆建立了合作伙伴关系。此外,还加强了学术或平民社团的活动。2013年孔院和地方及国家几家机构签署协议,目的是扩大孔院活动和可见度,其中有和锡比乌及胡内多瓦拉县学监处分别签订的备忘录。


    2014年2月初,锡比乌孔院举办了广泛的文化活动。中国院长宋绍峰发表了讲话,市政代表介绍了中国最近的成绩并指出这可以作为其他国家的模仿。布市孔院罗马尼亚院长白兰的讲话中提到莫言的作品,最近在布市发行了由她翻译的莫言的小说 ”天堂蒜薹之歌” 。布拉索夫孔院的罗马尼亚院长博迪乌也发表了讲话。


    白兰教授在讲话中也提到所有发言人所强调的情况:罗马尼亚各家孔子血缘之间存在着兄弟般的联系。白兰教授回顾到,30多年前在北京语言大学认识的宋教师对罗马尼亚留学生如同兄长。如今宋教授是罗马尼亚第一所孔院的院长,但对2010年以来建立的孔院院长还是如同兄长。不过,白兰教授强调说,尽管布市孔院是最新建立的,但教授中文最具传统的布加勒斯特大学中文系却建立于1956年。


    接下来,白兰教授谈到介绍要扩大对莫言作品的翻译。几年前布大中文教授迪努・卢卡翻译了“红高粱”、“生死疲劳”。2013年在布市出版了由白兰教授翻译的“天堂蒜薹之歌”,不久后还会出版布大中文系教授维山翻译的“蛙”并还会翻译一些短篇小说。白兰教授还指出,已经有不少中文古典文学作品被翻译成罗语,如:“红楼梦“、“水浒传”、“儒林外史”等,并有《论语》、《道德经》、《庄子》、《荀子》、《列子》等哲学作品的翻译。如今需要翻译的是中国当代文学作品,特别是获得诺贝尔奖的莫言的作品,因为除其文学价值外,还介绍了中国现代历史、传统和文化。


    锡比乌孔院举办的活动第二部分包括表演一些节目,如:西藏舞蹈、京剧演唱及去年参加汉语桥比赛的三位罗马尼亚高中学生演唱的春节歌曲等。此外,参加此次活动的各位观众还有机会参观锡比卢奇安・布拉嘎大学阅览室中陈列的介绍中国语言与文明的各种书籍。

  • 2014年1月12日:参加中国云南“汉语桥”比赛的两位罗马尼亚姑娘

    亲爱的听众朋友们, 在今天的友谊纽带节目中向大家介绍来自锡比乌市两位17岁的姑娘, 拉鲁卡和阿娜玛利亚。她们是锡比乌“高戈”中学的学生,都学过汉语。 我们想认识她们的主要原因是2013年10月,她们曾经一道参加在中国云南举办的汉语桥中学组的国际比赛。下面请听她们的故事:

    她们从小就喜欢汉语。 和父母们一道看中国电影、听中国歌儿、搜集有关中国的各种信息。2010年她们进入9年级时一位老师告诉她们在锡比乌孔子学院有教汉语的课程,她们就立即登记入学了。她们在那儿开始学习汉字、发音, 也逐步熟悉中国历史和文化。后来, 她们就读的中学也开设了汉语课程,每周两次,被正式列为学校教学计划。2013年在宋少峰院长领导的孔子学院的中国志愿老师的指导下, 拉鲁卡和阿娜玛利亚开始准备参加汉语桥比赛。

    首先她们参加了锡比乌市级的预选, 被选出的十位学生参加了布拉索夫孔子学院举办的国家级比赛。 最终,拉鲁卡、阿娜玛利亚和其他两个学生被选参加在中国云南举行的汉语桥决赛。在此后的三个月准备期间里,她们学习如何回答问题并发表演说,还准备了歌曲和剪纸表演, 然后四位姑娘和“高戈”中学校长一道飞往北京。

    她们在北京仅仅停留三天, 有机会参观了八达岭长城、故宫和颐和园, 还品尝到真正的中国菜,之后前往云南参加比赛。在进入最后的准备阶段中, 她们得着中国志愿老师和80多个国家参赛团里老师的帮助,但也经历了赛前实况模拟的紧张情绪。第二天决赛时,开始的紧张情绪缓解了,阿娜玛利亚甚至说登上舞台时她非常高兴, 她们获得了热烈的掌声和鼓励, 而最重要的收获是得到在中国大学学习一个学期的奖学金。她们打算先在2015年高中毕业后再去中国学习。

    阿娜玛利亚和拉鲁卡希望在奖学金期内完成学业后,还能在中国继续学习。然后呢…这得看当时的情况来选择专业了。不过, 她们已经知道所选的专业基本是在人文方面, 特别是哲学。

    拉鲁卡对我讲述了一个特别的感受:她对亚洲文化很感兴趣。当然亚洲是宏大的文化地区,包括各种不同的文明, 所以我问她,当她讲到“亚洲”时指的是什么?她说她学习了5年的日语, 我很想知道中日文化间除了一些共同点外,她对所有不同之处有何见解?。

    她觉得这个地区的人像孩子般天真、快乐、享受不起眼的事物,我希望罗马尼亚人也是这样。我们告别前彼此许诺今后还会见面, 谈谈她们的梦想,谈谈她们的计划的实现或发展。


  • 2013年12月22日

    亲爱的听众朋友们,正如我们曾经报道过,不久前在布加勒斯特成立了孔子学院。出席孔子学院成立仪式的有罗马尼亚总理蓬塔、中国驻布加勒斯特大使霍玉珍、罗马尼亚教育部长以及北京政法大学校长黄进率领的代表团。 北京政法大学与布加勒斯特大学建立了伙伴关系,这个协议成为布加勒斯特孔子学院创建的基础。黄进校长在两所大学代表前签署伙伴协议时指出:


    随着世界多元化的发展, 跨民族、 跨国家、跨文化、 跨领域的深层交流,成为我们寻求全球和平与发展的根本途径。 而起源于农耕社会的中国传统文化和发达于工业社会的西方精神, 更是在关注人类自身文明与社会和谐上, 体现着共同的内核与追求。因此,我们在加强对东西方文化自身研究的同时, 更要关注的是两种文化中蕴涵的各自特点与优势, 取长补短, 并体会“他山之石,可以攻玉”的美好。 ”


    北京政法大学校长黄进在布加勒斯特孔子学院成立仪式上发表了讲话,强调了在布加勒斯特建立孔子学院以及两所大学合作的好处。下面欢迎大家收听黄进校长的演讲:

  • 我更认真得学中文

    我本人首次抵达北京,是在我开始学习汉语十年后也就是毕业于布加勒斯特大学中文系六年后,那时我意识到中国是真正存在着的!



    汉语课本中的每一课,历史、地理、文学、哲学课都谈到现代或二百年前、或二千年多的中国,我吃过中国菜,看过中国电影及有关中国的纪录片、读过各种书籍,可是我还是不能确切地说出中国是怎样的一个国家。



    当我抵达北京闻到空间的味道,看到周围街道往来的人、看到中文海报与道路并在北京开始日常活动时就开始感到中国并不是一个故事而是一个实在的国家啦。而从此以后,我更认真得学中文。保持相当的比例,用同样的思想,我想到布加勒斯特国家历史博物馆今年举行的题为“华夏瑰宝”的展览。

    我想如果在布加勒斯特大学外语学院内开设的Ariel外语中心的中文课程学生看到那些展品,那些青铜器、玉礼品、瓷器花瓶、小雕像、屏幕,特别是兵马俑,都能让他们更加接近中国, 即使是没有去过中国也可以和我一样发现中国是实在的,而更认真地学汉语。



    一有机会我就会告诉学生,读中国哲学、文化、历史都没有像学汉语那样直接了解中国。 所以学汉语可以接近中国文化地域、直接解码中文奥秘,因为汉字的语法、形态、句法、词汇都能表达中国的思想方式。



    因此,不久前,我举办了一次活动,邀请过去和当今的学生,包括几天前才开始学习汉语的学生参加。我先告诉大家,这个在布加勒斯特大学外语学院内运行外语中心是十年前开始的,从一开始就组织了汉语课,但不仅针对考上大学的学生也针对希望学中文的任何人。



    课程中仅有实用汉语课而已,没有文学或哲学课,不过我一直试图让学生意识到也要用语言之外的不同方式来了解中国文化。学生是不同岁数的人,从14岁到60岁,他们想在一个罗马尼亚老师的指导下学汉语。



    有的学生是为职业发展而学中文,但大多数学生以学中文为一种爱好。 当然,有罗马尼亚老师用分析性思想解释汉字语法等题目,翻译课文帮助他们了解每一课,又有可以对话的中国老师这个结构是理想的。

    但该中心不能实现这个理想,所以我试图建议用一些中国电影、几家华语广播电台、常常去有中国服务员的中国饭馆等活动来补充中国老师的缺乏。未来,我希望在该外语中心学汉语的学生和本台的听友之间建立一条桥梁这样他们可以作为您们的笔友!


  • 2013年12月8日:在布加勒斯特举行了孔子学院成立仪式

    2013年12月8日:在布加勒斯特举行了孔子学院成立仪式

    2013年11月底, 也就是中国总理李克强对我国进行正式访问的前几天, 在布加勒斯特举行了孔子学院成立仪式。 参加此次活动有罗马尼亚总理维克多・蓬塔、中国驻布加勒斯特大使霍玉珍、布加勒斯特大学校长杜米特鲁、教育部长比利克比业、著名的科学界人士,当然也有汉学界人士。


    新建孔子学院的罗方院长白兰教授发表开幕演讲时指出:


    “我们很长时间以来等待今天的活动, 并认为对伙伴大学做出了最好的选择, 这就是北京政法大学。”




    罗马尼亚总理蓬塔指出:


    “今天在布加勒斯特有机会举行孔子学院建立仪式我很高兴。 我知道这是布加勒斯特大学很久以来的计划, 就是2011年拟定的计划。 当然,今天的活动和将要举行的活动紧密联系, 这就是中国总理李克强来罗访问。首先我要感谢两家大学、大使馆、参加这个计划完成的所有人员。罗政府对此没有很大的贡献。 可是要说这是第一次我问一家公共机构的领导人是否还需要资金, 回答是:不需要!但我们还是要提供支持。此外, 我只想祝你们有更多的学生,更多的到这里学习汉语的罗马尼亚学生和学习罗语的中国留学生, 学习中国的历史、文化等方面的知识, 因为这都是让两国长久享受友好关系的因素。”


    祝大家成功, 而我不再当总理时会让我的儿子学习汉语。我今年到北京同中国总统会谈时告诉他我儿子想学习汉语,中国总统这说明我儿子很聪明, 并说奥巴马女儿也学习汉语。所以我希望, 有很多年良好成绩的布加勒斯特大学中文系以及罗马尼亚其他教中文单位,包括几家孔子学院在内都为两国彼此了解、培养爱好这个特殊关系的一代人作出努力。再次向两家大学校长表示祝贺, 祝你们万事如意!




    中国驻罗马尼亚大使霍玉珍说:


    “尊敬的蓬塔总理, 我有机会参与今天的建立仪式非常高兴, 我想代表中国驻布加勒斯特大使馆表示出最热烈的祝贺。 特别要感谢蓬塔总理出席今天的活动, 也要感谢布加勒斯特大学为了在布加勒斯特建立孔子学院所作出的努力。蓬塔总理刚才说罗马尼亚政府对此没有作出很大贡献,可是我想指出不是这样的!”



    大家都知道,世界各地都对中国还有热情, 罗马尼亚也有这个趋向。 目前在世界各国建立了400多家学院, 罗马尼亚已经有四家!我也要代表中国政府强调我们准备作出一切努力通过彼此传播各国文化,特别是罗马尼亚语和汉语的学习,加强两国人民的彼此了解。因为我们都意识到, 没有学好各国语言就不能保证人与人的良好交际。语言是一种工具, 一座桥梁, 能够连接两国人民起来。蓬塔总理打算让他的儿子学习汉语这令我非常感动, 因为总理的决定是对罗马尼亚其他孩子学习中文的推动。中国和罗马尼亚文化教育交流离不开两国之间的友好关系, 是深刻的友好、持久的友好、依靠两国首脑直接提供的支持和关注。


    几个月前, 我有机会出席中国和罗马尼亚领导人的会议, 发现他们重视人于人与人的交流、文化交流,互派两国学生留学生。 蓬塔总理访问中国几个月后,中国总理李克强来罗访问此事就证明对与贵国关系的关注。 2014年我们庆祝两国建交65周年我们跟孔子学院一道会组织一系列的庆祝活动。



    白兰院长读了北京汉办主席徐林女士的贺信:


    借在布加勒斯特建立孔子学院之机, 代表汉办表示衷心的祝贺。 同时感谢为建立孔子学院所作出努力的所有人员。有着美丽的多瑙河、惊人的喀尔巴阡山、有魅力的黑海的这块领土上生着认真、勇敢、忠诚的人民, 同中国人民建立了悠久的友谊关系。



    罗马尼亚是中国的好朋友,也是可靠的伙伴,在布加勒斯特大学框架内建立孔子学院此事会使两国间的友好关系更加光明、更加强劲。布加勒斯特大学声望很高,多年来已经培养了许多知名汉学家。在布加勒斯特建立孔子学院对两国人民彼此了解的加深做出贡献。 汉办将继续支持这个学院。 我相信布加勒斯特大学同北京政法大学间的紧密合作会让布加勒斯特孔子学院成为中东欧国家的一个学习的模式。 祝与布加勒斯特大学合作的孔子学院成功!



    亲爱的听友,在今后的《友谊纽带》节目中我们会继续报道布加勒斯特孔子学院的成立仪式及其日常活动, 欢迎大家收听。今天的节目到此结束,谢谢您的收听!

  • 2013年12月1日:中国导演参加锡比乌纪录片电影节(第2部)

    在今天的节目时间里我们继续播送有关中国导演参加锡比乌的ASTRA 纪录片电影节的回顾。



    2011年,王兵执导的“铁西区”, 在第11届联欢节11月25日以放映这部影片拉开了帷幕。王兵的“铁西区”参加了罗马尼亚导演克里斯蒂•布尤 的大师班,问题都涉及到放映内容。本台记者采访了王兵。他向我们介绍了“铁西区”时说: “铁西区是以一个个人的视线在1999年至2001年拍摄中国沈阳铁西工业区从计划经济转向市场经济过程中产生的人的生活的大的变动的影片。我很难讲它是否是属于‘人类学’或‘民族志’一类的影片。因为我只是一个电影的工作者,而非一个历史学家或者人类学家。至于以后人们对它怎么评判,还需要其他的人的智慧来发现这个影片存在的价值。影片在拍摄当中,工业空间当然是最重要的,我的题材和故事都是在这个工业区里边,所以不管我如何拍摄,这个工业空间都会存在。



    第二部分“艳粉街”应该是从一个城市边缘的角度去看这些社会主流的工人他们生活的现实条件和状态。最初我来这里拍照片,后来就产生了拍摄一个纪录片的想法,就带着摄影机来铁西区里拍摄。因为要忠实于被拍的故事和人物,所以我也尽我自己的可能,用摄影机去贴近他们,从中来体现这些人物在生活中的魅力。所以影片最后感到着迷,但这是我们做电影时应该做的工作。 电影里的空间应该属于现实,属于它存在的时间,它应该是处于计划经济和市场经济之间的一个转折点的一个影片。影片里的男人是父亲,在说他的孩子和他的朋友们。因为这些孩子受的教育比较少,家庭的经济条件也比较差,同时父母在这个社会当中的地位也非常低。在这样的生活背景下,这些孩子面临未来的生活是夹在社会的游离阶层中,可以说他们未来的出路是很艰难的。



    我影片里没有暗示这件事,只是比较简单地请他父亲做了一个陈述。我拍摄的时候并没有考虑观众应该是谁,一部电影不应该是为某些人去拍摄的,应该公正地面对被拍摄的人物,而不应该仅仅是满足某些观众。我觉得一部电影应该是给所有人看的。铁西区里我认为没有异国情调的色彩,它应该是比较中立跟现实,同时也是充满着感情和爱的一部影片。我一共拍摄了270个小时的素材。我们在剪辑过程中按照故事的发展工作,结束之后就是9个小时。我对影像的运用一般来讲不选择使用象征性的语言。我觉得现实生活、现实的场景和人物都有其固定的特征,我们只有发现那些形象中的美感,并且使这些美感呈现在影像当中,同时也形成影片的风格,这样的影片比较单纯、自然,同时充满了自己的个性。我很少考虑我自己是属于哪一个艺术学派,我认为当代艺术中更重要的是个人的风格。我最欣赏的导演有塔尔科夫斯基Andrei Tarkovsky/帕索里尼Pier Paolo Pasolini/布列松Henri Cartier-Bresson/法斯宾德Rainer Werner Maria Fassbinder,还有亚洲的大岛渚Nagisa Oshima。观众对于电影当然有他自己观看的要求,但是电影也有本身叙述的需要,我的影片已经很长了,所以不可能继续再延伸下去。”王兵的“铁西区”的3部在“阿斯塔拉”电影节分部放映,影片是在系列专家讲座的框架内放映的,之后专家和学生们参加了讨论。



    2011年参加“阿斯特拉”国际电影节的另一部有中国导演执导的影片是范立欣的“归途列车”。“阿斯特拉”电影节评选委员会成员、记者阿迪纳·波贝斯库女士就此进行介绍说:“‘归途列车’,这是一部曾多次获奖的影片,曾在IDFA电影节上获得过大奖,这个奖项相当于纪录片的嘎纳电影奖。这是范立欣的第一部片,他目前旅居加拿大。


    他很了解中国内的劳工的移民现象。他拍摄了5年之久。在第一年找到了跟剧本有关系的一家人,第二年他跟这个家里的人呆在一起,但没有拍摄,是为了更好地了解他们。他们工作的地方在一个遥远的城市里。这是一部叙事片,导演也不知道在拍摄的两年中会发生什么,但可以预计。重点在家庭,在背景是国内劳工移民现象。一对夫妇是为了给孩子们创造未来,让他们继续念书。这部片的拍摄方式是‘观察’,作者的介入几乎不存在。当然,还有使用导演工作之处。”



    旅居加拿大的中国导演范立欣的影片“Last Train Home”(“归途列车”)参加了国际竞赛。2011年有来自74个国家的1千多部纪录片报名参加该联欢节和竞赛。

  • 2013年12月1日:罗马尼亚总理蓬塔所发表的演讲

    “我想对中国总理李克强以及陪同的代表团表示热烈、友好的欢迎。我认为这是历史性的访问, 近20年来这是第一次有一位中国总理来罗访问。我还要感谢李克强总理今年7月初在本人对北京进行的访问时所享受的热烈欢迎。同时, 感谢中国政府决定在布加勒斯特举办中国-中东欧高级论坛会。对罗马尼亚来说, 中国是特殊的伙伴, 不论从政治、经济、文化教育等观点来看,我们共有65年的良好关系。65年内发生了不少改变、政治领导人也改变, 然而中罗关系却一直很紧, 希望未来也是这样。


    我在北京说过, 希望罗马尼亚是欧盟和本地区国家中的最好朋友。因此我对双边关系加深的宣称表示欢迎。这就证明我们之间的关系有着积极的意义, 能在罗马尼亚和中国建立真正战略伙伴协议的目标上向前踏进。


    除了良好的双方关系之外, 今天在双边的会晤和明天的论坛会上都将讨论两国经济关系。 对罗马尼亚和本地区国家来说,中国是非常重要的伙伴, 不过潜力更大, 因此我们要进一步发展两国关系。 2013年罗马尼亚向中国的出口额增加了30%此事使我特别高兴。不仅如此,我相信李克强总理和中国代表团抵达布加勒斯特后就会有促进经济关系和具体的计划。


    这次签署的各项文件就涉及到具体的计划, 中国和罗马尼亚能够在未来进行紧密的合作。该文件首先涉及到能源, 所签署的协议包括核能、煤炭能源、水能、风能等可再生能源等等。 同时,在地面设施、农业产品、信息技术这些方面上也制定了潜力很大的具体计划。 今天进行的讨论上也提到非常重要的项目 这就是铁路领域上,首次在罗马尼亚用中国技术来建立的高速铁路。我相信在李总理和我本身的支持下该计划很快就能完成。


    我还想提到中罗传统合作上的其他方面:不久前我很高兴出席在布加勒斯特的孔子学院举行的建立仪式, 也要感谢中国政府为在北京建立罗马尼亚文化中心所提供的支持。


    最后我要强调罗马尼亚希望同中国有着特殊的关系,这就是说在欧盟和本地区关系的框架内, 希望欧盟同中国的合作和联系更加紧密, 因为这对双方,以及对罗马尼亚来说都有好处。


    中国参与本地区经济发展的具体计划是积极的事件。布加勒斯特迎接这次重要会晤我即高兴又荣誉。我想指出对代表中国的任何单位, 对中国伙伴,罗马尼亚是很好客的地方, 而我相信11月底布加勒斯特不常享受的阳光作为此次会晤获得成功的积极征兆。


    再次说欢迎您来到布加勒斯特, 祝双方的讨论和经济论坛会万事如意。“

  • 2013年11月24日:中国导演参加锡比乌纪录片电影节(第 1 部)

    2013年11月24日:中国导演参加锡比乌纪录片电影节(第 1 部)

    第13届题为“阿斯特拉”(ASTRA)的国际纪录片电影节是今年从10月14日到21日在罗马尼亚中部的、2007年被评选为欧洲文化之都的锡比乌市举行的。来自国内外的纪录片制片人和专家参加了今年的电影节,这届包括5项竞赛单元,如国际、中东欧、罗马尼亚、大学生以及生态电影。由中国导演王兵执导的纪录片“三姊妹”也参加了竞赛的国际单元。本届电影节上还举行课堂和座谈会。本届今年还纪念了成立20周年。



    参加竞赛的由中国导演执导的两部纪录片分别是蘇宇燊执导的“人造空间” (2012年,53分钟)和王兵执导的“三姊妹”(2012年,153分钟)。王兵的纪录片参加了国际单元。“人造空间”参加了大学生影片单元,后者获得了该单元的图像奖状。



    艺术家、导演蘇宇燊来自台湾,目前居住在德国埃森市。他曾在国立台湾大学和科隆媒体艺术学院读过书。他执导的“人造空间”涉及到中国城市快速的发展。该纪录片是一种试验,其目的是介绍两个城市的状态:第1个是“鬼城” 玉门和神话般的、未来的城市康巴什。两个城市由于不同的原因是荒芜的。



    王兵执导的“三姊妹”介绍云南省一个村真里的3个年龄分别是10岁、6岁和4岁的姐妹的情况。因爸爸在一个处在几百公里远的城市打工、妈妈很久以前离开了她们,大姐承担了抚养两个妹妹的责任,同时还在农场里干活儿。在家庭和当地负责人缺乏远见的背景下,大姐的教育以及童年遭受了重大的影响。中国导演王兵是1967年在陕西省西安市出生的,他曾在鲁迅美术学院和北京电影学院读书,从1999年开始独立执导纪录片。



    ASTRA 国际纪录片电影节1993年成立,以民族学纪录片为主题。目前为中东欧最重要的纪录片联欢节之一。2011年10月份有来自30个国家的100部纪录片参加了第11届。在100部纪录片当中还包括中国导演王兵执导的“铁西区”,第11届联欢节两年前在11月25日以放映这部影片拉开了帷幕。



    另外,旅居加拿大的中国导演范立欣也以他导演的影片“Last Train Home”(“归途列车”)参加了国际竞赛。王兵的“铁西区”参加了罗马尼亚导演克里斯蒂•布尤(Cristi Puiu)的大师班,罗导演认为这部持续9个小时的“观察纪录片”是历来世界上最好的影片。

  • 2013年9月22日:罗中出口备忘录

    中华人民共和国国家质量监督及检疫总局检察长项玉章率领的代表团8月底访问布加勒斯特。该团同罗方负责人签署动物卫生与食品安全备忘录。该文件允许我国公司向中国出口猪肉,猪肉制品和活牛,未来还会增加牛奶和奶制品。

    中国国家质量监督及检疫总局检察长项玉章宣布,他相信通过两国兽医机构的共同努力,中罗食品贸易往来上的关系会不断发展。

    罗卫生兽医质量与食品安全管理机构领导人玛纳斯蒂雷亚努称,该备忘录作为猪肉与畜产品味来发展的基础,同时还会建立两国有关机构在各种方面上的合作。中国代表团7月份两次来罗审计后我们成功地证明罗马尼亚卫生兽医服务和国有实验室系统完全符合中方在食品安全的标准,也就是罗方打算出口的肉食与畜产品的情况。我相信罗马尼亚拥有不少食品能供应,而当今有机会和世界各地进行合作的机会。

    对罗马尼亚食物领域的公司以及育种者来说,该备忘录的签署不仅仅意味着进入20亿人的市场,而且向第三方地区与国家的出口启动的保证,这些地区与国家包括香港、越南、阿尔及利亚等等。目前,罗马尼亚向以色列出口小公牛,向中国供应副畜产如:鸡头和鸡爪、猪口鼻和耳朵。

    据罗马尼亚卫生兽医质量与食品安全管理机构报道,中华国家质量监督及检疫总局的两个代表团今年7月下半月来到罗马尼亚分析养殖与牛奶生产的活牛出口情况,同时还检查了几个猪肉肉食生产单位。中方对将活牛、猪肉、牛奶和奶制品的进口的未来谈判表示出兴趣,今年9月份举行的中罗混合委员会上就讨论上述题目。