Category: Cultura

  • Olga Greceanu – Un caso único en la historia de la Iglesia Ortodoxa Rumana

    Olga Greceanu – Un caso único en la historia de la Iglesia Ortodoxa Rumana

    Olga Greceanu (1890-1978) vivió plenamente en dos épocas, la monárquica y la comunista. Célebre, bella, talentosa, dama de compañía de la reina Maria de Rumanía, Olga Greceanu formaba parte de la élite artística de la Bucarest de entreguerras. Exhibía en las grandes ciudades de Europa y en Nueva York era invitada personal del presidente Roosevelt.





    Hasta llegar a los Santos Lugares y conocer a los monjes del grupo ortodoxo La Zarza Ardiente, con su profunda filosofía teológica de la “oración del corazón” creía ser ciudadana del mundo, un ser libre y sin prejuicios.Luego, como si fuese iluminada, decidió retirarse en su taller de pintura para rezar a Díos a su manera, en dibujos y colores. Sin ser una tragasantos,( era licenciada en Bellas Artes y…química) y con un feliz matrimonio que duró 47 años, Olga Greceanu fue también una militante de la igualdad de sexos y apoyó con todas sus fuerzas la causa de la mujer marginalizada injustamente, siendo tal vez, la primera feminista de Rumanía que luchó contra los prejuicios del tiempo y la misoginia de sus colegas pintores, logrando fundar la Sociedad de las Pintoras y Escultoras rumanas.



    Condecorada dos veces con la Cruz Patriarcal, fue la única mujer que recibió la aprobación escrita de los patriarcas Nicodim Munteanu y Justinian Marina para predicar en el púlpito de todas las iglesias del país.



    Subiendo los andamios con la soltura de una gata incluso a los 80 años de edad,Olga Greceanu se dio a conocer como autora de unos grandiosos conjuntos de pintura mural que se pueden admirar hasta hoy en día en la Universidad de Arquitectura “Ion Mincu” y en el Instituto de Historia “Nicolae Iorga” de la capital, asicomo a través de numerosas pinturas de caballete exhibidas en Rumanía y en el extranjero. Hablamos aquí de las exposiciones de Barcelona del año 1929, donde obtuvo el Gran Premio, de París de 1928 y de Nueva York, del año 1924. Olga se impuso también como escritora. Además de los trabajos dedicados al específico nacional en la pintura, es autora del Diccionario Bíblico Ortodoxo, una joya bilateral con textos y dibujos originales, en que divulga la palabra del Señor, asequible a todos, y de una novela titulada “El odio mata”.



    olga-greceanu-maica-domnului-cu-pruncul-04220748.jpg


    La Santa Virgen con el Niño Jesús (pintura de Olga Greceanu)



    Desgraciadamente, gran parte de su obra fue destruida por los bombardeos del año 1945. El resto le fue confiscado por los comunistas. No perdió sólo palacios y haciendas, toda la fortuna de la familia Greceanu. Lo que de veras perdió fue el derecho a firmar sus pinturas.Los dignatarios comunistas decidieron cubrir con cal los frescos de la estacion de ferrocarril Mogosoaia y los de dos edificios importantes administrativos de la capital, obligándole a estrenar, su unica exposición de madurez, en su vivienda personal. En vez de protestar y reivindicar sus derechos de gran artista se hundió benévolamente en el anonimato del trabajo y restauró decenas de monumentos religiosos, frescos e iconos de inestimable valor, sin dejarse nunca vencer. Pintó y restauró iglesias y realizó el mosáico de la iglesia del monasterio Antim, de Bucarest.



    Este apego suyo a lo sagrado la nimbó de un halo místico. Cuando tenía 12 años de edad, Olga se enfermó de gravedad y los médicos se encogían impotentes de hombros diciendo:”sólo Díos la puede salvar”. En aquella noche, la niña de 12 años de edad, soñaría con una tumba al lado de la cual estaba el Señor JesuCristo. ¿Es para mi? — preguntó ella asustada pero en el sueño el Señor le sonrió con bondad y le dijo: “Esta tumba está preparada para los pecados del mundo. Tú te morirás vieja, en un día viernes”. A los 80 años de edad Olga Greceanu notaba en su diario íntimo: “hace mucho desde cuando soy vieja y cada viernes pienso: ¿será este viernes u otro? Coincidencia o no, Olga Greceanu falleció precisamente en un dia viernes… del año 1978.

  • Răzvan Mazilu y el cabaret

    Răzvan Mazilu y el cabaret



    El bailarín, coreógrafo y desde hace algún tiempo director de escena Răzvan Mazilu, trajo hace dos años al escenario del Teatro Alemán de Timişoara algunas conocidas canciones como “Cabaret” y “Money, Money”, en un espectáculo que gozó de mucho éxito por parte del público, y también de los críticos: el musical “Cabaret” de Joe Masteroff. Daniela Török y Georg Peetz fueron nominados a los premios UNITER 2015: Daniela Török en la categoría de Mejor actriz protagonista por el papel de Sally Bowles, y Georg Peetz en la sección de Mejor actor de reparto por el papel de Conférencier. Un año después de la producción “Cabaret”, un musical sobre el mundo del cabaret, Răzvan Mazilu volvió al escenario bucarestino, en otoño de 2015, con un espectáculo de cabaret burlesque, “Mon Cabaret Noir”, una producción mucho más pequeña creada en un espacio independiente, el Teatrelli. He aquí la declaración de Răzvan Mazilu:



    “En una vida anterior, creo que viví en el período interbélico. Creo que tengo un sentido, una intuición en este periodo de espectáculo. Por esto me atrajo también el famoso título “Cabaret”, que he creado en Timişoara. Me interesa este género, busco constantemente información. Empecé este tipo de cabaret con el espectáculo “Îngerul albastru” (“El ángel azul”), mi proyecto en el Teatro Odeon en 2001. Se basa en la novela de Heinrich Mann y en la película de Marlene Dietrich, que la hizo célebre. Entonces sentí que era posible que me gustara ese género. Después, volví a encontrarme con él en el espectáculo en solitario “Sell me”, realizado junto con el coreógrafo Florin Fieroiu, un espectáculo de media hora en el que bailé la música de cabaret de la cantante Eartha Kitt, y que presenté en espacios no convencionales. Entonces me prometí volver a este universo. Quiero hacer musicales porque es el género que mejor me representa, porque es un género probado con el público. El musical es una forma que sincretiza el baile, el teatro y la música, en armonía con la sensibilidad del público actual. Es un género que el público necesita, un género de entretenimiento inteligente, cultural, no es sólo entretenimiento, sino que es un tipo de espectáculo que puede levantar preguntas, problemas. Al igual que hice con el espectáculo “The Full Monty” en el Teatro Nacional de Timişoara o con el espectáculo “Cabaret” en el Teatro Alemán de Estado de Timişoara, que son historias con significado, historias de las que el público aprende algo.”



    En un mundo en el que la televisión suele promover mucho el entretenimiento fácil, existe este peligro en el ámbito teatral. Răzvan Mazilu ha conseguido encontrar junto con todos los actores con los que ha trabajado una dirección profesional:



    “En primer lugar, el tema elegido no deja caer en un entretenimiento fácil o dudoso. Los títulos que he elegido son propuestas, tanto valientes, como profundas, como unas obras maestras del género. Además, también están bien escritas, y muy bien compuestas, y como ya sé muy bien lo que quiero de cada proyecto, ellas alzan al intérprete, enriquecen su manera de expresión artística. Un actor puede evolucionar cuando trabaja en un musical, porque es un tipo de espectáculo complejo y muy elaborado, en el que se trabaja muchísimo, en el que siempre he intentado elevar el nivel del rendimiento y el virtuosismo.”



    La historia del espectáculo “Mon Cabaret Noir” se relaciona con la creación del músical “Cabaret”. Porque antes de empezar a trabajar en la célebre producción, se fue a Berlín para buscar información. Buscando sombras del cabaret de antaño, anterior a la Segunda Guerra Mundial, Răzvan Mazilu descubrió a Anita Berber, bailarina, coreógrafa, conocida actriz en los años 20, vanguardista y rebelde, que inspiró a las aún más célebres Marlene Dietrich y Greta Garbo. He aquí la declaración de Răzvan Mazilu:



    <Mon Cabaret Noir> es un musical de cabaret, porque se trata del mundo del cabaret interbélico, del Berlín de los años 20, porque la protagonista, Anita Berber, fue una bailarina y coreógrafa presente en el cabaret de los bajos fondos de Berlín en aquellos años. Es un musical, porque lo he pensado como un musical de tipogramola, en el que he empleado ciertas canciones, más o menos célebres de toda la historia de la música, desde los años 20 hasta la música contemporánea. He empleado canciones adecuadas, que llenan de manera dramática la historia que también he construido. “Noir”, porque se refiere a unas zonas muy “noir”, muy oscuras, de la personalidad humana, y porque el personaje central, Anita Berber, está lleno de sombras. De luces, pero también de sombras muy interesantes.”



    Para “Mon Cabaret Noir”, Răzvan Mazilu escogió a cuatro actrices muy talentosas, con personalidades fuertes y muy distintas: Alina Petrică, Anca Florescu, Ana Bianca Popescu e Ilona Brezoianu. Para actuar con éxito en un musical o un espectáculo de cabaret, es necesario tener talento, pero también disciplina y rigor, cualidades que definen también al grupo del Teatro Alemán de Timişoara, con el que Răzvan Mazilu ha trabajado para crear el espectáculo “Cabaret”. Nuevamente al micrófono, el coreógrafo Răzvan Mazilu:



    “Un actor de cabaret debe poder cantar, bailar, ser actor, decir prosa, estar disponible para entender que es otro género, otra manera de interpretar en el escenario. Debe estar siempre lúcido, debe poder hacer cualquier cosa, jugar, apoyarse en la cabeza, pronunciar y cantar el texto apoyándose en la cabeza. Tener valor, no ser púdico, ser provocador, carismático, saber sonreír y estar abierto, estar en una relación permanente con el público. Porque está claro, es parte de la ley del espectáculo del cabaret, hay una relación permamente y directa entre los actores y el público.”




  • TRISTAN TZARA

    TRISTAN TZARA

    Hace 120 años, el 16 de abril de 1896, nació en Moineşti, provincia de Bacău (este de Rumanía) Samuel Rosenstock, el que llegaría a ser conocido más tarde como Tristan Tzara, iniciador de una de las corrientes culturales más radicales de comienzos del siglo XX: el Dadaísmo. Este año celebramos también el centenario del movimiento DADA, concebido entre otros por los rumanos Tristan Tzara y Marcel Iancu con la intención de destruir todos los códigos y sistemas establecidos en el mundo del arte. Es un movimiento antiartístico, antiliterario y antipoético, ya que cuestiona la existencia del arte, la literatura y la poesía. Se presenta como una ideología total, como una forma de vivir y como un rechazo absoluto de toda tradición o esquema anterior.



    La biografia de Tzara está llena de peripecias y metamorfosis. Escribió sus primeros poemas influido por el simbolismo, pero poco a poco, entre los años 1913 y 1915, Tristan Tzara se suma a la vaguardia incipiente de Rumanía. El crítico literario Paul Cernat, autor del libro ”La vanguradia rumana y el complejo de la periferia” nos habla sobre los comienzos literarios de Samuel Rosenstock.


    Él no formó parte del movimiento de la Vanguardia propiamente dicha de Rumanía, sino que se manifestó sobre todo como un artista ”underground” junto con el poeta Ion Vinea y el artista plástico Marcel Iancu. Era la época en que Tristan Tzara colaboraba con varias publicaciones, que no eran necesariamente de la Vanguardia. Algunas eran simbolistas. La única revista con caracter vanguardista evidente fue ”Chemarea” (El llamamiento) en la que escribió en el año 1915 y firmó por primera vez con el seudónimo Tristan Tzara. Este seudónimo tiene su historia. Fue creado mitad por Samuel Rosenstock, mitad por Ion Vinea. Es un seudónimo polisémico, igual que Dada que es también un término polisémico.”


    El nombre Tristan Tzara fue inventado en una época en que el escritor soñaba con abandonar la periferia europea en que había nacido para afirmarse en un idioma de circulación internacional. De forma que su seudónimo sugiere este estado de espíritu, porque parece que deriva de “triste en el país” (en rumano tzara significa país). En 1924, Samuel Rosenstock, cambió oficialmente su nombre a Tristan Tzara.


    Durante la primera guerra mundial, Tristan Tzara llegó a Zurich, Suiza, donde en 1916, en el Cabaret “Voltaire”, surgió el movimiento “Dada”. Paul Cernat.



    Su salida para Suiza puede ser interpretada como una huida de la guerra y como una protesta. DADA fue un movimiento artístico pacifista. Era un anarquismo jovial, un anarquismo paradójico en el que los contrarios se reconcilian, en el que el humor y la autoironía estaban muy valorados. Las principales creaciones del movimiento eran formas de arte vivo, de manifiestos, porque para el Dadaísmo, la poesía estaba en la acción y las fronteras entre arte y vida tenían que ser abolidas. Los manifiestos de Tristan Tzara son probablemente las principales obras del Dadaísmo. Pero no fue un movimiento creador en el sentido propio de la palabra. Lo que creó fue un concepto, una actitud y un estado de ánimo…”



    Este movimiento no tuvo una vida larga y el mismo Tristan Tzara escribió que “La actividad Dada terminó en 1922”. Pero su espíritu influyó en otras corrientes culturales, como el surrealismo, el posmodernismo o incluso la cultura pop actual. ¿Cuál fue la trayectoria de la carrera de Tristan Tzara después del final del Dadaísmo? Nos lo cuenta el crítico literario Paul Cernat.



    Después de 1922, los dadaístas pasan con armas y bagaje a estas nuevas corrientes, mucho más adaptadas al espíritu de la época. Me refiero al surrealismo y al constructivismo… Tristan Tzara optó por el surrealismo. Más tarde, pasó de una actitud protestataria muy individualista al comunismo. Durante la II Guerra Mundial se incorporó a la resistencia francesa1947, se afilió al Partido Comunista Francés. Su militancia se extendería hasta 1956, cuando, tras la invasión de Hungría por las tropas soviéticas para apagar la revuelta popular, se apartó del partido. Con el paso del tiempo cambia muchísimo su visión sobre el arte, sobre la literatura. Hacia el final de su vida, era totalmente otra persona quela del período 1916 — 1920. Le interesaban los esoterismos de los antiguos textos medievales.”


    Tristan Tzara murió en diciembre de 1963 en París, y fue enterrado en el cementerio de Montparnasse.


    En 1996, con motivo del centenario de su nacimiento, en Moineşti, en la localidad natal del poeta se inauguró el únco monumento Dada del país, realizado por el escultor alemán de origen rumano Ingo Glass.

  • TRISTAN TZARA

    TRISTAN TZARA

    Hace 120 años, el 16 de abril de 1896, nació en Moineşti, provincia de Bacău (este de Rumanía) Samuel Rosenstock, el que llegaría a ser conocido más tarde como Tristan Tzara, iniciador de una de las corrientes culturales más radicales de comienzos del siglo XX: el Dadaísmo. Este año celebramos también el centenario del movimiento DADA, concebido entre otros por los rumanos Tristan Tzara y Marcel Iancu con la intención de destruir todos los códigos y sistemas establecidos en el mundo del arte. Es un movimiento antiartístico, antiliterario y antipoético, ya que cuestiona la existencia del arte, la literatura y la poesía. Se presenta como una ideología total, como una forma de vivir y como un rechazo absoluto de toda tradición o esquema anterior.



    La biografia de Tzara está llena de peripecias y metamorfosis. Escribió sus primeros poemas influido por el simbolismo, pero poco a poco, entre los años 1913 y 1915, Tristan Tzara se suma a la vaguardia incipiente de Rumanía. El crítico literario Paul Cernat, autor del libro ”La vanguradia rumana y el complejo de la periferia” nos habla sobre los comienzos literarios de Samuel Rosenstock.


    Él no formó parte del movimiento de la Vanguardia propiamente dicha de Rumanía, sino que se manifestó sobre todo como un artista ”underground” junto con el poeta Ion Vinea y el artista plástico Marcel Iancu. Era la época en que Tristan Tzara colaboraba con varias publicaciones, que no eran necesariamente de la Vanguardia. Algunas eran simbolistas. La única revista con caracter vanguardista evidente fue ”Chemarea” (El llamamiento) en la que escribió en el año 1915 y firmó por primera vez con el seudónimo Tristan Tzara. Este seudónimo tiene su historia. Fue creado mitad por Samuel Rosenstock, mitad por Ion Vinea. Es un seudónimo polisémico, igual que Dada que es también un término polisémico.”


    El nombre Tristan Tzara fue inventado en una época en que el escritor soñaba con abandonar la periferia europea en que había nacido para afirmarse en un idioma de circulación internacional. De forma que su seudónimo sugiere este estado de espíritu, porque parece que deriva de “triste en el país” (en rumano tzara significa país). En 1924, Samuel Rosenstock, cambió oficialmente su nombre a Tristan Tzara.


    Durante la primera guerra mundial, Tristan Tzara llegó a Zurich, Suiza, donde en 1916, en el Cabaret “Voltaire”, surgió el movimiento “Dada”. Paul Cernat.



    Su salida para Suiza puede ser interpretada como una huida de la guerra y como una protesta. DADA fue un movimiento artístico pacifista. Era un anarquismo jovial, un anarquismo paradójico en el que los contrarios se reconcilian, en el que el humor y la autoironía estaban muy valorados. Las principales creaciones del movimiento eran formas de arte vivo, de manifiestos, porque para el Dadaísmo, la poesía estaba en la acción y las fronteras entre arte y vida tenían que ser abolidas. Los manifiestos de Tristan Tzara son probablemente las principales obras del Dadaísmo. Pero no fue un movimiento creador en el sentido propio de la palabra. Lo que creó fue un concepto, una actitud y un estado de ánimo…”



    Este movimiento no tuvo una vida larga y el mismo Tristan Tzara escribió que “La actividad Dada terminó en 1922”. Pero su espíritu influyó en otras corrientes culturales, como el surrealismo, el posmodernismo o incluso la cultura pop actual. ¿Cuál fue la trayectoria de la carrera de Tristan Tzara después del final del Dadaísmo? Nos lo cuenta el crítico literario Paul Cernat.



    Después de 1922, los dadaístas pasan con armas y bagaje a estas nuevas corrientes, mucho más adaptadas al espíritu de la época. Me refiero al surrealismo y al constructivismo… Tristan Tzara optó por el surrealismo. Más tarde, pasó de una actitud protestataria muy individualista al comunismo. Durante la II Guerra Mundial se incorporó a la resistencia francesa1947, se afilió al Partido Comunista Francés. Su militancia se extendería hasta 1956, cuando, tras la invasión de Hungría por las tropas soviéticas para apagar la revuelta popular, se apartó del partido. Con el paso del tiempo cambia muchísimo su visión sobre el arte, sobre la literatura. Hacia el final de su vida, era totalmente otra persona quela del período 1916 — 1920. Le interesaban los esoterismos de los antiguos textos medievales.”


    Tristan Tzara murió en diciembre de 1963 en París, y fue enterrado en el cementerio de Montparnasse.


    En 1996, con motivo del centenario de su nacimiento, en Moineşti, en la localidad natal del poeta se inauguró el únco monumento Dada del país, realizado por el escultor alemán de origen rumano Ingo Glass.

  • El castillo de Bohus

    El castillo de Bohus

    Siria debe su fama al escritor Ioan Slavici, un clásico de la literatura rumana que nació aquí en el año revolucionario de 1848. El museo memorial de Şiria está dedicado al escritor, pero no se ha abierto en su casa natal sino en otro edificio, que también forma parte del patrimonio histórico y cultural de la zona: el Castillo Bohuş. La historia del castillo comienza junto con el título nobiliario otorgado a la familia de origen eslovaco Bohuş por la Casa de Habsburgo. La familia también recibió una propiedad en Şiria, donde construyeron tres residencias principescas. La más importante fue construida entre 1824 y 1838 por Janos Bohuş, el representante más destacado de la familia. Anca Majaru es arquitecta especializada en edificios de patrimonio y estudia la historia del Castillo Bohuş:



    Janos Bohuş construyó el edificio en estilo neoclásico, con elementos típicos de la época y la zona geográfica. El castillo Bohuş había sido concebido como un edificio que iba a incluir un sótano y una planta baja y 4 cuerpos que rodeaban un patio interior. El edificio también incluía varias habitaciones dotadas con salón, así como otras habitaciones anexas. El cuerpo principal, la vivienda propiamente dicha, en forma de U, tenía el lado corto ubicado en la calle. Este cuerpo incluía las salas de recepción. En la entrada principal estaba colocado un frontón de estilo clásico, en foma de templo con pilares dóricos. El patio interior comunicaba con las habitaciones anexas del castillo. A lo largo del tiempo, el edificio ha sufrido numerosas modificaciones y las habitaciones anexas que cerraban este espacio rectangular fueron destrozadas después de la Segunda Guerra Mundial. Lamentablemente, se decidió entonces derribar la parte nordeste del edificio.”



    Si el estilo de la construcción se caracterizaba por el clasicismo, la sobriedad y el conservadurismo de la época, en cambio los dueños manifestaban una tendencia revolucionaria. La arquitecta Anca Majaru nos amplía más detalles sobre la familia Bohuş:



    Janos Bohuş y Antonia Szögény Bohuş son los personajes principales de esta familia. Ambos participaron de forma activa en la Revolución de 1848 –1849 en Transilvania. La ironía del destino hizo que en su castillo se firmara la capitulación del ejército húngaro tras la batalla de Seleuş-Şiria, donde fueron derrotados por los rusos que habían sido llamados para apoyar a las fuerzas austriacas. La baronesa Bohuş desempeñó un papel muy importante en la cultura local y en el reino húngaro, donde era conocida como una gran feminista y mujer que luchaba por mejorar la educación y el estándar de vida entre los habitantes de la zona. Por su parte, el hijo del matrimonio, Laszlo Bohuş, contribuyó, mediante su actividad política, a la creación en Arad de algunas instituciones de cultura.”



    Destacado escritor, periodista, activista político y amigo de Eminescu y Caragiale, Ioan Slavici vivió tanto en Transilvania, como también en Bucarest hasta la Unión de 1918. Su casa de Bucarest ya no existe, solo se conoce el lugar donde estaba ubicada, igual que la casa donde nació el escritor, en Şiria. A principios de los años 1960, el Castillo Bohuş fue considerado el lugar idóneo para abrir un museo dedicado a Slavici. La familia Bohuş ya había desaparecido. Anca Majaru.



    Tras la muerte de Laszlo Bohuş, la familia ya no tenía descendencia masculina y posteriormente, después de los acontecimientos históricos ocurridos en el siglo XX, abandonaron la propiedad de Şiria. Posteriormente a la Segunda Guerra Mundial, el castillo fue entregado a las autoridades públicas, que en 1960 decidieron abrir aquí un museo memorial dedicado a la gran personalidad cultural rumana de la localidad de Şiria, el escritor Ioan Slavici. En la actualidad, el castillo alberga la colección dedicada al escritor, así como otra dedicada al compositor Emil Monţia. La exposición dedicada a Ioan Slavici presenta momentos de la infancia del escritor, cuando era alumno en Şiria. También hay elementos que datan del periodo en que estudió en Arad, Budapest y Viena. Se han conservado el despacho, los muebles del comedor de la casa de Bucarest, así como algunos manuscritos y ediciones de las obras del escritor.


    Hoy en día, el castillo y el bonito parque que lo rodea han sido renovados y esperan a los visitantes. (traducido por Simona Sarbescu).

  • ¨Ilegitim¨, película rumana premiada en el Festival de Cine de Berlín

    ¨Ilegitim¨, película rumana premiada en el Festival de Cine de Berlín


    La película rumana “Ilegítimo”, dirigida por Adrian Sitaru, ha sido elogiada por los cronistas extranjeros. La publicación “Le Figaro” aprecia la película que compite en la sección “Foro” de la Berlinale, destacando que “el director de cine no cae en las trampas de una película tesista, no juzga a sus personajes y realiza una producción provocadora”.



    Por su parte, la página web Cineuropa comenta que “el espectador se siente atraído por un drama familiar convincente que demuestra lo fácil que es juzgar a alguien y cómo la perspectiva de las cosas cambia cuando uno está en el centro de la historia”.



    El director de cine Adrian Sitaru ha confesado que la película es un híbrido entre el documental de ficción y el guión imaginario, por haber improvisado en la elección de las secuencias para reflejar la verdad y la experiencia auténtica de los personajes. “Ilegítimo”, una de las películas rumanas más provocadoras de los últimos años describe la historia de dos hermanos, interpretados por Alina Grigore y Robi Urs, y su amor ilegítimo. Una familia en la que el límite entre lo moral y lo legal nunca ha existido.


    El director de cine Adrian Sitaru sobre los comentarios recibidos:



    “En general hemos recibido una respuesta muy buena. Podría decir que nuestra selección de la Berlinale se debe en gran medida a los coproductores franceses que vieron la película hace casi un año, se enamoraron de ella, nos ayudaron mucho con el montaje y encontraron otro distribuidor internacional. También a ellos se les ocurrió enviar la película a Berlín. La selección nos ha tomado por sorpresa. Hemos recibido reacciones positivas también de otras partes, pero la mayor alegría ha sido la selección para Berlín. ”



    Ilegítimo es una película en la que el humor y el drama se mezclan en una tragicomedia sobre el amor (conyugal, entre hermanos, físico) y las elecciones a favor o en contra de la vida. Es una película sobre el amor físico entre hermanos, un tema tabú sobre el cual hay numerosas investigaciones de especialidad.” Así resume Adrian Sitaru la película “Ilegítimo”. También él nos dice cómo ha empezado la historia de la película:



    “Es un proyecto especial que no se basa en un guión clásico, con réplicas escritas, más bien se parece a un documental. Esta fórmula, un híbrido entre documental y ficción ha sido un reto para mí. Durante el rodaje de la película, he pasado por diferentes fases y estados, sobre todo porque algunos aspectos no funcionaban como yo me había imaginado así que las cosas cambiaron un poco. Alina Grigore me presentó la idea de hacer un espectáculo de teatro, con personajes muy bien definidos. Un amigo que vio la película la comparó con una música de jazz y a mí me ha gustado esta comparación porque así se ha realizado esta película. Nadie sabe desde el comienzo cúando y cómo va a terminar. Así nació esta película y en la parte creativa todos contribuimos. ”



    Sobre la manera atípica en la que trabajó para la película “Ilegítimo” nos habla a continuación el director de cine Adrian Sitaru:



    “Rodamos como si fuera un documental de observación. Les decía a los actores que se propusieran un cierto objetivo y ellos improvisaban, pero nunca les impuse que cierta escena o réplica terminara de una forma u otra. Lo importante era ser auténticos. Los actores de la película son muy creíbles.”



    Del elenco de la película “Ilegítimo” forman parte Adrian Titieni, Bogdan Albulescu y Alina Grigores así como varios actores no profesionales de la escuela de teatro InLight, tales como Robi Urs, Cristina Olteanu, Miruna Dumitescu, Liviu Vizitiu y Mihaela Perianu. “Ilegítimo” es el cuarto largometraje de Adrian Sitaru después de “Pesca deportiva” (2008), “Las mejores intenciones” (2011) y “Doméstico” (2012), producciones que ganaron premios importantes en festivales prestigiosos.



    El director de cine Sitaru también realizó algunos de los cortometrajes rumanos más premiados: “Olas” (2007), “Lord” (2009), “Jaula” (2010), “Chefu” (2012), “Arte” (2014) y “Excursión” (2014). También en el marco de la Berlinale, en la categoría “Generation 14plus”, ha sido incluido el cortometraje de la directora de cine Roxana Stroe, “Una noche en Tokoriki”. Asimismo, en “Berlinale Talents” participarán la actriz Iulia Ciochina y la guionista Ruxandra Ghitescu, y el documental de ficción “Hotel Dallas” de Livia Ungur y Sherng-Lee Huang competirá en Panorama Dokumente, subsección dedicada en exclusiva al género documental.

  • Actos organizados por el Instituto Cultural Rumano de Madrid

    Actos organizados por el Instituto Cultural Rumano de Madrid

    El 15 de febrero se inaugurará a las 19:30 horas, en la sede del Instituto Cultural Rumano de Madrid, la exposición gráfica: Marcel Iancu y los vanguardistas rumanos de “Contimporanul”.



    El 17 de febrero, a las 19:00 horas, tendrá lugar la conferencia internacional: Centenario Dadá. El Cabaret Voltaire y las vanguardias europeas. El acto se desarrollará en el Auditorio de la Casa del Lector — Centro Matadero Madrid.



    El 19 de febrero, el día del nacimiento de Constantin Brâncuşi, se iniciará una serie de actividades dedicadas al escultor rumano que tendrán lugar a lo largo del año. A las 19:00 horas, se proyectará en la sede del Instituto Cultural Rumano la película Brâncuşi de Cornel Mihalache. Después, tendrá lugar la presentación del trabajo Una Columna sin Fin para la espiritualidad rumana a cargo de Ileana Bucurenciu, doctora en filología hispánica, ex profesora de la Universidad de Bucarest, lectora de lengua y cultura rumanas en el Centro de Lenguas Extranjeras de la Universidad de Alcalá, especialista en traducciones literarias español/rumano.



    El 29 de febrero, en la Biblioteca Camp de lArpa-Caterina Albert de Barcelona, tendrá lugar una jornada literaria dedicada al escritor rumano Marin Sorescu, en la que se presentará la segunda edición del libro Per Entre els dies. Antología poética (Entre días) traducido al catalán por Corina Oproae y Xavier Montoliu Pauli. El acto comenzará a las 19:00 horas.



    Además de los cursos organizados en Madrid y Barcelona, los españoles que desean aprender rumano pueden participar por primera vez en un curso piloto de lengua rumana organizado en Valencia del 29 de febrero al 18 de mayo de 2016.



    Para más información sobre estos actos y otros acontecimientos organizados por el Instituto Cultural Rumano de Madrid, visiten la página web www.icr.ro.




    Ioana Anghel, directora del Instituto Cultural Rumano de Madrid, ha ampliado más detalles sobre las próximas actividades:



  • Aferim es la película que representará Rumanía en los Oscar 2016

    Aferim es la película que representará Rumanía en los Oscar 2016


    “Aferim! es un largometraje de época, divertido y brutal, y representa una visión valiente del pasado, según ha escrito The New York Times después de que la película se estrenara en Estados Unidos. Los periodistas han destacado también la actuación del actor Teodor Corban, y han mencionado que la producción puede estar incluida en la lista final de los nominados al Óscar a la mejor película extranjera.



    “Aferim! es una película histórica cuya acción se desarrolla en Valaquia a principios del siglo XIX. Un recaudador de impuestos interpretado por el actor Teodor Corban, acompañado por su hijo (Mihai Comănoiu) están buscando a un siervo gitano fugitivo (Cuzin Toma). La película rumana más importante después de 2010 (es decir el año de las películas “Autobiografía de Nicolae Ceauşescu de Andrei Ujică y “Aurora de Cristi Puiu) es “Aferim! y ha llevado a su director, Radu Jude (que nació en 1977 y ha dirigido ya tres largometrajes) muy cerca de la posición de líder del grupo formado por los cineastas rumanos contemporáneos más importantes. El crítico Andrei Gorzo ha escrito que esta obra de arte que, en el futuro, será una película cásica en la cinematografía rumana, es también una fuerte intervención en la agenda de los debates públicos del momento.



    La crónica publicada por The New York Times ha elogiado la imagen en blanco y negro de la película “Aferim!, descrita como un “ejercicio elegante, ampliado por una actuación teatral. “La película es una visión valiente del pasado, que saca a la luz la crueldad y los prejuicios ocultos bajo las apariencias, se ha mencionado en el mismo artículo. Los periodistas estadounidenses han afirmado que la actuación de Teodor Corban, que ha interpretado al protagonista, ha sido “con el alma y exuberante. “Tiene algo del duro carisma de Anthony Quinn, y un poco de la excentricidad, la libertad de actuación y el humor que John Wayne aportó a sus últimos westerns, han añadido los críticos estadounidenses.


    aferim-propunerea-romaniei-oscar1.jpg


    “Aferim! se está proyectando en los cines de Estados Unidos desde el pasado 22 de enero, y está distribuida por Big World Pictures. Antes del estreno, el largometraje dirigido por Radu Jude se proyectó ya en una serie de actos especiales en Los Ángeles y Nueva York, y gozó de la presencia de la productora Ada Solomon y del actor Cuzin Toma. Las proyecciones especiales se organizaron bajo los auspicios del Instituto Cultural Rumano y el Centro Nacional de Cinematografía. He aquí la declaración de Ada Solomon, productora de la película “Aferim!:



    “La gira desarrollada en Los Ángeles y Nueva York fue bastante agotadora, pero al mismo tiempo muy interesante y agradable, porque la película provocó numerosas reacciones, y fue recibida de manera inesperada. No esperaba tanta empatía y profundidad de un público procedente de una cultura totalmente distinta. Sobre todo porque la película fue pensada en el contexto de la complejidad local, como un tema local, sobre todo para el público de Rumanía. Por ello nos sorprendió y quedamos encantados con la manera en la que la ha recibido el espacio anglosajón. En Los Ángeles, en el Festival American Film Institute, un festival prestigioso y con éxito en el público, todas las proyecciones se desarrollaron con aforo completo y fue realmente un placer reunirnos con el público. Y por supuesto que había también público rumano, rumanos que viven en Estados Unidos, pero esto es menos importante, porque las reacciones más fuertes y las preguntas más interesantes procedieron de los estadounidenses. Hablamos de la xenofobia, de la esclavitud, de lo que significó este trauma y de lo que sigue representando, un problema del que la sociedad rumana es poco consciente. Y no me refiero sólo a la minoría gitana, creo que toda la sociedad rumana debería conocer estos acontecimientos. En Nueva York presentamos la película en el festival Making Waves, el Festival de Cine Rumano organizado por la Film Society of Lincoln, y allí recibimos también las mejores reacciones.



    aferim.39.24-pm.png

    La productora Ada Solomon ha contado también cuáles fueron las preguntas más interesantes que hicieron los cinéfilos estadounidenses:



    “Sus preguntas se centraron sobre todo en la existencia de la esclavitud, en la manera en la que la población gitana mira aquel episodio de la historia de Rumanía. Nosotros no conocemos muy bien nuestra historia, y nuestra historia se conoce aún menos más allá del océano. Muy pocos espectadores conocían el contexto histórico de la película y el hecho de que la esclavitud existió en Rumanía durante cientos de años. Por ellos, numerosas preguntas se centraron en este aspecto. Las preguntas del público estadounidense se centraron también en la sorpresa del discurso xenófobo y nacionalista que se sobrentiende en la película. Evidentemente, hubo preguntas sobre la transmisión de las mentalidades de una generación a otra, uno de los elementos clave en nuestro discurso cinematográfico.



    El largometraje “Aferim! de Radu Jude, ganador del Oso de Plata en la Berlinale de 2015, se ha lanzado en Estados Unidos este 5 de febrero. “Aferim!, uno de los proyectos cinematogáficos rumanos más grandes de los últimos años, ha recibido entre otros, el trofeo de la ciudad de Lisboa y el premio a la distribución en el festival IndieLisboa, Le Bayard d’Or a la mejor imagen en Namur, el premio del público en el festival Let’s CEE Viena y el premio FIPRESCI en Miskolc, Hungría.



  • Los libros para niños, entre traducciones y textos originales

    Los libros para niños, entre traducciones y textos originales


    Después de 1990, tanto la literatura rumana infantil como otros sectores culturales han perdido terreno. Libros originales, en rumano, casi no se publicaban y las traducciones, que no siempre eran de buena calidad, reemplazaron a los libros autóctonos. Esta situación duró hasta los años 2008-2009 cuando el número de los libros autóctonos como de las traducciones de buena calidad aumentó. El traductor de y al inglés Florin Bican es también autor de prosa y poesía.


    He aquí cómo explica el traductor la situación de la literatura infantil de Rumanía:



    “Creo que en los años posteriores a 1990, en primer lugar, los editores rumanos evitaron publicar literatura autóctona para niños. Los escritores rumanos, al enfrentarse a esta falta de demanda bloquearon por su parte la oferta. Pero, con el tiempo, las editoriales, sensibilizadas por el público, y el público, sensibilizado por las traducciones de la literatura infantil, empezaron a publicar literatura autóctona infantil. Cabe precisar que hasta el año 2000 la literatura infantil perdió terreno. Paradójicamente, hasta 1989, a pesar de los rigores y de la situación de aquel entonces, contábamos con una literatura infantil, reducida últimamente, pero podemos decir que este género estaba tomado muy en serio en aquel período. Después de 1990, la literatura infantil sólo creó indiferencia. Es cierto que aparacieron muchas traducciones, pero esto ha sido algo bueno.”



    D


    Desafortunadamente, no todas las traducciones han sido de buena calidad. Muchas editoriales publicaron también traducciones superficiales para ganar dinero. Esto sucedió también a causa de la reticencia de los escritores rumanos a dedicarse a la literatura infantil. Nuevamente ante los micrófonos de RRI, Florin Bican :



    “Dicen que es muy fácil escribir libros infantiles, especialmente los que no escriben piensan esto. Hay muchas opiniones según las cuales nada resulta más fácil que escribir para los niños. La tragedia es que algunos de los que afirman esto escriben de verdad. Lo peor es que, al final, sus libros son publicados. Sin embargo hay otra categoría, la de los autores a quienes les parece difícil escribir literatura infantil. La inspiración debe generarse de alguna forma. Tal vez sería conveniente mirar a nuestro alrededor, observar a los niños, leer literatura infantil con el placer de los niños. A lo mejor algunos de nosotros recordamos bien nuestra infancia y esto nos ayuda también en el momento de escribir.”




    De todas formas, el contacto con los niños es esencial. La comunicación con el propio niño representa en realidad el principal motivo por el cual Sinziana Popescu empezó a escribir. En 2009, su libro “El viaje de Vlad al otro mundo” recibía el premio de la “Asociación de Escritores de Bucarest” en la categoría de literatura infantil. “El viaje de Vlad al otro mundo” era solamente el primer volumen de la serie “Andilandi” porque para Sinziana Popescu la escritura no representaba un problema:



    “Empecé esta serie en 2002-2003 cuando mi hijo era pequeñito y lo hice con la intención de dejarle una herencia y presentarle también los seres de nuestra mitología. Nosostros también tenemos a nuestros superhéroes… En aquel entonces, los niños solían leer muchos libros de literatura anglosajona, muy agradables de hecho, yo también los leí, pero pienso que tenemos que demostrar que también nuestros seres mitológicos son interesantes. Mi intención fue escribir un cuento agradable e interesante. Intenté filtrar la moraleja porque de costumbre los niños rechazan las intenciones moralizadoras.”




    También para huir de las intenciones moralizadoras así como para distraer a los niños, Florin Bican escribió “La reciclopedia de cuentos con rima y moraleja”, una versión no conformista del cuento de hadas Harap-Alb, escrito en un lenguaje mucho más urbano de lo que se hubieran imaginado los padres. Florin Bican:



    Todas estas ideas se me ocurrieron durante las conversaciones con mi hijo, que en el presente tiene 30 años de edad, cuando al notar que el lenguaje de algún texto le parecía difícil, yo trataba de explicarlo de otra forma, con más humor. Los niños aceptaron sin reservas el libro y sus términos no conformistas. También entendieron la parodia aunque desafortunadamente no todos los padres y profesores lo entendieron.



    Aunque en los últimos años han aparecido cada vez más libros rumanos para niños, el número de los que escriben literatura infantil es bastante reducido, según considera Sinziana Popescu:



    “Nuestro mercado del libro está lleno de traducciones, algunas de calidad, otras más superficiales… Estas traducciones ni siquiera pertenecen a algunos géneros variados. Existen dos categorías: los bestsellers contemporáneos y los clásicos tales como Astrid Lindgren, Mark Twain y Beatrix Potter. Por ejemplo, no sabemos nada de los escritores suecos contemporáneos. Tampoco hay muchos autores rumanos y por eso el mercado rumano está desequilibrado.”



    La más reciente creación de Sinziana Popescu es un libro dedicado a los niños de entre 3 y 7 años de edad, publicado en edición bilingüe rumano-sueca por la editorial “Pionier Press” de Suecia y titulada “El cochecito arco iris”.

  • Festival Internacional de Literatura de Bucarest – “FILB”

    Festival Internacional de Literatura de Bucarest – “FILB”


    Escritores de gran importancia de Turquía , Suiza, Hungría, España, EE. UU. y Rumanía, han participado del 2 al 4 de diciembre, en la octava edición del Festival Internacional de Literatura de Bucarest. Los protagonistas de la primera noche del festival han sido dos prosistas extranjeros nacidos en Rumanía. Se trata de Gyorgy Dragomán de Hungría, uno de los autores más premiados del momento de Europa del Este, y la prosista suiza, Dana Grigorcea, un nombre en plena ascensión en el escenario literario de idioma alemán.



    Gyorgy Dragomán nació en Targu Mures y en 1988 decidió radicarse en Hungría. Su primera novela, traducida también al rumano y publicada por la editorial Polirom en 2008, se titula “El Rey Blanco”. Esta novela ha sido galardonada en Hungría con los Premios Tibor Déry y Sandor Márai, traducida después a 30 idiomas, y en el presente es el tema de un proyecto de adaptación cinematográfica en Gran Bretaña. En 2011, Gyorgy Dragomán recibió el Premio literario Jan Michalski por la misma novela. En 2014, el prosista publicó la novela Máglya, “la Hoguera”, publicada en Rumanía por la editorial Polirom, que en el presente se está traduciendo en EE. UU., Holanda y Alemania, lo que confirma el valor de un autor con una visión y un estilo que han conquistado ya a un público amplio. Ambos libros han sido traducidos al rumano por Ildiko Gábos Foarta.



    “Creo que las ideas son también recuerdos. Las ideas y los recuerdos salen del mismo lugar y así se construye el pasado. De hecho, este libro es un ejercicio de construcción del pasado personal y de la identidad”, afirma Gyorgy Dragomán haciendo hincapié en su más reciente novela, “La Hoguera”.



    “Este libro es la única respuesta que he podido formular a toda una serie de preguntas. Sabía que iba a escribir sobre la memoria. Cuando empiezo un libro, parto de una imagen concreta, que llevo en la mente, y despuéss utilizo axiomas. Esta vez el axioma era éste: ¿Cómo recordar si tratas de no recordar? ¿Puede uno recordar cuando no hay recuerdos? ”.



    “No me he propuesto escribir libros basados en acontecimientos históricos, sino libros sobre posibles libertades en una sociedad donde la libertad no hubiese debido existir. Los primeros 15 años de mi vida, pasados en Targu Mures, han sido muy importantes para mí”,



    Gyorgy Dragomán que nos hablará a continuación de su método de trabajo.



    “Es como un edificio. Tengo un fragmento, unas imágenes y luego cada imagen se vuelve en el núcleo de un breve guión. Estas imágenes unidas logran hacer un edificio y yo me siento como un arquitecto que construye un edificio viviendo dentro del mismo. Después de escribir tres cuartos del libro comprendo cómo se construye la estructura y siempre publico fragmentos de los libros que escribo. Elijo fragmentos que funcionan como prosa corta y los publico. Para mí, la prosa corta y la novela están unidas, no puedo hacer una separación tajante. Siempre de una prosa corta se puede desarrollar una novela. Además, creo que una prosa corta debe contener el mismo número de preguntas y direcciones que una novela.”



    Prosista de origen rumano, Dana Grigorcea, es una autora en plena ascensión en el escenario literario internacional. Su más reciente novela, “El sentimiento primario de la inocencia” ha competido este año por el premio El Libro del Año en Suiza, y en el marco del concurso literario Ingeborg Bachmann ha recibido el Premio 3-Sat. Este parece ser sólo el comienzo del recorrido exitoso de la novela, según los elogios aparecidos en las más conocidas publicaciones alemanas.



    “ Un cautivante retrato de Rumanía que culmina con la rebelión del pueblo rumano en su aspiración hacia la libertad y el cambio”, anota Die Zelt. Dana Grigorcea ha participado en una gira promocional de su novela “El Sentimiento primario de la Inocencia” y nos dirá cúal ha sido la reacción del público alemán.



    “En el ámbito alemán el público reacciona a las lecturas. El mundo se ríe, existe también gente que para de respirar, otra que se espanta o se vuelve intranquila y apenas espera a hacer preguntas. En Rumanía, el público es más calmado. Mientras leía de mi libro he alzado las miradas varias veces para cerciorarme de que todavía había alguien en la sala por lo quieto que estaba el público. Yo he participado en lecturas de libro en Austria, Alemania, Suiza, en veladas literarias en Francia y en todos estos lugares el público era muy activo. En Bucarest, la gente acude principalmente para ver qué ocurre.”



    “La prosa de Dana Grigorcea parece una pintura de colores atrevidos, atrayentes, opulentos y llenos de humor” anota Die Presse. Escuchemos a Dana Grigorcea.



    “La manera en que yo interpreto una nueva novela mía depende mucho del público. El público reacciona de manera diferente en Alemania por ejemplo que en Suiza. Existe un fragmento en que cuento cómo ingresé en las filas de los pioneros y he notado que cada lectura despierta en el público reacciones distintas. El público de la antigua Alemania democrática reacciona de manera distinta al público de la antigua Alemania federal y tienen otra reacción los suizos o los austríacos por ejemplo. Hay bromas que provocan más risa en Suiza que en Austria por ejemplo. Hay sutilezas que el público percibe de manera diferente. De modo que mediante mis lecturas públicas logro conocer mentalidades distintas, en función del lugar.”



    “La nueva novela de la escritora de origen rumano Dana Grigorcea habla del cambio político de Rumanía visto tanto desde la perspectiva de los recuerdos de la infancia de la autora,así como de la perspectiva de la mujer que vuelve a Bucarest al cabo de muchos años”, anota Art TV



    Al final, cabe subrayar que el Festival Internacional independiente de literatura Bucarest fue iniciado en 2008 por la mánager cultural Oana Boca Stanescu, junto con los escritores Vasile Ernu y Bogdan Alexandru Stanescu.

  • La Feria Internacional del Libro Gaudeamus

    La Feria Internacional del Libro Gaudeamus



    El gran número de participantes, más de 300, de eventos, más de 700, el récord de visitantes de esta edición, 125.000, y las cantidades considerables gastadas en libros, confirman que Gaudeamos ha sido este año también “la feria del libro más leída”. El invitado de honor en la 22ª edición de la Feria Internacional Gaudeamus, celebrada entre el 18 y el 22 de noviembre, ha sido GADIF — Grupo de las Embajadas, Delegaciones e Instituciones Francófonas de Rumanía y el presidente de honor ha sido Victor Ieronim Stoichiţă, investigador y profesor de historia del arte. Como todos los años, Radio Rumanía ha organizado esta feria siendo la única emisora de radio del mundo en iniciar y desarrollar un programa de tal envergadura destinado a apoyar la cultura escrita.



    Bajo el lema ”El libro que dura”, la Editorial Casa Radio ha propuesto, para esta XXII edición de la Feria Internacional del libro Gaudeamus, tres temas fundamentales: la literatura infantil, grandes autores del período de entreguerras y la literatura rumana contemporánea. Daria Ghiu, de la Editorial Casa Radio.




    En cuanto a la literatura infantil, conviene destacar nuestra colección titulada Radio Prichindel. En esta colección hemos publicado para esta edición de la feria ”Alicia en el país de las maravillas” de Lewis Carroll. Se trata de un audiolibro, con texto ilustrado y un CD. Conviene recordar que este año se cumplen 150 años desde la primera edición de esta historia tan famosa. Hay incluso una página web dedicada a este aniversario, se han organizado muchas exposiciones sobre el tema. Estos días por ejemplo hay una muestra en Londres dedicada a las primeras ediciones y la multitud de ilustraciones del libro de Lewis Carroll. Salvador Dalí mismo ilustró este cuento y para nosotros ha sido todo un reto traer algo nuevo. Se sabe que no es nada fácil trabajar con este texto complicado, lúdico, espectacular. Nuestra propuesta parte de la puesta en escena radiofónica que data de 1968, muy conocida y apreciada por varias generaciones de oyentes de teatro radiofónico. Mucha gente se acuerda todavía de las canciones. Nada más mencionar el nombre del libro, comienzan a canturrear ”Yo soy una niña, me llamo Alicia”. Aparte del CD con la obra radiofónica, está el texto y las ilustraciones realizadas por una joven artista, Ana Botezatu. Me ha sorprendido mucho su visión porque es una ilustración con mucho collage que recuerda a la vanguardia, al dadaísmo. Yo incluso la he comparado con una artista dadá alemana muy conocida, Hannah Hoch. Salió algo muy novedoso.”




    Uno de los libros propuestos por la Editorial Humanitas en esta edición de la Feria Internacional del libro Gaudeamus se titula ”Nuestros amigos imaginarios” y reúne nombres conocidos de la literatura rumana como Şerban Foarţă, Elena Vlădăreanu, Emil Brumaru, Marin Mălaicu-Hondrari y Antoaneta Ralian. ¿Qué encontrarán en este libro escrito a varias manos? Que un niño puede vivir durante varios días en sus propio mundo, pero que también se puede quedar allí para siempre; que algunos padres pueden ver los amigos imaginarios de sus hijos; que tu doble ideal te puede regañar, en fin que es posible que a los 91 años de edad te puedes preguntar si no eres de hecho el otro, o la otra, la ”imaginaria”. Coordinadora del libro, Nadine Vlădescu.





    Me alegró mucho que Antoaneta Ralian aceptara mi invitación. Tiene 91 años, me permito desvelar su edad porque ella misma habla de su edad en este libro, declarándose la nonagenaria de este volumen. Estuvo encantada de escribir sobre su amigo imaginario, un joven llamado Marcel, que creó, inventó, su alter ego masculino, inspirado de alguna forma en Marcel Proust, sobre el cual habla muy bien, con mucho sentido, en un tipo de análisis psicoanalítico muy personal . Pero en este libro hay muchos otros amigos imaginarios, igual de interesantes que Marcel, creo yo. Es un texto heterogéneo que ha salido muy bien. La crítica Tania Radu escribe en la cubierta posterior del libro que la causalidad ha desempañado un papel fantástico. Hay 13 cuentos, 13 amigos imaginarios muy distintos, desde un globo imaginario hasta un príncipe caracol, el joven Marcel, una mujer diosa, un cerdo simpático que toca el fagot, un espíritu que puede cambiar a la forma que le da la gana, una muñeca venerada y muy atrevida, y entre estos pintorescos comensales, amigos imaginarios de los escritores, se encuentra el mismo Dios. No voy a decir de qué escritor ha sido amigo imaginario, dejo a los lectores el placer de descubrirlo.”




    El grupo editorial frACTalia ha sido creado este año, a iniciativa de un grupo de escritores y artistas gráficos rumanos. La editorial frACTalia ha propuesto varios títulos nuevos en esta edición de la Feria del libro Gaudeamus. Iulia Militaru, una de las iniciadoras del Grupo Editorial frACTalia:




    Hay editoriales que cierran sus puertas, pero hay también editoriales que han tenido ventas espectaculares. Por consiguiente todo depende de cómo se gestiona este negocio. Esperamos salir adelante y que podamos mantener un equilibrio entre lo que vamos a editar y las ganancias, porque este es siempre un problema. No partimos con la idea de sacar beneficio porque lo hacemos por pasión. En esta edición de la Feria Gaudeamus hemos presentado nuestra editorial con libros de poesía firmados por dos debutantes y una reedición.”




    Se trata de los primeros libros de poesía de Razvan Pricop y Octavian Perpeliea y la reedición del primer libro de Andra Rotaru.



    Post Scríptum: Antoaneta Ralian falleció el pasado 27 de noviembre, después de redactado este artículo

  • El espectáculo Dorantes “Interacción” presentado en Bucarest

    El espectáculo Dorantes “Interacción” presentado en Bucarest

    David Dorantes nació en Sevilla en 1969. Es uno de los mejores representantes del piano flamenco, pero también toca otros géneros músicales. Viene de una destacada familia de flamencos, pero no se le puede homologar musicalmente con facilidad.



    Junto al percusionista Javi Ruibal y a la bailaora Leonor Leal, el pianista español presentó un espectáculo maravilloso y sorprendente, que recibió largos aplausos por parte del público bucarestino.



    Aquí pueden escuchar la entrevista que el pianista Dorantes, el percusionista Javi Ruibal y la bailaora Leonor Leal concedieron después del espectáculo en Bucarest. La entrevista fue difundida por el programa Paseo cultural:






    El espectáculo de jazz flamenco Dorantes. Interacción presentado en la Sala Radio de la Sociedad Rumana de Radiodifusión fue organizado por la Embajada de España en Rumanía y el Instituto Cervantes de Bucarest.


  • Rumanía, invitada de honor de la Feria Internacional del Libro de Estambul

    Rumanía, invitada de honor de la Feria Internacional del Libro de Estambul



    País invitado de honor de la Feria Internacional del Libro de Estambul, organizada entre el pasado 7 y el 10 de noviembre bajo el lema Les debemos algunas palabras”, Rumanía presentó un programa diverso que incluyó algunos destacados nombres de la literatura rumana contemporánea. Gabriela Adameşteanu, Matei Vişniec, Dan Lungu, Octavian Soviany, Carmen Muşat, Daniel Cristea-Enache, Florin Bican, Lucian Dan Teodorovici, Radu Vancu, Vasile Ernu y Alexandru Matei son algunos escritores que hablaron de sus libros y contestaron a las preguntas del público en la sección dedicada a Rumanía.



    La Feria Internacional del Libro de Estambul también acogió varios debates y lanzamientos de libros como la traducción al turco de “!Soy un vejestorio comunista!” de Dan Lungu (Editorial Bence Kitap) y “Una ventana oscura” de Florin Irimia (Editorial Aylak Adam), así como algunos acontecimientos destinados a los profesionales de la cultura de Rumanía y Turquía o espectáculos para los niños, en la sede del ICR de Estambul.



    El Teatro Üsküdar Tekel Stage y el Instituto Francés Sainte-Pulchérie presentaron dos representaciones de Matei Vişniec, en la presencia del autor: Máquina Tchékhov” y La palabra progreso en boca de mi madre sonaba tremendamente falsa”. Uno de los debates que ha suscitado el mayor interés fue La literatura para los niños, una cosa seria” y contó con la participación de Oana Ispir, del Club de los Ilustradores y los escritores Florin Bican y Vasile Ernu. Vasile Ernu se ha declarado muy aficionado a los libros infantiles y ha dicho que en su opinión, hay un momento decisivo en la infancia de cada uno de nostros cuando descubrimos los libros :




    Empecé a estudiar el fenómeno porque me interesaba, quería entender por qué los libros para niños son importantes y admito que me puse muy nervioso porque en los años ´90 se creó una falsa apertura, que de hecho era más bien un bloqueo. Esto significa que en Rumanía todo lo que se publicaba como literatura para niños eran traducciones, nos daban la impresión de una diversidad de libros y en realidad solo había un tema único, el de tipo Disney. Y no quiero decir que no estoy de acuerdo con las historias de Disney, yo también me crié con estas historias, pero solo teníamos una versión única en aquella época. Y lo peor era que ya habían desaparecido casi todos los libros para niños firmados por autores rumanos, con dibujos realizados por autores rumanos. Creo que lo importante es contar nuestras propias historias a los niños, comunicar con elllos para que entiendan nuestras opiniones o nuestros temores”




    La periodista Carmen Muşat preguntó a los participantes si podían establecer una relación entre la imagen y el texto, o en qué medida el texto genera la imagen y viceversa. En una sola palabra, ¿qué hubo primero, el texto o la imagen? El escritor y traductor Florin Bican cree que primero fue el texto, pero que las cosas deben cambiar. Con el fin de apoyar a los escritores y los artistas, él propone una colaboración bajo el nombre “Bookătăria o la cocina de textos e imágenes. Antología de cuentos ilustrados para los niños”, publicada por la Editorial Pro Editura y Tipografie.


    Se trata de un libro manifesto, que demuestra la existencia de nuevos recursos en el ámbito de los textos originales rumanos para los niños y de la ilustración de calidad. Después del vacío que había dejado la desaparición de los libros rumanos para los niños en los años 80, Bookătăria” demuestra que se puede reanudar una tradición aparentemente perdida. El escritor Florin Bican:




    A iniciativa de Oana Ispir, la fundadora del Club de los Ilustradores, he propuesto a los escritores que intenten escribir libros infantiles, en los que luego los ilustradores puedan mostrar su talento e imaginación. Les puedo decir que hemos tenido una colaboración excelente, los ilustradores encantados de ilustrar los textos firmados por los escritores y a su vez los autores se han declarado encantados con las ilustraciones de sus historias. Entre los escritores participantes en la actual edición de la Feria del Libro de Estambul figuran tres de los autores incluidos en este volúmen como autores de libros infantiles: Vasile Ernu, Doina Ruşti, y el que les está hablando, Florin Bican. La idea de este libro ha sido llamar la atención de que en Rumanía hay tanto editoriales como también ilustradores de literatura para los niños.”




    Vasile Ernu también ha hablado de la literatura infantil que aborda los temas de una manera distinta :




    Es verdad, cuando uno es autor de literatura y comienza a escribir para los niños , se da cuenta de que las cosas son muy complicadas. Con el tiempo, he entendido que a los adultos es fácil mentir pero a los niños, resulta imposible. Si logras escribir un libro atractivo para los niños, esto sí que es un logro importante. Porque a los niños debes sorprender y los niños no entienden la mentira, la falsedad, como lo hacemos nostros. Y los libros infantiles representan un conjunto completo , el niño no sabe separar el texto de la imagen , no vé la diferencia. Por lo tanto, la palabra ilustrador me parece un poco inadecuada para describir los dibujos de los libros infantiles. La persona que escribe y la que dibuja, ambos son autores..




    El programa de Rumanía, país invitado de honor de la Feria Internacional del Libro de Estambul, ha sido coordinado por el Ministerio de Cultura de Rumanía en cooperación con el ICR “Dimitrie Cantemir” de Estambul.



    (versión española simona sarbescu)



  • Nora Iuga, galardonada con la Orden Cruz de Mérito de Alemanía

    Nora Iuga, galardonada con la Orden Cruz de Mérito de Alemanía


    La escritora y traductora Nora Iuga ha sido galardonada con la Orden Cruz de Mérito en grado de Caballero de la República Federal de Alemania. No es la primera vez que Nora Iuga recibe un premio ofrecido por Alemania. En 2007, la escritora recibió el premio Friederich-Gundolf otorgado por Deutsche Akademie fur Sprache und Dichtung, un galardón que se concede a las personalidades que contribuyen a la promoción de la cultura alemana en el mundo.



    El discurso de agradecimiento de Nora Iuga al recibir la Orden Cruz de Mérito en grado de Caballero de la República Federal de Alemania no ha sido uno típico: “Mi familia está formada por artistas. Esta característica puede representar un riesgo. De costumbre, este tipo de gente no es muy amada. En general, en las entregas de premios a las que he asistido, el discurso de agradecimiento parecía completamente impersonal, sin fantasía, como un desierto sin vegetación”. Nora Iuga:




    Siempre he sentido la necesidad de afirmar esto para que la gente entienda la razón de que sea así. Soy consciente de que esta característica mía fastidia, la gente en general aprecia un cierto estilo, ciertas concepciones y mentalidades. Cuando uno no se conforma, está considerado como una excepción a la regla general. Creo que si seguimos esta tendencia aceptada por todo el mundo, no vamos a seguir adelante, por eso hace falta romper la uniformidad.”




    En el discurso de laudatio pronunciado con motivo de la entrega de este premio, el embajador Werner Hans Lauk ha pasado revista a la prestigiosa actividad de la escritora, recordando que la relación de Nora Iuga con Alemania empezó desde hace mucho tiempo. Gracias a sus padres, ambos bailarines, Nora Iuga fue a una guardería de Alemania y continuó sus estudios en la escuela de lengua alemana de Sibiu. Después de un año de actividad didáctica en Sibiu, siguió la destitución por razones políticas. En el año 1968, Nora publica su primer volumen de poesía. Tras desempeñar el cargo de bibliógrafa en la Biblioteca Central de Estado, Nora empezó a trabajar en el periódico “Neuer Weg”.



    En 1970 aparece el segundo volumen firmado por Nora Iuga, pero el régimen comunista de Rumanía le prohíbe seguir publicando. En 1977, la escritora se ve obligada a renunciar al cargo de redactora en la Editorial Enciclopédica, pero sigue siendo fiel al idioma alemán a través de sus contribuciones a la revista “Volk and Kultur”. A finales de los 70 empieza su carrera de traductora literaria y promotora de la literatura alemana. “Las traducciones de Nora Iuga de E.T. A Hofmann, Oskar Pastior, Gunter Grass, Elfriede Jelinek o Herta Muller han contribuido de manera esencial a la promoción y recepción de la literatura y cultura alemanas en Rumanía, ofreciendo a los lectores de lengua rumana acceso a estos textos. Nora Iuga siempre se ha centrado en la transposición intercultural”, según ha mencionado el embajador de la República Federal de Alemania en Rumanía, Werner Hans Lauk. Nora Iuga forma parte de los intelectuales que afirman que también en los años negros del comunismo se puede hablar de una “resistencia a través de la cultura”:




    “Sí, es cierto. La resistencia a través de la cultura no está bien percibida por la gente en este momento. He notado esta desconfianza, casi brutal, en la escritora Herta Muller quien ha declarado que no hay resistencia a través de la cultura. Creo que cada persona lucha en su modo, no todos nacimos héroes. Paul Goma se arriesgó mucho, Gheorghe Ursu y Doina Cornea sufrieron enormemente, por eso me pregunto por qué hay gente que dice que somos cobardes y que alabamos la resistencia a través de la cultura. Sí, creo en la resistencia a través de la cultura porque en este momento, cuando vulevo a leer todos los libros de poesía publicados en aquellos años negros, cuando funcionaba la censura, me doy cuenta de que igual se podían decir muchas cosas. Y creo que el artista encontraba algunas fórmulas a través de las cuales expresaba su mensaje sin hacer compromisos. Es terrible cuántas cosas dijeron los escritores rumanos en aquellos tiempos de censura. El público leía poesía porque en la poesía había no sólo una actitud de rebeldía sino incluso una resistencia que no existía en la prensa o en la televisión.”




    Hemos hablado con Nora Iuga también del período en que, bajo el régimen comunista, durante un decenio, sus libros fueron prohibidos:




    “En cuanto a mi prohibición de publicar, quiero decir que no me gusta hablar de esto. Sin embargo, confieso que me sentí muy orgullosa al saber que figuro en la lista de los indeseables. Mi primera reacción fue de orgullo inmenso, pensé que en realidad era una personalidad fuerte e importante si me tienen tanto miedo. Antes de recibir la prohibición, había publicado tan sólo 2 volumenes así que dicha prohibición me parecía como un suicidio.”




    Numerosos libros de prosa y poesía firmados por Nora Iuga han sido publicados en el extranjero: las novelas “La sexagenaria y el joven” (en Alemania, España, Italia, Francia, Eslovenia, Bulgaria), “El jabón de Leopold Bloom” (en Bulgaria), “Vamos a robar sandías” (en Bulgaria) y los volúmenes de poesía “Caprichos peligrosos” (antología, en Alemania y Eslovenia), “El autobús de jorobados” y “Poema de octubre” (en Alemania), “El corazón como un puño de boxeador” (en Francia). Nora Iuga se ha beneficiado de la mayor beca del DAAD ofrecida por el Estado alemán a un escritor extranjero y en 2014 fue presentado el documental “Aquí Nora Iuga”, bajo la dirección de Vlad Rotaru.