Tag: filit

  • Festivalu Internaţionalu di Literatură şi Striduţeari Iaşi FILIT naua ediți

    Festivalu Internaţionalu di Literatură şi Striduţeari Iaşi FILIT naua ediți

    Aţea di-a naua ediție a Festivalului Internaţionalu di Literatură şi Striduţeari Iaşi – FILIT s’ţănu tru kirolu 20-24 sumedru 2021. Ditu program feaţiră parte evenimente la cari eara viniţ oaspiţ ditu 10 văsilii, sumu ună paletă largă di manifestări: andamusi cu scriitori tru ma multi locuri ditu căsăbălu Iași, dizbateri, expodzuuății și concerte. Casa Muzeelor agiumsi nisuhorea a FILIT, loclu iu voluntarii, oaspiţlli și publiclu s-hărsiră di evenimente și di experiențe personalizate di vidzuuătare a atiloru ţinţi muzee tora ma ninti dişcllisi: Muzeul Pogromului di Iași, Muzeul Teatrului Evreiesc tru România, Muzeul Poedzuuăe(i), Muzeul Literaturăllii Române, Muzeul Copilăriei tru Comunism. José Luís Peixoto, lugursitu di scriitorlu José Saramago “una ditu nai ma surprinzatoare revelații a literaturălleii portugheze recente”, s-aradăpsi anamisa di oaspiţlli aliştei ediții FILIT. Tru cadrul FILIT s-lansară și dauă proiecte editoriale, alănciti la Editura Muzeelor Litearare, cari nregistrară un ună ş-ună: colecția “Parodii originale”, formată ditu ţinţi volume la cari avură contribut ţinţdzăţ di poeț contemporani, și volumlu “3 poeți croați”, primlu ditu proiectul “Văsilii ñiţ, literaturi mări”, ţi ălli ari tru ţentru pi născănţă ditu nai ma tiñisiţ poeț ditu Croația.


    Scriitorlu Florin Lăzărescu, membru fondator și coordonator programe FILIT n4 zburaşti ti aesti dauă proiecte. “Practic, scriitorlli clasici, patronii di muzee literare ieșene – Vasile Alecsandri, Otilia Cadzuuămir, Mihai Codreanu, Mihai Eminescu și George Topîrceanu — fură maş pretexte tru realizarea colecțiillei Parodii originale. Noi insistămu ti aestu aspect, lă sugerămu a poețlor s’ţănă titlul original ditu un poem și un stihu, ama să ngrăpsească tru stilu a lui işiş. Ași alănciră ţinţi volume colective di poedzuuăe multu bună și ved că tută lumea ahurheaşti s’aproaki aesta. Nica ma multu are și ună vidzuuăbilitate extraordituară proiectul, zburămu ti 50 di oameni cari lucreadză ti promovarea lui. Mi hărsescu că ișiră aesti tomuri, nu fu tamam lişoru ti adrari căţe zburămu ti ţinţi cărți di poedzuuăe noi adrati tru trei meşi. Ta s’intru niheamă tu culisele realizarillei alustui proiect, avea lenu turlii di catandisi, născănti ca ti hadzuuă. Ari un poet a curi ălli pripus participarea tru proiect și a dauă dzuuă eara etimu, nă deadi ţinţi poeme impecabile. Avea ama şi poeți cari nă spusiră că nă da poemele tru una stămână și amănară doi meşi, ama până tu soni ngrăpsiră niscănti poeme superbe. Avumu și poeț cari vrură s’lucrămu deadunu, ama tră itia că nu fură inspirați I nu lă arisi ţi işi, s’trapsiră.



    Ari ună pirmituseari multu interesantă dinăpoia a aluştoru volume pi cari li lugursescu ti anami. Ama nu voi s’tracă geaba nividzutu un proiect ligat tut di poezie. Avum di multu kiro idheea di lansari ună colecție la Editura Muzeelor Literare, editură ditu cadrul MNLR Iași, didicată scriitorloru viţini. Easti zborlu di scriitori vărgari, croați, sârbi, sloveni, scriitori cari nu para fură apriduşi tru România. Iara anlu aestu avumu ucazea s’edităm un volum cu trei poeți croați multu ti anami – Goran Čolakhodžić, Miroslav Kirin, Nada Topić – cu cari ahurhimu aestă colecție. Easti una antologie făptă di un critic croat, iar poeții respectivi suntu tapriduşi di Adrian Oproiu, traducător cari băneadză Zagreb, unu ditu oaspiţlli a anlui aestu la FILIT. Noi, la MNLR Iași, tutu zburămu ti literatura a văsiliilor cari nă suntu viţini și mi hărsescu că nkisimu aestu proiectu, pi cari am nădia că va’lu duţemu ma largu añilli ţi yinu.”



    “Atelierili FILIT tră traducători”, iniţiativă a MNLR Iaşi și a Festivalului Internațional di Litearatură și Traducere – FILIT Iași, ndrupăscu creaţia contemporană şi promovarea internaţională a patrimoniului, contribuinda la dizvoltarea a unlui lărguriiu sistem di rezidenţi litearare tru Europa di Est. Aţea di a VII-a ediție a “Atelierelor FILIT tră traducători”, organizati di Muzeul Național al Literaturlleii Române Iaşi tru colaborare cu Memorialu Ipoteşti – Centrul Naţional di Studii Mihai Eminescu ndreapsi un cadru di formare şi comunicari profesională tră traducători ditu limba română tru ună limbă xeană. Aţelli ţi avură hăiri di aesta ediții eara viniţ ditu dauăsprădzati văsilii, iara programul avu dauă mease arucutooasi și unu şingiru di conferințe țănuti di Florin Bican, Bogdan Crețu, Cristina Hermeziu, Doru Liciu, Doris Mironescu, Mihaela Ursa, Radu Vancu. Traducătorlli zburără ti transpunerea tru ma multi limbi a născăntoru texte clasiţi și contemporane ditu litearatura română și aflară strategii di promovare a literaturăllei române tru xinătati.



    Scriitorlu Florin Lăzărescu, membru fondator și coordonator programe FILIT. “Anlu aesta, avânda tu videală contextul a pandemiillei, nă pripusimu s’nu riscăm invitânda traducători ditu xinătati. Până tora, la FILIT, lli-avumu tu mengă maxusu traducătorlli nativi ditu alti văsilii cari apriducu literatura română. Anlu aestu năutatea vrea s’hibă căte călisimu ma multu traducători cari traduc tru limba română, cadealihea iţi ghivăsitoru îlli cunoaște, suntu traducători di autori faimoși tru limba română. Ama cu kirolu agiumsimu la un eveniment hibrid tră atea că s-feaţi că mulță ditu traducătorllii ditu limba română tru ună limbă xeană s’hibă ă să fie cu rezidenţă tru România. Și nă hărseaştiaestă formula la cari s-agiumsi tră itia că muabeţli anamisa di elli eara multu interesante.”



    Tru cadrul a aţilui ditusoni eveniment FILIT, la Teatrul Naţional “Vasile Alecsandri” Iaşi, scriitoarea Simona Goșu amintă “Premiul liceenilor tră nai ma vrută carti alăncită tru anlu 2020” tră romanlu Fragil, durusitu di Inspectoratlu Şcolar Judeţean Iaşi dupu votlu dat di cătră un juriu adratu ditu 29 di elevi ditu 11 licee ieșeani.



    Autoru: Corina Sabău


    Armânipsearea: Taşcu Lala




  • Festivalul Internaţional de Literatură şi Traducere Iaşi – FILIT, a noua ediție

    Festivalul Internaţional de Literatură şi Traducere Iaşi – FILIT, a noua ediție

    Cea de-a noua ediție a Festivalului Internaţional de Literatură şi
    Traducere Iaşi – FILIT a avut loc în perioada 20-24 octombrie 2021. Din program
    au făcut parte evenimente la care au participat invitați din 10 țări, sub o
    paletă largă de manifestări: întâlniri cu scriitori în diverse locuri din
    orașul Iași, dezbateri, expoziții și concerte. Casa Muzeelor a devenit punctul
    central al FILIT, locul unde voluntarii, invitații și publicul s-au bucurat de
    evenimente și de experiențe personalizate de vizitare a celor cinci muzee
    recent inaugurate: Muzeul Pogromului de la Iași, Muzeul Teatrului Evreiesc în
    România, Muzeul Poezie(i), Muzeul Literaturii Române, Muzeul Copilăriei în
    Comunism. José Luís Peixoto, considerat de scriitorul José Saramago una dintre
    cele mai surprinzatoare revelații ale literaturii portugheze recente, s-a
    numărat printre invitații acestei ediții FILIT. În cadrul FILIT s-au lansat și
    două proiecte editoriale, apărute la Editura Muzeelor Literare, care au
    înregistrat un succes imediat: colecția Parodii originale, formată din cinci
    volume la care au contribuit cincizeci de poeți contemporani, și volumul 3
    poeți croați, primul din proiectul Țări mici, literaturi mari, ce îi are în
    centru pe unii din cei mai apreciați poeți din Croația.

    Scriitorul Florin
    Lăzărescu, membru fondator și coordonator programe FILIT ne vorbește despre
    aceste două proiecte. Practic, scriitorii clasici, patronii de muzee literare ieșene – Vasile
    Alecsandri, Otilia Cazimir, Mihai Codreanu, Mihai Eminescu și George Topîrceanu
    – au fost doar pretexte în realizarea colecției Parodii originale. Noi am
    insistat asupra acestui aspect, le-am sugerat poeților să păstreze titlul
    original dintr-un poem și un vers, dar să scrie în stilul propriu. Așa au
    rezultat cinci volume colective de poezie foarte bună și văd că toată lumea
    începe să remarce asta. Plus că are și o vizibilitate extraordinară proiectul,
    vorbim de 50 de oameni care se ocupă de promovarea lui. Mă bucur că au ieșit
    aceste volume, n-a fost tocmai ușor de creat pentru că vorbim de cinci cărți de
    poezie noi făcute în trei luni. Ca să intru un pic în culisele realizării
    acestui proiect, au existat tot felul de situații, unele haioase. Există un
    poet căruia i-am propus participarea în proiect și a două zi era gata, ne-a dat
    cinci poeme impecabile. Sau au fost poeți care ne-au spus că ne dau poemele
    într-o săptămână și au întârziat două luni, dar până la urmă au scris niște
    poeme superbe. Au fost și poeți care au vrut să colaboreze, dar pentru că n-au
    fost inspirați sau nu le-a plăcut ce a ieșit, s-au retras.

    E o poveste foarte
    interesantă în spatele acestor volume pe care eu le consider foarte faine. Dar
    n-aș vrea să treacă neobservat un proiect legat tot de poezie. Am avut mai
    demult ideea de a lansa o colecție la Editura Muzeelor Literare, editură din
    cadrul MNLR Iași, dedicată scriitori vecini. Este vorba de scriitori bulgari,
    croați, sârbi, sloveni, scriitori care nu prea au fost traduși în România. Iar
    anul acesta am avut ocazia să edităm un volum cu trei poeți croați foarte faini
    – Goran Čolakhodžić, Miroslav Kirin, Nada Topić – cu care am început această
    colecție. Este o antologie făcută de un critic croat, iar poeții respectivi
    sunt traduși de Adrian Oproiu, traducător care trăiește la Zagreb, unul din
    invitații anul acesta la FILIT. Noi, la MNLR Iași, am tot vorbit despre
    literatura țărilor care ne sunt vecine și mă bucur că am pornit acest proiect,
    pe care sper să-l continuăm anii următori.


    Atelierele FILIT pentru traducători, iniţiativă a MNLR Iaşi și a
    Festivalului Internațional de Literatură și Traducere – FILIT Iași, susţin
    creaţia contemporană şi promovarea internaţională a patrimoniului, contribuind
    la dezvoltarea unui amplu sistem de rezidențe literare în Europa de Est. Cea
    de-a VII-a ediție a Atelierelor FILIT pentru traducători, organizate de
    Muzeul Național al Literaturii Române Iaşi în colaborare cu Memorialul Ipoteşti
    – Centrul Naţional de Studii Mihai Eminescu a oferit un cadru de formare şi
    comunicare profesională pentru traducători din limba română într-o limbă
    străină. Beneficiarii acestei ediții au provenit din douăsprezece țări, iar
    programul a inclus două mese rotunde și o serie de conferințe susținute de Florin
    Bican, Bogdan Crețu, Cristina Hermeziu, Doru Liciu, Doris Mironescu, Mihaela
    Ursa, Radu Vancu. Traducătorii au vorbit despre transpunerea în diferite limbi
    a unor texte clasice și contemporane din literatura română și au identificat
    strategii de promovare a literaturii române în străinătate.

    Scriitorul Florin
    Lăzărescu, membru fondator și coordonator programe FILIT. Anul acesta, având în vedere contextul pandemiei, ne-am propus să nu
    riscăm invitând traducători din strainătate. Până acum, la FILIT, le-am acordat
    o atenție specială traducătorilor nativi din alte țări care traduc literatura
    română. Anul acesta noutatea ar fi că am invitat mai mult traducători care traduc
    în limba română, cu siguranță orice cititor îi cunoaște, sunt traducători de
    autori faimoși în limba română. Dar pe parcurs am ajuns la un eveniment hibrid
    pentru că s-a întâmplat ca mulți dintre traducătorii din limba română într-o
    limbă străină să fie cu rezidențe în România. Și ne bucură această formula la
    care s-a ajuns pentru că discuțiile dintre ei au fost foarte interesante.


    În cadrul ultimului eveniment FILIT, la Teatrul Naţional Vasile
    Alecsandri Iaşi, scriitoarea Simona Goșu a primit Premiul liceenilor pentru
    cea mai îndrăgită carte apărută în anul 2020 pentru romanul Fragil, oferit de
    Inspectoratul Şcolar Judeţean Iaşi în urma votului acordat de către un juriu
    format din 29 de elevi din 11 licee ieșene.

  • L’écrivain belge, Jean-Marc Turine

    L’écrivain belge, Jean-Marc Turine

    Romancier, cinéaste, essayiste, producteur, Jean-Marc Turine prête sa voix d’écrivain à ceux qui n’ont pas la force de dénoncer les injustices dont ils sont victimes. Davantage sur son oeuvre, sur sa Théo des fleuves, sur sa présence en Roumanie et sur la révolte qui nourrit son écriture, dans un entretien au micro de Ioana Stancescu.

  • L’écrivain Pascal Janovjak

    L’écrivain Pascal Janovjak

    L’auteur Pascal Janovjak dont le dernier roman Le Zoo de Rome paru en 2019, chez Actes Sud a été traduit en roumain par Florica et Florence Courriol est venu à Iasi, en Roumanie, pour des rencontres à l’affiche du FILIT, le Festival international de Littérature et de Traduction. Davantage sur son univers littéraire, ses sources d’inspiration et ses futurs projets littéraires, dans un entretien accordée au micro de Ioana Stancescu, de Radio Roumanie Internationale.

  • Pauza Mare 21.10.2021

    Pauza Mare 21.10.2021

    Două evenimente culturale importante se desfășoară în această perioadă, Festivalul Internațional de Literatură și Traducere de la Iași (FILIT) (20-24 octombrie), și Les Films de Cannes à Bucarest (22-31 octombrie).



    Detalii despre cele două evenimente ne dau Florin Lăzărescu, membru fondator și coordonator programe FILIT, și Dan Lupu, PR-ul festivalului Les Films de Cannes à Bucarest.



    De ce 2022 a fost declarat de Comisia Europeană Anul european al tineretului aflăm de la Ștefan Turcu, purtător de cuvânt al Reprezentanţei Comisiei Europene în România.



  • Muriel Augry-Merlino

    Muriel Augry-Merlino

    A la tête de l’Institut français de Iasi depuis 2019, Mme Muriel Augry-Merlinot est aussi poétesse, nouvelliste et essayiste. Son essai Le cosmopolitisme dans les textes courts de Stendhal et Mérimée (ed.Slatkine) a été récompensé en 1990 du Prix Roland de Jouvenel de l’Académie française. Docteur ès lettres de l’Université de Paris Sorbonne, elle a enseigné à l’Université de Turin avant d’avoir différentes fonctions dans la diplomatie culturelle en Italie ou au Maroc.
    Partenaire du Festival international de Littérature et de Traduction, FILIT, lancé en 2013, l’Institut français de Iasi a eu cette année, la joie de voir sa directrice à l’affiche de ce grand événement littéraire, un des plus importantes manifestations du genre de l’Europe de l’Est. Davantage sur l’auteure Muriel Augry-Merlinot, dans l’entretien de RRI.

  • La traductrice littéraire Mihaela Buruiană

    La traductrice littéraire Mihaela Buruiană


    Contexte pandémique oblige, lédition de cette année du Festival international de littérature et de traduction, en abrégé FILIT, est plutôt atypique. Sans participation internationale et avec un agenda dévénements déroulés pour la plupart en ligne, FILIT 2020 a quand même mis au point une série de surprises pour les épris de la littérature et des traductions. Quatre jours durant, les événements littéraires senchaînent. Parmi eux, plusieurs portent sur le métier de traducteur littéraire. Quest-ce quune telle profession suppose? Quels sont les défis que le traducteur doit relever ? Voilà des questions auxquelles on répondra avec notre invitée, la traductrice littéraire Mihaela Buruiană.






  • Muriel Augry Merlino

    Muriel Augry Merlino

    Principal promoteur de la francophonie dans la région de la
    Moldavie, comme peut-on le lire sur son site, l’Institut français de Iaşi avec
    à sa tête, Mme Muriel Augry Merlino, s’ouvre cet automne à plusieurs manifestations
    culturelles parmi lesquelles mentionnons le Festival international de
    littérature et de traduction, FILIT ou encore le Festival du film français.
    Nous avons invité par téléphone la directrice de l’Institut pour passer
    brièvement en revue l’agenda de l’Institut dans les semaines à venir.

  • Des lycéens s’essaient à la traduction littéraire

    Des lycéens s’essaient à la traduction littéraire

    Des
    jeunes de quatre lycées de la ville de Iaşi essaient pour la première fois de
    traduire un texte littéraire. Comme guides, deux traductrices professionnelles,
    Marily Le Nir et Mirela Ferraiuolo, et une professeure de français passionnée,
    Lorina Iacob.



  • Odile Serre – L’amour de la littérature roumaine

    Odile Serre – L’amour de la littérature roumaine

    Odile Serre est éditrice au Seuil, maison dédition historique en France. Présente en Roumanie pour le Festival international de littérature et de traduction FILIT de Iaşi, ses propos et son expérience permettent de mieux comprendre le secteur français du livre. Un marché très compétitif où les auteurs étrangers, notamment, trouvent difficilement une place. Mais la discussion avec elle était aussi loccasion de passer en revue les auteurs roumains publiés au Seuil, ainsi que les raisons de leur publication.


    Une interview dElena Diaconu




  • Daniela Faraill – La littérature roumaine au Festival du premier roman de Chambéry

    Daniela Faraill – La littérature roumaine au Festival du premier roman de Chambéry

    Le Festival du premier roman de Chambéry, bien connu dans le paysage littéraire français, maintient depuis un moment une relation rapprochée avec la littérature roumaine. Daniela Faraill, chargée des relations internationales au sein de Lectures plurielles, l’association qui
    organise le Festival, nous en parle.

    L’association Lectures plurielles fait aussi un
    appel aux collaborations dans cet entretien, à écouter donc avec attention !

    Livres cités :


    Marta Petreu, Notre maison, dans la plaine de
    l’Armageddon, Editions L’Âge d’Homme


    Irina Teodorescu, La malédiction du bandit
    moustachu, Editions Actes Sud

    Une interview réalisée par Elena Diaconu au Festival de littérature et de traduction FILIT.



  • Geneviève Tricottet – Maison d’écrivain ou maison mémorielle ?

    Geneviève Tricottet – Maison d’écrivain ou maison mémorielle ?

    Comment faire vivre le patrimoine littéraire ?

    Que permet de garder vivante la mémoire d’un écrivain ?

    Comment on s’y prend dans différents pays ?


    Une conversation avec la présidente du Réseau des maisons d’écrivain et des patrimoines littéraires des Hauts-de-France sur la colaboration entre leur Réseau et celui du Musée national de la litérature de Iaşi, en Roumanie


    Une interview réalisée par Elena Diaconu dans le cadre du Festival de litétrature et de traduction FILIT.



  • Marily Le Nir – Le goût de la traduction littéraire

    Marily Le Nir – Le goût de la traduction littéraire

    Née en Roumanie dans les années ’30, elle a été professeur d’allemand. C’est une fois à la retraite qu’elle se dédie à la traduction littéraire, une activité qu’elle n’associe pas à du travail, tant
    elle trouve cela passionnant. C’est à elle qu’on doit la traduction en français
    des œuvres de Norman Manea, Florina Ilis et Eugen Uricaru, pour ne citer que
    quelques-uns des écrivains roumains qu’elle a choisi de traduire.


    Les livres cités dans l’interview :

    Nicolae Steinhardt – Le journal de la félicité, Arcantères

    Florina Ilis – Les vies parallèles, Editions des Syrtes

    Florina Ilis – La croisade des enfants, Editions des Syrtes

    Ioana Pârvulescu – La vie commence vendredi, Editions du Seuil

    Une interview réalisée par Elena Diaconu dans le cadre du Festival de litétrature et de traduction FILIT.

  • Le Festival international de littérature et de traduction de Iaşi (FILIT)

    Le Festival international de littérature et de traduction de Iaşi (FILIT)

    Organisé par le Musée national de la littérature roumaine et financé par le Conseil départemental Iaşi, FILIT est considéré comme un des plus grands festivals littéraires dEurope. Des dizaines dévénements se sont enchaînés, durant les cinq jours du festival : rencontres avec des personnalités de la scène littéraire mondiale, nuits blanches de la poésie et de la musique, ateliers et tables rondes réunissant des professionnels de la littérature et de la traduction, concerts, lectures publiques etc. Au fil des années, le festival a pris de lampleur. Florin Lăzărescu, coordinateur de programmes:« Puisque la salle du Théâtre National « Vasile Alecsandri » de Iaşi compte une centaine de places seulement, les billets pour les soirées du festival sont vite épuisés. FILIT nest pas uniquement destiné aux vedettes. Nous organisons, entre autres, la Nuit blanche de la poésie, déjà traditionnelle, un marathon de lectures publiques auquel participent, à chaque édition, au moins cinquante décrivains et auquel assistent 500 personnes environ. Jai voulu le préciser, car on dit dhabitude que la poésie ne suscite pas trop dintérêt. Après avoir participé au Festival de Iaşi, des écrivains mont dit quils nimaginaient pas que des événements similaires, organisés à Paris ou à Londres, attireraient un public si nombreux. A lune de nos éditions, nous avions invité lécrivaine Svetlana Aleksievici, prix Nobel de littérature, qui na pas pu venir, pour des raisons indépendantes de sa volonté. Nous avons pensé que cela allait être un désastre. Pas du tout. FILIT est un festival dune telle ampleur, que même labsence dun lauréat du prix Nobel peut passer inaperçue. Cest pourquoi je disais que ce festival nest pas destiné à une élite. Lors de cette édition, nous avons organisé des événements dans 16 lycées et il faut dire que tous les lycées de la ville et des environs souhaitent être pris en compte pour ce festival. Cette année, pour la première fois, nous avons organisé des rencontres à Hârlău et à Târgu Frumos, car les professeurs de ces localités ont souhaité vivement accueillir des écrivains dans leurs établissements, après avoir participé, eux et leurs élèves, à des rencontres similaires organisées dans dautres lycées, pendant le Festival. »



    De grands auteurs, dont les livres se vendent à des millions dexemplaires dans le monde, lauréats ou nommés aux Prix Pulitzer, PEN/Faulkner Award for Fiction, Goncourt, Russian Booker Prize, Russian National Bestseller ou bien aux Prix de la Paix-Erich-Maria-Remarque ou Simone de Beauvoir pour la liberté des femmes, ont été présents à cette VIIe édition du Festival international de littérature et de traduction de Iași – FILIT. Lécrivain Florin Lăzărescu, coordinateur de programmes en dresse un compte-rendu: «En parlant des littératures les plus en vue actuellement, on peut dire quelles se sont toutes données rendez-vous à Iași. Cette année, nous avons accueilli lAméricain Richard Ford, Mikhaïl Chichkine, lécrivain russe le plus connu actuellement, María Dueñas, une des auteures contemporaines dEspagne les plus lues, Mathias Énard, écrivain français lauréat du prix Goncourt. Le public a pu les rencontrer au Théâtre National, lors des soirées du festival. Pourtant, pour vous rendre compte de lampleur du FILIT, je rappelle que sous la grande tente dressée Place de lUnion, le public a pu rencontrer lIslandais Sjón, auteur de nombreuses chansons du répertoire de la célèbre Björk, nommée aux Oscar pour les paroles de la bande son du film « Dancer in the Dark » du réalisateur danois Lars von Trier. Cette année, nous nous sommes rendu compte quil y avait de nombreux écrivains qui auraient pu être invités aux soirées du FILIT, mais ils étaient trop nombreux et nous avons dû les intégrer à dautres programmes. Je mentionnerais seulement deux autres auteurs : Kim Leine (du Danemark), dont le roman « Les Prophètes du fjord de lEternité » a été vendu dans plus de 20 pays, et Herman Koch, un des écrivains néerlandais les plus populaires, auteur du roman « Le dîner », traduit en 21 langues. Quant aux écrivains roumains, 90 dentre eux – débutants ou auteurs consacrés – sont invités au festival de Iaşi. Je ne pense pas quil y ait de lecteur, aussi chicanier soit-il, qui ne trouve au moins une dizaine dévénements à son goût sur les 130 organisés durant les 5 jours du festival. »



    Cinq écrivains contemporains ont accepté le défi décrire une suite à un conte de Ion Creangă, dans le cadre du projet « Creangă 2.0 ». La collection est illustrée par lartiste Adrian Serghie et son but est dattirer lattention sur lœuvre de ce narrateur, tout en mettant en valeur de manière créative les musées littéraires de Iaşi. Florin Lăzărescu explique :« Chaque année, nous proposons un projet éditorial dont le but est daccorder aux écrivains classiques une place au festival. La ville de Iaşi compte 11 musées littéraires subordonnés aux Musée National de la Littérature Roumaine, organisateur du FILIT. Lannée dernière, nous avons invités les écrivains à écrire 11 biographies décrivains classiques roumains. Cette année, le projet visait le narrateur Ion Creangă, le fruit en étant une collection de cinq volumes signés par des écrivains contemporains : Matei Vișniec, Bogdan Alexandru Stănescu, Veronica D. Niculescu, Lavinia Braniște, Alexandru Vakulovski, qui ont accepté le défi. « La Maison de lenfance », ouverte dans le cadre du festival, a accueilli, pendant 5 jours de suite, la présentation des 5 volumes. »



    Enfin, lexposition darts visuels « Lettres à Julien lHospitalier » a réuni des œuvres signés par une vingtaine dartistes de France, Italie et Roumanie. (Trad. : Dominique)

  • Un Filit 2019 très francophone

    Un Filit 2019 très francophone

    L’automne est la saison littéraire par excellence. Lancements de livres, prix de création, festivals se succèdent à un rythme qui met à défi même la résistance physique des auteurs, des critiques et des lecteurs ! Celle des journalistes aussi ! C’est sous cet angle que nous pourrions aborder l’édition de cette année du Festival international de littérature et de traduction de Iaşi, FILIT, un des plus importants d’Europe. Cinq jours de rencontres et de débats qui ont rassemblé les professionnels et les amateurs, les vedettes et les fans de ce secteur culturel, apparemment mis à mal par l’apparition des nouvelles technologies.

    Au micro d’Ileana Ţăroi, Elena Diaconu, qui a couvert le Festival de Iaşi pour la rédaction française de Radio Roumanie Internationale.