Tag: leçon de roumain

  • Leçon 60 – L’article défini des noms neutres (1)

    Leçon 60 – L’article défini des noms neutres (1)

    Lecţia şaizeci

     

    Dominique : Bună ziua !

    Ioana: Bună dimineaţa !

    Alexandru : Bună seara !

    Valentina : Bună!

     

    Bun venit, dragi prieteni. Le moment est venu de nous remettre au travail pour achever la valse de l’article défini.

     

    Car depuis notre dernière leçon, nous nous tenons, en quelque sorte, sur une seule jambe, comme les cigognes, en attendant le moment de faire le troisième pas de cette valse. Or, ce troisième pas est l’article défini des noms neutres, que nous n’avons pas mentionnés. Cet article, vous le connaissez sans le savoir, puisque les noms neutres sont masculins au singulier et féminins au pluriel. Or, les articles définis pour ces deux catégories de mots nous sont déjà familiers. Il n’y aura donc pas beaucoup de choses à expliquer du point de vue théorique, ce qui nous permettra de les exercer davantage dans des situations concrètes de communication, comme vous l’avez souhaité.

     

    Mais avant de démarrer, ouvrons une petite parenthèse pour apprendre le pronom de politesse, qui nous sera très utile, dès aujourd’hui. Ce pronom est

     

    dumneavoastră — vous

     

    Heureusement, il est invariable, parce que je n’ai pas osé vous le dire jusqu’ici, en roumain les noms, les adjectifs et les pronoms se déclinent — comme en latin — bien que cette déclinaison ne soit pas tout aussi compliquée.

     

    Dominique: Cine sunteţi dumneavoastră?

    Ioana: Eu sunt Ioana Stăncescu.

    Dominique: Dumeavoastră cine sunteţi?

    Alexandru: Eu sunt Alexandru Diaconescu.

    Dominique: Şi dumneavoastră ? (Et vous?)

    Valentina: Eu sunt Valentina Beleavski.

     

    Dumneavoastră peut également être utilisé pour exprimer la possession. Dans ce cas-là aussi, il reste inchangé et il est placé après le mot:

     

    stiloul dumneavoastră — votre stylo

     

    Commençons justement par les quelques mots neutres qui finissent par la diphtongue – ou. Ceux-ci correspondent généralement à des mots français qui finissent en – o, dont ils proviennent, d’ailleurs.

     

    Leur article est la consonne -l, qui s’ajoute directement à la fin du mot, comme nous l’avons vu en parlant de l’article masculin:

     

    stilou stiloul

    Eu vreau stiloul roşu. Je veux le stylo rouge.

     

    tablou tabloul

    Tabloul acesta este o acuarelă. Ce tableau est une acquarelle.

     

    metrou — metroul

    Eu iau metroul. Je prends le métro.

     

    Parmi les mots neutres, il en y a un tout petit nombre qui finissent en -e. Tout comme leurs homologues masculins, ces mots reçoivent, comme article, la particule -le.

     

    nume — numele (le nom)

    prenume — prenumele (le prénom).

     

    Care este numele dumneavoastră? Quel est votre nom?

    Diaconescu.

    Care este prenumele dumneavoastră? Quel est votre prénom?

    – Alexandru.

     

    Pour les autres noms neutres l’article est la particule -ul.

     

    En recensant ces mots, pour vous donner des exemples, j’ai constaté — grâce à vous — qu’en roumain, le vocabulaire du voyage comporte un grand nombre de mots neutres.

     

    tren — trenul

    Trenul soseşte la linia 2. Le train arrive sur la voie 2

     

    vagon — vagonul

    loc — locul (la place)

    Locul dumneavoastră este în vagonul 3. Votre place est dans la voiture numéro 3.

     

    avion — avionul

    Avionul decolează la ora trei. L’avion décolle à 3h.

     

    vapor — vaporul (le bateau)

    tramvai — tramvaiul

    troleibuz — treoleibuzul

    autobuz — autobuzul

    microbuz — microbuzul (le minibus)

    bilet — biletul

     

    -Bună ziua. Biletul dumneavoastră, vă rog! Votre billet, s’il vous plaît.

    Poftiţi. (Voilà)

    Vă mulţumesc. Călătorie plăcută! Bon voyage!

     

    paşaport — paşaportul

    -Bună ziua. Paşaportul dumneavoastră, vă rog!

    Poftiţi. (Voilà)

    Vă mulţumesc. Călătorie plăcută!

     

    hotel — hotelul

    Hotelul dumneavoastră este lângă (à proximité de) parcul Cişmigiu.

     

    Afin de nous permettre davantage d’exemples, nous laisserons le pluriel pour la fois prochaine.

    Nous allons, pourtant, nous attarder, quelques minutes encore, dans le monde du voyage, tout d’abord pour apprendre un vieux mot — neutre, bien sûr:

     

    poştalion — poştalionul (la diligence)

    et puis pour écouter une chanson

    cântec — cântecul

    lui aussi neutre, en roumain:

    Ascultăm (nous écoutons) cântecul « Poştalionul » — « La diligence » — de Nicu Alifantis.

     

    LA REVEDERE!

     

    Nicu Alifantis — Poştalionul (La diligence)

     

     

     

  • Ecoutez l’émission du 05.11.2024

    Ecoutez l’émission du 05.11.2024

    Aujourd’hui on revient sur l’actualité avec un dossier sur le partenariat franco-roumain et un autre consacré à l’OTAN. On parle cinéma avec une interview exclusive du réalisateur roumain Bogdan Mureşanu pour parler de son film « Anul Nou care n-a fost » ( La nouvelle année qui n’a pas eu lieu). Sans oublier votre leçon de roumain et votre rubrique musicale préférée ! Bonne écoute !

  • Leçon 184 – Exprimer la douleur

    Leçon 184 – Exprimer la douleur

    Lecţia o sută optzeci şi patru



    Dominique : Bună ziua!


    Ioana : Bună dimineaţa!


    Alexandru : Bună seara!


    Valentina : Bună!



    Bun venit, dragi prieteni. Vous savez déjà nommer en roumain différentes parties du corps humain. Aujourdhui nous nous rappellerons celles qui sont les plus susceptibles de nous faire souffrir. Pour une fois jespère que notre petite leçon savèrera complètement inutile. Cest donc par simple curiosité linguistique que nous aborderons le verbe :



    a durea – faire mal, avec son dérivé : durere – douleur



    A durea est un verbe impersonnel, par conséquent, il na pas de formes pour toutes les personnes. En fait, il en a deux, pour chaque temps. Pour le présent, ces formes sont:





    doare – qui accompagne un singulier
    dor – qui accompagne un pluriel


    – en fait, un sujet au singulier et respectivement au pluriel. Or, le sujet nest pas la personne qui souffre. Celle-ci ne fait que subir laction de ce verbe. Pour la désigner on utilise une structure similaire à la tournure française « ça fait mal » :



    mă doare / mă dor (ça me fait mal)


    Mă doare urechea. (Jai mal à loreille.)


    Mă dor urechile. (Jai mal aux oreilles.)



    te doare / te dor (ça te fait mal)


    Te doare piciorul. (Tu as mal à la jambe.)


    Te dor picioarele. (Tu as mal aux jambes.)



    Îl doare / îl dor (ça lui fait mal – à lui)


    Îl doare degetul mare. (Il a mal au pouce.)


    Îl dor degetele. (Il a mal aux doigts.)



    o doare / o dorça lui fait mal, à elle


    O doare o mână. (Elle a mal à un bras.)


    O dor mâinile. (Elle a mal aux bras.)



    ne doare / ne dorça nous fait mal


    Ne doare capul. (Nous avons mal à la tête.)


    Ne dor genunchii. (Nous avons mal aux genoux.)



    vă doare / vă dor ça vous fait mal


    Vă doare stomacul. (Vous avez mal à lestomac.)


    Vă dor rinichii. (Vous avez mal aux reins.)



    îi doare / îi dorça leur fait mal, à eux


    Îi doare spatele. (Ils ont mal au dos.)


    Îi dor dinţii. (Ils ont mal aux dents.)



    le doare / le dorça leur fait mal, à elles


    Le doare în gât. (Elles ont mal à la gorge.)


    Le dor articulaţiile. (Elles ont mal aux articulations.)



    Ioana: Nu mă doare capul, mă doare genunchiul. (Je nai pas mal à la tête, jai mal au genou.)


    Alexandru: Nu mă doare urechea dreaptă, mă doare urechea stângă. (Je nai pas mal à loreille droite, jai mal à loreille gauche.)


    Valentina: Nu ne dor mâinile, ne dor picioarele. (Nous navons pas mal aux bras, nous avons mal aux jambes.)



    Alexandru: Ce te doare? (Où as-tu mal?)


    Ioana: Nu mă doare nimic. (Je nai mal nulle part.)


    Valentina: Mă simt bine. (Je me sens bien.)


    Alexandru: Sunt perfect sănătos. (Je suis en parfaite santé.)



    Narcisa Suciu souffre, elle, dun mal subtil:


    Rău mă dor ochii, mă dor – « Quils me font mal les yeux, quils me font mal » – se plaint-elle, de façon très poétique, dans la chanson de notre petite leçon de roumain.



    LA REVEDERE!




    Rău mă dor ochii, mă dor



    Rău mă dor ochii, mă dor


    De durerea frunzelor


    Şi mă fac şi iar mă fac


    Vârf de brad şi vârf de fag


    Şi mă duc şi iar mă duc


    Până la izvor de nuc


    Şi mă fac şi iar mă fac


    Vârf de brad şi vârf de fag




    Cu cine-a plecat nu ştiu


    Şi mi-e sufletul un râu


    Care curge blestemat


    Peste margine de sat


    Şi mă duc şi iar mă duc


    Până la izvor de nuc


    Şi mă fac şi iar mă fac


    Vârf de brad şi vârf de fag




    Rău mă dor ochii, mă dor


    De durerea frunzelor


    Şi mă fac şi iar mă fac


    Vârf de brad şi vârf de fag.



  • Leçon 122 – Qui, quel, quoi (I)

    Leçon 122 – Qui, quel, quoi (I)

    Dominique : Bună ziua.

    Alexandra : Bună dimineaţa.

    Alexandru : Bună seara.

    Valentina : Bună.


    Bun venit, dragi prieteni. Merci d’être à nouveau là, même si nous ne nous connaissons pas tous.

    Alexandra : Cine eşti tu? Qui es-tu?

    Valentina : Eu sunt Valentina. Voi cine sunteţi? Je suis Valentina. Qui êtes-vou ?

    Alexandru : Noi suntem… Alexandra şi Alexandru. Nous sommes Alexandra et Alexandru.

    Vous connaissez déjà le petit mot cine – qui. Il a tout d’abord une valeur interrogative :

    Alexandra : Cine vrea cafea? Qui veut du café?

    Alexandru : Cine a luat CD-ul? Qui a pris le CD ?

    Valentina : Cine vorbeşte ? Qui parle ?


    Bien souvent, ce petit mot est accompagné de prépositions:

    Alexandra : Pentru cine sunt florile? Pour qui sont les fleurs?

    Alexandru : Pe cine să întreb? A qui dois-je demander?

    Valentina : Cu cine vorbeşte Alexandru? A qui parle Alexandru ?

    Tout comme son correspondant français, cine peut également être utilisé dans les propositions assertives.

    Alexandra : Nu ştiu cine vorbeşte. Je ne sais pas qui parle.

    Alexandru : Nu ştiu cu cine vorbeşte Alexandra. Je ne sais pas à qui parle Alexandra.

    Valentina : Nu ştiu despre cine vorbeşti. Je ne sais pas de qui tu parles.

    En roumain aussi, cine est largement utilisé dans les proverbes :

    Alexandru : Cine seamănă vânt, culege furtună.

    Qui sème le vent récolte la tempête.Le petit mot cine accompagne uniquement des verbes.

    Cine était le premier mot d’un trio que je vous propose, en fait. Il est contrebalancé par –ce – quoi. Ce a, lui aussi, avant tout, une valeur interrogative.

    Alexandra : Ce doriţi ? Qu’est-ce que vous souhaitez ?

    Alexandru : Ce mâncăm Qu’est-ce que nous mangeons? Qu’est-ce qu’on mange?

    Valentina : Ce faci ?

    Les questions « Ce faci ? » ou « Ce faceţi ? » ont un double sens : elles peuvent signifier premièrement «Comment vas-tu ?» respectivement « Comment allez-vous ? »

    Valentina : Ce faci, Alexandru ?

    Alexandru : Bine, mulţumesc ! Ça va bien, merci.

    On peut également poser cette question pour apprendre ce que quelqu’un fait effectivement à un moment donné.

    Alexandra : Ce faci, Valentina ?

    Valentina : Citesc lecţia de limba română. Je lis la leçon de roumain.


    Ce est souvent accompagné, lui aussi, de prépositions :

    Alexandru : Cu ce mergi acasă ?

    (textuellement : Avec quoi vas-tu à la maison ? Qu’est-ce que tu prends pour rentrer ?)

    Valentina : În ce puneţi fructele ? Où mettez-vous les fruits ?

    Le petit mot ce connaît deux combinaisons spéciales, constituées comme telles: de ce ? et pentru ce ? qui signifient « pourquoi »

    Alexandra : De ce zâmbeşti ? Pourquoi souris-tu ?

    Alexandru : Pentru ce nu au venit prietenii noştri? Pourquoi nos amis ne sont-ils pas venus ?

    A la différence de cine (qui), ce peut également être suivi d’un nom, d’un adjectif ou d’un adverbe. Dans ce cas-là, il signifie généralement « quel ».

    Cette forme unique, invariable (ce) est utilisée pour le masculin comme pour le féminin, pour le singulier comme pour le pluriel.

    Alexandra : Ce CD ai luat ? Quel CD as-tu pris ?

    Alexandru : Ce limbă vorbeşte el? Quelle langue parle-t-il ?

    Valentina : Ce pantofi doriţi ? Quels souliers souhaitez-vous ?

    Ces constructions nous aident également à nous exclamer :

    Alexandra : Ce oraş frumos ! Quelle belle ville !

    Alexandru : Ce interesant ! Que c’est intéressant !

    Valentina : Ce repede am terminat! Que nous avons terminé vite !


    Terminé ou presque. Davantage la fois prochaine. Et il nous reste, de toute façon, la chanson de la leçon.

    Alexandra : Spune-mi cine eşti, Dis-moi qui tu es,

    Alexandru : Spune-mi ce doreşti, Dis-moi ce que tu souhaites,

    Valentina : Spune-mi dacă mă iubeşti. Dis-moi si tu m’aimes. Semnal M.


    LA REVEDERE !



    Spune-mi cine eşti



    Tu stai singură la geam şi
    afară plouă

    Îţi cuprinzi tâmplele calde cu mâinile-amândouă

    Şi aştepţi în noaptea grea un gând bun de undeva

    Să-ţi aprindă-n ochii negri prima stea


    Glasul ploii îţi şopteşte-acum un cântec trist

    Tu nu ştii că eu te-ascult, tu nu ştii că exist

    Dar speranţa-mi va purta paşii cu puterea sa

    Către norul unde e fereastra ta


    Spune-mi cine eşti, spune-mi ce doreşti, spune-mi dacă mă iubeşti

    Spune-mi dacă vei veni-ntr-o zi în calea mea

    Spune-mi cine eşti, spune-mi ce gândeşti, spune-mi dacă voi afla

    Într-o bună zi şi drumul spre inima ta


  • Leçon 118 – Le numéral ordinal

    Leçon 118 – Le numéral ordinal


    Dominique : Bună ziua.


    Alexandra : Bună dimineaţa.


    Alexandru : Bună seara.


    Valentina : Bună.






    Bun venit, dragi prieteni. Aujourd’hui, une deuxième gentille
    petite leçon tente sa chance avec nous ; elle essaiera, à son tour, de
    nous apprendre l’ordre des choses. Nous savons déjà exprimer le premier et le
    dernier élément d’une série, ainsi qu’un élément intermédiaire, sans nous
    laisser surprendre par les différences de genre entre les mots roumains et
    français.






    Alexandra : primul oraş – la première ville


    Alexandru :prima privire – le premier regard






    Valentina : ultimul trandafir – la dernière rose


    Alexandra : ultima zi – le dernier jour






    Alexandru :
    următorul minut – la minute suivante


    Valentina :
    următoarea carte – le livre suivant






    Si
    d’autres déterminants accompagnent ces 3 mots, leur ordre dans la phrase est à
    peu près le même qu’en français, sauf pour ceux qui expriment la possession.






    Alexandra :primul succes – le premier succès


    Alexandru :
    primul vostru succes – votre premier succès


    Valentina : primul vostru mare succes – votre premier grand succès






    C’étaient
    quelques précisions avant de nous attaquer au numéral ordinal proprement dit,
    avec lequel il est important de nous familiariser.






    De retour
    aux chiffres, nous serons comme de petits enfants à la maternelle.




    unu (un),doi (deux), trei (trois)


    patru (quatre), cinci (cinq), şase (six)


    şapte (sept), opt (huit), nouă (neuf)


    zece (dix)







    Et,
    toujours comme de petits enfants, nous nous arrêtons là, pour travailler avec
    les nombres les plus simples, à partir desquels nous allons construire le
    numéral qui indique l’ordre d’un élément dans une série. Nous aurons, à chaque
    fois, une forme pour le masculin et une autre pour le féminin.


    En
    ignorant, pour l’instant, le nombre « un », qui se comporte
    différemment, nous commençons par doi (deux) et par les formes
    masculines.






    doi (deux) – al doilea (al 2-lea) (le
    deuxième)


    trei (trois) – al treilea (al 3-lea) (le
    troisième)


    patru (quatre) – al patrulea (al 4-lea) (le
    quatrième)






    Pour obtenir la forme masculine du
    numéral qui indique l’ordre, on ajoute donc




    – avant le nombre et séparé de lui, la particule al


    – à la fin le nombre et soudé à lui, la particule -lea.





    Alexandra: al doilea concurs – le deuxième concours


    Alexandru :
    al treilea meci – le troisième match


    Valentina : al patrulea vizitator – le
    quatrième visiteur






    Pour le
    féminin, la construction est similaire:




    Alexandra :
    doi (deux) – a doua (a 2-a) (la
    deuxième)


    Alexandru : trei (trois) – a treia (a 3-a) (la
    troisième)


    Valentina: patru (quatre) – a patra (a 4-a) (la
    quatrième)






    Pour obtenir la forme féminine du
    numéral qui indique l’ordre, on ajoute donc :




    – avant le nombre et séparé de lui,
    la voyelle a


    – à la fin
    le nombre et soudé à lui, toujours la voyelle -a.




    Alexandra :
    a doua stradă – la deuxième rue


    a doua stradă la stânga
    – la deuxième rue à gauche


    Alexandru :
    a treia expoziţie -la
    troisième exposition


    a treia expoziţie importantă -
    la troisième exposition importante


    Valentina : a patra vizită – la quatrième
    vizită


    a patra vizită la
    Bucureşti –
    la quatrième visite à Bucarest






    Pour les
    nombres complexes, le mécanisme reste le même.








    Revenons,
    pour terminer, au nombre unu (un). Le numéral ordinal qui lui
    correspond est




    întâiul (le premier) – pour le masculin


    întâia (la première) – pour le féminin






    Alexandru :
    întâiul pas – le premier pas


    Valentina :
    întâia oară – la première fois


    Întâia oară, ne-ntâlnim, întâia oară (Pour la première fois, nous nous rencontrons,
    pour la première fois)


    Întâia oară ochii
    tăi îi desluşesc
    (Pour la première fois, tes yeux je peux les
    distinguer)




    Întâia oară est la
    chanson de la leçon. Pour la première fois – Stela Enache et Florin Bogardo.




    LA REVEDERE !



    Întâia oară



    Întâia
    oară, ne-ntâlnim întâia oară


    Şi
    aşteptarea, ca un val, mă înfioaară.


    Obrazul
    tău îl mângâi azi întâia oară


    Întâia
    oară ochii tăi îi desluşesc


    Şi mii de
    vorbe nerostite amuţesc.




    Cu şoapte
    şi flor, cu multe scrisori,


    Bagajul
    banal şi sentimental,


    Urcăm
    mereu, drumul nu-i greu,


    Dar vai,
    dar vai, dar vai!




    Întâia
    oară, ne certăm întâia oară :


    Eu spun
    un un, tu spui un da ce mă-nfioară,


    Dar
    ne-mpăcăm, c-aşa-i refrenu-ntâia oară


    Şi vină
    certuri dulci ca astea câte-or vrea,


    Aşa-i
    iubirea, fericirea e aşa.


  • Leçon 232 – Le monde des émotions et des setinments positifs

    Leçon 232 – Le monde des émotions et des setinments positifs

    Dominique:
    Bună ziua!


    Alexandru: Bună seara!


    Valentina: Bună!



    Bun venit, dragi
    prieteni !






    Valentina : Ne bucurăm că sunteţi cu
    noi. Nous nous réjouissons que vous
    soyez avec nous.




    Alexandru : Ne bucurăm că suntem împreună… Nous nous
    réjouissons d’être ensemble…







    pour plonger à nouveau dans le monde des
    émotions et des sentiments positifs! Et nous commeçons par le commencement,
    c’est-à-dire par les mots:






    – emoţie – emoţii – émotion(s)


    – sentiment
    – sentimente – sentiment(s)




    Valentina : o emoţie pozitivă – une émotion positive


    Alexandru : o emoţie negativă – une émotion négative


    Valentina : un sentiment pozitiv
    – un sentiment positif


    Alexandru : un sentiment negativ
    – un sentiment négatif


    Valentina : Noi avem numai sentimente frumoase.

    Nous avons uniquement de beaux
    sentiments.


    Alexandru : Voi aveţi doar emoţii
    pozitive.

    Vous avez uniquement des
    émotions positives.






    Prenons
    un à un les mots qui les désignent:


    – fericire – félicité,
    bonheur

    Valentina : o mare fericire – un grand
    bonheur


    Este o mare fericire să ai un
    copil. C’est un grand bonheur que d’avoir un enfant.






    – fericirea – la
    félicité, le bonheur


    Alexandru : Toată lumea caută
    fericirea. Tout le monde cherche le
    bonheur.


    – din fericire – heureusement


    Valentina: Din fericire nimeni nu a fost rănit. Heureusement personne n’a été blessé.






    -fericit – heureux


    -fericită – heureuse




    Alexandru : Eu sunt fericit. Je suis
    heureux.


    Valentina : Eu sunt fericită. Je suis
    heureuse.


    Alexandru : Oamenii sunt fericiţi. Les gens
    sont heureux.


    Valentina : Miresele sunt fericite. Les mariées
    sont heureuses.








    -bucurie – joie




    C’est
    un dérivé du verbe a se bucura – se réjouir, que
    nous connaissons déjà.






    Alexandru: o mare bucurie – une
    grande joie


    Este o mare bucurie să te
    revăd. C’est une grande joie de te
    revoir.




    Valentina:
    Vă dorim multă bucurie. Nous vous souhaitons beaucoup de joie.






    -bucuria – la joie


    Valentina : Publicul îşi
    manifestă bucuria. Le public manifeste sa joie.






    – bucuros – joyeux


    – bucuroasă – joyeuse






    Valentina : Alexandru este bucuros. Alexandu est joyeux.


    Alexandru : Valentina este bucuroasă. Valentina est joyeuse.


    Valentina :Băieţii sunt bucuroşi că au reuşit. Les garçons sont contents
    d’avoir réussi.


    Alexandru : Fetele sunt bucuroase că merg să
    danseze. Les filles se réjouissent d’aller danser.


    Valentina : Poţi să
    mă ajuţi? Peux-tu m’aider?


    Alexandru : Bucuros ! Volontiers !








    -veselie – gaieté,
    allégresse


    Valentina :Câtă veselie, cât entuziasm ! Quelle
    gaieté, quel enthousiasme !






    -veselia – la
    gaieté


    Alexandru : Veselia este contagioasă. La gaieté
    est contagieuse.




    -vesel – gai,
    joyeux


    -veselă – gaie,
    joyeuse




    Alexandru:
    Voi cântaţi un cântec vesel. Vous
    chantez une chanson gaie.


    Valentina: Este o muzică veselă. C’est une
    musique joyeuse.

    Alexandru: Bebeluşii sunt veseli. Les bébés sont joyeux.


    Valentina: Dacă vizitaţi România, nu rataţi Cimitirul vesel de la Săpânţa. Si vous
    visitez la Roumanie, ne ratez pas le Cimetière joyeux de Săpânţa.




    Alexandru:
    Aici crucile sunt pictate în
    culori vesele.
    Les croix y sont peintes dans des couleurs gaies.






    -speranţă – speranţe – espoir(s), espérance


    Valentina: Asta îmi dă speranţă. Ca me redonne l’espoir.

    Alexandru: Mai sunt speranţe. Il y a
    encore de l’espoir.


    Valentina: tinerele speranţe ale sportului românesc – les
    jeunes espoirs du sport roumain




    – speranţa – l’espoir, l’espérance




    Alexandru:
    Speranţa moare ultima. L’espoir meurt en dernier.








    Evidemment,
    nous sommes loin d’avoir épuisé le sujet, mais le temps presse et la théorie ne
    suffit pas. Aussi, Doina Badea nous fait-elle verser, pour terminer, quelques
    larmes… de bonheur – Lacrimi de fericire.





    LA REVEDERE !

    Lacrimi de fericire





    Da, e-adevărat, ardea tot ceru-n asfinţit


    Când tu, răspunsu-atât de aşteptat


    L-ai şoptit, fremătând


    Copaci şi ape şoapta dulce-o repetau


    Şi lacrimi am
    simţit sub pleoape


    Fără să ştii, fără
    să vreau.






    Refren:


    Lacrimi de fericire,


    Prinos al visului împlinit

    Spune-mi în ce potire

    Le pot păstra la nesfârșit


    Lacrimi mai grăitoare


    Ca toate vorbele omeneşti,


    Scumpe mărgăritare


    Răsar când spui că mă iubeşti. (bis)