Tag: literatura

  • Dimitrie Cantemir, muzicianul

    Dimitrie Cantemir, muzicianul


    Pe parcursul acestei vieți, Cantemir a condus principatul Moldovei în 1693, apoi între 1710 și 1711, a luptat pentru a-și apăra țara, a citit și a scris lucrări de istorie, geografie, muzicologie, filosofie și literatură, devenind chiar membru al Academiei de Științe din Berlin și fiind recunoscut azi drept primul iluminist român. Dotat cu o mare capacitate intelectuală, Dimitrie s-a bucurat de asemenea, laolaltă cu fratele său Antioh, de o educație aleasă pusă la dispoziție de tatăl lor, Constantin Cantemir. Acesta a fost, la rândul său, domnitor al Moldovei, domnitor despre care, însă, se crede că era semi-analfabet.



    În tinerețe, Dimitrie a fost trimis ostatic la Înalta Poartă de la Istanbul, cum era obiceiul în epocă pentru ca sultanul să-și asigure loialitatea voievozilor vasali din principatele române. Acolo, își va cizela viitorul domnitor cultura și educația: stăpânirea multor limbi străine, cunoștințele de teologie și filosofie precum și pe cele muzicale. Evident, muzica în care va excela Dimitrie Cantemir era cea orientală, dominantă în această parte de Europă. Iar pentru români, și nu doar pentru ei, contribuțiile muzicale ale lui domnitorului vor fi cruciale într-o epocă lipsită de partituri, după cum aflăm de la muzicianul Bogdan Simion:


    “Noi mai devreme de Cantemir n-avem manuscrise și manuscrisele lui Cantemir sunt foarte complicat de citit și mai ales de interpretat. În primul rând, pentru că nu se notează tempo-ul, nu știm cât de repede sau cât de lent se interpretează cântecele respective.


    Sigur, ne putem raporta la cultura iraniană, la cultura afgană, la cultura turcă și să ne imaginăm un tempo lung și tărăgănat. Mai avem niște mici detalii pe care le oferă călătorii străini care au ascultat muzica respectivă. El însă a inventat un sistem de notație melodică. Noi, în Țările Române, n-am scris muzică până la Anton Pann, când a propus Spitalul amorului/cântător al dorului, la 1851, deja era altă lume și deja Anton Pann scria în notație psaltică. El psalmodia. Deci, Cantemir a inventat un sistem destul de ușor de scris și de citit, destul de ușor de folosit, sistem pe care, de pildă, compozitorii din Imperiul Otoman de la curtea sultanului l-au folosit până spre 1900, deci e clar că sistemul a fost bun.


    În primul rând, eu am avut această surpriză când am ajuns la Istanbul, să aflu că Dimitrie Cantemiroglu, cum îi spuneau otomanii, în primul rând e reținut ca un mare pionier al muzicii turcești în Imperiul Otoman. Acolo nu prea se știe că a fost voievod. Nu știe nimeni că a scris tratate de geografie, de filosofie, că vorbea limba latină, cu atât mai puțin că ar fi fost membru al Academiei de la Berlin. În schimb, Dimitrie Cantemiroglu, în mintea lor, provine dintr-o provincie a Imperiului Otoman, care a fost poate de origine tătară, cum se mai speculează, și care a lăsat o urmă extraordinară în cultura muzicală turcească.”



    Principala sa contribuție o constituie tratatul de muzicologie intitulat “Cartea științei muzicii după felul literelor”, scrisă la Istanbul după toate probabilitățile între 1695 și 1700, după cum aflăm tot de la Bogdan Simion:


    “Cartea științei muzicii, care a fost redactată în arabă și a fost dedicată sultanului Ahmed al III-lea, un mare protector al artelor, un sultan pasionat de cultură la modul general.


    E o lucrare despre care specialiștii susțin că ar fi mai degrabă una politică decât una pur culturală. În secolul XVII, Cantemir e pus nici mai mult, nici mai puțin decât să demonstreze că există o muzică turcească. În preajma anului 1700, în Imperiul Otoman exista această dezbatere culturală foarte aprinsă, în care o bună parte din gânditorii turci socoteau că nu există cultură turcă, ci, de fapt, e o cultură persană decăzută. În preajma lui 1700, a apărut această carte, în Istanbulul ăla deosebit de cosmopolit, unde nu erau doar gânditori și filosofii musulmani.


    Erau probabil cei mai înțelepți și cei mai citiți greci ortodocși cu care Cantemir a avut niște legături extraordinare acolo, pentru că el totuși n-a renunțat la religia lui niciodată. Acolo, așadar, unii spuneau că nu există cultură turcă și considerau cultura otomană ca fiind o sumă a mai multor culturi străvechi, între care cea mai importantă este cultura nobilă și înaltă a persanilor. Și bineînțeles că sultanul Ahmed își dorea ca acest tânăr sclipitor să demonstreze că nu e așa.


    Are un cuvânt înainte în care încearcă să facă un traseu istoric în diacronie al genurilor muzicale, după care începe partea interesantă a tratatului și partiturile în sine. Iar la final, poate mai interesant pentru noi, propune niște compoziții originale scrise de el, abordând, de pildă, muzicile sefarde din Africa de Nord și chiar niște suite pe care el le numește suite moldovenești.


    Sigur că noi astăzi, când le ascultăm, nouă ne sună a Istanbul de la un capăt la celălalt. Pot să bag mâna în foc că niciun român nu va spune vreodată că au ceva folcloric acele cântări, dar dacă umblăm prin Moldova de Sus, mergem pe la Botoșani, mergem în Bugeacul tătărăsc, mergem prin centrul republicii Moldova de azi și ascultăm niște triluri de cobză înțelegem cum de fapt muzicile orientale au influențat, bineînțeles, într o primă fază, mahalaua și periferia și ulterior chiar muzicile sătești, odată cu eliberarea romilor din sclavie.”



    Bun cunoscător al Imperiul otoman, despre care a și scris un tratat intitulat “Istoria creșterii și descreșterii curții otomanice”, Dimitrie Cantemir a încercat să scoată Moldova de sub vasalitatea Sublimei Porți, aliindu-se cu țarul Petru cel Mare. Planul său a eșuat însă odată cu înfrângerea suferită în 1711 în bătălia de la Stănilești. Nevoit să se refugieze în Rusia, Dimitrie Cantemir avea să-și petreacă restul vieții la curtea lui Petru cel Mare, în calitate de sfetnic. Osemintele sale au fost aduse în țară în 1935 și înhumate la biserica Trei Ierarhi din Iași.






  • Retrospectiva evenimentelor culturale din 2023

    Retrospectiva evenimentelor culturale din 2023

    Programul Timișoara 2023 — Capitală Europeană a Culturii a fost un succes care a depășit așteptările tuturor, au declarat organizatorii la încheierea oficială a programului. Pe parcursul acestui an au avut loc peste 2.000 de manifestări culturale, la care au luat parte sute de mii de artiști și vizitatori și au fost deschise cinci noi spații culturale în cinematografe, galerii de arte și săli multifuncționale. Două dintre cele mai apreciate evenimente ale Programul Timișoara 2023 — Capitală Europeană a Culturii au fost expozițiile Brâncuși: surse românești și perspective universale” și Victor Brauner: Invenții și magie”.


    Curatoriată de Doina Lemny, expoziția Brâncuși: surse românești și perspective universale” și-a propus să ilustreze particularitatea artistului care a reușit să creeze forme pure, eliberate de orice influență. Expoziția Victor Brauner: Invenții și magie” a fost prima retrospectivă a artistului în țara sa natală și a adus în fața publicului circa 100 de lucrări (picturi, desene, sculpturi, ilustrații de carte și documente) menite să ofere o imagine de ansamblu asupra creației și vieții lui Victor Brauner.


    Anul acesta, Festivalul Internațional de Film Transilvania (Cluj-Napoca, 9 — 18 iunie) le-a oferit iubitorilor de film o ediţie spectaculoasă: peste 120 de mii de participanți și 350 de proiecții și evenimente, multe dintre ele sold out. De mare succes s-au bucurat activitățile cu intrare gratuită din Florești, dedicate copiilor și părinților, masterclass-urile ținute de invitații speciali ai festivalului — Geoffrey Rush, Oliver Stone, Timothy Spall și Michel Franco — întâlnirile cu actori și regizori, dar și expozițiile de la Muzeul de Artă.


    Premiul Zilelor Filmului Românesc pentru secțiunea Lungmetraj a fost câștigat de documentarul “Între Revoluții / Between Revolutions”, în regia lui Vlad Petri. Același film a fost ales câșțigător și al Premiul FIPRESCI, oferit de juriul Federației Internaționale a Criticilor de Film. Premiul Zilelor Filmului Românesc pentru Debut a mers la Tigru / Day of the Tiger, regizat de Andrei Tănase, iar Premiul Publicului la Carbon, în regia lui Ion Borș. Premiul pentru Cel mai Popular Film românesc din festival i-a revenit la cea de-a 22-a ediție a Festivalului Internațional de Film Transilvania, filmului “Libertate/ Freedom”, în regia lui Tudor Giurgiu.



    Târgul de Carte Gaudeamus Radio România, ajuns la cea de-a 30 ediție anul acesta, a fost, la rândul său, un succes. Aproape 100.000 de persoane au vizitat Târgul organizat de Radio România, care s-a desfășurat în Pavilionul Central Romexpo din capitală și a găzduit, timp de cinci zile, peste 500 de evenimente editoriale. Președintele de onoare al ediției a fost scriitorul și criticul literar Ion Bogdan Lefter și cea mai râvnită carte a Târgului Gaudeamus a fost desemnată “Mai mult ca trecutul”, de Ana Blandiana (Editura Humanitas). Premiul pentru traducerea din limba română într-o limbă străină a fost câștigat de Șerban Foarță pentru volumul de poeme bilingv româno-german “Schlimmericks”, iar premiul pentru traducere dintr-o limbă străină în limba română a fost acordat Alexandrei Coliban pentru traducerea din limba engleză a romanului “Crossroads” de Jonathan Franzen.



    Cea de-a XI-a ediție a Festivalului Internaţional de Literatură şi Traducere Iaşi — FILIT a inclus peste 130 de evenimente, la care au luat parte peste 250 de invitați, din 25 de țări. Întâlnirile cu scriitori din orașul și din județul Iași, atelierele pentru tineri, dezbaterile, expozițiile și întâlnirile profesionale s-au bucurat de peste 30.000 de spectatori. În cadrul ultimei Seri FILIT, au fost acordate mai multe premii în semn de recunoștință pentru cei care activează în domeniul literaturii.


    Astfel, traducătorul american Sean Cotter, care a tradus în limba engleză volumul Solenoid” de Mircea Cărtărescu, a primit Premiul Institutului Cultural Român pentru cea mai bună traducere a unei cărți din limba română în anul 2022”. Scriitoarea Lilia Calancea, cu romanul Sunt oare un călău?” (Editura Polirom), a fost laureata Premiului liceenilor pentru cea mai îndrăgită carte apărută în anul 2022”, oferit de Inspectoratul Școlar Județean Iași în urma votului acordat de un juriu format din 29 de elevi din 11 licee și colegii ieșene.






  • Mircea Cărtărescu, omagiat la Institutul Cervantes din București

    Mircea Cărtărescu, omagiat la Institutul Cervantes din București


    Institutul Cervantes din București a găzduit un eveniment de importanță specială: ceremonia de omagiere în România a lui Mircea Cărtărescu, cel mai cunoscut autor român contemporan în lumea hispanică. Evenimentul a fost prilejuit de decernarea Premiului FIL pentru Literatură în Limbi Romanice, ediția 2022, în cadrul celui mai mare tîrg de limbă spaniolă – Tîrgul Internațional de Carte Guadalajara (FIL) -scriitorului Mircea Cărtărescu. La evenimentul organizat de FIL Guadalajara și găzduit de Institutul Cervantes din București au participat jurnaliști, oameni de litere, alături de cititori fideli ai scriitorului român.



    Dulce María Zúñiga, directoarea Premiului FIL Guadalajara pentru Literaturi în Limbi Romanice, Carmen Mușat, directoarea revistei Observator Cultural, și Oana Fotache Dubălaru, critic literar, au vorbit despre opera lui Mircea Cărtărescu, a cărei versiune în limba spaniolă este semnată de traducătoarea Marian Ochoa de Eribe și publicată la Editura Impedimenta din Madrid.



    “Un scriitor plurivalent, cu un stil maximalist, care se încadrează pe deplin în tradiția literaturii universale, punîndu-și cititorii din întreaga lume în fața unor interogații onirice și existențiale”, având o “operă integratoare, imaginativă și orbitoare, îmbinînd elemente fantastice și realiste, ficțiuni speculative ce investighează construcția identitară, pornind de la un spațiu liminal și periferic spre un peisaj european”.



    În felul acesta și-a motivat juriul Premiilor FIL 2022 opțiunea pentru Mircea Cărtărescu, alegându-l pe scriitorul român dintre cele optzeci de candidaturi. Premiul FIL pentru Literatură în Limbi Romanice este cea mai înaltă distincție a Tîrgului Internațional de Carte de la Guadalajara și recompensează o viață dedicată creației literare. Carmen Mușat a vorbit despre experiența ei ca membră a juriului internațional a Premiului FIL pentru Literatură în Limbi Romaniceși despre relevanța literaturii lui Mircea Cărtărescu.



    Familia limbilor romanice e foarte puternică și nu e ușor să alegi atunci când în discuție intră scriitori de primă mărime din Franța, Italia, Spania, de fapt din toate țările cu limbi romanice din Europa și, evident, din cele din America Latină. Așa încât faptul că România a fost de două ori aleasă pentru Premiul FIL -prin reprezentanții săi, Norman Manea, în 2016, și Mircea Cărtărescu, în 2022- cred eu că spune foarte multe despre valoarea literaturii române și despre interesul pentru literatura română pe care îl manifestă oameni din colțuri diferite ale lumii. Mircea Cărtărescu este considerat, pe bună dreptate, ca fiind unul dintre marii prozatori ai lumii. Din punctul meu de vedere, Mircea Cărtărescu este un poet care a regândit poezia română. După volumele sale Faruri, Vitrine, Fotografii (1980) și Levantul (1990) nu se mai poate scrie cum se scria înainte în literatura română. A schimbat limbajul poetic, de asemenea, a schimbat formula poetică. În literatura română cred că sunt doar patru poeți care au făcut asta înaintea lui. Mă bucur, așadar, că juriul Premiului FIL s-a oprit la Mircea Cărtărescu, pentru că prin el, prin opera lui atât de specială, fereastra către literatura română se deschide încă o dată și cu mare folos, cred, pentru toți scriitorii români. ”



    La primirea Premiului FIL, în noiembrie 2022, la Guadalajara, Mircea Cărtărescu a vorbit despre poezie și poeți: “Nu ne putem imagina o prezență mai absentă, nu ne putem imagina un destin mai dramatic, astăzi, decît cel al poetului, care decide să își dedice întreaga viață artei. (..)Eu nu am fost niciodată altceva decît un poet… Poezia mi-a luminat întreaga viață. Chiar și romanele mele sînt, de fapt, poeme. Am scris mereu poezie ca formă a libertății, a solidarității, a empatiei pentru toți oamenii. Am scris împotriva războaielor și discriminărilor de tot felul..”.



    La Institutul Cervantes, Mircea Cărtărescu a vorbit despre fascinația pe care o are pentru literatura și lumea latino-americană.


    “Am fost cucerit de această lume, pe care o socotesc o lume foarte familiară pentru români, pentru că românii seamănă, fără îndoială, cu latino-americanii. Seamănă, în primul rând, evident, în privința limbii, dar seamănă și în privința istoriei. Avem o istorie comună de dictaturi și, din păcate, avem aceeași prăpastie între cei bogați și cei săraci. Și, mai ales, avem o literatură imaginativă, cred că asta ne unește cel mai tare. Pentru noi, explozia din anii 60 a literaturii latino-americane nu a fost o surpriză atât de mare, pentru că aveam și noi o tradiție a literaturii fantastice care începea cu Mihai Eminescu, mergea mai departe cu Vasile Voiculescu ș.a.m.d., ajungând până la unii scriitori ai noștri din anii 60. De aceea n-a fost o surpriză, ci o imensă bucurie și o confirmare că, de fapt, literatura, proza adevărată trebuie să aibă un germene de poezie, un strop de fantastic, o aură de miraculos. Și acestea le-am descoperit din plin la Gabriel García Márquez, Mario Vargas Llosa, Alfredo Bryce Echenique, Juan Rulfo, la marele scriitor mexican Carlos Fuentes, și la alți mulți scriitori de o extraordinară valoare. Noi apoi ne-am străduit să le semănăm. Am învățat foarte mult de la acești autori și ne-am străduit să scriem pe aceeași linie, într-un fel rămânând însă noi în șine, filtrând fantezia, fantasticul, suprarealismul acestei lumi, prin propria noastră istorie, prin propriile noastre percepții.”



    Mircea Cărtărescu a publicat peste 30 de cărți, cele mai importante scrieri ale sale fiind: “Theodoros”, “Travesti”, “Orbitor”, “Solenoid”, “Nostalgia”, “De ce iubim femeile”, “Melancolia”, “Poeme de amor”, “Totul”, “Nimic”, “Levantul”. Opera sa, tradusă în peste 25 de limbi, a primit premii prestigioase în România, dar și în străinătate:Premiul “Thomas Mann” în Germania (2018), Premiul Formentor în Spania (2018), Premiul “Gregor von Rezzori” în Italia (2015), Premiul de Stat al Austriei pentru Literatură (2015), Premiul orasului Leipzig pentru Înțelegere Europeană (2015), Premiul “Euskadi de Plata”, Spania (2014), Marele Premiu pentru Poezie în Serbia (2013), Premiul “Spycher-Leuk” în Elveția (2013), Premiul “Vilenica” în Slovenia (2011).






  • De la Rin la Dunăre și înapoi – aventurile unui olandez fascinat de România

    De la Rin la Dunăre și înapoi – aventurile unui olandez fascinat de România

    De la Rin la Dunăre și înapoi, volum publicat de editura Humanitas, prezintă maturizare intelectuală și profesională, prin intermediul limbii și culturii române, a scriitorului, jurnalistului și traducătorului Jan Willem Bos. Devenit în prezent unul dintre cei mai importanți traducători literari din română în neerlandeză, Jan Willem Bos și-a așternut pe hârtie memoriile începând cu primele tatonări ale studiului limbii române și terminând cu momentul actual când este un foarte bun prieten al României și cunoscător profund al realităților românești. Prima întâlnire cu țara noastră s-a produs în 1974, la 20 de ani, episod amintit în detaliu, cu drag, în cartea De la Rin la Dunăre și înapoi, și pe care ni-l povestește acum chiar Jan Willem Bos:



    În momentul în care m-am apucat de studiul limbii și culturii române, nu știam mai nimic despre România. Aveam câteva informații sportive și mai auzisem și de unul Nicolae Ceaușescu, dar cam atât. Însă în momentul în care m-am apucat de studiu, am simțit nevoia să mă duc cât se poate de repede în România. Abia după trei luni de studii m-am grăbit cu prima ocazie, fiind vacanța de Paști, să mă duc în România, să văd la fața locului cum arată țara. Și a fost o experiență cel puțin interesantă, nu sută la sută plăcută, dar nici neplăcută. Și m-a convins să îmi continui studiile și după ce m-am legat din ce în ce mai mult de țară și evident, am învățat din ce în ce mai multe. (…) În prima mea vizită în România am stat vreo două săptămâni și jumătate, dar am revenit în vara aceluiași an în care am făcut 20 de ani. A doua oară am stat două luni și jumătate, dintre care o lună la cursurile de vară organizate de Universitatea din București, la Brașov. Și atunci am călătorit prin toată România cu prietenul meu Doru. Am fost în Maramureș, am fost la mare, am fost în Brașov în foarte multe locuri și atunci am cunoscut mai direct realitățile de atunci.



    Ulterior, la sfârșitul anilor 1970, Jan Willem Bos a studiat un an academic chiar la Universitatea București, grație unei burse destinată studenților străini care doreau să învețe limba română. În acea perioadă și-a pregătit teza de licență, iar la universitatea bucureșteană avea să revină și între 1982 și 1984 când a fost lector de neerlandeză. Încă din perioada studenției a început să traducă texte românești atât din dorința de a le comunica prietenilor și familiei ce descoperise despre România, cât și din plăcerea de a transpune operele literare dintr-o limbă într-alta. În același timp i-a descoperit pe români și a rămas fascinat de realitățile, deseori contrastante, din România. Contrastele revelate în timpul comunismului nu au dispărut nici azi. Jan Willem Bos:



    Aș vrea să dau exemplul cadourilor pe care le-am primit de la poetul Leonid Dimov în momentul în care am plecat din România, în 1979, după acel an petrecut la specializare. Atunci la plecare, domnul Leonid Dimov, cu care eram în relații de prietenie, mi-a dat două cadouri. Mi-a dat o scoarță oltenească mică, care până în ziua de astăzi este pe peretele camerei mele de lucru și un exemplar din revista Era socialistă. Nu a fost nevoie să comenteze. Am înțeles foarte bine existența acestor două Românii: România politică de zi cu zi, cu toate lipsurile, problemele, tensiunile care existau și o Românie, să zicem, eternă totuși, care supraviețuiește în ciuda situației politice de atunci și care, într-adevăr a supraviețuit destul de bine toată perioada comunistă.



    De-a lungul timpului Jan Willem Bos a tradus peste 35 de volume (proză, poezie, teatru) din română și a publicat în jur de 150 de articole și zece cărți despre România. Despre preferințele și prieteniile sale literare traducătorul scrie pe larg în cartea De la Rin la Dunăre și înapoi, iar pe o parte din ele ni le împărtășește și acum:



    Întotdeauna am citit cu foarte mare plăcere literatură interbelică, dar nu am reușit să găsesc edituri interesate să să publice neapărat pe scriitorii mei preferați. Mai încerc în continuare, cum încerc de foarte mulți ani, Patul lui Procust de Camil Petrescu și, în ciuda faptului că Liviu Rebreanu a fost tradus în Olanda în anii treizeci, cred că merită o nouă traducere pentru faptul că nu a fost tradus din română, a fost tradus din franceză sau prin franceză. Am reușit să public la Editura Pegasus din Amsterdam, Craii de Curtea Veche care a fost o veche ambiție de-a mea și se numără printre cărțile mele preferate de literatură. (…) Epoca tranziției figurează în mod proeminent în literatura română și traduc cu multă plăcere și literatură contemporană, iar ultimele două cărți mi-au apărut în septembrie anul trecut. Este vorba de Jocul celor o sută de frunze de Varujan Vosganian și de Solenoid de Mircea Cărtărescu. Sunt exemple foarte grăitoare. Sper ca în viitorul apropiat să mă apuc și de Theodoros, tot de Cărtărescu, un roman care, fără îndoială, merită tradus în cât mai multe limbi.





  • ”Ai carte, ai parte”

    ”Ai carte, ai parte”

    Nume importante ale culturii românești din țară, din Ucraina, Moldova și Serbia se regăsesc, zilele acestea, la Brașov, în cadrul unui proiect transfrontalier menit să apropie mai ales generația tânără de cultura scrisa și audio-vizuală. Proiectul înglobează manifestări diverse (spectacole de teatru, lansări de carte, colocvii) și promovează metode alternative actuale din domeniul educatiei. Între invitați : Maia Morgenstern, Marcel Iureș, Claudiu Bleonț, Oana Pelea, Florin Zamfirescu, Matei Vișniec, Adrian Cioroianu.






  • Festivalul Internaţional de Literatură şi Traducere Iaşi – FILIT

    Festivalul Internaţional de Literatură şi Traducere Iaşi – FILIT

    Peste 200 de profesionişti cunoscuţi din industria literară şi artistică din Finlanda, Franţa, Germania, Israel, Republica Moldova, Rwanda, Algeria, Siria, şi România vor lua parte, în perioada 19-23 octombrie, la Festivalul Internaţional de Literatură şi Traducere Iaşi – FILIT. Ca la toate edițiile anterioare ale festivalului, Publicul va avea ocazia să întâlnească scriitori premiați, voci importante ale literaturii contemporane din străinătate și din țară precum John Boyne (autorul cărții bestseller Băiatul cu pijamale în dungi, cu volume publicate în 58 de limbi străine), Manuel Vilas (unul dintre cei mai apreciați și premiați scriitori spanioli), Boualem Sansal (scriitor algerian francofon, laureatul marelui premiu pentru roman al Academiei Franceze), Narine Abgarian (scriitoare armeană numită de publicația The Guardian între primii șase autori europeni, autoarea bestseller-ului Din cer au căzut trei mere) și scriitorul și filosoful Andrei Pleșu.



    Timp de 5 zile, în cadrul FILIT au loc zeci de evenimente, într-o gamă largă de manifestări: întâlniri literare cu vedete ale scenei literare mondiale, nopți albe ale poeziei și muzicii, ateliere și mese rotunde profesionale, concerte, lecturi. În perioada 3-7 octombrie a avut loc cea de-a VIII-a ediție a Atelierelor FILIT pentru traducători, organizate de Muzeul Național al Literaturii Române Iaşi în colaborare cu Memorialul Ipoteşti – Centrul Naţional de Studii Mihai Eminescu. Atelierele oferă un cadru de formare şi comunicare profesională pentru traducători din limba română într-o limbă străină, iar beneficiarii acestei ediții au provenit din zece țări: Jale Ismayil (Azerbaidjan), Monica Constandache (Elveția), Alexey Kubanov (Kazahstan), Joanna Kornás-Warwas (Polonia), Ferenc André, Csanád Száva (România, limba maghiară), Monica Cure (România/S.U.A.), Eliza Filimon (România, limba engleză). Roxana Ilie (România, limba germană), Đura Miočinović (Serbia), Klara Rus (Slovenia), Elena Borrás (Spania), Gabriella Koszta (Ungaria).



    Am vorbit cu Florin Lăzărescu, scriitor și membru al echipei FILIT despre importanța pe care festivalul o acordă traducătorilor și despre relevanța lui pentru publicul din România: De aceea l-am și intitulat Festivalul Internaţional de Literatură şi Traducere Iaşi, pentru că acordăm o atenție deosebită traducătorilor, mai ales traducătorilor din limba română într-o limbă străină. În afară de aceste ateliere, avem și pe perioada FILIT-ului niște evenimente care îi au în centru pe traducători, de la întâlniri profesionale cu agenți literari și traducători până la ateliere destinate elevilor de liceu. Mai exact, traducătorii merg în licee și îi învață pe elevi cum se realizează o traducere. Cât despre publicul FILIT, 80 % dintre cei care vin la festival sunt tineri și foarte tineri și pot spune că mă bucur că FILIT-ul le marchează existența. O să dau două exemple pentru că sunt povești pe care le-au auzit recent, zilele astea. Gabriela Vieru este deja un cunoscut critic literar, face parte din redacția revistei Timpul. A venit anual la FILIT, a fost și voluntară la edițiile trecute, iar anul acesta moderează două evenimente. Zilele trecute, Gabriela Vieru mi-a povestit că la FILIT a văzut pentru prima dată scriitori, până să participe la FILIT nu auzise de scriitori în viață. Acest lucru, că din clasa a 9-a și până acum, când este critic literar, viața unui om a fost marcată de FILIT, mi se pare extraordinar.

    Și nu este singurul exemplu pe care-l pot da. La această ediție FILIT este invitat și Ioan Coroamă, considerat o nouă voce, foarte apreciată, în poezia românească încă de la debut. Când l-am invitat la festival, mi-a spus că vine la FILIT din clasa a 6-a și că FILIT-ul a fost foarte important pentru el, a crescut cu acest festival. Aceste întâlniri cu scriitori sunt foarte importante, zic eu, pentru public, mai ales pentru publicul tânăr. Anul acesta invitații FILIT ajung în 18 licee nu numai din Iași, ci și în alte localități din județ. Și acești oameni sunt scriitori, traducători, profesioniști din industria literară, voiam să subliniez că nu ne rezumăm doar la întâlnirile cu scriitori. Acesta mi se pare unul dintre cele mai importante lucruri pe care le face FILIT, reușește să schimbe perspectiva asupra literaturii, arată că literatura poate fi spectaculoasă, interesantă, că literature este vie.



    Evenimentele FILIT 2022 îi vor avea ca invitați pe prozatorii români Cezar Amariei, Remus Boldea, Adrian Cioroianu, Bogdan Coșa, Filip Florian, Lavinica Mitu, Liviu Ornea, Ioana Pârvulescu, Dan Perșa, Bogdan Suceavă, Anca Vieru. Totodată, nume importante ale poeziei vor participa la cea de-a X-a ediție a FILIT: Răzvan Andrei, Ion Buzu, Ioan Coroamă, Teona Galgoțiu, Anastasia Gavrilovici, Sorin Gherguț, Claudiu Komartin, Ileana Negrea, Cătălina Stanislav, Veronica Ștefăneț, Mihók Tamás. Casa Fantasy îi va avea în centru pe scriitorii O.G. Arion, Michael Haulică, Liviu Surugiu, Daniel Timariu, Marian Truță, iar la Casa Copilăriei sunt invitați ilustratoarea Sidonia Călin și autorii Ioan Mihai Cochinescu, Simona Epure, Iulia Iordan, Radu Țuculescu. În cadrul unor evenimente speciale vor lua parte Elena Stancu, jurnalistă, și Cosmin Bumbuț, fotograf, iar fotograful Mircea Struțeanu va participa cu un proiect literar-artistic.




  • Traducătorlu Sean Cotter

    Traducătorlu Sean Cotter

    Anlu trecut a apărut tru America varianta tru limba engleză a romanluui Craii di Curtea-Veche, semnată di traducătorlu Sean Cotter. Sean Cotter prida literatură comparată și traductologie la Universitatea Texas ditu Dallas. Easti specializat tru modirnism, teoria și istoria traduţearillei și tru literatura Europei di Est. Craii di Curtea-Veche, romanlu al Mateiu Caragiale, alăncitu tru 1929, easti lugursitu unu di nai ma importante ditu literatura română, adună anvărliga a lui mulţă fani și fu aleptu, tru un top realizat di revista Observator Cultural tu ahurhita a anilor 2000, nai ma bun roman al literaturăllei române.



    Siddzum di zboru cu Sean Cotter ti procesul di apriduteari a romanlui Craii di Curtea-Veche (Rakes of the Old Court), cari ţănu unsprădzaţi ani, ti ateali ditu soni apriduteri pe cari li feaţi şi ti aprukearea a lui di literatura română.



    Sean Cottter: ”Tru SUA, literatura română nu easti cunuscută. Northweastirn University Press ari ună serie didicată ti literatura universală și editorllii avură sinferu s’publică aestă carte, di ună mari năutate tră ghivăsitorlli americani. Mini lă spuş că easti ună carte multu importantă, di ună muşuteaţă ţi nu ş-ari preaclle, și că easti amărtie ca cititorii americani s-nu u cunoască. Specialitatea a mea, ca profesor universitar di literatură comparată, easti modirnismul european, angrăpsiiu ti Lucian Blaga, T.S.Eliot și ti altă scriitori ditu perioada respectivă. Voi să spun că eara hirescu s’agiung și la cartea al Mateiu Caragiale și pricunosc că tră mine fu ună provocari, ună ambiție apridutearia aluştui text ti cari să spune că easti tru mare parte intraductibil. Tru ţi mi mutreaşti, acaţu salami iţi zboru, nu pot s’alasu ici ţiva nanăparti. Ași că pot să spun că fu ună ligătură multu streasă cu textul al Mateiu Caragiale, un om ici di arada. Mi agiută multu documentarea ţi u feciu, ghivăsinda cata tut ţi s’ngrăpsi ti Mateiu Caragiale, ahurhinda cu G. Călinescu și Șerban Cioculescu și bitisinda cu Nicolae Manolescu și Cosmin Ciotloș. Șerban Cioculescu adră nica şi un dicționar di zboară ufilisiti di Mateiu Caragiale și aestu lucru ñi-agiută multu di multu.


    Ama, esențial tră s’agiungu tru universul alustui scriitor, fu să-ñi lu imaginez ca pe un personaj, s’akicăsescu cum minduea și cum angrăpsi aestă carte, avui ananghi di aesta imagine tra s’adaru una apunti anamisa di mine și textul original. Ti aţea spun că documentarea, tru cazul apridutearillei a Crailor di Curtea-Veche, fu esențială, ñiă ghivăsiiu tut ţi s’ngrăpsi ti opera a lui, ama și biografia al Mateiu Caragiale. Pi Mateiu Caragiale va-lu zuyrăpsescu, prota ti prota ca hiinda un dandy. Tru literatura di limbă engleză ari aestă turlie di personaj/ autor, Oscar Wildi și Edgar Allan Poe sunut dauă ditu exemple. Aestă turlie di litearatură, literatura toradioară di limbă engleză mi agiută multu tra s’lu akicăsescu şi s’lu apriducu pi Matei Caragiale.”



    Sean Cotter agiumsi prima oară tru Bucureşti tru 1994, di itia a unei ștampile băgată alătusitu. Avea 23 di ani și lucra ca voluntar tră ună organizație guvernamentală:


    Așa s-feaţi, lipsea s’agiung tru Kazahstan, earam voluntar trutr-o organizație guvernamentală, Corpul Păcii. Și am fost foarte fericit că am ajuns tru România, diși nu știam mai nimic dispre această țară, o spun cu toată sinceritatea. Știam maş că da” eara da” și că nu” eara nu”, ama li alătuseamu cătivărăoară și zboarăli aestea. Feciu un curs di limba română, cari eara organizat tru clădirea a unei școli generale ditu Piața Amzei, aclo anviţaiu intensiv româna, patru oari ndzuuă. Ni aduc aminti că la aţel cursu profesoara nă provocă s’făţemu ună apriduţeari a Poemului di Nichita Stănescu, a aţillei poezii şcurtă: Spuni-ñi, cara va ti acaţu ună dzuuă şi va ţă başu talpa a ciciorului, nu-i aşi că va să şkioapiţ niheamă, diapoa cu asparizma s-nu ñi kisedz băşearea?


    Cum predau traductologie la Universitate, lă pripun și mini cându ş’cându a studinților mei s’traducă aestu poem. Așa că probabil maş tru un an fu tradus di pisti 400 di studinți, putem să spunem că easti nai ma apridusă poezie ditu limba română. Litearatura română easti multu aproapea di suflitlu a meu. Mirakea a mea tră litearatura română s’dipluseaşti, pă tru soni cu bana a mea.”



    Sean Cotter apridusi tru limba engleză mulţă scriitori români: Mircea Cărtărescu (Orbitor, Aripa stângă/“Blinditug — The Left Wing”), Nichita Stănescu (“Roata cu o singură spiţă”/ “Wheel with a single Spoke”), T.O.Bobe (“Bucla”/Curl”), Nichita Danilov Suflete la second-hand”/”Second-hand Souls”), Liliana Ursu (Zidul di lumină”/ Lightwall”), Magda Cârneci (“FEM”). Anlu acesta, tot tru apridutearia lui Sean Cotter, va apărea tru America Solenoid, romanlu di Mircea Cărtărescu distins cu importante premii internaționale. Sean Cotter easti și autorul cărții Litearary Translation and the Idia of a Minor Romania (Rocheastir University Press, 2014), cari amintă Premiul Bianual tră Carte acordat di Society for Romanian Studies. tardu


    Autoru: Corina Sabău


    Armânipsearea: Taşcu Lala
























  • Traducătorul Sean Cotter

    Traducătorul Sean Cotter

    Anul trecut a apărut în America varianta în limba engleză a romanului Craii de Curtea-Veche, semnată de traducătorul Sean Cotter. Sean Cotter predă literatură comparată și traductologie la Universitatea Texas din Dallas. Este specializat în modernism, teoria și istoria traducerii și în literatura Europei de Est. Craii de Curtea-Veche, romanul lui Mateiu Caragiale, apărut în 1929, este considerat unul dintre cele mai importante din literatura română, a strâns în jurul lui numeroși fani și a fost desemnat, într-un top realizat de revista Observator Cultural la începutul anilor 2000, cel mai bun roman al literaturii române.

    Am vorbit cu Sean Cotter despre procesul de traducere al romanului Craii de Curtea-Veche (Rakes of the Old Court), care a durat unsprezece ani, despre cele mai recente traduceri pe care le-a făcut și despre apropierea lui de literatura română.



    Sean Cottter: În SUA, literatura română nu este cunoscută. Northwestern University Press are o serie dedicată literaturii universale și editorii au fost interesați să publice această carte, de o mare noutate pentru cititorii americani. Eu le-am spus că este o carte foarte importantă, de o frumusețe nemaipomenită, și că ar fi păcat ca cititorii americani să nu o cunoască. Specialitatea mea, ca profesor universitar de literatură comparată, este modernismul european, am scris despre Lucian Blaga, T.S.Eliot și despre alti scriitori din perioada respectivă. Vreau să spun că era cumva firesc să ajung și la cartea lui Mateiu Caragiale și recunosc că pentru mine a fost o provocare, o ambiție traducerea acestui text despre care se spune că este în mare parte intraductibil. În ceea ce mă privește, iau în serios orice cuvânt, nu pot lăsa nimic deoparte. Așa că pot spune că a fost o legătură foarte strânsă cu textul lui Mateiu Caragiale, un om deloc obișnuit. M-a ajutat foarte mult documentarea pe care am făcut-o, citind cam tot ce s-a scris despre Mateiu Caragiale, începând cu G. Călinescu și Șerban Cioculescu și terminând cu Nicolae Manolescu și Cosmin Ciotloș. Șerban Cioculescu a alcătuit chiar un dicționar de cuvinte folosite de Mateiu Caragiale și acest lucru m-a ajutat destul de mult.


    Însă, esențial pentru a pătrunde în universul acestui scriitor, a fost să mi-l imaginez ca pe un personaj, să înțeleg cum gândea și cum a scris această carte, am avut nevoie de această imagine ca să creez un pod între mine și textul original. De aceea spun că documentarea, în cazul traducerii Crailor de Curtea-Veche, a fost esențială, m-a ajutat foarte mult că am citit tot ce s-a scris despre opera lui, dar și biografia lui Mateiu Caragiale. Pe Mateiu Caragiale l-aș caracteriza, în primul rând, ca fiind un dandy. În literatura de limbă engleză există acest tip de personaj/ autor, Oscar Wilde și Edgar Allan Poe sunt două dintre exemple. Acest tip de literatură, literatura decadentă de limbă engleză m-a ajutat foarte mult să-l înțeleg și să-l traduc pe Matei Caragiale.



    Sean Cotter a ajuns prima dată în Bucureşti în 1994, din cauza unei ștampile pusă greșit. Avea 23 de ani și lucra ca voluntar pentru o organizație guvernamentală:

    Așa s-a întâmplat, trebuia să ajung în Kazahstan, eram voluntar într-o organizație guvernamentală, Corpul Păcii. Și am fost foarte fericit că am ajuns în România, deși nu știam mai nimic despre această țară, o spun cu toată sinceritatea. Știam doar că da era da și că nu era nu, dar le confundam câteodată și cuvintele astea. Am urmat un curs de limba română, care era organizat în clădirea unei școli generale din Piața Amzei, acolo am învățat intensiv româna, patru ore pe zi. Îmi amintesc că la acel curs profesoara ne-a provocat să încercăm o traducere a Poemului de Nichita Stănescu, a acelei poezii scurte: Spune-mi, dacă te-aș prinde într-o zi şi ţi-aş săruta talpa piciorului, nu-i aşa că ai şchiopăta puţin, după aceea, de teamă să nu-mi striveşti sărutul?


    Cum predau traductologie la Universitate, le propun și eu din când în când studenților mei să traducă acest poem. Așa că probabil numai într-un an a fost tradus de peste 400 de studenți, putem spune că este cea mai tradusă poezie din limba română. Literatura română este foarte aproape de sufletul meu. Pasiunea mea pentru literatura română se confundă, de fapt, cu viața mea.



    Sean Cotter a tradus în limba engleză numeroși scriitori români: Mircea Cărtărescu (Orbitor, Aripa stângă/“Blinding – The Left Wing), Nichita Stănescu (“Roata cu o singură spiţă/ “Wheel with a single Spoke), T.O.Bobe (“Bucla/Curl), Nichita Danilov Suflete la second-hand/Second-hand Souls), Liliana Ursu (Zidul de lumină/ Lightwall), Magda Cârneci (“FEM). Anul acesta, tot în traducerea lui Sean Cotter, va apărea în America Solenoid, romanul de Mircea Cărtărescu distins cu importante premii internaționale. Sean Cotter este și autorul cărții Literary Translation and the Idea of a Minor Romania (Rochester Univer­sity Press, 2014), care a cîștigat Premiul Bianual pentru Carte acordat de Society for Romanian Studies. tardu


  • Istoricul Constantin Kirițescu

    Istoricul Constantin Kirițescu

    Primul război mondial sau Marele Război a fost o perioadă în care lumea a ales să se elibereze de frustrări în cel mai violent mod. Istoricii au stabilit că aproximativ 10 milioane de morți s-au înregistrat în cei patru ani de conflict armat ca efect al operațiunilor militare. Despre acei ani s-a scris mult și în multe tipuri de text: de ficțiune literară, de analiză istorică și politico-militară, de mobilizare militantă pentru ajutorarea invalizilor, de lecție moralizatoare. Multe succese de librărie s-au înregistrat datorită măiestriei de care au dat dovadă autorii în redarea cumplitelor realități de pe front și din spatele acestuia.



    Publicistica română nu a făcut nici ea excepție, romane precum ”Ultima noapte de dragoste, întâia noapte de război” de Camil Petrescu, ”Opera de asistență și reeducație a invalizilor de război din România” de doctorul ortoped Ion Ghiulamila și texte pacifiste și memorii prin care războiul era blamat au beneficiat de recepție mai mult decât pozitivă. Cartea de istorie cu cel mai mare succes a fost ”Istoria războiului pentru întregirea României, 1916-1919” îndelung folosită de cei care au scris despre Marele Război.



    Un detaliu suprinzător despre Kirițescu și cartea sa de istorie este acela că autorul nu a fost istoric propriu-zis. S-a născut pe 3 septembrie 1876 la București și a decedat tot acolo pe 12 august 1965, la vârsta de 88 de ani. În viața sa a fost martor a două mari schimbări de viziune asupra lumii, în 1918 și 1945. S-a născut și a fost educat în România construită de primul monarh, Carol I de Hohenzollern-Sigmaringen, în a doua jumătate a secolului al 19-lea. A participat la triumful nașterii României Mari sub al doilea rege Ferdinand I din anul 1918. Și a văzut prăbușirea democrației sub loviturile aplicate de regimul comunist susținut de Uniunea Sovietică după 1945. Kirițescu a fost zoolog, cu doctorat obținut în științele naturii, și profesor la reputatul liceu Sfântu Sava din București.



    El este cel care a deschis drumul cercetării șerpilor și reptilelor, în general, și al amfibienilor în România. În acest sens, a scris volumul ”Cercetări asupra faunei herpetologice a României” și a descoperit existența unui șarpe rar denumit ”boa de nisip” sau Eryx jaculus care trăiește în împrejurimile orașului dunărean Cernavodă din Dobrogea. De asemenea, este descoperitorul unei variante de triton denumită Triturus dobrogicus care trăiește tot în Dobrogea, în sud-estul României. Mare pasionat de istorie și publicist, a realizat în scris portretele unor oameni și locuri. S-a ocupat de școala românească și de educație fiind reprezentant al României la Liga Națiunilor, strămoșul ONU de astăzi, pentru educație.



    ”Istoria războiului pentru întregirea României, 1916-1919”, titlul care l-a făcut celebru pe Constantin Kirițescu, este o carte consistentă, apărută în două și trei volume în trei ediții. Prima a fost cea din 1922-1923, aproape imediat după terminarea războiului, iar a doua a apărut în anii 1925-1927. Ultima ediție a fost cea din anul de grație 1989. Profesorul și economistul Costin Kirițescu a fost intervievat de Centrul de Istorie Orală din Radiodifuziunea Română în 1994 și își amintea despre succesul cărții tatălui său:


    ”Cartea a apărut întâi în două volume, ulterior a a mai fost nevoie de o a doua ediţie şi această ediţie a fost revăzută, actualizată şi lărgită şi a cuprins trei volume. Asta denotă şi perseverenţa autorului, pentru că nu era simplu pentru un autor care nici măcar nu a făcuse războiul deoarece fusese handicapat şi scutit de serviciul militar. Însă cu relaţiile pe care le-a avut şi cu literatura imensă pe care a parcurs-o el, ca simplu cetăţean, a reuşit această carte care se pare că este o carte de referinţă.”



    A treia ediție a apărut în 1989, ultimul an de existență a regimului comunist, an în care cenzura era foarte dură. Costin Kirițescu: ”Eu lucram la Ministerul Finanţelor şi, la un moment dat, a venit cineva din partea Comitetului Central al PCR care a vrut să se informeze dacă cumva este posibilă o a treia ediţie a acestei cărţi. Eu, bineînţeles, că am răspuns afirmativ şi aceasta a fost începutul unei adevărate tragi-comedii. Elena Ceauşescu a aflat de acest proiect de reeditare a cărţii. L-a chemat pe secretarul care răspundea de ştiinţele istorice şi când a auzit că efectiv există acest proiect i-a dat cu călimara în cap. După o serie de tergiversări şi de amânări, pe un pretext sau altul, a treia ediţie a istoriei războiului a apărut în toamna lui 1989. Ediţia a treia este o ediţie completată, adnotată de tatăl meu. Intervenţiile mele au fost câteva cuvinte care au jenat partidul şi m-au rugat să le şterg. Atâta tot.”



    Constantin Kirițescu a fost profesor de zoologie și mare amator de istorie. Însă a scris una dintre cele mai de succes cărți de istorie din știința istoriografică română.

  • Cenacluri literare bucureștene din trecut

    Cenacluri literare bucureștene din trecut

    Pentru evoluția
    literaturii, cenaclurile sunt esențiale, iar literatura română n-a dus lipsă de
    ele, mai ales în perioada modernizării sale și a sincronizării sale cu cea din
    Occident. Începând cu a doua jumătate a secolului al XIX-lea și până la
    instalarea comunismului, cultura română a fost marcată de câteva mari cenacluri
    literare dintre care s-au detașat Junimea, înființat în 1863 la Iași de un grup
    de intelectuali implicați și civic, și politic, în frunte cu Titu Maiorescu, și
    Sburătorul, condus de la București de profesorul și criticul literar
    E. Lovinescu, cenaclu responsabil de sincronizarea literaturii române de
    atunci la curentele contemporane. Pe lângă ele, funcționau însă multe altele,
    unele organizate de aristocrați cu înclinații artistice, altele de artiști
    boemi, mai sărmani. Iar cele din București, erau conectate la pulsul orașului,
    transformând casele și străzile unde se organizau în locuri legendare, aproape
    mitologice ale capitalei.


    Recentul volum intitulat Povești cu cenacluri vechi
    din București și scris de Victoria Dragu-Dimitriu trasează biografia acestor
    locuri încărcate de atmosfera discuțiilor literare și artistice de odinioară.
    De asemenea, cartea reconfigurează și o geografie literară parțial pierdută în
    realitate, căci unele clădiri istorice au fost dărâmate din nevoia disperată a
    unui regim dictatorial de a șterge cât mai multe din urmele trecutului. Un
    exemplu este și casa lui Titu Maiorescu, din central capitalei, unde, la
    sfârșitul secolului XIX, au mai apucat să aibă loc câteva ședințe ale
    cenaclului Junimea și unde Mihai Eminescu a reușit să citească o primă versiune
    a poemului său Luceafărul. În schimb, nu chiar în centru, ci pe una din
    străzile destul de apropiate, care a supraviețuit până azi, păstrându-și în
    mare parte aspectul istoric, există în continuare vila unde se ținea cenaclul
    Zoe Mandrea. Strada unde e situată e binecunoscută bucureștenilor, căci tot
    acolo se află și sediul actual al radiodifuziunii publice: e vorba de actuala
    stradă General Berthelot care și-a modificat de mai multe ori numele, așa cum
    și casa locuită odinioară de boieroaica Zoe Mandrea și-a tot schimbat proprietarii,
    azi găzduind… o secție de poliție.


    Dar ce se întâmpla în acel cenaclu în
    ultimii ani ai secolului al XIX-lea, ne povestește Victoria Dragu-Dimitriu:

    Poate că ei nu i-au spus
    niciodată cenaclu, căci era, de fapt, un salon, un salon literar. Strada pe
    vremea aceea se chema strada Fântânii. Cei care veneau la salonul Zoiei Mandrea
    veneau pe Strada Fântânii și nu venea puțină lume, și nu numai persoane din
    aristocrația românească sau din intelectualitatea aflată pe poziții sociale
    foarte înalte, ci și scriitori remarcabili. Răsfățați cenaclului erau Barbu
    Ștefănescu-Delavrancea și Alexandru Vlahuță, Dar mai venea și Eminescu,
    altădată, poate mai des, și a venit și Titu Maiorescu împreună cu familia. Se
    perinda multă lume nobilă.



    În prima parte a secolului XX, avangarda literară
    avea, de asemenea, cenaclurile ei unele mai non-conformiste decât altele,
    organizate chiar pe străzile Bucureștiului, în apropierea liceului Lazăr, de
    pildă, unde a studiat Demetru Dem. Demetrescu-Buzău, bizarul autor cunoscut sub
    pseudonimul Urmuz. Când era elev de liceu, împreună cu gașca sa de colegi
    non-conformiști, acostau trecătorii din preajma liceului lor sau puțin mai
    departe, pe cheiul Dâmboviței, traversând chiar râul spre fostul cartier
    Uranus.

    Ce spuneau bucureștenii despre acest cenaclu improvizat, aflăm tot de
    la Victoria Dragu-Dimitriu: Nu toată lumea era fericită să fie abordată
    pe stradă cu o rugăminte făcută cu o voce foarte gravă:

    Vreți să știți că, de
    fapt, literele românești nu au murit și că există tineri care continuă să
    lucreze? Și dacă persoana atacată era mai sensibilă și se opera, avea parte,
    poate, chiar de poemul acela care l-a făcut celebru pe Urmuz, Cică niște
    cronicari, sau de alte fragmente de proză care erau încercări în drum spre
    proza aceea pe care ne-a lăsat-o moștenire Urmuz. Cel care povestește acest
    episod este nu numai martor, ci și participant. Este vorba de actorul George
    Ciprian care a fost și autor dramatic cu piesa aceea foarte mult jucată Omul
    cu mârțoaga. Pentru noi, însă, acum esențială e Capul de rățoi, o altă piesă
    în care această aventură nebunească de adolescenți este pur și simplu suită pe
    scenă. Iar Ciprian povestește, în cartea sa memorii de data asta, nu în Capul
    de rățoi, că ultima reprezentație a fost dată chiar în cancelaria directorului
    de liceu unde cei câțiva trei-patru băieți, însoțiți și de alți colegi de
    clasă, au executat un dans în jurul directorului rămas uluit. Însă, fiind vorba
    de elevi atât de buni, erau dinainte iertați.

    Nici
    casele unde s-au ținut cele mai multe dintre ședințele Sburătorului nu mai
    există. A rezistat, însă, apartamentul din Bulevardul Elisabeta, vizavi de
    sediul Facultății de drept, unde E.Lovinescu s-a mutat cu puțin timp înainte să
    moară în vara anului 1943. O parte din tragedia petrecută între zidurile
    acestui apartament, după instalarea comunismului, ne este povestită acum tot de
    către Victoria Dragu-Dimitriu:

    Aici e vorba de o poveste eroică. Este
    povestea soției lui Lovinescu, fostei soții, de fapt, Ecaterina Bălăcioiu
    Lovinescu care rămâne în această casă moștenită de fiica lor, Monica, după ce
    în 1943, Eugen Lovinescu moare în vară. Monica Lovinescu, după cum știm, pleacă
    la Paris în 1946, în condiții foarte grele și foarte dramatice, iar doamna
    aceasta extraordinară, mama ei, doamna profesoară de franceză Ecaterina
    Bălăcioiu rămâne în această casă încercând să continue ședințele de cenaclu pe
    care Monica Lovinescu, cât am mai stat în țară le-a condus ea ajutată de mai
    multă lume bineînțeles Dar, după ce Monica pleacă, mama ei continuă cenaclul
    încă șase sau șapte ședințe despre care am aflat pentru întâia oară din
    scrisorile Ecaterinei Bălăcioiu către fiica ei Monica. Aceste scrisori au
    apărut în două volume care ne aduc în literatura română pur și simplu o nouă și
    mare scriitoare de o forță sufletească extraordinară, o scriitoare care nu
    vroia să facă literatură și nici nu știa că face literatură în sinceritatea ei
    teribilă de a descrie ce se întâmplă în țara asta și dorul cumplit după fiică.
    Cartea este absolut formidabilă și, datorită ei, ne-am pomenit cu o mare
    scriitoare. Datorită scrisorilor către Monica Lovinescu ale Ecaterinei
    Bălăcioiu avem o această a treia mare Lovinescu în literatura română.


    Deși
    n-a putut să resusciteze cenaclul, fosta soție a lui E. Lovinescu a reușit să
    salveze câteva dintre manuscrisele criticului literar, condamnate la distrugere
    de către autoritățile comuniste care, de altfel, în cele din urmă au
    naționalizat apartamentul și au aruncat-o în închisoare pe femeia trecută deja
    de 70 de ani.



  • Filosoful Constantin Noica (1909-1987)

    Filosoful Constantin Noica (1909-1987)

    A fost o personalitate
    controversată, dar și un model pentru cei care l-au urmat în ceea ce a fost
    denumită Școala de la Pătiniș. Noica a trăit din plin impactul pe care
    secolul 20 l-a avut asupra umanității și a avut experiențe legate deopotrivă de
    fascism și de comunism, ambele fețe ale totalitarismului.


    Constantin
    Noica s-a născut în 1909 în județul Teleorman, în sudul României, și a murit în
    1987 la Sibiu. Studiile și le face la Facultatea de Litere și Filosofie a
    Universității București pe care o absolvă în 1931 cu o teză de licență despre filosoful
    german Immanuel Kant. A fost
    atras de ideile trăirismului, o variantă românească a existențialismului,
    avându-l ca principal exponent pe Nae Ionescu, profesor al său. Trăirismul
    afirma că atitudinea mistică asupra vieții era mai importantă decât cea
    intelectuală sau analitică. Ionescu credea că mistica și autoritatea, specifice
    creștinismului ortodox, erau principiile fundamentale ale vieții. Alți
    discipoli mai cunoscuți ai lui Ionescu au fost istoricul religiilor Mircea
    Eliade, criticul de artă Petru Comarnescu, filosoful pesimist Emil Cioran. Ca
    autor de texte, Noica a debutat în revista liceului Spiru Haret pe care l-a
    absolvit. În anii 1930 este apropiat cercului de idei Criterion și ideilor fasciste
    promovate de către acea societate culturală. În 1940, după un stagiu de un an
    în Franța, revine în România și-și susține teza de doctorat în filosofie. În
    același an, pleacă la Berlin la Institutul Româno-German unde va sta până în
    1944 până când România va ieși din alianța cu Germania nazistă. În cei 4 ani de
    stat în Germania a frecventat seminarul de filosofie al lui Martin Heidegger,
    cel mai influent nume al filosofiei existențaliste.


    După război
    și după comunizarea completă a României, în 1949 Constantin Noica primește din
    partea autorităților comuniste domiciliu obligatoriu la Câmpulung-Muscel. În 1958 este arestat, anchetat și
    condamnat la 25 de ani de muncă silnică împreună cu toți participanții la întâlnirile
    informale organizate de el. Lotul acesta de condamnați va primi numele grupul
    Noica-Pillat. Este eliberat în 1964 din închisoare și este angajat la Centrul
    de Logică al Academiei Române din București. Acolo se va împrieteni cu nume
    importante de intelectuali români precum filosofii Gabriel Liiceanu, Sorin
    Vieru, Andrei Pleșu, Andrei Cornea. Din 1975 se retrage la Păltiniș, stațiune montană
    la 15 kilometri de orașul Sibiu, unde este vizitat de cei care căutau
    răspunsuri la interogațiile filosofice ale lumii de atunci. Este înmormântat la
    Păltiniș, după propria dorință. Opera lui Noica cuprinde
    32 de volume de filosofie, estetică, critică literară și artistică,
    publicistică, din care 20 publicate în timpul vieții, alte 12 după moartea sa.


    Arhiva Centrului de Istorie Orală din Radiodifuziunea
    Română deține o înregistrare cu Constantin Noica în care acesta comenta la
    microfon un vers al poetului Mihai Eminescu, găsit în arhiva Academiei Române:

    În manuscrisul eminescian 2254, păstrat la Academia Română, un manuscris ce cuprinde piese de
    teatru, traduceri de piese, proiecte, în manuscrisul acesta unde apare atâta
    nepoezie, deodată, la fila 14, între un plan de piesă și piesa Amor pierdut,
    viață pierdută, apare un vers singuratic ce te înfioară prin frumusețea și
    înțelesurile lui. Versul sună așa: ca o spaimă împietrită, ca un vis
    încremenit. De unde este, din ce poem, din ce piesă de teatru? Nu știu și nu
    m-am grăbit să caut. Aș dori să nu fie de nicăieri căci oriunde, în orice
    context, frumusețea acestui vers ar păli. Căci așa cum apare el, abrupt, mi se
    pare că poartă în el o măreție singulară.


    Era o
    punere în cuvinte pentru ascultătorii de atunci a trăirilor omului, a
    realităților sociale și istorice deprimante. Pesimismul lui Noica avea însă și
    un componentă optimistă pe care o vedea în versul lui Eminescu:

    Ai putea tălmăci un întreg
    capitol din frământarea filosofică a omului modern, existențialismul, prin
    prima jumătate a versului lui Eminescu, spaima împietrită. Ai putea tălmăci
    depășirea existențialismului prin cealaltă jumătate, visul încremenit. Ce
    altceva a spus într-adevăr existențialismul despre om decât că este o spaimă
    împietrită? S-au îngrămădit peste om toate spaimele. De la frica originară, pe
    care o încearcă într-un fel alături de foamea originară orice viețuitoare,
    trecând prin grija față de cele ale vieții. Apoi prin îngrijorarea față de ceva
    nelămurit în el, prin anxietatea față de răspunderea lui știută și neștiută de
    ființă liberă. Și până la spaima cea mare de a fi o existență îngrădită în
    timp, biruită de neființă și totuși, prin aceasta, deschisă către ființă.


    Constantin
    Noica a ales să nu confrunte realitatea politică din jurul său, realitate
    produsă de regimul brutal exercitat de partidul comunist. El însuși, în
    închisoare, văzuse de ce era capabil un asemenea regim. A preferat să îndrume
    noile generații de tineri dotați către educația clasică. Întâlnirile și
    seminarele pe care Noica le-a organizat în localitatea de munte unde se
    refugiase au fost denumite informal Școala de la Păltiniș. Mare admirator al
    lui Platon, la traducerea și editarea căpruia a contribuit esențial, Noica vedea
    în educație speranța renașterii.


  • Scriitorul si disidentul I.D.Sîrbu

    Scriitorul si disidentul I.D.Sîrbu

    Printre
    intelectualii disidenți din timpul regimului comunist, Ion Desideriu Sîrbu
    ocupă un loc aparte: a scris cu adevărat literatură de sertar prin cărțile
    sale nepublicate de teama cenzurii, dar care au văzut lumina tiparului după
    căderea dictaturii și a constituit modelul personajului Victor Petrini din
    romanul Cel mai iubit dintre pământeni scris de Marin Preda. Exact ca
    Petrini, I.D.Sîrbu era un filosof care a fost condamnat la închisoare în anii
    1950 pentru a refuzat să-și denunțe profesorul, pe dramaturgul, poetul și
    filosoful Lucian Blaga. Despre ratarea vocației sale filosofice, dar despre recuperarea
    sa ca scriitor, dar mai ales ca persoană cu o moralitate exemplară, ne vorbește
    acum Dana Jalobeanu, la rândul său cadru didactic la Facultatea de Filosofie
    din București.

    A făcut un doctorat în filosofie, a fost
    elevul și discipolul filosofilor Lucian Blaga și Liviu Rusu, ambii de la
    universitatea din Cluj. La un anumit moment, la 28 de ani, ajunsese să fie cel
    mai tânăr conferențiar din Facultatea de Filosofie de la Cluj. Ca mult mai
    târziu să ajungă, potrivit spuselor lui, cel mai bătrân vagonetar din mina de
    la Petrila, la 44 de ani. I.D.Sîrbu a fost un om al cărui destin a fost cu
    putere călcat în picioare de cizmele tropăitoare la istoriei secolului XX. Dar
    a supraviețuit făcând literatură, răzbunându-ne în felul acesta pentru că n-a
    fost lăsat să facă filosofie. Imediat după 1990, romanul său Adio, Europa a
    fost considerat unul exploziv, mie nu-mi venea să cred că se putea scrie așa
    ceva în comunism. Dar n-a fost publicat doar romanul acesta, au apărut apoi un
    volum de corespondență, Scrisori către bunul Dumnezeu și Jurnalul unui
    jurnalist fără jurnal. În anii 90, așadar, l-am descoperit cu uluire pe acest
    autor despre care unii știau deja, căci în comunism îi apăruseră niște texte și
    piese de teatru. În plus, exista un folclor în lumea literară pe marginea
    personalității lui I.D.Sîrbu. Dar și cei care-l cunoșteau s-au minunat de forța
    literaturii lui


    Arestat în 1956 și condamnat politic, întâi la un an,
    apoi pedeapsa crescându-i la șapte ani, I.D.Sîrbu a lucrat, după eliberare, câteva
    luni într-o mină. Zona nu îi era necunoscută, căci el însuși era fiu de miner,
    născut în 1919 în colonia minieră Petrila de la marginea orașului Petroșani. În
    1964, a fost trimis la Craiova cu domiciliu forțat unde a reușit, într-un
    târziu, să se angajeze la Teatrul Național
    din oraș ca secretar literar, deși se afla constant sub supravegherea Securității
    locale si centrale. Totuși, și-a păstrat verticalitatea morală, după cum
    remarcă și criticul literar Cosmin Ciotloș.

    E un om care prin
    oricâte încercări a trecut, oricâți ani de închisoare nedreaptă a făcut a
    refuzat să toarne, la rândul lui, către Securitate. A refuzat să devină un
    delator și despre asta el chiar a scris. N-a fost informator inclusiv din
    motivul că provenea dintr-o comunitate minerească, din Petrila, unde nimic nu
    era considerat mai josnic decât să te transformi într-un pârâcios, cum scria
    chiar Sîrbu. Era pragul moral ultim sub care putea să cadă cineva. Scriitorul
    chiar a spus, la un moment dat: Nu mă judecați după ce-am făcut, ci pentru
    cele pe care nu le-am făcut, am refuzat să le fac, deși aș fi putut să le fac.
    Acesta este un prim refuz. Un alt episod este povestit de el din ceea ce-și
    amintea că s-a petrecut în închisoare. Acolo erau reprezentate toate
    confesiunile creștine, iar Sîrbu a reușit să-i convingă pe deținuții de lângă
    el să serbeze o noapte pascală, acolo, în închisoare, în aceeași zi. E un gest,
    evident, ecumenic. Dar pentru mine e mult mai mult decât un gest ecumenic. Văd
    un om care s-a zbătut pentru a pune laolaltă sensibilitățile religioase ale mai
    multor oameni. Pentru el, obiectivul acelui moment a fost ca acești oameni să
    se salveze împreună, sufletește


    În prezent, la Petrila,
    locuința unde s-a născut I.D.Sîrbu a devenit Casă Memorială și centru cultural
    sub îngrijirea caricaturismului Ion Barbu care l-a și cunoscut pe scriitor. Ion
    Barbu. Pe I.D.Sîrbu, concitadinul meu, l-am întâlnit pentru prima și ultima
    dată într-o din vara anului 1988. Venise într-o vizită în Valea Jiului, căci în
    orașul Petroșani locuia sora lui, Irina Sîrbu. Și, într-o după-amiază, a
    hotărât să facă drumul pe jos de la casa surorii până la casa părintească din
    Petrila, însoțit de fratele meu, Mihai Barbu. Distanța, de vreo 4 kilometri, a
    fost parcursă pe jos, cu dese opriri și cu foarte multe povești despre ce era
    odată Valea Jiului.

    Când am ajuns la casa părintească, din colonia minieră
    Petrila, a trecut prin cimitir, pe la mormintele părinților, iar ultima haltă a
    făcut la școala din localitate unde eu făceam muncă voluntară cu niște copii.
    Îndrumam un cerc de desen care executa o istorie a literaturii române prin
    portrete ale scriitorilor făcute de elevi. Unul din ei i-a luat măsurile
    domnului Sîrbu și i-a făcut portretul care apoi a fost vernisat în cadrul unei
    expoziții la Muzeul Literaturii Române din București. De la școală, ultima
    oprire am făcut-o în apartamentul meu unde am stat câteva ore bune. La final,
    ne-am dat mâna și de atunci mă laud că am fost ultimul om din Petrila cu care a
    dat mâna. Cred că era cel mai cald om pe care l-am întâlnit în viața mea, care spunea
    niște povești uluitoare și care mi-a provocat o admirație veșnică


    Mort în septembrie 1989
    din cauza cancerului de esofag, Ion D. Sîrbu n-a mai apucat să vadă căderea
    regimului comunist care a avut loc trei luni mai târziu.

  • Raul Passos

    Raul Passos


    Raul Passos este un muzician brazilian, pasionat de literatură și limbi străine. A studiat Compoziție și Dirijare de Orchestră la Facultatea de Muzică și Arte Frumoase a statului Parana din Brazilia și Litere la Universitatea Federală a aceluiași stat. A absolvit un masterat în Interpretare Muzicală la Universitatea Națională de Muzică din București, oraș în care locuiește în prezent, din 2017. Are o experiență vastă în traduceri și a publicat articole la o revistă muzicală braziliană. De-a lungul carierei sale, a predat pian și a fost dirijor de cor, a fost profesor de teorie muzicală, a tradus pentru poliția federală a Braziliei și pentru Consulatul Onorific al României la Curitiba în limba română din portugheză. Apropierea sa de România s-a făcut treptat, dată fiind distanța geografică:



    “Într-adevăr, noi suntem un pic departe, geografic vorbind, dar din punct de vedere cultural și lingvistic suntem foarte apropiați. Eu am avut din copilărie o atracție spre Europa de Est, în general. Tatăl meu vorbea foarte mult despre istoria continentului și despre România, Ungaria, țările care erau subordonate Uniunii Sovietice, așa că exista o aură magică, care învăluie orice loc îndepărtat. El a făcut așa încât să-mi trezească curiozitatea. Am căutat mereu informații despre Europa de Est și România a fost țara care, probabil, mi-a stârnit mai mult interesul. Mai târziu, când eram la facultatea de Compoziție și Dirijare Orchestrală, l-am avut ca profesor îndrumător pe compozitorul brazilian Harry Crowl, care a călătorit mult prin toată lumea și cunoștea câțiva români, în special pe compozitorul Sorin Lerescu. Atunci când a menționat legătura pe care o avea cu el, eu am comentat că aș vrea să ajung și eu odată în România, pentru că aveam o curiozitate legată de această țară. Iar el a luat în serios ceea ce am spus eu și a făcut primele demersuri, astfel încât am putut să vin aici după ce am absolvit facultatea, să studiez aici în România. Și așa a început povestea mea cu România și cu limba română.



    După ce am făcut un an de masterat aici, am plecat înapoi în Brazilia, am avut alte cerințe și alte dorințe în același timp, dar n-am pierdut legătura cu România, fiindcă am învățat limba română cât am putut de bine și o studiez în continuare, mă străduiesc să o vorbesc cât de bine se poate. În același timp am început să construiesc un pod între România și Brazilia, văzând că, de fapt, erau țări care nu se cunoșteau, sau se cunoșteau foarte puțin. De fiecare dată când am avut ocazia să susțin un recital în Brazilia, am încercat să includ din când în când o operă scrisă de un compozitor român, ca Enescu sau Constantinescu, Marțian Negrea și așa mai departe, astfel încât publicul brazilian să fie familiarizat măcar puțin cu cultura română.



    În același timp, lucrând ca traducător de limba română în portugheză, am început să traduc și câțiva autori români, ca Tudor Arghezi, am tradus și publicat câteva poezii de Arghezi și de Octavian Goga în mai multe reviste literare din Brazilia. Iar în 2016 am primit o invitație din partea președintelui organizației la care lucrez în prezent: fiind vorbitor de limba română, el m-a invitat să mă mut în România, ca să mă ocup de conducerea jurisdicției de limba română a acestei organizații. Eu am acceptat invitația și am venit cu soția mea, care a venit aici prima oară cu mine, este și ea vorbitoare de limba română, chiar dacă este braziliană. Din aprilie 2017 suntem aici, în București.”



    Atât cât a putut, Raul Passos a construit un pod cultural între țara sa de origine, Brazilia, și România, țara sa adoptivă. L-am întrebat cum e viața lui acum și de ce merită să vii în România:


    Eu cred că orice țară merită să fie cunoscută în profunzime, să nu rămânem doar la suprafață. Am avut aici în București o profesoară, doamna Verona Maier, care zicea că curiozitatea este o formă de iubire. Iar eu așa simt în legaătură cu România, am avut mereu această curiozitate, această dorință de a ști mai mult. Eu cred că asta e trăsătura mea generală privind legătura mea afectivă cu România. E o țară cu multe elemente comune cu Brazilia, e foarte asemănătoare și nu vorbesc doar de limbă, fiindcă aici se vorbește o limbă de origine latină. Românii zic, de pildă, că fac haz de necaz, iar aceasta este o caracteristică a poporului brazilian în același timp. De când sunt aici, am aflat despre mai multe fenomene care sunt foarte asemănătoare sau chiar echivalente cu cele pe care le găsim în Brazilia. Deci și poporul român are ceva care nu e atât de departe de poporul brazilian.”



    Faptul că vorbea deja românește și că avea prieteni aici i-a ajutat pe Raul Passos și pe familia sa să se integreze imediat în atmosfera bucureșteană. Totuși, viața aici nu a fost mereu ușoară, iar Raul mărturisește că România l-a schimbat. Ce îi lipsește din Brazilia?


    “Prietenii pe care i-am lăsat acolo, legăturile sufletești, dar acesta este prețul pe care trebuie să-l plătesc, chiar dacă nu regret faptul că am plecat și m-am mutat aici. Am o viață deosebită, încântătoare în România. În afară de aceasta, îmi lipsesc câteva mâncăruri, fructe care la noi se găsesc din belșug, iar aici sunt mai rare sau pur și simplu nu le găsim. România m-a împins întotdeauna către o nouă condiție a ființei mele, pentru a deveni de fiecare dată un om mai bun. Am avut parte de câteva provocări, dar, dacă le interpretăm în sens mai amplu, ele devin o unealtă de creștere, de dezvoltare. Eu aici în România am găsit provocări care m-au determinat să fac această dezvoltare interioară, iar pentru aceasta sunt foarte recunoscător Țării Românești.”





  • Un scriitor la vreme de coronavirus

    Un scriitor la vreme de coronavirus

    Scriitor româno-american care și-a asigurat un loc durabil în lumea literară de pe două continente, Alexandra Ares a rămas o nonconformistă. Reporterul împărtășește bucuria de a schimba cu ea câteva replici într-un reportaj la vreme de coronavirus.




  • Românii de lângă noi

    Românii de lângă noi

    O
    vizită la București în luna martie 2020 – prilej de dialog pe tema proiectelor
    scriitoarei Diana Vrabie, conf.univ.dr. la Catedra de Literatura Română şi
    Universală a Universităţii de stat Alecu Russo din Bălţi.