Category: 汉学在罗马尼亚

  • 2017年5月19日:道家经典—古今译法

    在今天的节目时间里我们向大家介绍一个与帮助西方公众对道家和道教经典正确理解密切相关的主题:翻译道家经典的方法。



    鉴于现代翻译学的理论注重原文和译文的文化环境及翻译目的,所以现代译者选择的翻译方法势必考虑翻译的目的。谈到道家经典时,著名法国汉学家米凯尔·拉法格(Michel LaFargue)认为有两个主要目标,第一是提取对现代读者有意义的一些有价值的思想,所用方法是释经翻译或灵感翻译;第二是理解原文对原始读者的意义,相应的翻译方法是历史翻译。其实,这两个翻译方法只不过是文字和意义对峙的新释译而已。谈到《老子》,拉法格表示,西方翻译师使用的主要方法是释经翻译。这显然是因《老子》就是一部经典,而且是最重要的经典之一。另一个原因则是译者由于原文极为奥秘的表达方式及可采取的诸多解读方式,几乎无法确定其原始的意义,也无法直译。《列子》与《老子》相比就相当边缘化了,译文的数量也比《老子》少,风格相距很远。《列子》词书的风格是叙述性,而且也不那么奥秘,因此译者更多倾向于直译。从此而言《庄子》应排在两者中间。



    拉法格所提出的重要一点是,经典翻译有时符合译者自己的世界观。无论是指受海德格尔影响的译者,像分析哲学家陈汉生(Chad Hansen)、禅宗信徒斯蒂芬·米歇尔(Stephen Mitchell)或是神秘主义者,均倾向于照己意和信仰解读文本,结果著作很容易被融入自己代表的潮流中。其实,如果细心探讨西方人如何接受道家思想的话,就会发现西方人思维方式对译文有巨大影响。道家经典的翻译方法从而在很大的程度上是按照西方人随着时间的流逝、对道家和道教的态度,以及他们从此出发形成的不断演变的观念所铸成的。这也就是现代译者开始将注意力转向旨在将译文重新与文本的本义连接起来的历史翻译和直译的原因。



    拉法格认为,一旦承认自己的限制并意识到所针对的目标,两种译法都有本身的价值。一方面,一个释经翻译不能显耀自己能揭示原文的原始意义,另一方面,历史翻译不一定能吸引现代读者的兴趣。但这两个方法可以结合起来,既考虑历史、社会、文化和语言环境,又不忽视对现代人类的意义。这符合德国二十世纪初著名文人瓦尔特·本雅明(Walter Benjamin)的理念。他认为,不同语言的不同表达方式可以对重建文本意义的同一性做出贡献。不过,我们即使确认不同表达方式有共同根基,并不意味着翻译过程中可以采取更宽容的态度,正相反,必须在翻译和非翻译之间划出更加明确的界限。任何翻译形式都必须考虑其真实意义及其表达方式之间的关系,而这就与历史和文化环境密切相关。



    在翻译《老子》、《庄子》、《列子》等道家经典时,罗汉学家使用的方法是直译,但却没有达到像鲁迅先生那样把直译推到极端的地步,是一种较温和的直译,不是“硬译”或“死译”。其目的是在两种语言之间达到真正的对话和平衡。


    罗文《老子》译本共有九部。其中只有五部是直接从古代汉语翻译的。首次翻译是于1932年,大概在一部法文译本的基础上做成的,也许是儒莲(Stanislas Julien)的版本,译者没有透露姓名。1992年出版了第一部从汉语直接翻译版本,是由罗人与中国人合作实现的,将经典视为通过神秘知识摆脱肉体痛苦,获得精神修养的具体工具。这部将道家、禅宗和瑜伽混为一谈的译本可以被纳入新纪元运动之中。译者们尽管自己认为对文本理解很深,尽量直译,最后结果未能作出隐喻跳跃。首批将语言文学技能、哲理探索与历史解读结合起来的译本是迪努·卢卡(Dinu Luca)和本台记者谢芦宾(Serban Toader)分别于1993年和1999年做成的。卢卡的译本添加了《庄子》一些相关的片断,谢芦宾则添加了河上公的一些解释。最新一部译文作者也是本台编辑部的同事苏燕。


    至于《庄子》和《列子》两书,就像英文、法文、德文等西文一样,译本的数量远远赶不上《老子》,各有一本,分别于2009年和2000年出版。《列子》是由魏山与我本人翻译,《庄子》是由白罗米与塔迪亚娜·塞加尔翻译。



    逸雪(翻译),苏燕(译审)



    注意:本文版权仅属罗马尼亚国际广播电台所有,并受国家版权法保护。任何复制,引用及转载需得本电台同意,并不得超过500字,且须在文后注明文本出处及链接网页。



  • 2017年5月12日:中国古代经典的翻译

    2017年5月12日:中国古代经典的翻译

    翻译是文化研究和文化交流的一个基本因素,同时又是来自不同文化圈,讲不同语言的人之间初步接触时搭建沟通桥梁最基本的工具。没有翻译,讲不同语言的人根本无法沟通,无法交流思想。人类最早的翻译活动是出自于商业和外交需求而产生的口头翻译。但这并不能视为翻译技巧发展的主要动力,翻译和文化交流原始时期的主要动力大概是宗教和哲学思想。中国也不是例外,在中国第一场重要的翻译浪潮是早在汉朝时期佛教传入中国的年代产生。中国的翻译史一般被分成四个主要阶段,头两个阶段都是从传教的需求而产生的。第一个是从东汉至北宋佛教经典的翻译,第二个是明清时期基督教经典的翻译。最后两个阶段与宗教毫无关,但倒是与思维方式的演变和思想交流密切相关,分别是1840年鸦片战争爆发以后和1949共产党政权建立后翻译直接从西方或通过日本吸收过来的各种作品。其实,除了以上所说的四个阶段之外,还有两个现代学者不那么注重的阶段,第一个是公元七世纪唐朝时期,景教传入中国,这算是基督教传入中国的初步阶段,为后来的天主教传教士奠定了基础。第二个重要阶段则是于清朝初期的汉克塔布,即结合伊斯兰教和儒教的中国本土化伊斯兰经典。这两个阶段可以视为东西方文化交流的里程表。



    唐代时期和明清时期基督教传教士同时又是使中国经典和中国宗教和哲学思想传入欧洲的先驱和首批汉学家。其中最著名的是利玛窦,他在19世纪的主要继承者之一是詹姆斯·莱格。他们为了后代的译者奠定了牢固的基础,为儒家和道家经典的译者树立了模范。当然首批汉学家的翻译如同汉代佛教经典首批翻译者安世高、支娄迦谶等人一般出现很多当时很难解决的问题,而目前翻译学和翻译技巧在经过数百年历史后逐一发现不同文化间的差异所产生的各种问题及产生的误解,逐渐形成了新的翻译方法。



    翻译某一文化基本经典,尤其是宗教和哲学经典的关键性问题是


    参与翻译过程的两种文化是否可以进行对比,以及在什么条件下在两者之间可以进行有效的交流。现代翻译学不再把翻译视为一个简单的信息传递,因为语言与自己及其体现出来的文化间的关系变成一个关键性问题,充分证明了其影响概念和文本框架的能力。在后殖民时代在对两种文化通过翻译进行的交流和互动的效果进行评价方面,占据优先地位的标准是按照它自己的标准理解原语文化。这主要取决于概念框架的渗透度,以及扩展概念框架以及实现语言的潜在范围并超越自己文化意识限制的能力。超越将自己投射在他者身上的自我中心模式,而同时避免落入绝对化差异的陷阱,以免把他者的演说看成一种完全不同的,与自己的演说没有任何共同之处并完全独立地运行在自己的系统中,对翻译工作提出这些新要求产生了通过创造一种旨在恢复整体的同一性的混合语言来在两个文化之间建设桥梁。



    中国思想和文学进入罗马尼亚的起初阶段是通过主要从英文和法文过来的间接翻译,二十世纪后半叶才出现了初步直接从中文翻译成罗文的中国文学和哲学作品。布加勒斯特大学东方学系和儒家研究中心成立以来中国古代经典和现代文学的翻译工作有了蓬勃发展。直接从古代和现代汉语翻译中国文学第一代汉学家是布大中文系的首批教授Toni Radian和Ileana Hogea Veliscu,此外还有Lupeanu夫妇也翻译了几部中国文学书籍。目前在布大讲授汉语和中国文化的教授在魏山教授的指导下为中国文学翻译奠定了新基础,使其追赶法国、德国和英国汉学的杰出成就。布大中文系的翻译工作可分成两个主要潮流:一个是针对古代经典和古典诗词,主要集中在古典经典上,另一个则是针对现代文学,以现代小说和诗歌为主。在罗马尼亚直接从古代汉语翻译的儒家经典包括,魏山教授译注的《论语》、Ileana Hogea Veliscu教授译注的《诗经》和白罗米教授译的《荀子》。至于道家经典,迄今翻译的作品包括:Dinu Luca教授和本台同事谢鲁宾分别译注的《道德经》、魏山教授和我本人译注的《列子》、罗米教授和Tatiana Segal译注的《庄子》。亲爱的听众朋友,我们今天的节目到此结束了,我们将在未来的《汉学在罗马尼亚》专题节目中向您介绍罗汉学家翻译儒家和道家经典的具体情况。



    苏燕(译审)



    注意:本文版权仅属罗马尼亚国际广播电台所有,并受国家版权法保护。任何复制,引用及转载需得本电台同意,并不得超过500字,且须在文后注明文本出处及链接网页。

  • 亲爱的听众朋友,在此前的《汉学在罗马尼亚》专题节目中,我们向大家介绍了魏山教授在借布加勒斯特大学东方学系中文部成立60周年之际,接受罗马尼亚文学家

    2017年4月28日:罗马尼亚首批汉学教师贝尔纳德·维克瑟勒(Bernard Wechsler)



    亲爱的听众朋友,在此前的《汉学在罗马尼亚》专题节目中,我们向大家介绍了魏山教授在借布加勒斯特大学东方学系中文部成立60周年之际,接受罗马尼亚文学家协会采访时对首位罗马尼亚中文教师和汉学家托尼·拉蒂安(Toni Radian)的介绍。在今天的节目时间里,我们向大家介绍中文教学初步阶段的另一位教师贝尔纳德·维克斯勒。



    托尼·拉蒂安和贝尔纳德·维克斯勒都是上世纪的汉学家。年轻一代汉学家未曾有机会认识这两位极为杰出的汉学家。但他们的形象在老一代汉学家的脑海里仍然记忆犹新。塔迪亚娜·塞加尔(Tatiana Segal)和迪努·卢卡(Dinu Luca)都曾是他们的学生,在接受罗马尼亚作协的采访时,他们充满怀旧之情,简明而生动地叙述了对贝纳德·维克斯勒的回忆。



    塞加尔女士认为,维克斯勒如拉蒂安一样是她大学毕业后,继续深刻影响她的生活的教师之一。她读大学时,维克瑟勒教师向他们班的学生讲授的唯一课程是古代汉语。塞加尔女士回顾道:“我认识他时,他头发已开始变白。他蓝蓝的眼睛、高高的个子、苗条的身材、长长的手指,简直就像一个从圣像里走出来的天使。在讲中国经典诗人的诗歌时,他脸上闪闪发光。他像托尼·拉蒂安一样对自己要求很高,对我们却不那么严格。他的课生动有趣,每次下课时我们都感到时间过得太快而遗憾。我们的老师中,他显得比较疏远,使得我认为他并不太关注学生的发展。后来竟发现这个印象完全是错误的。他曾是我大学毕业论文的指导教师。我当时对现代语言理论感兴趣,想从这个角度着手分析汉语。维克斯勒老师教给我什么是严谨的科学态度。读完我的论文之后,他对我说,他的感觉象是在读一部侦探小说。文字顺畅,但科学性不强。我很高兴老师喜欢我写的文章,我按照他的要求重写了一遍,将其变成一份学术论文。”



    学生喜欢给老师起绰号,中文部的学生也不例外。迪努·卢卡说,学生都把贝纳尔德·维克斯勒教师叫做“班”(Ben)。由于个人问题,迪努·卢卡比其他学生晚了一个月入学。1987年秋天,在上学的第一天,“班”老师在汉语课中向学生解释生词。迪努·卢卡那可算是第一次接触汉语,当然会对声调、汉字、拼音感到莫名其妙,觉得汉语一定很难学。下课后,班老师却不让迪努回家。好心的老师为了让新学生赶上其他同学的进度,就主动给他补课,帮助他学习拼音,纠正他的声调,然后概括地介绍了到那时讲的语法问题。接着让中国老师辅导他,帮助他赶上同学们。班老师当年向学生讲授多门课程,包括汉语语法、中国文明史和古代汉语。学生都很想学习古代汉语,这是因为班老师使他们爱上孔子。迪努·卢卡回顾道:“班老师给我们讲的《论语》与我们周围的世界完全两样,孔子所讲的个人与他人之间的关系实在迷住了我们,其巨大的吸引力所在是使道德问题甚至对我们这些还很年轻的人来说都显得是一个基本的问题。因此,老师在黑板上写了一些汉字,给我们解释后,我们一直不断地渴望获得更多的知识。班老师连续几周的时间给我们讲述孔子及其弟子的话语。”



    下课以后,迪努·卢卡和他的一位同学有时候会送老师回家。路上向他提出许多与讲课内容或当代中国有关的问题,他从不会显露出不高兴的样子。他大概像学生一样喜欢这些“逍遥”谈论学问的机会。有时还谈共产党制度问题,班老师不免公开表达他的思想。学生因此非常敬爱他。



    但除了教学生有关中国的知识之外,班老师很清楚的知道,除非到中国留学,否则就无法真正学好汉语。迪努·卢卡还记得老师鼓励他们要不惜任何代价地争取去中国留学。迪努·卢卡说:“当时去中国留学费用很高,而且不一定能办好护照,必须承担部分路费,唯一有把握获得住宿的地方是北京。问题显得数不胜数,而且完全难以解决。我感到犹豫了,父母亲则完全不同意我去中国。班老师三竿五次地试图说服他们,结果他们终于被他的主张迷住了。我当年有过不同寻常的经历,当然是充分得到他和他朋友的支持。”



    迪努·卢卡从中国回国时,班老师已经不在大学讲课了,他准备离开家园迁移国外寻求更好的生活。这样布大中文系就失去了一位杰出的教师。



    逸雪(翻译),苏燕(译审)



    注意:本文版权仅属罗马尼亚国际广播电台所有,并受国家版权法保护。任何复制,引用及转载需得本电台同意,并不得超过500字,且须在文后注明文本出处及链接网页。


  • 2017年4月21日:“无字”

    2017年4月21日:“无字”

    各位听众,大家好!欢迎您收听新的一期“汉学在罗马尼亚 专题节目。今天我们向您介绍中国女作家张洁的小说“无字,这部小说也被翻译成罗马尼亚文。8年前,罗马尼亚首都布加勒斯特市的“蒂维尔塔书店举行了这本书的发行仪式。 IBU 出版社的代表、汉学领域教授、译者、文化报刊记者、读者等参加了发行仪式。



    布加勒斯特大学外语系汉语专业的魏山教授(Florentina Vişan)主持了发行仪式。她说:“出版社的感觉是正确的,中国小说是流行的,这指的是它进入舞台的时刻。张洁与曾获诺贝尔奖的高行健属于同一个文学范畴。张洁在国内外特别受到读者的欢迎。 她对中国当代作家来讲具有代表性,他们使得文学进入其正常的轨道,来满足读者对故事的渴望,同时满足了其美学作用。张洁读俄罗斯和美国小说,而这个文学的人道主义成了她度过文革时的支柱。‘无字是一本半传记的小说。

    张洁反对虚伪,她的作品描述内心的体会。这本小说是讲述三代女人故事的小说,同时也是中国从传统转向现代社会的历史期间的写照。小说的名字很有意思。来源老子的道德经。对道家美学的搜寻是每个字后面的意思,就是说在现实生活中不能用文字描写的体会。这本书十分复杂,布满了很有意思的象征网络。译者成功地找到了合适的表达方式,因为这里所需翻译的文化内涵也很多,不仅仅是单纯的语言翻译。我们向出版社和译者安德雷娅·基丽泽(Andreea Chiriţă)和阿林·布科(Alin Bucă)表示祝贺。这两位译者是罗马尼亚汉学系毕业的学生。



    罗马尼亚对中国当代文学的看法如何呢? 这很难说,从事教育或文化行业工作的人也许会试图发现一些对西方人来说的热门话题,例如:女性主义、或人与政治的关系、私生活和社会生活之间的关系等等。



    “文化报刊编辑科德林·斯图尔扎说:“这本小说来自一个我不要说是异国,但至少是个我们不太了解的区域,就是远东。同时,可以从女性主义的角度来读这本小说。 据我了解,张洁与中国作家新浪潮是对着来的。那些很‘酷的作家描述的是平凡的事情,比如:夜生活、因特网、性爱、毒品,就是在西方文学主题中也流行的话题。但他们的作品丝毫不涉及政治。不仅不予以批评,甚至根本不提及。这是中国作家新浪潮与政权之年默契的合同。而张洁却处在另一个极点,她诚实地描绘文革,不仅批评那时对人权的侵犯,而且也批评对私生活的侵犯。小说的伦理内容十分丰富。



    在发行仪式结束前,年轻译者安德雷娅·基丽泽(Andreea Chiriţă)和阿林·布科(Alin Bucă)也讲述了他们对翻译工作的感受。我们要提到,这两位翻译家曾在中国留学过5年,而前者曾是布加勒斯特大学东方语言部远东文化硕士班的学生。安德雷娅·基丽泽女士说:“感谢大家。我首先要说,以翻译的地位,没有从女性主义的角度翻译这本小说,也没有将其政治化。对于翻译时遇到的困难,可以说有许多文学风格的更变。这本小说有7章,但实际上等于7本小说。



    阿林·布科先生也说:“我要提到的是小说里所谓的女性主义因素。如果从欧洲文化的角度看待这本小说,才可以将其看成是女性主义小说。如果要讲小说的统一性,那就是庄重。当然,在书中讲述了男女之间的冲突。翻译工作很困难,是个细致的工作。



    各位听众,今天的节目到这里结束。我们刚才介绍的是中国女作家张洁的小说“无字被翻译成罗马尼亚文的情况。


    我是谢芦宾(Şerban Toader), 谢谢大家的收听!

  • 2017年4月14日:道家概念的翻译:“道”与“rost”

    亲爱的听众朋友在以往的《汉学在罗马尼亚》专题节目中我们向大家阐述了最初耶稣教的传教士翻译中国哲学基本概念“道时遇到的问题及后来的西方汉学家是如何解决这些问题的。初期阶段他们用“类比的方法选择翻译中国古代经典的基本概念,为翻译“道这个概念,他们曾使用希腊-罗马文明使用的“逻各斯(logos)和“理性(ratio)这两个基本概念。后来发现都不适合中国的哲学精神,逐渐放弃了类比方法。这样就实现了现代翻译研究“消除类比的理想。不过,除了首批传教士用西方哲学或宗教的一些关键概念翻译中国哲学概念的这种较强的类比,还有另一种较温和的比拟配合,用译者母语中一些不带有浓厚文化色彩的概念来翻译中国哲学的概念,从而通过扩大自己母语的表达能力创造一种新的哲学语言。这并不等于直接翻译具体的表层意义,把“道译成“方法或“道路,而同时试图把抽象的深层意义“原理、“世理、“道理等意思翻译出来。



    在今天的节目中我们向大家介绍罗汉学家为翻译“道所使用的这种温和的类比。罗文所以能做到这一点是因为没有一个像英文、德文、法文这样强的哲学与文化传统,因此拥有许多非常形象而意义深刻的词语,可以用来形成一个新的哲学语言。翻译“道时可以使用这样一个概念,就是“rost。这是罗马尼亚语一个具有多种具体和抽象含义的词,因而可以用非常形象的说法来表达深刻的哲学思想。罗马尼亚著名哲学家康斯坦丁·诺伊卡(Constantin Noica)在他有关罗文独特的哲学表达能力的一书中,充分阐明了这个概念的词源和哲学表达能力。他从“rost这个名词及其具体含义出发,分析其用法,逐渐争取抽象含义并形成一个新动词的极为复杂的演变过程。诺伊卡说明,这个词的意义大概在十六、十七世纪就莫名其妙地从具体转向抽象,开始表达最高的哲学思辨,发展成一个与希腊的“逻各斯接近的概念。鉴于传教士曾把“道与“逻各斯相比,这里出现的问题就是“rost和“逻各斯这两个概念的相同之处在什么程度上与“逻各斯和“道共同之处相同,“rost与“逻各斯的不同之处在什么程度上与“道相同,“rost是否与“道更接近?



    “Rost这个词,来自拉丁语,其原始意义是“动物的口鼻部、“鸟嘴、“嘴。从“嘴的原义发展成“语言、“演说这些抽象的意义。这两个意义与“道作为动词使用的含义相同。“rost这个词另一个稍具体的含义是“脸、“面孔、“面容,这使我们想起组成“道这个字中的两个主要组成部分,其一是“首,这指的是“头部,不过与“rost不同的是“首字的象征性成分是“目、“眼,而“rost的象征性意思却是“口。因此“道突出图像的共时性、形象的表达能力而并非是声音的线性次序的表达。从“rost这个词的原始意思中逐渐发展出的另一个意思是“间隙、“空隙,指织布机上的经线空隙及织布和织布活动。“空隙这个意义层面的一个独特含义是诺伊卡所说的“一种有牙齿的嘴,指一个用来切开东西的工具上的刃部,如锯条上的锯齿。这种“空隙与道家的“空相近,使我们想起庄子《庖丁解牛》的故事。第三个含义更加抽象,就是“秩序。



    诺伊卡认为,从具体到抽象,从物质到思辨的这一跳跃大概是从“空隙,而不是从“嘴这个意义发展出来的。他认为,尽管希腊的“逻各斯证明我们可以从语言直接过渡到理性和理性秩序,但罗语的词义并不是如此发展出来的。世界的秩序,在诺伊卡看来,在罗语里被解释为织物的结构。这也非常接近于中国哲学的逻辑,使我们想起织布梭反复通过经线时的反转的动作和经线之间的空隙,与道家的“反者道之动,“道冲而用之或不盈相近。诺伊卡谈到“秩序或“道理时阐明,这有不同程度的抽象意义。这些多重含义与“道作为万物的道理,即“物理、人的道理,即“人道和社会伦理关系,即“世道相近。一旦获得“道理、“宗旨、“目的、“理性、“理由等意义时,“rost这个词达到了最高的抽象级别。与“rost不同的是,“道不包含“理性和“目标的强的一面,因为“道字结构里“首部虽然表示或象征人走向一个“目的,但它指导人的方法则是自然无为。除名词形式之外,“rost这个词也可以是动词,意思是“发言、“说话,同时指向“整理、“安排、“找到自己在社会里的位置的意思,这更接近于儒家的人际关系和社会秩序。我们以上叙述的关于“rost的故事与“道和道家思想有很多相同之处,其中最重要的是将世界的结构与“织布机相比,其中“空隙和“运转是关键的含义。这个词与希腊的“逻各斯不是同一个哲学术语,因此可以用来形成一个新且形象地哲学术语。因此罗汉学家在将“道德经翻译成罗文时,将第一章的第一句话“道可道非常道中的三个“道都翻译成“rost和其动词形式“a rosti。




    逸雪(翻译),苏燕(译审)



    注意:本文版权仅属罗马尼亚国际广播电台所有,并受国家版权法保护。任何复制,引用及转载需得本电台同意,并不得超过500字,且须在文后注明文本出处及链接网页。

  • 2017年3月31日:罗马尼亚孔子学院的历史和未来

    2017年3月31日:罗马尼亚孔子学院的历史和未来

    各位听众,在今天的汉学在罗马尼亚专题节目时间里,我们继续介绍锡比乌市孔子学院的现况和未来计划。位于罗马尼亚中部的锡比乌市2007年被评选为欧洲文化之都。同一年,在锡比乌的卢奇安·布拉加大学成立了罗第一所孔子学院,至今已经10年了。接下来,让我们继续听宋少峰教授的介绍:





    宋老师说,在大学的图书馆里有几个专门书架,放满中文书籍。图书主要以教材为主,也有关于中国儒家文化、建筑文化、佛教的一些专著,还有康熙辞典。此外,本校还组织其他活动,例如:围棋比赛。宋老师说,围棋是一个传统项目,有4千多年传统的中国古老游戏。我们搞了一个围棋队,2010年中国人民大学的围棋队也来访问过,我们的选手跟他们切磋过。在2011年9月份,我们举办了欧洲女子冠军围棋赛,也非常成功。




    锡比乌市孔子学院组织过各种文化活动,如与当地民俗博物馆联合举办了一次中国伞、扇、丝绸展,受到了当地人民的欢迎。他们对中国丝绸、中国伞和扇子都非常感兴趣,两个日常工具变成了一种艺术品,当地人非常喜爱。还有在康斯坦察市举行的罗马尼亚首届风筝节。锡比乌孔院也参加了开幕活动。




    在今天的节目时间里,我们还要谈谈中国文学作品的罗文翻译。我们曾介绍过关于莫言作品的发布会或讨论会,今天谈谈阎连科的作品。尽管阎连科在罗马尼亚读者中不如莫言有名,但他已有三部作品出现在罗图书市场。譬如,《受活》这本小说广受罗读者的欢迎。该小说的罗译本发行后,布拉索夫市孔子学院2014年举办了中国文化论坛会,来加强读者对阎连科作品的兴趣,并涉及翻译工作和小说的分析。这次论坛会的主持人是孔院罗方院长阿德利安·勒格图什教授。




    活动一开始,举办者就明确指出,论坛会是为了让人们自由地讨论小说,他们期待与会者都能够谈谈本人对作品的印象,而提出最有趣问题的观众可以得到一本《受活》的罗译本作为奖品。


    小说翻译者在发言时强调,由于有中国文学作品的翻译,罗读者才有机会与中国文化见面,但还必须有些准备,要有最低限度的知识及开放的态度。




    对这篇小说的翻译工作持续了四个月,翻译者洛河指出,这是一种创造性的工作,翻译者需要有灵感,才能找到最合适的词句来让读者感到身历其境,这样才可以处在那种风景中,感受到那些颜色、听到那些声音。译者还说:我相信译者要有某种气质,是我认为己身也有的,就是在翻译时不仅是把某个句子从中文翻成罗文。而是能感受到自己就身处故事中,在那个风景前,在那个对话中。所以我不是翻译,而是将我目击的一切讲给读者听,让他感受到对话或争论时的紧张。




    亲爱的听众朋友们,您刚才收听的是汉学在罗马尼亚专题节目,在今天的节目时间里我们介绍了锡比乌孔子学院和布拉索夫孔子学院历来举办的一些文化活动。


    请大家浏览本台网站www.rri.ro阅读节目内容。




    编辑:谢芦宾(Şerban Toader)



  • 2017年3月17日:罗马尼亚的孔子学院

    2017年3月17日:罗马尼亚的孔子学院

    各位听众,从今天的节目开始,我们将在“汉学在罗马尼亚专题节目时间里介绍罗马尼亚的孔子学院。



    目前在锡比乌大学、克卢日大学、布拉索夫大学和布加勒斯特大学都建立了孔子学院。此外,在康斯坦察市、巴克乌市、德瓦市等罗马尼亚城市的大学或中学也设有孔子课堂。



    2017年,锡比乌市孔子学院庆祝成立10周年。位于罗马尼亚中部的锡比乌市2007年被评选为欧洲文化之都,同年,在锡比乌市的“卢奇安·布拉加大学成立了罗马尼亚第一所孔子学院。


    下面让大家听一听孔子学院院长宋少峰教授介绍有关驻锡比乌孔子学院的情况。



    宋老师说,从2007年孔子学院成立以后发展变化是很大的。刚开始的时候只有几十个学生,5年后已经多达几百名。除了教学活动以外,在这里还举办过很多其他活动,比如春节晚会、青少年乒乓球比赛、围棋比赛等等。7年前,就是从2010年10月份起,锡比乌大学开始设有中文专业。



    这个中文专业的发展历程是这样的:第一年招收15名学生,2011年同样只收15名。2012年招收20名。之后,锡比乌大学的中文教学不断发展。罗马尼亚年轻的汉学家也加入了教学小组,比如:年轻女讲师和翻译家 Andreea Chiriţă就是其中一位。



    孔子学院除了在“卢奇安·布拉加大学有专业教学之外,还有选修课。2012年已经有40多名学生选修中文课。锡比乌孔子学院从2011年开始,还设立了康斯坦察市“奥维迪乌斯大学的孔子课堂。从前在罗马尼亚东南部的多布罗加地区的康斯坦察没有中文教学。



    罗马尼亚中部的德瓦市的中文教学活动是2010年开始的,在那里设立了一些教学班,开始时有1、2个班。当时,锡比乌的老师们每周坐火车去教学,上完课以后,再坐火车回来,对他们来说很辛苦,但对孩子们来说收获很大。



    德瓦地区还有一个制造自行车的工厂,是中国和德国的合资企业。锡比乌大学的孔子学院还为他们的职工教授过汉语课。


    锡比乌的孔子学院有一个小图书馆,一个小阅览室。有书籍、辞典、中文小说、罗马尼亚文小说以及一个大的阅览室。阅览室在大学图书馆里,在那里可以上中文课。



    亲爱的听众朋友们,您刚才收听的是“汉学在罗马尼亚专题节目。欢迎您在未来节目时间里继续收听有关罗马尼亚若干城市的大学或中学开设的孔子学院和孔子课堂的情况。今天的节目是由谢芦宾为您编辑播送的,谢谢大家的收听,下次节目再见!



    编辑:谢芦宾(Şerban Toader)


    苏燕(修改)



    注意:本文版权仅属罗马尼亚国际广播电台所有,并受国家版权法保护。任何复制,引用及转载需得本电台同意,并不得超过500字,且须在文后注明文本出处及链接网页。

  • 2017年3月10日:中国哲学概念的西文翻译

    世界各地人类翻译历史初步阶段一个长期且广泛使用的方法是类比,即从自己的文化和语言找到与外文概念最接近的概念。中国历史上规模最大,最长期的翻译过程是早在汉代开始的对佛经的翻译。当时,首批从安息国和月支国来到中国传佛教的译师安世高和支婁迦讖(Lokaksema)也未免去使用人类在遇到一个陌生文化及宗教而试图理解它时使用的最基本方法:与自己的文化和宗教相比较。佛经译师在初步阶段试图用道家概念解释佛教概念,在当时这叫做“格义”。公元七世纪景教传教士,就是首批抵达中国的基督教传教士,他们也同样试图使用佛家和道家概念开辟向中国人传播基督教的道路。十六和十七世纪的耶稣教传教士试图与佛教和道教保持距离,取消了所有这些概念,但这并非是因为失去了对比拟配合的信任,而是因为他们将佛教和道教视为偶像崇拜和迷信,所以对其采取蔑视态度。与此相反,他们对儒家道德的尊重使他们相信,为了使中国人接受基督教势必用儒家概念解释基督教的教义。



    耶稣教传教士是将中国经典翻译成欧洲语言的首批翻译师。向中国人传教基督教使用了儒家概念,将中国经典介绍给西方人则使用基督教和西方哲学的概念。



    在耶稣教传教士的首批拉丁文翻译中“道”中国哲学这个富有特色的概念与基督教相比拟,理解为上帝的智慧或理性(divine reason)。首批本国语言翻译,在十八世纪末,十九世纪初的法国汉学家雷暮沙(Jean Pierre Abel Remusat)的法文翻译和英国传教士湛約翰(John Chalmers)的英文翻译沿袭了耶稣教传教士的诠释方法。雷暮沙说明他为何选择“理性”(reason)这个词的理由时解释说,希腊语“逻各斯”(logos)这个概念包括最高存在者、理性和语言的三重含义。在钻研经典的传统注释之后,雷暮沙的弟子犹太汉学家儒莲(Stanislas Julien)得出的结论是:与上帝理性的比喻是错误的并且不符合“道”这个概念在中国人思想里的真实含义,进而解释说“道是无为的,没有思想,没有理性判断”。于是,儒莲成为第一位希望将道家经典按照中国人的理解方式介绍给西方的人,从而为翻译“道”这个概念使用音译的方法(Dao)。十九世纪末的翻译家继续使用音译,不过许多十九世纪初和二十世纪初的翻译忽略儒莲的警告继续使用比拟配合。尽管如此,随着时间的流逝,翻译家逐渐放弃了类比方法,这就符合了现代翻译研究“消除类比”的理想。尽管如此,他们依然继续将道家思想与基督教思想相比拟,在语言上这不再是直接能看出来,但底下影响到他们诠释文本的方式。在放弃类比的方法之后,许多翻译家,除了音译之外,选择将“道”直接翻译成“方法”和“道路”(Way)。他们将“道”解释为一种以道德和修养为核心的生活方式。二十世纪中叶,将道家视为解决西方当前问题的一种解毒剂对《道德经》的解读逐渐代替了吸收式翻译。这一时期,除了直接翻译还出现了一系列灵感翻译。八十年代初才呈现了按照原初语境理解道家的经典,而不予以随意操作用来满足个人目标的明显发展趋势。



    用类比的方法翻译“道”这个概念最频繁使用的概念是“逻各斯”和“理性”(ratio)。“道”与希腊语“逻各斯”和拉丁语“理性”的相同之处是两者都含有“宇宙造化原则”和“治理原则”的意义,而同时含有“语言”的意思。不过,“道”与“逻各斯”的一个重要的区别所在是“道”指“无为”,“无名”,“无形”玄妙虚无的原理,这就与希腊的“逻各斯”和基督教创世的言语截然不同。另外,有理性,除了其主要意义外还含有“节制”,“缓和”或“衡量”的意义,但这种“缓和”与“节制”并不是道家“冲气以为和”的对立统一,而是通过设置明确的限制而实现的正义。这种理性成了以因果关系、无矛盾律等原则为基础的西方逻辑的基本概念。这都是“理性”这个概念不太适于翻译“道”的理由。因此西方汉学家也就放弃了这个肤浅的比喻。



    亲爱的听众朋友,我们的节目到此结束了,在未来节目中,我们将向您解释罗马尼亚语,是否有一个比“逻各斯”和“理性”更接近于“道”的概念。



    逸雪(翻译),苏燕(译审)



    注意:本文版权仅属罗马尼亚国际广播电台所有,并受国家版权法保护。任何复制,引用及转载需得本电台同意,并不得超过500字,且须在文后注明文本出处及链接网页。


  • 2017年3月3日:罗汉学家迪努·卢卡的教学生涯

    2017年3月3日:罗汉学家迪努·卢卡的教学生涯

    迪努·卢卡的汉学生涯始于30年前。1987年,他成为布加勒斯特大学外语系中文专业的学生。当时,大学生们每周要上30个小时的课,考试条件也十分严格。但课程比较多样化。


    各位听众,我们在今天的“汉学在罗马尼亚专题节目时间里继续介绍罗马尼亚的汉学家迪努·卢卡的教学和翻译工作。



    1992年,迪努·卢卡开始教书。他多年做布加勒斯特大学的汉语和中国文化老师。几年以来,他在台湾师范大学教欧洲文化课程。迪努·卢卡从1998年到1999年还曾是杜克大学的客座教授。他说,在三个大学的教学活动对他的知识积累起着十分重要的作用。


    他大部分时间是在布加勒斯特大学教书。作为知识分子的培训是在这里得到的,而在念博士时,Ion Ianoși 教授是他的导师。迪努·卢卡是在布加勒斯特大学对自己的研究目标进行了探索。卢卡坦白说,布加勒斯特大学汉语专业的老师们很特殊。他们在面临各种困难和限制的条件下完成了自己的教育事业,同时还积极参与罗马尼亚大学界的科学交流。


    迪努·卢卡依然对Florentina Vișan(魏山老师)和Luminița Bălan(罗米老师)心存感激之情,她们对他的知识培养扮演重要角色。



    在这种的知识分子的气息中,卢卡老师向布加勒斯特的大学生们首次提供了许多在此之前在罗马尼亚的汉学教育领域没有的课程,其中包括中国当代文学(重点在先锋文学),还有中国流行文化课程以及中国电影史课程。同时,还有关于中国传统诗意的课程(重点在“文心雕龙这本书),以及早期佛教史课程。



    1998年到1999年在杜克大学做客座教授时,迪努·卢卡刻苦探索了这所大学与美国其他著名大学的图书馆。2000年代时,迪努·卢卡对比较方法越来越感兴趣,他给学生们准备的课程之一涉及到欧洲对中国和日本的看法。



    目前,卢卡是国立台湾师范大学的副教授,而他在这里的教学活动继续着重比较方法:课程涉及欧洲人透过对“其他的看法构造的认同。



    迪努·卢卡曾在国内外发表过许许多多的科学论文,同时参加并且举办过不少次的科学座谈会。两年以来,国立台湾师范大学向他授予了两项教学优秀奖。

  • 2017年2月24日:中国文学和语言书籍在罗马尼亚(二)

    2017年2月24日:中国文学和语言书籍在罗马尼亚(二)

    亲爱的听众朋友,在今天的《汉学在罗马尼亚》节目时间里,欢迎您收听题为“中国文学和语言书籍在罗马尼亚”专题报道的第二部分。在第一部分我们介绍了在罗马尼亚和中国出版的学习汉语和中国文化的罗文工具书,如:中罗罗中词典、汉语教材、语法书、文学史书、汉学研究杂志等。今天介绍在罗马尼亚出版的中国文学书籍。



    罗马尼亚直接从现代和古代汉语翻译文学、哲学及其它方面书籍的翻译工作起于上世纪70和80年代,在布加勒斯特大学中文系培养的第一代汉学家成熟的时代。此前翻译的书籍都是通过第三种语言的间接翻译,而且是由一些不了解中国语言与文化的译者完成的。所使用的主要中介语言与汉语教材一样是用英文和法文。除此之外,还有些由中国人或罗马尼亚人与中国人合作直接从中文翻译的作品。但中国文学的罗文翻译史的开始与罗马尼亚汉学的诞生直接相关,从萌芽、成长到成熟阶段,不断发展。



    中国文学的罗文翻译史尽管还很短,略可分成两个主要阶段。第一阶段是70年代和80年代翻译的古代和近代文学作品。从古代文学中挑选出的主要是神话传说和诗歌,近代文学则是以明清小说和文化革命文学的代表鲁迅、巴金、郭沫若等作家的著作为代表。从古代文学中挑选发表了两部中国神话传说,分别由托尼·拉蒂安(Toni Radian)和杨玲(Ileana Hogea-Veliscu)翻译。除此之外,杨玲教授还翻译了最具象征性的小说之一《红楼梦》和中国最古老的诗歌《诗经》与《楚辞》。这是直接从古代汉语翻译成罗文的首批中国古代经典作品。在这一阶段期间,翻译成罗文的明清小说还有:罗马尼亚驻中国文化学院院长、外交官兼汉学家康斯坦丁·鲁比亚努(Constantin Lupeanu)和妻子诗人米拉·鲁比亚努(Mira)合作翻译的《水浒传》和《金瓶梅》。此外他们还翻译了近代小说巴金的《家》、老舍的《四世同堂》等近代小说。他们从上世纪90年代到如今继续翻译许多其它作品,其中包括古代经典和现代文学。



    第二个翻译阶段始于90年代,主要代表有布加勒斯特大学中文系的第二代汉学家,魏山、罗米、迪努(Dinu Luca)、塔迪亚娜·塞加尔(Tatiana Segal)和康斯坦丁·鲁比亚努夫妇。这一阶段,布大汉学家的翻译工作出现两个主要潮流。第一个主要以中国古代文学为主,包括儒家与道家的经典和诗歌,第二个潮流以现代文学为主。从古代文学翻译的儒家经典有弗罗莲迪娜·魏山译注的《论语》以及罗米译注的《孟子》和《荀子》。道家经典有《道德经》的两个翻译,一个是迪努·卢卡(Dinu Luca)的译注,另一个是我们的同事谢芦宾(Serban Toader)的译注。另两部道家经典是魏山教授和我本人(Irina Ivascu)合作译注的《列子》及罗米与塔迪亚娜·塞加尔合作翻译的《庄子》。魏山教授翻译的另一个重要作品是一部诗集《玉阶 – 中国古典诗集》,其中包括唐代诗歌,《诗经》和《楚辞》中的几首诗歌。这一阶段的大部分作品是由著名的Humanitas出版社出版的。直接从古代汉语翻译作品是经过汉学家多年的刻苦钻研才完成的。这个以古代经典为核心的阶段对汉学研究的重要性有两个主要原因。首先是布大的罗汉学家在这一段阶在魏山教授的指导下,在东方学硕士和博士项目和东方研究中心夯实了翻译中国文学的理论基础。罗汉学家将70年代诞生的文化翻译(Cultural Translation)、德国文化概念史(Begriffsgeschichte)和诠释学的原则结合在一起发展了自己独特的翻译方法。这个翻译方法注重基本哲学概念,试图保存这些概念的特性和连贯性,使读者能深入了解中国古代文学与哲学思想。第二是在这段期间翻译古典文学的罗翻译家创造了专用于翻译中国哲学概念的术语用来翻译主要儒家和道家的概念。



    第二阶段的第二潮流在近10年有了强劲的发展势头,主要特点是汉学家的注意力逐渐从古代文学开始转向现代文学。这在很大程度上是由此前宣传汉学家译作的主要出版社之一Humanitas而转变的。当中国作家莫言获得诺贝尔奖时,负责中国文学的出版总监德尼萨·克莫内斯库(Denisa Comanescu)开始鼓励罗汉学家翻译当代文学。这样魏山、罗米和迪努·卢卡相继翻译了莫言的6部作品,奉献给罗读者。此外,罗年轻一代汉学家纷纷翻译其他中国当代作者的作品,如:阎连科、马建筑、张洁、余华等的作品。参加中国当代文学翻译工作的汉学家中有布大教师木古列·兹罗迪亚(Mugur Zlotea)、本台同事洛河(Roxana Ribu)、锡比乌大学教师安德雷亚·吉利泽(Andreea Chirita)等。

  • 2017年2月17日:在罗出版的罗-中双语图书

    next.jpg各位听友,大家好!在今天的节目时间里我们介绍 NEXT(“未来)出版社。按照该出版社的自我介绍,它“继承了来自遥远的国家的语言和传说,或是古代的,或是现代的。它们使得本地文化更丰富,和当地文化混合成一,有时候也继续漫游到别的文化境界。


    NEXT 出版社是唯一的给讲汉语、阿拉伯语或土耳其语的人提供服务的罗马尼亚出版社,或是对这些语言感兴趣的人提供所需资料。对来自国外的读者十分方便,归功于互联网和信息技术。其目标是双重的:一个是复苏几百年来罗马尼亚和东方之间的、丰富多彩的文化、认识的交流。同时,要帮助目前侨居罗马尼亚的中国人了解罗马尼亚语言、历史、文化。另外,该出版社还提供一系列教学和语言工具,包括印刷品、录音以及互联网版本。对学习语言的人来说,这些工具是不可缺少的。



    NEXT出版社希望能够得到读者的支持,并希望能够反映出他们个


    人的文化经验。出版社得到了各种专业的伙伴的支持,他们的经验涉及到语言和文化领域。



    NEXT出版社的双语故事实际上是有关日常生活的小小说,如:儿童的日常世界、动植物的美妙境界、可以说话的玩具、带着背包的小公主等等。



    其中一本是梁山伯与祝英台的故事,或叫做“蝴蝶情人的传说,是中国文化里的经典传说之一。 这是与命运和社会约束战斗的一对恋人的悲剧,可以说是中国人的“罗密欧与朱丽叶的故事。这篇故事的主角激励了后人创造歌剧作品或钢琴乐曲,甚至给梁山伯与祝英台修建了纪念庙宇。本出版社是专门给罗马尼亚与中国的儿童出版了这部插图的双语版本。



    还有“神笔马良:这是大家最喜爱的中国童话故事之一,其主角是个贫穷的、失去了父母亲的男童,但这个孤儿赋有一个英雄必有的素质:正义、勇气、智慧、美德以及对人的爱。此外,马良也具有绘画的天赋。马良拿着他的神笔把现实转换,为的是帮助他周围的穷人。罗马尼亚年轻的读者透过这篇经典童话故事能够发现可以打败贪心、无情的良心、慷慨这种气质。



    NEXT出版社出版的图书系列之一是PRAXIS系列,它给对汉语、阿拉伯语和土耳其语感兴趣的罗马尼亚人提供会话手册、词典、课本以及实用课程。出版社还提供作为应用程序的词典,这在罗马尼亚市场上真是个新鲜的事情。



    NEXT出版社还正在准备出版一本叫做“中国文字的书,是由罗马尼亚汉学家白罗米(Luminiţa Bălan)撰写的。中国文字是世界历史上最早的文字之一:它与 3500年前一样活跃,而这是带着插图的一本中国文字历史书。本书的内容十分多样化:从最为壮观的书法作品的历史和传说,到当代有关对中国文字的保存、改革、简体化的辩论。不仅对中国文化爱好者,而且对非专业的读者而言,本书充满着吸引力。



    信息、图片来源:www.nextpublishing.ro

  • 2017年2月10:中国文学和语言书籍在罗马尼亚(一)

    2017年2月10:中国文学和语言书籍在罗马尼亚(一)

    传播中国文化和语言的主要工具之一是书籍。学生、汉学家及其他所有对中国文化和语言感兴趣的人,为加深他们对中国的了解所使用的书籍可分为两类:工具书和文学书。工具书也可以分成两类,一种是用于学习汉语语法和词汇的工具书,这包括:汉语课本、辞典、语法书等教材,第二种是介绍诸如哲学、历史、文化等中国文化各方面的参考书。



    在罗马尼亚汉语教学过程中使用的教材和工具书主要来自英、法等外文编写的各种书籍,所以了解一种国际通用语言是罗人学汉语的一个必不可少的条件。布加勒斯特大学东方系中文部60年前成立时完全没有罗文教材。随着罗马尼亚的汉学发展,在出版罗文教材和工具书上也迈出了重要的几步。首批教材是20世纪后半叶,第一代罗汉学家成熟时开始出现的。在大学教育中使用的教材主要是北京语言学院历代出版的英文版和法文版教材。1996年北京大学首次出版了第一部罗文版汉语教材和两部罗汉和汉罗词典。罗文版汉语课本是由罗马尼亚汉学家杨玲(Ileana Hogea-Veliscu)与中国北京大学的任远教授合作编写的。任远教授同时也是罗汉与汉罗词典的两位主编之一。此后2008年,布加勒斯特大学出版社发行了布大东方系中文部主任兼布大孔院罗方院长罗米教授(Luminita Balan)编写的新汉语课本。这部课本,用于布大东方系东方研究硕士学位项目中对日语和韩国语部学生的汉语教学。在汉罗和罗汉词典出版前,对罗学生读中文书很困难,只好用牛津高阶英汉双解词典,而且这也很难买到。1989共产党垮台后的头几年,外文书籍一般都很难买到,必须用美元买,而且当时一个成年人一次只能兑换10美元。汉罗和罗汉词典出版后,也很不容易买到,因为是在中国出版的,而且出版量很小。



    除了词典和罗文版汉语课本之外,在汉语教材方面取得的另一个重大进展是布加勒斯特大学出版的首批汉语语法和中国文学史课本。汉语语法课本共有三册,都是由布大东方系前主任魏山教授编写的,向学生详细介绍中文词类系统、汉语词法、句法等。这些课本对罗学生深入了解汉语语法结构有很大帮助,于是许多罗学生到中国留学时因他们对汉语语法的把握引起当地老师的称赞。此外,布大出版社为汉语系学生出版的文学史工具书中还有杨玲教授编辑的中国诗歌史和中国戏剧史。不过,尽管罗汉学家与中国国学专家合作在罗文版汉语教材和工具书出版上取得杰出成就,但罗文版教材还是很有限的。因此,学生为深入钻研中国文学和文化不得不借助许多外文书。不过,这些书在罗马尼亚的书店和图书馆都很难找到,而且价格非常昂贵,所以这仍然是一个棘手问题。罗学习研究汉学者尽管刻苦学习,有很好的理论基础和非常杰出的中国本土教师的指导,但在获得重点参考书方面仍然有很多困难。



    除了词典和教材之外,罗汉学家出版研究的另一个成果是出版专业杂志,其中最重要的是东方研究中心出版的《传统间对话》杂志。这是个年刊,在开创人魏山教授的协调下发表东方系每年一次的东方研究学术会议上的学术报告,包括有关中国、日本、土耳其、韩国、印度等东方国家语言和文化方面的专题研究。该杂志的最新版本由两部分组成,第一部分是翻译理论的学术报告,第二部分是罗汉学家从古汉语翻成罗文的几首赋:枚乘的《七发》、孫綽的《遊天台山賦》和《别赋》、荀子的几首赋和嵇康的《琴赋》。



    逸雪(翻译),苏燕(译审)



    注意:本文版权仅属罗马尼亚国际广播电台所有,并受国家版权法保护。任何复制,引用及转载需得本电台同意,并不得超过500字,且须在文后注明文本出处及链接网页。

  • 2016年12月3日:重塑传统国际会议 (二)

    2016年12月3日:重塑传统国际会议 (二)

    重塑传统国际会议 (二)



    各位听众,上次节目时间里,向您介绍了在布加勒斯特大学举行的庆祝布大中文系成立60 周年、孔子学院成立3周年及重塑传统学术报告会的部分情况,其中有中国大使徐飞洪的讲话及对孔子学院中方院长董波的采访。在今天的节目时间里我向您介绍这次重塑传统座谈会上中罗双方几位教授的发言。



    在学术座谈会上,布加勒斯特大学中文系维珊教授首先发言,题目是《中国传统的当代话语》,她谈到传统的意义核心是古今对话,要古今通融,中西互补;第二是重建中国文化的的基本精神,重建中国文化的人本主义。第三是 以新君子论和国学的复兴来来把传统文化与时代精神结合起来。结论是不能抛弃传统文化。



    布加勒斯特大学中文系罗米教授在发言中谈到《儒学大同理想及其对中国梦的贡献》,她认为:儒家大同理想是古代思想家所设想的最美好的社会愿景。是一个核心概念,在不同时代有不同的表达。例举了大同社会的四个特征后,罗米教授指出:儒家大同理想一直是中国人努力追求的目标,同时也是变革社会的思想武器 。接着她又从中国古代的先贤哲人,到现代的改革家康有为、孙中山等人的论述中有根有据的总结概括了中国人的理想和梦想。她认为:中国梦是儒家大同理想在当代新的话语中的表达。“中国梦深刻反映了近代中国人坚定不移的追求国家富强道路的整体努力,又标志着新世纪中国人对国家富强振兴,社会和谐,个体幸福的共同期盼。



    布加勒斯特大学中文系木古列教授在发言中指出:实现中国梦,是物质文明和精神文明均衡发展、相互促进的结果。没有文明的继承和发展,没有文化的弘扬和繁荣,就没有中国梦的实现 。中华优秀传统文化已经成为中华民族的基因,植根在中国人内心,潜移默化影响着中国人的思想方式和行为方式。今天,我们提倡和弘扬社会主义核心价值观,必须从中汲取丰富营养,否则就不会有生命力和影响力。加强中华优秀传统文化教育,是深化中国特色社会主义教育和中国梦宣传教育的重要组成部分。在庞杂的传统文化中提炼出与社会主义核心价值观相契合的内容,是开展中华优秀传统文化教育的前提。木古列教授提到中国社会各界这方面做出的努力,比如:国学培训班 、学堂、书院等。



    中国政法大学李春颖教授在发言中谈到中国儒学中的天命思想,特别论及天命与德性间的关系。特别提及其中“大德必受命的论点。这是儒学上千年来的争议命题,因为在人世间“大德并不与“天命之好坏相称。宋儒对《孟子》“古之人修其天爵而人爵从之的崭新注解否认了德性与爵禄有着必然联系。再借着宋儒在“气上的概念。使“内在的德性善恶能够与“外在天命的福祸寿夭等联系起来,形成德福相符的结果。“大德必受命立场也就得以维系。而且真正内心自得之儒者可以停息看似变幻莫测的外界境遇,福在于内心的安定,祸在于背理而有的纷乱,达在于得道,穷在于失道。这种建于在内心的价值,带给人最坚实的基础,和最确定的方向来坚持“以义断命的至终原则。



    来自同校的另一位教授李虎群就“中国文化从传统向现代转型的学术路径问题上发言。他首先提到中国积极于探索文化转型路径的缘由出于目前国家的急剧现代化所带出自觉性的必要文化调整,以及文化所面对的“传统与现代非此即彼二元对立思维的破灭。他倡议中国文化要建立在“以儒家为主体、佛道为两翼、西学为足喙的格局上,并且要将文化核心经典的理论辐射到中国社会日常生活中。这方面的实践要走“下学上达之路,并且提出“由艺臻道来展开路途。在文化的重塑上,李教授提出“兴这个字,也就是要提升整体民族的文化创造力和生命活力,并认为可从“诗学探讨及“孝道的深入研究来着手。最后他认为今日之中国应该能为现代世界文明的形成或目标提供新的向度,这是条未知的路,是当今有志于中国未来前途命运的学人之责任。“



    各位听众,在今天的节目时间里,向您介绍了重塑传统学术会议上中罗双方几位教授的发言。今天的节目是由苏燕为您编辑播送的,谢谢您的收听。

  • 重塑传统研讨会(一)

    重塑传统研讨会(一)

    各位听众,在前几次我向大家介绍了中国作为主宾国来参加的高乌德亚姆斯国际图书和教育展的翻译和出版情况。在今天的节目时间里,我要向大家重点介绍:借这次博览会之际,布加勒斯特大学和布加勒斯特孔子学院主办的《重塑传统国际会议》,以及庆祝布加勒斯特大学中文系成立60 周年和布加勒斯特孔子学院成立3周年所举行的活动内容。



    参加这次会议的有:布加勒斯特大学校长罗米泽·尤古,中国驻罗马尼亚大使徐飞宏徐飞洪,政法大学校务委员会副主席高浣月女士,布加勒斯特大学外语系主任,布加勒斯特大学中文系的师生,罗马尼亚国家广播电台的记者,布加勒斯特及其他几个城市的孔子学院的院长及罗马尼亚周边几个国家的孔子学院的院长等。



    中国大使在重塑传统研讨会上致辞说:罗马尼亚是最早开设中文课的国家,这些年来培养500 多名懂得中国汉语的人才,其中有外交官,教师,记者等等,他们是两国关系发展的财富。北京人民大学和外国语大学也培养了许多懂得罗马尼亚语的人才。现在在罗马尼亚有4 所孔子学院,10个孔子学堂,学生超过3000人,可以看出人民学习汉语的热情,这也是发展两国关系的动力。这次会议的主题是‘重塑传统。我们处在一个信息化,经济全球化时代,传统的东西受到冲击,步行街将会消失,年轻人不去逛商店,都在网上订购,整天不出门成了宅男宅女,很多人只读电子书,这影响了传统读书的方式。传统是人类的财富,是人类进一步发展的基础。我们发展高科技的同时,如何保护好传统文化是非常重要的。我想人类是有足够智慧来解决这个问题。在座的有很多年轻的学习汉语的学生,我们两国关系的未来在于你们年轻人。



    会议期间,我有机会采访了孔子学院中方院长董京波女士。她说:“这次 我们召开了一个非常成功的会议。请到了5位中国作家,北外的罗语系教授 ,布加勒斯特大学中文系的教授,与孔院合作的中国政法大学的教授,来自保加利亚,匈牙利,黑山孔子学院的中方院长及罗马尼亚其他3所孔子学院的中方院长,布大中文系的校友和现在的学生,对中国文学的研究和实践方面有关的同仁及罗马尼亚国际广播电台的记者等。能有机会使得这些与汉学有关的精英们欢聚一堂是件盛事。会议的日程丰富,组织恰当,把书展和这次会议结合起来。




    这次会议原定推迟一个星期,但我们考虑到参加会议的人中有布大的学生们,所以把活动放在同时举办。让他们有机会与中国5 位作家面对面的座谈,这对推广中国文学作品以及对中国作家风格的了解上很有意义,也有助于激发罗马尼亚学生们学习汉语、读中国文学作品,甚至更多的翻译中国文学作品的热情。这个宗旨是和这次高乌德亚姆斯国际图书展以中国作为主宾国的宗旨是一致的,对书展也有一定促进作用。中国文学作家和罗马尼亚核心汉语圈的读者见面,这个愿望也实现了。



    当然会议上还有哲学、儒学、法学、文学等领域的学术研究讨论。我们孔子学院在文学互译方面是很有特色的,我们的合作伙伴-布加勒斯特大学中文系有60 年的教学基础,另外孔子学院成立后与罗汉学界、翻译界也有密切的接触。譬如《活着》的罗文版译者木古列老师及即将出版的《徐三关卖血记》的译者罗米老师,他们都是当时和主宾国商谈活动策划时,我们协助找到的译者。我们还与罗马尼亚Next出版社合作,为他们出版的中罗双语故事中文译本做了修订,使其更符合中国阅读习惯和语法结构,并提供了中国传统故事的一些原本。这个出版社出版的中国故事还有中英,中法等译本。前不久,我们与中国出版集团公司的负责人会面,他们提出建立一个出版翻译作品的平台的建议,除了文学作品的翻译,还可以根据双方不同阶层和学术界的要求,来翻译各个领域的作品。



    学术会议及与中国5 位作家的座谈是由布加勒斯大学的罗米教授和木古列教授主持的。


    在与中国作家的座谈会上,布加勒斯特大学中文系的师生就文学创作的意义和中国当代诗歌的特点等方面提出一些问题,中国的作家和诗人分别作了解答。



    各位听众,在今天的节目时间里,向大家介绍了此次高乌德亚姆斯国际图书博览会期间在布加勒斯特大学举办的几个活动,下次节目将为您介绍《重塑传统国家学术会议》的几个重点发言。今天的节目是由苏燕为您编辑和播送的,谢谢您的收听。

  • 2016年12月2日和9日:布加勒斯特大学的师生与中国作家讨论文学


    2016年11月,适逢布加勒斯特大学东方学系中文部庆祝成立60周年,在布加勒斯特举行了两场对罗汉学界有深刻意义的活动:由布加勒斯特大学东方学系中文部和布大孔子学院联合举办了第三届汉学国际学术会议及庆祝中文部建立60周年和孔子学院成立3 周年的活动。这次中国作为主宾国参加了高迪亚姆斯国际图书与教育展,应邀参展的还有五名中国当代著名作家:曹文轩、余华、徐则臣、西川和蓝蓝。他们11月18日在题为“重塑传统”的国际学术会议上与布大师生举行座谈会。这样面对面同5位中国作家直接交流,这不仅对罗汉学界,而且对参加学术会议的中方伙伴大学的代表而言也实在是个难得的机会。在今天的节目时间里我们将向大家介绍此次座谈会上讨论的一部分内容。



    本届座谈会由孔子学院罗方院长兼布加勒斯特大学东方学系中文部罗米教授主持。罗米教授首先向大家概括地介绍了五名中国作家的作品。由于学生们过分害羞不敢说话,也不敢向中国作家提出自己的一些问题,木古列教师希望能够让学生们鼓起勇气,就替他们向中国作家提出了上课时他们经常提的一些问题。第一个问题涉及到文学对人生的作用和意义。木古列教师问道:“我们为什么要学习文学?文学对我们有什么用?您认为可以没有文学吗?文学是否是人生的必不可少的一部分?没有文学可以活得下去吗?”。他接着补充说,他不知道如何向学生解释文学是必不可少的,所以请中国作家来谈谈文学对人生的重要性。罗米教授请曹文轩回答这个问题,因为他的作品针对儿童,这样他还可以谈谈文学是否已从童年时代就对人生产生深刻的影响。



    曹文轩先生认为,人类肯定需要文学,他说:“如果没有文学,有今天的中国吗?有今天的罗马尼亚吗?大概是没有,如果没有文学绝对没有人类精神。有一些学科,有一些知识可能会不一定有它才是完善的人,完美的人,完整的人,但人肯定需要文学。文学有三个重要因素为人类提供修养人性的基础,这就是:道义、审美和情感。”



    余华先生从不同的观点着手解释文学的重要性。他认为,人没有文学是可以活下去的,但文学对人生能够发挥非常重要的作用,这就是虚构的作用。余华先生用非常幽默的方式向学生解释虚构的作用,用师生关系打了个比喻,他说:“比如说你们对木古列老师很有意见,但不敢骂他,那怎么办呢?你们就写一篇小说,虚构一个和他相像的老师来骂他。”他接着还补充说:“任何一个人有很多情感,很多欲望是不能表达出来的,因为现实是有限的,那怎么办呢?可以在虚构的世界里表达自己在现实世界里不能表达的感情和思想。”余华先生最终得出的结论是,文学有一个比较实际的作用,就是可以让它代替你表达你的意见。




    座谈会上讨论的第二个主题是:一个成年人如何能写出儿童文学,如何能理解儿童的心理。木古列教师就这一点向曹文轩提出了许多问题。他说:“您是成年人,您写儿童文学,您怎么知道儿童喜欢什么?您怎么选择您写的内容?”曹文轩先生回答说:“我认为,文学与对象无关,我写作的时候从来不考虑我的对象具体是谁,心里大致有一个想法,但是我写的过程中只想一件事,我写的是一部文学作品,它必须拥有文学性,艺术性。”为了证明文学与对象无关,曹文轩以自己的具体写作状况举例子,比如:他的一部小说发行量一千万册,但其中至少有三百万册是成年人买的。他还说:“所有的人都无法走出童年,所以我认为,一个成年人为儿童写小说不是一个很大的问题。而且还有一个问题,我写的是我小时候的事情,与现在青少年小时候的事情差别很大,我曾去一个学校,有一个小孩儿问我:‘你为什么不写我们今天的生活?’我立即反问说,我为什么要写你们今天的生活呢?我的生活不是生活吗?我的生活就不值钱吗?我的生活是非常值钱的。我们在生活、价值、纪念上是平等的。你要把你的作品写好,绝对不要去了解今天孩子的想法,不能了解。为什么?因为我们基本的人心从根本上没有变化。所以我认为一个作家不应该关心变化的东西,而应该关心不变化的东西。”



    保拉·帕斯卡鲁教师的专业是现代汉语诗歌。她对蓝蓝和西川分别提出了两个问题。她说:“中国诗人的友谊关系是一种常见的现象。八十年代您周围肯定有很多的诗人,有的可能是朋友,有的可能是竞争对手。诗人之间的关系在诗歌的创作过程中,对诗歌的发展作出什么样的贡献。第二个问题是女性诗歌有什么特点,跟其它的诗歌比较有什么区别?”



    蓝蓝女士认为女性与男性之间的区别有两个,首先是女性比男性更敏感,特别喜欢谈与家庭和孩子相关的问题,其次是女性在社会中的地位和权利。她说:“女性诗歌的问题经常被人问道。我觉得从两个方面,有一些象大自然的主题或者情感,它属于人类共同的一些经验,这个时候我觉得,可能没有什么一定要有性别上这个限制,就是男人写,女人写都是一样的。从另外一个方面来讲,女性与男性还是有些不同,我觉得女性比男人更敏感,然后是她对家庭,对爱,对孩子可能跟男人的这种方式还是有点不一样。我们这个代表团在这一路上,我与给我们的带队的姑娘,她现在也是妈妈,经常要聊孩子。还有女性在社会中的权利和地位也是一个因素,肯定受各方面的影响,传统的社会性别的影响,女性会对一些伤害他们自尊的东西格外敏感,我想这是和男性有一点点不同。”



    西川先生谈到八十年代的诗人之间的关系时说:“诗人的友谊,从文革以后开始,新一代的诗人有自己的期待,因为一开始他们都不是一些很有名的诗人,所以一个没有名的诗人需要另外一个人的温暖和支持。所以八十年代的诗人聚集在一起要干点事,办本小杂志,八十年出现了很多非官方的杂志。其中最有名的是《今天》,后来《今天》又影响着其它的杂志,所以变成了各个地方都有好多的杂志。这个小团体使得诗人们互相间有一个支撑,在这个过程中,这个小杂志和另一个小杂志也会产生矛盾,会有一些争论。然后这个争论、争吵从小杂志再蔓延到网络上。”



    以上我们向大家介绍的只不过是罗汉学界的代表借中国作家代表团来罗访问之际,向他们提出的问题的一小部分。除此之外还讨论了许多有意思的题目。讨论是在非常轻松的气氛中展开的,师生纷纷对中国作家提出各种各样的问题,帮助罗中两国文化界的代表进一步加深两国的相互了解和友谊关系。



    逸雪(翻译),苏燕(译审)



    注意:本文版权仅属罗马尼亚国际广播电台所有,并受国家版权法保护。任何复制,引用及转载需得本电台同意,并不得超过500字,且须在文后注明文本出处及链接网页。