Category: Radio Abierta

  • Conmemoraciones del año 2020. Dos escritores rumanos de origen judio: Mihail Sebastian y Paul Celan

    Conmemoraciones del año 2020. Dos escritores rumanos de origen judio: Mihail Sebastian y Paul Celan

    Mihail Sebastian (1907 – 1945)

    El pasado 29 de mayo conmemoramos el 75 aniversario de la muerte del autor rumano de origen judío Mihail Sebastian. Fue novelista, autor dramático, ensayista y periodista pero llegó a ser mundialmente conocido medio siglo después de su muerte tras la publicación póstuma de su Diario en 1996 en Rumanía, rápidamente traducido a muchos idiomas.

    Escrito entre 1935 y 1945, el diario es un sobrecogedor testimonio de primera mano de una época convulsa y dolorosa, la del ascenso del fascismo y los posteriores años de la guerra en Rumanía. Por su condición de judío, el autor padeció de manera particularmente brutal el creciente clima de violencia y terror que el fascismo imponía, y vio cómo sus amigos del mundo intelectual, entre los que se contaban Mircea Eliade y Emil Cioran, claudicaban mayoritariamente ante el fascismo.

    Se le confiscan los esquís y el aparato de radio se le arrebata su piso, su trabajo como abogado, el derecho a publicar o a estrenar obras, y ha de ocultar la autoría de sus traducciones y creaciones bajo el nombre prestado por algunos colegas. Sobrevivió a la ordalía, pero apenas pudo disfrutar del alivio que supuso la derrota del Eje. El diario concluye en diciembre de1944, pocos meses antes de que el autor muriese atropellado por un camión del Ejército ruso que llegaba para imponer otra dictadura.

    La versión española del Diario de Sebastian publicado por la editorial Destino en 2003 tuvo un éxito inmenso entre la crítica y los lectores. De todos las obras que he traducido es la que mas crónicas ha recibido y absolutamente todas muy positivas. Y no solamente de críticos literarios sino también de historiadores asegura Joaquín Garrigós, autor de una cincuentena de traducciones de obras rumanas al español.

    Paul Celan (1920 – 1970)

    El rumano de origen judío Paul Celan es uno de los poetas en lengua alemana más importantes de la posguerra. Nació en 1920 en una familia de judíos asquenacis en la ciudad rumana de Cernauti, región de Bucovina, que fue anexada en 1944 por la Unión soviética y se encuentra ahora en Ucrania. Creció en un ambiente familiar donde se manejaron varios idiomas, razón por la cual habló fluidamente el rumano, el alemán, el ruso el francés y el hebreo. Sin embargo el alemán fue su lengua materna y la lengua de sus poemas.

    Celan vive una desgarradora experiencia con tan solo 20 años , en 1941 cuando su Cernauti natal fue ocupada por las tropas nazis. Entonces Celan es deportado a orillas del mar Negro, en Transnistria (hoy Moldavia) y condenado a trabajos forzados. Sus padres son asesinados un año después en otro campo de trabajo. Fue liberado en 1944, pero la perspectiva de un régimen soviético peligroso y represivo sobre todo para los judíos le movió a alejarse de su ciudad natal.. Estaba decidido a marcharse a Viena, pero antes debía pasar por Bucarest.

    Cuando en abril de 1945 abandonó la Bucovina, Celan, como otros de sus conciudadanos, lo hizo como un apatrida, sin pasaporte ni nacionalidad. Conocía el rumano perfectamente, hasta el punto de que escribió, a petición de su amigo Solomon, algunos poemas en rumano. Pero siempre le fue fiel a la lengua alemana, pese a que se hubiera convertido en la lengua de los verdugos de sus padres: «Uno no puede expresar su verdad más que en su lengua materna; en una lengua extranjera, el poeta miente», decía.

    Durante esta epoca escribió la primera versión de «Fuga de muerte», seguramente es el poema en lengua alemana más reconocido desde el final de la Segunda Guerra Mundial. Presente en casi todas las antologías y traducido a casi todos los idiomas Las metáforas de este poema remiten a la matanza de Auschwitz. Tuvo una primera publicación en lengua rumana en el número de mayo de 1947 de una revista de Bucarest, Contemporanul, gracias a la traducción de su amigo Petre Solomon que publicó el poema con el titulo Tango muerte.

    Solomon escribió la siguiente nota introductoria: «El poema cuya traducción publicamos evoca un hecho real. En Lublin, como en otros muchos Campos de la muerte nazis, se obligaba a un grupo de los allí prisioneros a cantar nostálgicas canciones mientras otros cavaban sus tumbas». No solo la banda de música, sino casi todos los motivos memorables del poema (las fosas atestadas y el humo en el aire, los perros que son azuzados contra los presos, «la muerte es un maestro de Alemania») remiten de forma transparente a la realidad del Holocausto.

    En diciemnbre de 1947 llegó a Viena tras una marcha a pie de semanas. Es de los últimos fugitivos en loegraro antes de que Rumanía y Hungría cierren sus fronteras. El año siguiente sale para Paris donde se radica definitivamente.

    El reconocimiento de Celan como el mayor poeta en alemán se irá imponiendo con mucha dificultad. Lo que más le dolía era la incomprensión en Alemania. La noche del 19 al 20 de abril se arrojó al Sena, se suicidó sin haber cumplido los 50 años. Nunca pudo superar el trauma del aseesinato de sus padres en el campamento de Mikhailovka en Ucrania. Se culpó a sí mismo por no estar con sus padres cuando fueron deportados, creyendo que podría haberlos salvado si hubiera estado con ellos.

    Fuga de muerte de Paul Celan

    Negra leche del alba la bebemos al atardecer
    la bebemos a mediodía y en la mañana y en la noche
    bebemos y bebemos
    cavamos una tumba en el aire no se yace estrechamente en él
    Un hombre habita en la casa juega con las serpientes escribe
    escribe al oscurecer en Alemania tus cabellos de oro Margarete
    lo escribe y sale de la casa y brillan las estrellas silba a sus
    mastines
    silba a sus judíos hace cavar una tumba en la tierra
    ordena tocad para la danza

    Negra leche del alba te bebemos de noche
    te bebemos en la mañana y al mediodía te bebemos al atardecer
    bebemos y bebemos
    Un hombre habita en la casa juega con las serpientes escribe
    escribe al oscurecer en Alemania tus cabellos de oro Margarete
    tus cabellos de ceniza Sulamita cavamos una tumba en el aire no
    se yace estrechamente en él
    Grita cavad unos la tierra más profunda y los otros cantad sonad
    empuña el hierro en la cintura lo blande sus ojos son azules
    cavad unos más hondo con las palas y los otros tocad para la
    danza

    Negra leche del alba te bebemos de noche
    te bebemos al mediodía y la mañana y al atardecer
    bebemos y bebemos
    un hombre habita en la casa tus cabellos de oro Margarete
    tus cabellos de ceniza Sulamita él juega con las serpientes
    Grita sonad más dulcemente la muerte la muerte es un maestro
    venido de Alemania
    grita sonad con más tristeza sombríos violines y subiréis como
    humo en el aire
    y tendréis una tumba en las nubes no se yace estrechamente allí

    Negra leche del alba te bebemos de noche
    te bebemos a mediodía la muerte es un maestro venido de
    Alemania
    te bebemos en la tarde y la mañana bebemos y bebemos
    la muerte es un maestro venido de Alemania sus ojos son azules
    te hiere con una bala de plomo con precisión te hiere
    un hombre habita en la casa tus cabellos de oro Margarete
    azuza contra nosotros sus mastines nos sepulta en el aire
    juega con las serpientes y sueña la muerte es un maestro venido
    de Alemania
    tus cabellos de oro Margarete
    tus cabellos de ceniza Sulamita

    (traducción de José Angel Valente)

  • Siempre la misma nieve y el mismo tío de Herta Müller, premio nacional de traducción en España

    Siempre la misma nieve y el mismo tío de Herta Müller, premio nacional de traducción en España

    Dedicamos esta edición a la escritora
    rumano alemana Herta Müller premio Nobel 2009 y tenemos un buen motivo para
    volver a hablar de esta escritora. La traductora al español de su libro de
    ensayos Siempre la misma nieve y el mismo tio publicado en siruela el año
    pasado acaba de recibir El premio Nacional de Traduccion precisamente
    por esta traduccion. La docente universitaria Isabel García ha declarado a
    Europa Press que Herta Müller es poco leida en España, aunque esta situacion
    pueda deberse a que se pulbica mucho y los libros pasan desabercibidos.


    Este libro ha sido descrito por los
    críticos como un autorretrato de la autora porque contiene
    episodios biográficos con una mirada muy personal a su escritura. Siempre la misma nieve y el mismo tio es también un tributo a los escritores exiliados, silenaciados y acosados por las dictaduras.


  • Esta noche San Nicolás trae regalos

    Esta noche San Nicolás trae regalos


    La noche del 5 al 6 de diciembre San Nicolás llega en su caballo blanco, entra por la ventana y deja
    regalos, dulces y juguetes, a los niños que han sido buenos todo el año o una
    rama de árbol a los que no se han portado bien, en señal de advertencia. Los niños
    limpian sus botas y las dejan preparadas en las ventanas o las puertas en espera
    de la visita del Viejo Nicolás (Mos Nicolae, en rumano). Nadie puede ver a Mos Nicolae a diferencia de Santa Claus que también trae regalos el día 25 de diciembre. El invierno comienza con la celebración del día de San Nicolás porque al agitar su barba blanca hace caer las primeras nevadas

    El 6 de diciembre es el día en que se celebra a San Nicolás, Sfântul Nicolae en rumano. El patrón de los niños tiene gran influencia en las culturas de muchos países y es patrono de Rusia, Grecia y Turquía, pero en Rumanía tiene una importancia especial.




    Más
    de 800.000 rumanos celebran su día de santo este domingo, La gran mayoria son hombres y se
    llaman Nicolae, pero hay unos 30.000 que
    se llaman como en español, Nicolás. La mayoría
    de las mujeres se llaman Nicoleta o
    Niculina. Más detalles sobre la historia y las leyendas que rondan a este santo, patrón de los niños y autor de muchos milagros en esta edición de Radio Abierta

  • Día Nacional de Rumanía y la Gran Guerra

    Día Nacional de Rumanía y la Gran Guerra


    ¿Qué celebramos?


    El 1 de diciembre de 1918, Transilvania se unió con Rumanía a través de la Resolución de la Gran Asamblea de Alba Iulia y así se creó la Rumanía Grande. Esta unión fue posible en el contexto de la Gran Guerra. Rumania entró en la guerra con el objetivo de completar la «unión nacional» mediante la obtención de los territorios con población de lengua rumana, fundamentalmente Transilvania y Bucovina. Antes de la guerra Rumanía estaba integrada por las provincias de Valaquia y Moldavia que habían conseguido la unión en 1859.



    Rumanía en la Gran Guerra


    El 14 de agosto de 1916, el Reino rumano entra en guerra tras dos años de neutralidad (1914-1916). La firma, el 4 de agosto de 1916, del Tratado de alianza con Rusia, Francia, Reino Unido e Italia fue acogida favorablemente por gran parte de la opinión pública de Rumanía y, de acuerdo con la Convención militar anexa al Tratado, Rumanía declaró la guerra al Imperio austrohúngaro. El Rey Fernando I de Hohenzollern-Sigmaringen, alemán de origen, decidió que “la dinastía seguirá el destino del país, vencedora con él, o vencida con él” y, junto al Gobierno dirigido por Ion I. C. Brătianu, tomó la decisión de entrar en guerra, consciente de que era un paso decisivo en el camino hacia la unificación nacional del Estado rumano, independientemente de los peligros.


    Tras las primeras victorias, Rumanía sufrió, en el otoño-invierno de 1916, fuertes derrotas así como la ocupación germanobúlgara-turca de la capital y de una gran parte del país. El refugio en Moldavia, en el este del país, supuso el culmen de la desgracia del Estado rumano. Huyendo del ejército alemán, llegaron allí: la Familia Real y el Gobierno, el ejército en desmoronamiento, pero también una numerosa población empobrecida y asustada. La hambruna, el frío y la miseria llevaron a la aparición de la fiebre tifoidea y del tifus exantemático, segando la vida de decenas de miles de personas, tanto soldados como civiles. En el contexto de la victoria de la Revolución Bolchevique del 7 de noviembre de 1917, la nueva dirección en Rusia concluyó un armisticio con las Potencias Centrales en diciembre de 1917, seguido del Tratado de Paz de Brest-Litovsk 3 de marzo de 1918. (nota publicada por el Instituto Cultural Rumano de Madrid)



    Rumania, completamente aislada en el frente oriental y enfrentada al desorden provocado por las tropas bolcheviques rusas en el frente moldavo, se vio obligada a concluir un armisticio, seguido de un acuerdo de paz preliminar firmado el 5 de marzo de 1918 en Buftea, de ahí el nombre genérico de Paz de Buftea-Bucarest.


    La Entente no estuvo de acuerdo con el acuerdo de Paz de Bucarest, aunque reconoció la difícil situación de Rumania. El tratado fue ratificado por el Parlamento rumano, pero nunca fue promulgado por el rey Fernando I, quien confiaba en que la situación militar en el frente occidental iba a cambiar, tras la entrada de Estados Unidos en la guerra.


    Las disposiciones del tratado entrarían en vigor seis meses después de la firma, pero cuando la situación de las potencias centrales comenzó a deteriorarse, el gobierno rumano se negó a respetarlas, volviendo a entrar Rumanía en la guerra, junto con la fuerza expedicionaria francesa, liderada por General Henri Berthelot.


    Asi, El 10 de noviembre de 1918, Rumania volvió a entrar en guerra al lado de los aliados, a tiempo para recoger los frutos de la victoria y convertirse en el país más ganancioso gracias a la aplicación en su favor del principio de las nacionalidades, por el que se reconoció la voluntad de unirse al núcleo independiente rumano de la población de etnia rumana de Besarabia, por una parte, y de los territorios del Imperio Austrohúngaro (Transilvania y Bucovina) en que era mayoritaria, aun englobando enclaves numerosos de alemanes y magiares en esta última región. La Gran Rumanía quedó así asegurada como Estado común para la inmensa mayoría de los rumanos.



  • Osos rescatados en Rumanía

    Osos rescatados en Rumanía

    El otro día ha saltado
    en la prensa rumana la noticia de que dos osos de Ucrania han llegado por fin
    al Santuario de Zarnesti después de años de esfuerzos de parte de la Asociación
    Millones de Amigos y otra asociación similar de Ucrania


    Timka y Alisa son los
    residentes más recientes del Santuario de osos de Zărneşti. Los dos osos, un
    macho de 20 años y una hembra de 26, fueron traídos de un zoológico en Ucrania.




    Allí compartían una
    pequeña jaula de metal,. Ahora finalmente disfrutarán de un generoso espacio al aire libre y una vejez
    tranquila.

    El Santuario de Osos Libearty es un recinto forestal de más de 30 mil metros cuadrados situado en Zarnesti,
    muy cerca de la ciudad de Brasov, en el centro de Rumanía. Aquí se encuentra la
    reserva de osos más grande del mundo, construido en 2005 por la Asociación
    Millones de Amigos y Protección
    Animal Mundial ( World Animal Protection). Más detalles en esta edición de Radio Abierta

  • La caída del muro de Berlín

    La caída del muro de Berlín

    Todos los años,
    el día 9 de noviembre celebramos uno de los más importantes evenos de la historia
    europea: la caída del muro de Berlín.


    En esta edición
    de Radio Abierta hablamos de cómo fueron aquellos días de 1989, del significado
    y de las consecuencias de este gran acontecimiento tanto para los países del ex bloque comunista
    como para los países de Europa occidental.


  • Hispanismo en Rumanía

    Hispanismo en Rumanía

    Para los rumanos, la lengua y la cultura españolas han tenido siempre un particular atractivo e interés por pertenecer a un país hermano y fascinante al mismo tiempo,
    que se hallaba en el otro extremo del antiguo Imperio Romano. Sin embargo, el hispanismo rumano, que es ya una realidad en la actualidad, se ha ido abriendo paso lentamente, no sin discontinuidades y altibajos, debido a determinadas circunstancias difíciles (incomunicación, lejanía geográfica), cuando no adversas (la política cultural
    que se impuso en casi medio siglo de régimen comunista). , escribe la hispnista Dana Diaconu. Más detalles en esta edición de Radio Abierta

  • Escuela rumana de fin de semana en Castellón de la Plana

    Escuela rumana de fin de semana en Castellón de la Plana

    El Instituto Hispano Rumano de
    Castellón ha puesto en marcha
    el proyecto piloto La escuela rumana de fin de semana Nicolae Iorga. Es un proyecto financiado por la Secretaría
    General del Gobierno rumano a través del Departamento para los Rumanos del Extranjero y ha
    contado con el apoyo de la red de escuelas rumanas Nicolae Iorga del Reino
    Unido.


    El objetivo principal de la escuela de fin de
    semana Nicolae Iorga es mantener la lengua, la cultura y las
    tradiciones rumanas entre los miembros de la comunidad de rumanos de Castellón.
    Se dirige en principal a los niños rumanos con edades entre los 4 y 14 años. Conviene
    destacar que un 10% de la poblaión de esta ciudad valenciana es de origen
    rumano.


    Más destalles sobre la escuela
    rumana de Castellón en esta entrevista a Manuel Paduraru, presidente del
    Instituto Hispano Rumano.

  • Viajes por Bucarest

    Viajes por Bucarest

    No es buena época para viajar pero la radio tiene el gran don de estimular la imaginación. Vamos a Bucarest de la mano de tres invitados de Radio Abierta. Alfonso Saura profesor en la Universidad de Murcia, Fausto López Salgado, ex profesor de español en Bucarest y un gran viajero y Javier García del Valle, director de la agencia de viajes Happy Tour.

  • Pablo Casals sobre George Enescu

    Pablo Casals sobre George Enescu

    George Enescu,compositorviolinista, , pianista, director de orquesta y profesor (1881 – 1955)

    Nació el 19 de agosto de 1881 en el pueblo de Liveni en la provincia Botosani del nordeste del país,. Desde niño estaba fascinado por la música y pasaba mucho tiempo escuchando a los grupos de músicos gitanos de su pueblo. A los cuatro años recibió de regalo un violín y aprendió a tocar de oido con un múisco de su pueblo, Nicolae Chioru. Dicen que su padre, quien también tocaba el violin, exclamó después de haber escucahdo a su hijo tocando : Voy a tirar mi violín, de ahora en adelante tocas solo tu, mi hijo. Y efectivamente Geroge toco como nadie.

    A los siete años recibió clases en el conservatorio de Viena y a los trece en el conservatorio de París. Entre sus maestros destacan los compositores franceses Jules Massenet y Gabriel Fauré. A partir de 1899, Enescu recorrió Europa como virtuoso del violín. En 1923 debutó como director en Nueva York con la Philadelphia Orchestra y entre 1937 y 1938 dirigió la New York Philarmonic. También fue un prestigioso profesor; el mejor violinista del siglo XX, el lord Yehudi Menuhin fue discípulo suyo.

    Menuhin ha manifestado un gran cariño y admiración por Enescu, considerándolo como su padre espiritual:

    Para mí, Enescu será siempre una de las verdaderas maravillas del mundo. Su carácter y su figura se han quedado en mi alma como un árbol o una montaña de Sinaia. Sus fuertes raíces y su alma noble provienen de su propio país, un país de una belleza única.

    Creaciones más conocidas

    La Suite sinfónica Opus 1El Poema Rumano, las dos Rapsodias Rumanas ( 1901-1902), el Poema sinfónico Vox Maris para soprano, tenor, coro y orquesta, Siete Canciones sobre la letra de Clément Marot, la Suite número 1 para orquesta, la suite para orquesta número 2, la ópera Edipo, ( su única opera, de hecho), el Cuarteto para cuerdas número 2, la Sinfonía de Cámara para 12 instrumentos solistas, la tercera Suite, Rural, la tercera Sonata en carácter folclórico rumano para violín y piano y la ópera Edipo (1936) son las creaciones más conocidas de Enescu.
    En sus obras sinfónicas y de cámara se encuentran frecuentemente temas de inspiración folklórica rumana.

    Pablo Casals sobre Enescu: Lo considero uno de los mayores genios de la música moderna

    El famoso músico español, violoncelista, director de orquesta, profesor y compositor Pablo Casals (1876 – 1973) Conoció a George Enescu a comienzos del siglo XX y colaboraron en conciertos y recitales (en Bucarest tocaron El Doble de Brahms bajo la dirección de George Georgescu). Enescu le dedicó la Sonata nr. 2 para piano y violoncelo(presentada en primera audición con el autor al piano).En sus dos volúmenes de memorias, Pablo Casals evoca al superlativo a su colega rumano.

    En primer lugar creo que sería interesante decirle que he conocido a Enescu… Enescu todavía estudiaba en el Conservatorio y creo que, aunque no tenía más de 18-19 años de edad, ya era el autor de algunas obras magistrales. […] Para mí, ha sido un gran amigo. Entre nosotros había absoluta simpatía y mucha confianza, lo que hacía que nuestras conversaciones fuesen no sólo de lo más interesantes, sino también la manifestación de una gran amistad que nos llenaba los corazones. […] Considero a Enescu como a uno de los mayores genios de la música moderna, en el sentido bueno de esta palabra. En aquella época, él era el más cumplido músico, pues no hay que olvidar que Enescu, además de gran compositor y uno de los mejores violinistas, fue también un gran director de orquesta y un gran pianista. Hay que lamentar el hecho de que demasiado temprano las corrientes musicales, que yo no acepto que sean nombradas música moderna, hayan impedido que las obras compuestas por Enescu más tarde estuviesen divulgadas. Toda la música buena que se ha escrito en aquella época fue dejada de lado (como ocurrió también con la de Enescu), pero estoy seguro de que esta situación deplorable iba a pasar; la música de Enescu volverá y conoceremos toda su obra, tal como conocemos la obra de los grandes maestros, como Beethoven, Mozart y Haydn. […] Quiero decir que Enescu era de una simplicidad y generosidad ejemplares. Había que estar con él para saber no sólo lo gran músico que ha sido, sino también qué clase de persona ha sido.Iosif Sava, en: Tribuna, Cluj, 6, Nr. 13 (269), 29.III.1962, IIEditorial de la Sociedad Rumana de Radiodifusión, 2003

    Escuchen aquí la grabación de 1978 de la Rapsodia Rumana I dirigida por Sergiu Celibidache

  • “Dice la verdad quien dice sombra”

    “Dice la verdad quien dice sombra”

    El rumano de origen judío Paul Celan es uno de los poetas en lengua alemana más importantes de la posguerra. Nació en 1920 en una familia de judíos asquenacis en la ciudad rumana de Cernauti, región de Bucovina, que fue anexada en 1944 por la Unión soviética y se encuentra ahora en Ucrania. Creció en un ambiente familiar donde se manejaron varios idiomas, razón por la cual habló fluidamente el rumano, el alemán, el ruso el francés y el hebreo. Sin embargo el alemán fue su lengua materna y la lengua de sus poemas.

    Celan vive una desgarradora experiencia con tan solo 20 años , en 1941 cuando su Cernauti natal fue ocupada por las tropas nazis. Entonces Celan es deportado a orillas del mar Negro, en Transnistria (hoy Moldavia) y condenado a trabajos forzados. Sus padres son asesinados un año después en otro campo de trabajo. Fue liberado en 1944, pero la perspectiva de un régimen soviético peligroso y represivo sobre todo para los judíos le movió a alejarse de su ciudad natal.. Estaba decidido a marcharse a Viena, pero antes debía pasar por Bucarest.

    Cuando en abril de 1945 abandonó la Bucovina, Celan, como otros de sus conciudadanos, lo hizo como un apatrida, sin pasaporte ni nacionalidad. Conocía el rumano perfectamente, hasta el punto de que escribió, a petición de su amigo Solomon, algunos poemas en rumano. Pero siempre le fue fiel a la lengua alemana, pese a que se hubiera convertido en la lengua de los verdugos de sus padres: «Uno no puede expresar su verdad más que en su lengua materna; en una lengua extranjera, el poeta miente», decía.

    Durante esta epoca escribió la primera versión de «Fuga de muerte», seguramente es el poema en lengua alemana más reconocido desde el final de la Segunda Guerra Mundial. Presente en casi todas las antologías y traducido a casi todos los idiomas Las metáforas de este poema remiten a la matanza de Auschwitz. Tuvo una primera publicación en lengua rumana en el número de mayo de 1947 de una revista de Bucarest, Contemporanul, gracias a la traducción de su amigo Petre Solomon que publicó el poema con el titulo Tango muerte.

    Solomon escribió la siguiente nota introductoria: «El poema cuya traducción publicamos evoca un hecho real. En Lublin, como en otros muchos Campos de la muerte nazis, se obligaba a un grupo de los allí prisioneros a cantar nostálgicas canciones mientras otros cavaban sus tumbas». No solo la banda de música, sino casi todos los motivos memorables del poema (las fosas atestadas y el humo en el aire, los perros que son azuzados contra los presos, «la muerte es un maestro de Alemania») remiten de forma transparente a la realidad del Holocausto.

    En diciemnbre de 1947 llegó a Viena tras una marcha a pie de semanas. Es de los últimos fugitivos en loegraro antes de que Rumanía y Hungría cierren sus fronteras. El año siguiente sale para Paris donde se radica definitivamente.

    El reconocimiento de Celan como el mayor poeta en alemán se irá imponiendo con mucha dificultad. Lo que más le dolía era la incomprensión en Alemania. La noche del 19 al 20 de abril se arrojó al Sena, se suicidó sin haber cumplido los 50 años. Nunca pudo superar el trauma del aseesinato de sus padres en el campamento de Mikhailovka en Ucrania. Se culpó a sí mismo por no estar con sus padres cuando fueron deportados, creyendo que podría haberlos salvado si hubiera estado con ellos.

    Fuga de muerte

    Negra leche del alba la bebemos al atardecer
    la bebemos a mediodía y en la mañana y en la noche
    bebemos y bebemos
    cavamos una tumba en el aire no se yace estrechamente en él
    Un hombre habita en la casa juega con las serpientes escribe
    escribe al oscurecer en Alemania tus cabellos de oro Margarete
    lo escribe y sale de la casa y brillan las estrellas silba a sus
    mastines
    silba a sus judíos hace cavar una tumba en la tierra
    ordena tocad para la danza

    Negra leche del alba te bebemos de noche
    te bebemos en la mañana y al mediodía te bebemos al atardecer
    bebemos y bebemos
    Un hombre habita en la casa juega con las serpientes escribe
    escribe al oscurecer en Alemania tus cabellos de oro Margarete
    tus cabellos de ceniza Sulamita cavamos una tumba en el aire no
    se yace estrechamente en él
    Grita cavad unos la tierra más profunda y los otros cantad sonad
    empuña el hierro en la cintura lo blande sus ojos son azules
    cavad unos más hondo con las palas y los otros tocad para la
    danza

    Negra leche del alba te bebemos de noche
    te bebemos al mediodía y la mañana y al atardecer
    bebemos y bebemos
    un hombre habita en la casa tus cabellos de oro Margarete
    tus cabellos de ceniza Sulamita él juega con las serpientes
    Grita sonad más dulcemente la muerte la muerte es un maestro
    venido de Alemania
    grita sonad con más tristeza sombríos violines y subiréis como
    humo en el aire
    y tendréis una tumba en las nubes no se yace estrechamente allí

    Negra leche del alba te bebemos de noche
    te bebemos a mediodía la muerte es un maestro venido de
    Alemania
    te bebemos en la tarde y la mañana bebemos y bebemos
    la muerte es un maestro venido de Alemania sus ojos son azules
    te hiere con una bala de plomo con precisión te hiere
    un hombre habita en la casa tus cabellos de oro Margarete
    azuza contra nosotros sus mastines nos sepulta en el aire
    juega con las serpientes y sueña la muerte es un maestro venido
    de Alemania
    tus cabellos de oro Margarete
    tus cabellos de ceniza Sulamita

    (traducción de José Angel Valente)

  • “Rumano mediterráneo” con El Rumañol

    “Rumano mediterráneo” con El Rumañol

    Desde la pequeña Rumanía en España que es Castellón de la Plana donde vive una importante comunidad de
    rumanos, Maximilian Nica, conocido como El Rumañol, envía un mensaje de
    optimismo y alegria.




    El rapero rumano-español,
    el Rumañol, acaba de lanzar dos temas de
    verano en youtube: Rumano mediterráneo con la letra en rumano y en español (la parte
    rumana tiene traducción) y Viva que está completamente en español.


    Son un regalo para que
    la gente se olvide un poco de la tragedia que ha ido ocurriendo estos últimos
    meses, (El Rumañol)

    El Rumañol ha llegado a ser conocido sobre todo después de su participación en Got Talent España 2019 con su rap Ser español


    En esta edición de Radio
    Abierta escuchamos sus últimas canciones y hablamos de su música, de su colaboración
    con la cantante tunecina Ryma, de las dificultades con que tropiezan los
    artistas, sobre todo los músicos, durante esta época de distancias y
    confinamientos.

  • Deportados a Siberia. La historia de Lucia Scortescu

    Deportados a Siberia. La historia de Lucia Scortescu

    Las
    deportaciones masivas de la población rumana de Besarabia (actualmente en la
    República de Moldavia) y el norte de Bucovina fueron una forma de represión
    política puesta en práctica por las autoridades soviéticas. Los soviéticos planearon la deportación de
    5,000 familias de Besarabia, casi 30,000 personas. El 7 de
    junio de 1941, el NKVD, precursor de la policía política soviética, la KGB, pidió al Soviet
    Supremo que facilitara 1315 vagones de mercancías para la deportación de los
    besarabios.



    La primera ola de deportaciones comenzó la noche del 12 al 13 de junio
    de 1941 (a las 2.30 de la madrugada.)




    Los equipos del NKVD
    recorrieron las aldeas, golpearon las puertas y ventanas de las familias que querían deportar y les
    dijeron que tenían 15 minutos para prepararse. A cada persona deportada se le
    permitió llevar hasta 10 kilogramos de efectos personales. Fueron
    cargados en camiones y carros, y luego llevadas a las estaciones de tren. Allí,separaron
    a las familias, los hombres mayores de
    18 años fueron separados de las mujeres, los niños y los ancianos.




    En cada vagón, estaban
    abarrotadas entre 70 y 100 personas. Cada deportado recibió diariamente solo
    200 gramos de agua para beber y para la higiene personal, y para comer les dieron
    solo pescado salado. Viajaron bajo tales condiciones, en un calor infernal,
    durante dos o tres semanas. En cada parada, los cuerpos de los que habían fallecido eran retirados de los vagones. Los hombres fueron deportados a campos de trabajo forzado,
    el famoso Gulag, donde fueron sometidos a un régimen de exterminio cuya dureza
    puede compararse con la de los campos nazis.

    Lucia Scortescu fue deportada en 1941 con tan solo nuevo años de edad. (entrevista de la fonoteca de Radio Abierta)


    Las familias de los
    deportados se han extendido por toda la Asia soviética. Algunos llegaron a los
    campamentos del Mar Blanco, otros a Siberia y otros a las estepas de Kazajstán.


    Las deportaciones de la noche del 12 de junio
    al 13 de junio de 1941 fueron solo un primer episodio del plan soviético de
    Besarabia, actualmente República de Moldavia. Estas deportaciones se aplazaron
    por el hecho de que en junio de 1941, Rumania entró en guerra contra la Rusia
    soviética para liberar a la región de Besarabia. Pero los soviéticos reanudaron
    las deportaciones en 1949 y 1951.


  • El Delta del Danubiu, zona multicultural

    El Delta del Danubiu, zona multicultural

    El Delta del Danubio, patrimonio
    de la UNESCO, es conocido principalmente por ser un paraíso de las aves. En su
    blog Madrid – Bucarest Rubén Herranz destaca otra característica menos conocida
    de esta zona: su multiculturalismo






    Allí conviven desde hace siglos
    ucranianos, rusos, lipovenos (rusos de rito antiguo) y algún turco. Son un
    modelo de convivencia, casi sin darse cuenta. De hecho, la buena convivencia
    entre etnias- más de 15 – es una característica de todo el Delta del Danubio,
    que se nota desde la mera entrada en los pueblos, donde los carteles están en
    rumano, ruso o turco, hasta los vestidos típicos en los días de fiesta, en la
    gastronomía o en la multitud de idiomas que puedes escuchar en la calle. Todo
    esto forma un mosaico impresionante que, sin lugar a dudas, da gran riqueza a
    una de las zonas más multicultural de la ya multicultural Rumanía.




    Más detalles en esta entrevista
    a Rubén Herranz:

  • Bucarest, la mejor ciudad para el trabajo remoto

    Bucarest, la mejor ciudad para el trabajo remoto




    El sitio web británico BroadbandDeals.co.uk. publicó el ranking de las mejores y peores ciudades para trabajar a distancia.


    La capital rumana, Bucarest, encabeza la lista seguida de Houston, Las Vegas y Atlanta, todas en Estados Unidos. La
    capital húngara, Budapest, quedó en cuarto lugar, por delante de San Francisco.


    El informe de BroadbandDeals.co.uk analizó 50
    ciudades más populares del mundo según varios criterios: velocidad de Internet;
    disponibilidad de servicios de comida a domicilio; la cantidad de trabajos a
    distancia; el costo de una computadora portátil y el costo medio de vida en la
    ciudad.




    Gracias a su bajo costo de vida de £ 421 (483
    euros) por mes y un alto porcentaje de trabajos a distancia, un 4.33%, Bucarest
    es la mejor ciudad para el trabajo remoto en todo el mundo, se destaca en dicho
    informe.Bucarest
    también obtuvo un alto puntaje en velocidad de internet, quedando cuarto en el
    ranking con velocidades de internet de 52 Mbps.




    Más detalles sobre el trabajo remoto en Bucarest en
    esta entrevista a Marcel Gascón Barberá, el corresponsal de la agencia EFE en
    Bucarest y autor de varios artículos sobre este tema en Balkan Insight: