Category: Le roumain mot à mot

  • Leçon 89 – Le génitif (2e partie)

    Leçon 89 – Le génitif (2e partie)

    Lecţia optzeci şi nouă



    Dominique : Bună ziua.


    Bun venit la lecţia de limba română. Ne craignez rien. Tout le monde est là.


    Alexandra: Bună dimineaţa. Eu sunt Alexandra. Acesta este microfonul meu (C’est mon micro) şi aceasta este vocea mea (et c’est ma voix).


    Alexandru : Bună seara. Eu sunt Alexandru. Acesta este microfonul meu (C’est mon micro) şi aceasta este vocea mea (et c’est ma voix).


    Valentina : Bună. Eu sunt Valentina. Acesta este microfonul meu (C’est mon micro) şi aceasta este vocea mea (et c’est ma voix).


    Tu eşti Alexandra. (Tu es Alexandra). Acesta este microfonul tău (C’est ton micro) şi aceasta este vocea ta (et c’est ta voix).


    Alexandra: El este Alexandru. (Tu es Alexandru.) Acesta este microfonul lui (C’est son micro) şi aceasta este vocea lui (et ça c’est sa voix, à lui).


    Valentina : Acesta este microfonul lui Alexandru (C’est le micro d’Alexandru) şi aceasta este vocea lui Alexandru (et ça c’est la voix d’Alexandru).


    Alexandru: Ea este Alexandra. (Elle est Alexandra.) Acesta este microfonul ei (C’est son micro, à elle) şi aceasta este vocea ei (et ça c’est sa voix, à elle).


    Valentina : microfonul ei, microfonul Alexandrei


    (son micro, le micro d’Alexandra)


    Alexandru: vocea ei, vocea Alexandrei


    (sa voix, la voix d’Alexandra).


    Valentina: mobilul ei (son portable, à elle) ;


    mobilul Alexandrei (le portable d’Alexandra)


    Alexandru : pixul ei (son bic, à elle) ;


    pixul Alexandrei (le bic d’Alexandra)


    Alexandra : pixul ei ; pixul Valentinei


    Valentina: mesajul ei (son message à elle);


    mesajul Ioanei (le message d’Ioana)


    Nous avons donc dit:


    Valentina: pixul lui ; pixul lui Alexandru


    mais


    Valentina: pixul ei ; pixul Alexandrei


    Nous avons également dit:


    Valentina: vocea lui ; vocea lui Alexandru


    mais


    Valentina: vocea ei ; vocea Alexandrei


    La possession est plus facile à exprimer qu’à expliquer.


    Pour exprimer l’appartenance de quelque chose à une certaine personne que nous voulons ou devons nommer, nous allons utiliser le même petit mot qui nous a aidé à exprimer cette appartenance sans nommer la personne. Seulement, pour le possesseur masculin, le petit mot lui est placé avant le nom


    Valentina: vocea lui Alexandru


    alors que pour un possesseur féminin, le petit mot ei est placé à la fin du nom de la personne et soudé à celui-ci.


    Valentina: vocea Alexandrei


    Alexandru: Alexandra — Alexandrei


    La grammaire appelle ça «le génitif», un des cas que le roumain a conservé du latin.


    Alexandru: vocea ei, vocea Valentinei


    Valentina: vocea ei, vocea Ioanei


    Alexandra: Aceasta este vocea Valentinei, nu este vocea Ioanei. (C’est la voix de Valentina, ce n’est pas la voix de Ioana.)


    Alexandru : Îmi place vocea Alexandrei.


    J’aime la voix d’Alexandra.


    Alexandra: Îmi place vocea lui Alexandru.


    J’aime la voix d’Alexandru.


    Alexandru : Îmi place vocea Valentinei.


    J’aime la voix de Valentina.


    Valentina: Îmi place vocea lui Andrei.


    J’aime la voix d’Andrei.


    Alexandra: echipa României (l’équipe de Roumanie)


    Alexandru: echipa Franţei (l’équipe de France)


    Valentina: harta României (la carte de la Roumanie)


    Alexandra: harta Franţei (la carte de la France)


    Alexandru : harta Europei (la carte de l’Europe)


    Valentina: pe harta Europei (sur la carte de l’Europe)


    Cu ochii pe harta Europei — Les yeux sur la carte de l’Europe — c’est la petite promenade musicale à laquelle nous invite la chanson de la leçon.


    LA REVEDERE !



    Mondial — Pe harta Europei (Sur la carte de l’Europe)






  • Leçon 88 – Le génitif (première partie)

    Leçon 88 – Le génitif (première partie)

    Lecţia optzeci şi opt




    Dominique : Bună ziua.


    Alexandra: Bună dimineaţa.


    Alexandru : Bună seara.


    Valentina : Bună.



    Bun venit, dragi prieteni, la lecţia de limba română — lecţia noastră de limba română — notre leçon de roumain, si nous voulons en revendiquer la possession. Elle nous aidera à mieux distinguer, au niveau du langage aussi, entre ce qui nous appartient et ce qui appartient aux autres.


    Sur la table de notre studio il y a toute sorte de choses :


    un telefon mobil, două telefoane mobile, trei telefoane mobile (un, deux, trois portables)



    – telefon mobil ou tout simplement mobil — portable


    un microfon, două microfoane, trei microfoane — un, deux, trois micros


    un pix, două pixuri, trei pixuri — un, deux, trois bics



    – pix — stylo à bille, bic


    A qui appartiennent-ils ?


    Alexandra: Acesta este mobilul meu.


    C’est mon portable.


    Alexandru : Acesta este mobilul meu.


    Valentina : Acesta este mobilul meu.



    Alexandra: Acesta este microfonul meu?


    C’est mon micro?


    Alexandru : Acesta este microfonul tău, Alexandra.


    Celui-ci est ton micro, Alexandra.


    Şi acesta este microfonul tău, Valentina.


    Et celui-ci est ton micro, Valentina.


    Valentina: Nu, acesta este microfonul tău, Alexandru.


    Non, celui-ci est ton micro, Alexandru.


    Alexandru: Da, este microfonul meu.


    Oui, c’est mon micro.


    Mulţumesc, Valentina.


    Alexandra : Eu am un pix. (J’ai un bic.) Acesta nu este pixul meu. (Celui-ci n’est pas mon bic.) Este pixul tău, Valentina? (C’est ton bic, Valentina ?)


    Valentina : Nu, nu este pixul meu. (Non, ce n’est pas mon bic.) Este pixul lui. (C’est son bic.) Este pixul lui Alexandru. (C’est le bic d’Alexandru.)


    Alexandra : Acesta este mobilul lui. (Celui-ci est son portable.) Este mobilul lui. Este mobilul lui Alexandru. (C’est le portable d’Alexandru.)


    Valentina : Acesta este microfonul lui. (Celui-ci est son micro.) Este microfonul lui. Este microfonul lui Alexandru. (C’est le micro d’Alexandru.)


    Pour exprimer l’appartenance d’un objet ou d’un être à une personne masculine, on utilise donc le vocable lui (prononcez « loui »). Pour retenir plus facilement ce petit mot — que vous connaissez déjà — vous pouvez le rapprocher du français « lui », tout en gardant à l’esprit le fait que, même s’ils se ressemblent, ils ont des fonctions grammaticales spécifiques et sont utilisés de manières différentes.


    &



    Lorsqu’on exprime l’appartenance à la 3e personne, les caractéristiques de l’objet ou de l’être possédé ne comptent pas. Il peut s’agir d’un mot masculin ou d’un mot féminin, d’un seul objet ou de plusieurs. Seul compte le genre du possesseur. Aujourd’hui nous nous limiterons à un possesseur masculin.



    numărul lui — son numéro


    numărul lui Alexandru — le numéro d’Alexandru



    valiza lui — sa valise


    valiza lui Alexandru — la valise d’Alexandru



    valizele lui — ses valises


    valizele lui Alexandru — les valises d’Alexandru



    paşaportul lui — son passeport


    paşaportul lui Andrei — le passeport d’Andrei



    adresa lui — son adresse


    adresa lui Andrei — l’adresse d’Andrei



    biletul lui — son billet


    biletul lui Cristian — le billet de Cristian



    maşina lui — sa voiture


    maşina lui Cristian — la voiture de Cristian



    &



    Valentina : vocea lui Alexandru — la voix d’Alexandru


    Alexandra: Aceasta este vocea lui Alexandru, nu este vocea lui Andrei. C’est la voix d’Alexandru, ce n’est pas la voix d’Andrei.


    Alexandru : mesajul lui Cristian — le message de Cristian


    Valentina : Acesta este mesajul lui Cristian, nu este mesajul lui Mihai. C’est le message de Cristian, ce n’est pas le message de Mihai.


    Alexandru: muzica lui Mircea Vintilă — la musique de Mircea Vintilă



    Alexandra : Vă place muzica lui Mircea Vintilă ?


    Aimez-vous la musique de Mircea Vintilă ?


    Valentina: Da, îmi place cântecul « Hanul lui Manuc ».


    Oui, j’aime la chanson « L’auberge de Manuc »


    Hanul lui Manuc est une ancienne auberge de Bucarest, qui a appartenu jadis à un certain Manuc et à laquelle Mircea Vintilă a dédié cette chanson.


    Ascultăm cântecul lui Mircea Vintilă « Hanul lui Manuc ».



    LA REVEDERE!



    Mircea Vintilă — Hanul lui Manuc (L’auberge de Manuc)





  • Leçon 87 – Aller

    Leçon 87 – Aller

    Leţia optzeci şi şapte




    Dominique : Bună ziua.


    Alexandra: Bună dimineaţa.


    Alexandru : Bună seara.


    Valentina : Bună.


    Bun venit, dragi prieteni, la lecţia de limba româna. Nos dernières leçons ont été plutôt lexicales et statiques. Aujourd’hui nous allons bouger beaucoup plus, en nous laissant entraîner par un des verbes les plus importants que nous ne connaissons pas encore :


    a merge — marcher, aller


    Du point de vue de ses formes au présent, il est similaire au verbe a face — faire, qui nous est déjà familier.



    Alexandra: eu merg (je vais)


    Eu merg în parc. Je vais dans le parc.


    Alexandru : tu mergi (tu vas)


    Attention au son « dji »


    qui apparaît au contact de la voyelle —i !


    Tu mergi la teatru. Tu vas au théâtre.


    Valentina : el merge (il va)


    ea merge (elle va)


    Attention au son « dje »


    qui apparaît au contact de la voyelle —e !


    El merge la Bucureşti. Il va à Bucarest.


    Ea merge la Paris. Elle va à Paris.


    Alexandra: noi mergem (nous allons)


    Noi mergem cu trenul. Nous allons par le train.


    Alexandru : voi mergeţi (vous allez)


    Voi mergeţi cu maşina. Vous allez en voiture.


    Valentina : ei merg (ils vont)


    ele merg (elles vont)


    Ei merg acasă. Ils vont à la maison.


    Ele merg în oraş. Elles vont en ville.


    &


    Alexandru: Unde mergi, Alexandra?


    (Où vas-tu, Alexandra ?)


    Alexandra: La gară. (A la gare. )


    Mergi cu mine? Tu viens avec moi?


    Alexandru: Da, merg cu tine. Oui, je vais avec toi.


    Alexandra: Mergem împreună. Nous y allons ensemble.


    Alexandru : Mergi cu noi, Valentina ?


    Tu viens avec nous, Valentina ?



    Valentina : Nu, nu merg. Non, je n’y vais pas.


    Eu merg acasă. Je vais chez moi.



    Valentina : Când mergem la aeroport?


    Quand allons-nous à l’aéroport?


    Alexandru : La ora trei. A trois heures.


    Valentina: Mergem cu autobuzul ?


    Nous y allons en bus?


    Alexandru: Nu, nu mergem cu autobuzul.


    Nous n’y allons pas en bus.


    Mergem cu taxiul. Nous y allons en taxi.


    Alexandra: De ce mergeţi cu taxiul ?


    Pourquoi y allez-vous en taxi ?


    Alexandru: Pentru că taxiul merge mai repede.


    Parce que le taxi va plus vite.


    &


    Aujourd’hui vous avez droit à un bonus : une interjection indissolublement liée au verbe a merge (aller) :


    – Hai ! — Allez ! Allez-y !


    qui connaît deux autres variantes :


    Haide ! — pour le singulier


    Haideţi ! — pour le pluriel



    Alexandru : Valentina, mergi în birou?


    Valentina, tu vas dans le bureau?


    Valentina : Da.


    Alexandru : Hai ! Allez, viens !


    Valentina : Alexandra, hai la munte!


    Allons à la montagne, viens avec nous à la montagne !


    Alexandra : Haideţi la munte ! Allons à la montagne.


    Alexandru : Hai, România ! Allez, la Roumanie!


    Valentina : Hai, Franţa ! Allez, la France!


    Alexandra: Hai, prieteni ! Allez, les amis!


    Un mot sympa, n’est-ce pas ?


    Haideţi, haideţi, hadeţi, haideţi în codrul înverzit,


    Allons, allons, allons, allons dans la forêt reverdie,


    Haideţi, haideţi, hadeţi, haideţi în codrul înflorit !


    Allons, allons, allons, allons dans la forêt fleurie !



    Nous allons répéter, avec une poignée de charmants garçons et filles, cette exhortation printanière et pleine d’entrain.


    LA REVEDERE !



    Cirprian Porumbescu — Corul Fetelor si flăcăilor: « Haideţi », din opereta « Crai Nou » (Le chœur des filles et des garçons, de l’opérette « Nouvelle Lune »)




  • Leçon 86 – Expressions de la quantité

    Leçon 86 – Expressions de la quantité

    Lecţia optzeci şi şase



    Dominique : Bună ziua.


    Alexandra: Bună dimineaţa.


    Alexandru : Bună seara.


    Ioana : Bună.


    Bun venit, dragi prieteni, la lecţia de limba româna. La recette de cette leçon comporte des ingrédients que vous connaissez déjà, pour la plupart, mais que nous allons réorganiser de façon à obtenir un système cohérent d’expression de la quantité.


    La question qu’il faut poser pour apprendre la quantité est :


    Cât ? / Câtă ? — Combien?


    On dira cât pour un mot masculin et câtă pour un mot féminin.


    Alexandru : Bună ziua. O cafea, vă rog.


    Alexandra: Cu zahăr ? Avec du sucre ?


    Alexandru : Da. Cu zahăr.


    Alexandra: Cât zahăr ? Combien de sucre ?


    Alexandru : O linguriţă (une petite cuillère, une cuillère à café). O linguriţă de zahăr, vă rog. Mulţumesc.



    Ioana : Bună ziua. Un ceai, vă rog.


    Alexandra: Cu zahăr ? Avec du sucre ?


    Ioana : Nu, cu miere. Non, avec du miel.


    Alexandra: Câtă miere ?


    Ioana : O lingură. (Une cuillère) O lingură de miere, vă rog! (Une cuillère de miel, s’il vous plaît.) Mulţumesc.


    o ceaşcă — une tasse


    o ceaşcă de cafea — une tasse de café


    o ceaşcă de cafea cu o linguriţă de zahăr


    o cană — une tasse (plus grande)


    o cană de ceai — une tasse de thé


    o cană de ceai cu o lingură de miere


    o cană de lapte


    – un pahar — un verre


    un pahar de apă — un verre d’eau


    un pahar de suc — un verre de jus


    Alexandru : Un pahar de vin, te rog.


    Un verre de vin, s’il te plaît.


    Ioana : O cupă de şampanie, te rog.


    Une coupe de champagne, s’il te plaît.


    &


    L’information que vous apporte cette leçon est très simple ; profitez de l’occasion pour vérifier vos connaissances de roumain et pour développer votre intuition linguistique, en essayant de comprendre le sens des phrases, avant d’en avoir la traduction:


    – o farfurie — une assiette, une assiettée


    Ioana : O farfurie de supă, nu de ciorbă, vă rog.


    Une assiettée de soupe et non pas de bortch s’il vous plaît.


    – un borcan — un pot


    Alexandra : Un borcan de dulceaţă, nu de miere, vă rog.


    Un pot de confiture et non pas de miel, s’il vous plaît !


    o sticlă — une bouteille


    Ioana: Eu aş vrea o sticlă de lapte.


    Je voudrais une bouteille de lait.


    Alexandra: Eu aş vrea o sticlă de ulei.


    Je voudrais une bouteille d’huile.


    Alexandru: Eu aş vrea o sticlă de vin.


    Je voudrais une bouteille de vin.


    o cutie — une boîte


    Ioana : Vrei o cutie de sardele ?


    Tu veux une boîte de sardines ?


    Alexandra: Vrei o cutie de bomboane ?


    Tu veux une boîte de bombons ?


    Alexandru: Nu, vreau o cutie de bere.


    Non, je veux une canette de bière.


    un pachet — un paquet


    Ioana : Cine vrea un pachet de biscuiţi ?


    Qui veut un paquet de biscuits ?


    Alexandra: Cine vrea un pachet de cafea ?


    Qui veut un paquet de café ?


    un plic — un sachet


    un plic de ceai ou bien un pliculeţ de ceai — un sachet de thé


    D’habitude on utilise le diminutif, puisqu’il est tellement petit.


    Quant aux unités de mesure, elles sont similaires à celles du français :


    un gram — un gramme


    un gram de sare — un gramme de sel


    un kilogram — un kilo


    un kilogram de zahăr — un kilo de sucre


    un litru — un litre


    un litru de lapte — un litre de lait


    un litru de ulei — un litre d’huile


    un litru de vin — un litre de vin


    Pour la bonne bouche, une quantité bien définie de quelque chose d’impondérable : Cupa cu speranţe — La coupe aux espoirs.



    LA REVEDERE !


    Angela Ciochină — Cupa cu speranţe (La coupe aux espoirs)






  • Leçon 85 – Le dîner

    Leçon 85 – Le dîner

    Lecţia optzeci şi cinci



    Dominique : Bună ziua.


    Alexandra: Bună dimineaţa.


    Alexandru : Bună seara.


    Valentina : Bună.


    Bun venit, dragi prieteni, la lecţia de limba română. Après ses invitations au petit déjeuner (micul dejun) et au déjeuner (prânz) tout le monde s’attend certainement à ce qu’Alexandra nous invite à nouveau. C’est vrai, Alexandra ? C’est ce que tu vas faire ?


    Alexandra: Da, desigur. (Oui, certainement). Astăzi sunteţi invitaţi la cină. (Aujourd’hui vous êtes invités à dîner.)


    Alexandru : La tine? (Chez toi ?)


    Valentina : La tine în bucătărie ? (Dans ta cuisine?)


    Alexandra: Da, desigur. (Certainement). La cină, la mine, în bucătărie. E mai intim. (C’est plus intime.)


    Alexandru : Suntem trei. (On est trois).


    Valentina : Dominique nu poate mânca, desigur. (Dominique ne peut pas manger, bien sûr.) Ea trebuie să prezinte lecţia.


    Alexandru : Pot mânca eu (Je peux manger, moi) porţia ei (sa portion) !


    Valentina : Ce mâncăm?


    Alexandra: Am salată. J’ai de la salade.


    Alexandru : De crudităţi?


    Alexandra: Da: morcov (carotte), ţelină (céleri), verdeţuri (fines herbes).


    Alexandru : Sau (Ou bien) : roşii (tomates), castraveţi (concombres), ardei (poivrons).


    Valentina : Cu ulei (avec de l’huile) şi lămâie (et du citron).


    Alexandra: Şi cu măsline (et avec des olives).


    Valentina : Da, măsline. Sunt foarte bune.


    Alexandra: Am şi salată orientală.


    J’ai aussi de la salade orientale à la roumaine.


    Alexandru : Cu cartofi (avec des pommes de terre)…


    Valentina : Cartofi fierţi. Des pommes de terre cuites.


    Alexandru: Şi ceapă. Et de l’oignon.


    Valentina : Ceapă crudă. De l’oignon cru.


    Alexandra: Da, desigur. Şi cu ulei (et avec de l’huile), oţet (du vinaigre) şi măsline (et des olives).


    Alexandru : Şi mămăliguţă? (Et de la polenta?)


    Alexandra: Mămăliguţă? Da, de ce nu? (Oui, pourquoi pas ?) Este uşor de făcut! (Elle est facile à préparer.)


    Prenons le temps de préciser que la polenta, appelée mămăligă ou mămăliguţă (pour utiliser un diminutif très fréquent) est faite de semoule de maïs bouillie dans de l’eau, avec un peu de sel. Certains ajoutent également un peu d’huile. Elle s’accompagne de quelque chose d’autre, se substituant au pain.


    Alexandra : Mămăliguţă cu ce?


    De la polenta avec quoi ?


    Alexandru : Cu brânză. Avec du fromage.


    Valentina : Cu smântână. Avec de la crème.


    Alexandra: Sau cu unt. Ou avec du beurre.


    Valentina : Dar nu cu salată de crudităţi.


    Mais pas avec de la salade de crudités.


    Alexandru: De ce nu ? Pourquoi pas ?


    Valentina : Pentru că (Parce que) nu sunt compatibile (elles ne sont pas compatibles).


    Alexandru : Bine, de acord. Bon, d’accord.


    Valentina : Ai ceva dulce?


    Tu as quelque chose de sucré, une douceur?


    Alexandra: Compot. De la compote.


    Alexandru : De mere, (de pommes) de pere (de poires)


    Valentina : De caise (d’abricots), de piersici (de pêches)


    Alexandra: Sau salată… Ou bien de la salade…


    Alexandru : … de varză (de choux) ! Cu piper! (Avec du poivre !)


    Alexandra: Nu, nu ! De fructe!


    Valentina : A, ce bine! (Chic alors!) Ador salata de fructe.


    Alexandru:… cu îngheţată! Avec de la glace!


    Alexandra : Da, desigur. (Oui, bien sûr.) De ce nu? (Pourquoi pas ?)


    Alexandru &Valentina : Mulţumim pentru masă, Alexandra! Merci pour le repas, Alexandra!


    Alexandra: Să vă fie de bine ! (Cette formule veut dire : « Que la nourriture vous soit profitable, bénéfique ». On l’emploie à la fin du repas.)


    Et pour terminer, redonnons au pain la place qu’il mérite. La chanson de la leçon: Mama coace pâine — « Maman cuit le pain » — nous est gentiment offerte par Tudor Gheorghe et un groupe d’enfants.


    LA REVEDERE !



    Tudor Gheorghe — Mama coace pâine (Maman cuit le pain)






  • Leçon 84 – Le déjeuner

    Leçon 84 – Le déjeuner

    Lecţia optzeci şi patru



    Dominique : Bună ziua.


    Alexandra: Bună dimineaţa.


    Ioana : Bună seara.


    Alexandru : Servus.


    Valentina : Bună.


    Bun venit, dragi prieteni, la lecţia de limba româna. Aujourd’hui, Alexandra a une nouvelle invitation à nous lancer.


    Alexandra: Da, astăzi sunteţi invitaţi (Oui, aujourd’hui vous êtes invités) la prânz (au déjeuner). Toţi (tous). Toţi patru. (Tous les quatre.) Moi, je le sais déjà : Eu nu pot mânca, pentru că trebuie să prezint lecţia — je ne peux pas manger, parce que je dois présenter la leçon.


    Alexandra: Suntem în bucătărie (Nous sommes dans la cuisine) în bucătăria mea (dans ma cuisine). Luaţi loc. (Prenez place.)


    Ioana : Eu nu am farfurie. Je n’ai pas d’assiette.


    Alexandru : Eu nu am furculiţă.


    Je n’ai pas de fourchette.


    Valentina : Eu nu am cuţit. Je n’ai pas de couteau.


    Alexandra: Da, iată (Oui, voici) o farfurie (une assiette), o furculiţă (une fourchette) şi un cuţit (et un couteau).


    Ioana : Eu aş vrea un pahar, te rog.


    Je voudrais un verre, s’il te plaît !


    Alexandru : Eu aş vrea o lingură, te rog.


    Je voudrais une cuillère, s’il te plaît !


    Valentina : Eu aş vrea un şerveţel, te rog.


    Je voudrais une serviette de table, s’il te plaît !


    Alexandra: Iată (Voici) un pahar (un verre), o lingură (une cuillère) şi un şerveţel (et une serviette de table).


    Alexandru : Şi mâncare!!! Et de la nourriture!!!


    Alexandra: Ce mâncaţi ?


    Qu’est-ce que vous mangez ?/Qu’est-ce que vous prenez ?


    Valentina : Ce ne oferi ? Qu’est-ce que tu nous offres ?


    Alexandra: Ca aperitiv (comme hors d’œuvre) : brânză şi caşcaval (du fromage), ouă cu maioneză (des œufs à la mayonnaise) şi salam (et du salami).


    Alexandru : Alexandra, eu aş vrea (je voudrais) puţină pâine (un peu de pain), te rog! (s’il te plaît !)


    Mulţumesc.


    Alexandru : Gata. (Ça y est.) Am terminat. (Nous avons fini.)


    Ioana : Mulţumim pentru masă. Merci pour le repas.


    Alexandra: Nu, nu încă. (Non, pas encore.) Nu încă. Acum avem supă şi ciorbă. (Maintenant nous avons de la soupe et du bortch.)


    Le bortsch est une soupe aigre.


    Valentina : Supă de legume ? Une soupe de légumes?


    Alexandra : Da. Şi ciorbă de peşte. (Et du bortch de poisson.) Ioana ?


    Ioana: Ciorbă de peşte.


    Alexandra : Valentina?


    Valentina : Supă de legume.


    Alexandra : Alexandru ?


    Alexandru : Ciorbă de peşte.


    Alexandra: Eu mănânc supă. Je mange de la soupe.


    Alexandru : Ciorba este foarte bună.


    Le bortch est très bon.


    Valentina : Şi supa este foarte bună.


    La soupe aussi est très bonne.


    Alexandru : Eu aş vrea puţin piper, te rog. (Je voudrais un peu de poivre, s’il te plaît). Mulţumesc.


    Valentina : Eu aş vrea puţină sare, te rog. (Je voudrais un peu de sel, s’il te plaît). Mulţumesc.


    Alexandra: Iar acum (Et maintenant) vă propun (je vous propose) sarmale.


    Je n’ai pas de mot pour vous traduire ce plat. Ce sont des petits rouleaux de choucroute ou de vigne farcis de bas morceaux de viande hachés menu.


    Ioana : Cu mămăligă? (Avec de la polenta?).


    Je précise que la polenta remplace le pain.


    Alexandra : Da. Sau preferaţi friptură ?


    Ou préférez-vous du rôti ?


    Alexandru : Nu. Mâncăm sărmăluţe cu mămăliguţă.


    Alexandru a utilisé les diminutifs sărmăluţe et mămăliguţă — comme on le fait presque toujours, chez nous, avec ces plats, que les Roumains affectionnent beaucoup.


    Alexandra: Şi acum, un desert (un dessert).


    Ioana : Ce desert? (Quel dessert ?) Prăjituri ? (Des gâteaux.) Plăcintă ? (Une tarte ?)


    Alexandra: Nu !


    Alexandru : Îngheţată ? (Glaces ?)


    Alexandra: Nu !


    Valentina : Fructe ? (Des fruits.) Salată de fructe ? (Salade de fruits.)


    Alexandra: Nu !


    Toţi : Clătite ! (Des crêpes !).


    Qu’est-ce que je rate, moi!


    Alexandra: Clătite cu…


    Ioana : cu brânză… (au fromage)


    Alexandru : … cu miere… (au miel)


    Valentina :… cu dulceaţă… (à la confiture)


    Oui, des crêpes. Clătite, clătite, mii de clătite (des milliers de crêpes) préparées par le groupe 5 T pour nous-mêmes et pour tous nos auditeurs.


    Poftă bună şi…


    LA REVEDERE !



    5 T — Clătite, clătite (Des crêpes, des crêpes)





  • Leçon 83 – Le petit déjeuner

    Leçon 83 – Le petit déjeuner

    Lecţia optzeci şi trei



    Dominique : Bună ziua.


    Alexandra: Bună dimineaţa.


    Ioana : Bună seara.


    Alexandru : Servus!


    Valentina : Bună.


    Bun venit, dragi prieteni. Bună, Alexandra. Nous sommes heureux que tu sois à nouveau avec nous!


    Alexandra: Bună, Dominique. Şi eu mă bucur. (Je m’en réjouis, moi aussi.)


    Bună dimineaţa, dragi prieteni. Astăzi vă invit (aujourd’hui je vous invite) la un mic dejun (à un petit déjeuner) împreună (ensemble).


    Alexandru: Minunat! C’est magnifique.


    Mi-e foame. J’ai faim.


    Ioana : Perfect. Mi-e sete. J’ai soif.


    Valentina : Ce idee bună! Mulţumim, Alexandra.


    Alexandru: Unde mâncăm? Où mangeons-nous?


    Alexandra: La mine. Chez moi.


    La mine în bucătărie. Chez moi, dans ma cuisine.



    Le mot bucătărie — cuisine — vient du mot bucate — un pluriel signifiant nourriture, plats. C’est un vieux mot que l’on n’utilise presque plus et que l’on retrouve souvent dans les contes. Avant de s’effacer de la langue moderne, il nous a légué deux dérivés très usités : bucătar, bucătăreasă (cuisinier, cuisinière) et bucătărie (cuisine).



    Alexandra: Aceasta este bucătăria mea. (C’est ma cuisine.) Iată masa (Voici la table) şi patru scaune. (et 4 chaises.)


    Ioana : De ce patru? (Pourquoi 4?) Suntem cinci. (On est 5.)


    Alexandra : Dominique nu poate mânca. (Dominique ne peut pas manger.) Ea trebuie să prezinte lecţia. (Elle doit présenter la leçon.)


    Ça c’est vrai. Quel dommage!


    Alexandra : Aveţi fiecare (vous avez chacun) o furculiţă (une fourchette), un cuţit (un couteau) şi o linguriţă (et une petite cuillère). Şi o cană. (Et une tasse.)


    Valentina : Şi un şerveţel. (Et une serviette de table.)


    Alexandru : Şi mâncare! (Et de la nourriture!)


    &


    Alexandra : Ce mâncaţi? (Qu’est-ce que vous mangez?/Qu’est-ce que vous prenez?) Ioana?


    Ioana : Eu aş vrea… (Je voudrais…) un ou (un œuf).


    Alexandra: Un ou fiert? (Un œuf à la coque?)


    Ioana : Nu… Omletă.


    Alexandra: Cu şuncă? (Au jambon?)


    Ioana : Nu… Nu cu şuncă. (Non, pas au jambon.) O omletă cu caşcaval, te rog. (Une omelette au fromage, s’il te plaît.)



    Au chapitre « fromages » une précision est nécessaire : nous appelons caşcaval les fromages à pâte pressée cuite — comme le gruyère ou l’emmental, par exemple. Les fromages fermentés — très répandus en Roumanie — s’appellent brânză.



    Alexandra : Valentina, tu ce mănânci? (Qu’est-ce que tu manges, qu’est-ce que tu prends?)


    Valentina : Brânză. (Du fromage.) Puţină brânză (Un peu de fromage), te rog.


    Alexandra: Am brânză de vacă, de oaie şi de capră. (J’ai du fromage de vache, de brebis et de chèvre.)


    Valentina : De capră. (De chèvre.) Ador brânza de capră. (J’adore le fromage de chèvre.)


    Alexandra: Alexandru, tu ce vrei ? (Alexandru, qu’est-ce que tu souhaites, toi ?)


    Alexandru : Eu aş vrea… salam (du salami) … şuncă (du jambon)… şi unt (et du beurre)… Şi pâine. (Et du pain.) O felie (Une tranche), te rog.


    Alexandra : O felie ? (Une tranche?)


    Alexandru : Da. Prăjită. (Grillée.) Pentru siluetă! (Pour la ligne!) Mulţumesc.


    Ioana : Tu ce mănânci, Alexandra?


    Alexandra : Un iaurt. (Un yaourt.) Fără pâine. (Sans pain.) Pentru siluetă! (Pour la ligne!)


    Alexandra : Poftă bună! (Bon appétit.)


    Tous : Mulţumim.


    &


    Alexandra : Ce beţi ? (Qu’est-ce que vous buvez ?)


    Ioana : O cafea fierbinte. (Un café très chaud.) Fără zahăr. (Sans sucre.)


    Alexandra : Pentru siluetă! (Pour la ligne!)


    Valentina : Eu aş vrea un suc de fructe. (Je voudrais un jus de fruits.) Rece. (Frais.)


    Alexandra : De portocale ? (D’orange?)


    Valentina : Da, de portocale. Minunat!


    Alexandru : Pentru mine (pour moi), un ceai. (un thé/une tasse de thé.) Un ceai cald. (Un thé bien chaud.)


    Alexandra : Negru? (Noir?) Verde? (Vert?) De fructe? (De fruits?)


    Alexandru : Nu, mai bine un ceai de plante. (Non, plutôt une tisane.)


    Alexandra : Pentru siluetă? (Pour la ligne?)


    Alexandru : Nu. Pentru digestie! (Non. Pour la digestion!)


    Alexandra : Dominique, tu vrei un ceai?


    Dominique : O, da! Mulţumesc, Alexandra. Aş vrea un ceai verde, cu zahăr brun şi cu miere! Mmm! Ce deliciu!


    &


    Et pour terminer, Angela Similea nous propose un plat exotique pour notre petit déjeuner roumain: omleta din ouă de broască ţestoasă — l’omelette d’œufs de tortue. En voici la recette musicale.



    LA REVEDERE !



    Angela Similea — Omleta din ouă de broască ţestoasă (L’omelette d’œufs de tortue)





  • Leçon 82 – Pouvoir (deuxième partie)

    Leçon 82 – Pouvoir (deuxième partie)

    Lecţia optzeci şi doi



    Dominique : Bună ziua.


    Alexandru : Bună seara.


    Valentina : Bună.


    Valentina : Unde este Ioana (Où est Ioana?)


    Alexandru : Ioana este în vacanţă.


    Valentina : Ce putem face?


    Que pouvons-nous faire? Je ne sais pas.


    Alexandra : Pot veni eu. Bună dimineaţa.


    Alexandra, bonjour ! Tu peux nous rejoindre ? C’est génial. D’ailleurs ça fait deux ans que nous t’attendons.


    Bun venit, Alexandra ! Bun venit, dragi prieteni ! Tout le monde est là, nous pouvons continuer à explorer les possibilités d’expression que nous offre le verbe


    a putea — pouvoir


    dont nous nous sommes un peu occupés la fois dernière. Vous vous rappelez sans doute ses formes au présent et vous n’avez pas oublié non plus qu’il est le seul verbe roumain qui peut être suivi par un infinitif — c’est-à-dire par le nom d’une action:


    Alexandra : Eu pot. Je peux


    Eu pot veni. Je peux venir.


    Alexandru : Tu poţi. Tu peux


    Tu poţi veni ? Tu peux venir?


    Poţi veni cu noi ? Tu peux venir avec nous ?


    Alexandra : Da, pot. Pot veni.


    Valentina : El poate. Ea poate. Il peut. Elle peut.


    Ea poate veni.


    Ea poate veni la lecţia de limba românã.


    Elle peut venir à la leçon de roumain.


    Alexandru : Noi putem. Nous pouvons.


    Noi putem face lecţia cu Alexandra.


    Nous pouvons faire notre leçon avec Alexandra.


    Alexandra: Voi puteţi. Vous pouvez.


    Voi puteţi face lecţia cu mine ?


    Vous pouvez faire la leçon avec moi ?


    Alexandru : Da, putem.


    Valentina : Ei pot. Ele pot. Ils peuvent. Elles peuvent.


    Prietenii noştri pot asculta lecţia pe Internet.


    Nos amis peuvent écouter la leçon sur Internet.




    Ce verbe se prête à merveille aux interrogations. Nous allons réviser à cette occasion les principaux mots interrogatifs.


    cine ? — qui ?


    Cine poate veni cu maşina ? Qui peut venir en voiture?


    Cine poate veni pe jos? Qui peut venir à pied?


    Cine poate şti ? Textuellement : Qui peut le savoir? Qui sauraitle dire ?





    ce ? — quoi ?


    Ce poţi face?


    Qu’est-ce que tu peux faire? Qu’est-ce qu’on peut faire?


    Ce putem vizita în regiune?


    Qu’est-ce que nous pouvons visiter dans la région?


    Ce pot cumpăra de la magazin?


    Qu’est-ce que je peux acheter au magasin?


    Ce putem mânca? Qu’est-ce que nous pouvons manger?




    unde ? — où ?


    Unde putem mânca? Où pouvons-nous manger?


    Unde poate merge? Où peut-il aller?


    Unde pot dormi? Où est-ce que je peux dormir?




    când ? — quand ?


    Când putem pleca? Quand est-ce que nous pouvons partir?


    Când puteţi veni? Quand pouvez-vous venir?


    Când poţi scrie un mesaj ?


    Quand peux-tu écrire un message ?




    cum ? — comment ?


    Cum pot ajunge la aeroport?


    Comment est-ce que je peux arriver à l’aéroport?


    Cum putem telefona de aici?


    Comment pouvons-nous téléphoner d’ici?


    Cum puteţi afla adresa?


    Comment pouvez-vous trouver l’adresse?




    de ce? — pouquoi?


    De ce nu pot uita?


    Pourquoi est-ce que je ne peux pas oublier?


    De ce nu poţi vorbi? Pourquoi tu ne peux pas parler?


    De ce nu puteţi dansa? Pourquoi ne pouvez-vous pas danser?




    Le verbe a putea a aussi une forme impersonnelle, pronominale :


    – se poate — on peut


    Il nous aidera à reformuler certaines de nos questions :


    Cum se poate ajunge la aeroport?


    Comment peut-on arriver à l’aéroport?


    Ce se poate vizita în regiune?


    Qu’est-ce qu’on peut visiter dans la région?


    Unde se poate mânca? (Où peut-on manger?



    C’est peut-être de cette forme impersonnelle qu’est issu le mot :


    poate — peut-être


    Poate da, poate nu. Peut-être que oui, peut-être que non.


    Poate că da, poate că nu — Peut-être bien que oui, peut-être bien que non — renchérit Gabriel Cotabiţă.


    LA REVEDERE !


    Gabriel Cotabiţă — Poate că da, poate că nu (Peut-être que oui, peut-être que non)






  • Leçon 81 – Pouvoir (première partie)

    Leçon 81 – Pouvoir (première partie)

    Lecţia optzeci şi unu




    Dominique : Bună ziua.


    Ioana : Bună dimineaţa.


    Alexandru : Bună seara.


    Valentina : Bună.


    Sophie : Servus !


    Bun venit, dragi prieteni ! Bun venit, Sophie ! Notre jeune stagiaire française est à nouveau parmi nous. Sophie, qu’est-ce que tu aimerais apprendre aujourd’hui ?


    Sophie : Ceva important, interesant, incitant, pasionant.


    Alexandru: Un verb.


    Sophie : Un verb ?


    Ioana : Mai multe verbe ! (Plusieurs verbes.)


    Sophie : Multe verbe ! (Beaucoup de verbes)


    Valentina : Toate verbele ! (Tous les verbes.)


    Bon, voilà. Pour contenter tout le monde, nous allons apprendre un verbe important, intéressant, incitant et passionnant, qui nous permet d’utiliser presque tous les autres verbes — comme tels.



    Ce verbe est:


    a putea — pouvoir


    Sophie : a putea


    Ioana : eu pot (je peux)


    Sophie : pot


    Alexandru : tu poţi (tu peux)


    Sophie : poţi


    Valentina : el poate (il peut)


    Sophie : poate


    Ioana : noi putem (nous pouvons)


    Sophie : putem


    Alexandru : voi puteţi (vous pouvez)


    Sophie : puteţi


    Valentina : ei pot (ils peuvent)


    Sophie : pot



    A putea est le seul verbe roumain qui peut être suivi par un infinitif — alors que tous les autres exigent le subjonctif. Rappelons-nous les noms de quelques actions. En ajoutant ces infinitifs — comme les appelle la grammaire — aux formes du verbe a putea, nous construirons des phrases.


    a vorbi — parler


    a veni — venir


    a mânca — manger


    a cânta — chanter


    a scrie — écrire


    a uita — oublier


    Ioana : Eu pot. Eu pot vorbi. Je peux parler.


    Eu pot vorbi…


    Sophie :româna. (le roumain.)


    Alexandru : Tu poţi. Tu poţi veni. Tu peux venir.


    Tu poţi veni…


    Sophie :cu noi. (avec nous.)


    Valentina : El poate. El poate mânca. Il peut manger.


    El poate mânca…


    Sophie : … în oraş. (en ville.)


    Ioana : Noi putem. Noi putem cânta.


    Nous pouvons chanter.


    Noi putem cânta…


    Sophie :un cântec. (une chanson.)


    Alexandru : Voi puteţi. Voi puteţi scrie.


    Vous pouvez écrire.


    Voi puteţi scrie …


    Sophie :un mesaj. (un message.)


    Valentina : Ei pot. Ei pot uita. Ils peuvent oublier.


    Ei pot uita…


    Sophie :adresa. (l’adresse.)




    Le négatif ne pose pas de problèmes. Il suffit dajouter, comme d’habitude, la négation nu devant les formes du verbe a putea.


    Ioana : Eu NU pot vorbi. Je ne peux pas parler.


    Sophie : Eu nu pot vorbi acum.


    Je ne peux pas parler maintenant.


    Valentina : Vă rog să mă scuzaţi. Nu pot vorbi acum.


    Alexandru : Tu NU poţi veni. Tu ne peux pas venir.


    Sophie : Tu nu poţi veni la spectacol.


    Tu ne peux pas venir au spectacle.


    Ioana : Nu poţi veni la spectacol ?


    Alexandru : Nu. Nu pot veni. Îmi pare rău.


    Valentina : El NU poate mânca. Il ne peut pas manger.


    Sophie : El nu poate mânca mai târziu.


    Il ne peut pas manger plus tard.


    Ioana : Noi NU putem cânta.


    Nous ne pouvons pas chanter.


    Sophie : Noi nu putem cânta la pian.


    Nous ne pouvons pas jouer du piano.


    En roumain nous utilisons le même verbe pour « chanter » et « jouer d’un instrument ».


    Alexandru : Voi NU puteţi scrie.


    Vous ne pouvez pas écrire.


    Sophie : Voi nu puteţi scrie o scrisoare.


    Vous ne pouvez pas écrire une lettre.


    Ioana : Nu puteţi scrie un e-mail?


    Vous ne pouvez pas écrire un mail ?


    Valentina : Ei NU pot uita. Ils ne peuvent pas oublier.


    Sophie : Ei nu pot uita vacanţa.


    Ils ne peuvent pas oublier leurs vacances.



    N’oubliez donc pas le verbe a putea ! Pour s’assurer que vous ne l’oublierez pas, il vous chuchote à l’oreille :


    Alexandru : N-ai să mă poţi uita !


    Tu ne pourras pas m’oublier !


    Ioana : N-ai să mă poţi uita, oricât de mult ai încerca.


    Même si tu te donnes toutes les peines du monde.


    LA REVEDERE !


    Stela Enache — N-ai să mă poţi uita (Tu ne pourras pas m’oublier)




  • Leçon 80 – Les excuses

    Leçon 80 – Les excuses

    Lecţia optzeci



    Dominique: Bună ziua.


    Ioana: Bună dimineața.


    <<<


    Alexandru: Bună seara. Scuzați-mă!


    Ioana: Ai întârziat.


    Alexandru: Da. Ȋmi pare rău! Bună seara!


    Valentina: Acesta este microfonul meu.


    Alexandru: Scuză-mă! Bună seara!


    Ioana: Acesta este microfonul meu.


    Alexandru: Scuze! Bună seara!


    Valentina: Bună.


    Bun venit, dragi prieteni, la lecția de limba română. Je me rends compte qu’au moment où nous avons abordé les formules de politesse, j’ai oublié les excuses. Vă rog să mă scuzați! (Je vous prie de m’excuser !)


    &




    Aujourd’hui, Alexandru est arrivé en retard et il a présenté plusieurs fois ses excuses, de différentes manières. La formule la plus simple, mais un peu familière et manquant de consistance est:


    · Scuze! (Mes excuses! Je m’excuse!)


    Pour rendre cette formule plus forte, on peut dire:


    · Mii de scuze! (Mille excuses!)


    Scuze est le pluriel de scuză (excuse), mot de la famille du verbe


    · a scuza — excuser, utilisé dans les formules roumaines aussi.


    · Scuză-mă! Excuse-moi!


    Scuză-mă, te rog! Excuse-moi, s’il te plaît!


    Cette formule est adressée à une personne que nous tutoyons.


    Iona: Ai întârziat.


    Alexandru: Scuză-mă, te rog. Nu am găsit loc de parcare. Je n’ai pas trouvé de place pour me garer.


    Ioana: Nu-i nimic! Ce n’est rien! Ce n’est pas grave.


    · Scuzați-mă! Excusez-moi! ou encore


    · Scuzați-mă, vă rog! Excusez-moi, s’il vous plaît! Cette formule est adressée à plusieurs personnes ou à une personne que nous vouvoyons.


    Valentina: Acestea sunt microfoanele noastre.


    Ce sont nos micros.


    Alexandru: Scuzați-mă, vă rog!


    Am greşit! Je me suis trompé.


    Valentina: Nu face nimic. Cela ne fait rien.


    Ioana: Scuzați-mă, cât este ceasul?


    Excusez-moi, quelle heure est-il ?


    On peut tout aussi bien commencer par vă rog


    · Te rog să mă scuzi! — Je te prie de m’excuser!


    · Vă rog să mă scuzați! — Je vous prie de m’excuser!


    &



    A part le verbe a scuza, le roumain utilise également, tout comme le français, le verbe


    · a ierta — pardonner


    plus fort qu’« excuser» et ayant les mêmes nuances qu’en français. On dira ainsi:


    · Iartă-mă! Iartă-mă, te rog!


    Pardonne-moi! Pardonne-moi, s’il te plaît!


    · Iertați-mă! Iertați-mă, vă rog !


    Pardonnez-moi! Pardonnez-moi, s’il vous plaît!


    Là aussi on peut commencer par vă rog:


    · Te rog să mă ierți! — Je te prie de me pardonner!


    · Vă rog să mă iertați! — Je vous prie de me pardonner!


    &


    Nous avons, enfin, nous aussi, une troisième catégorie de formules:


    · Regret! (Je regrette!)


    · Dezolat! (Désolé. Navré) ou le très simple:


    · Ȋmi pare rău! (Je le regrette.)



    Valentina: Alo?… Alexandru?… Nu?… Am greşit numărul?! (Je me suis trompé de numéro?!). Ȋmi pare rău! (Je le regrette.) Mii de scuze. (Mille excuses).


    Quelle que soit la formule, la réponse à une excuse est toujours la même:


    · Nu-i nimic. / Nu face nimic. Ça ne fait rien ! par laquelle on pardonne à la personne, tout en minimisant le mal commis.


    &


    Mais même si, aujourd’hui, on a beaucoup pardonné, je ne voudrais pas finir sur cette tonalité. Reprenons donc le scénario, avec Alexandru se mettant en retard, mais cette fois-ci, au lieu de le lui reprocher et de le culpabiliser, en l’obligeant à demander des excuses, nous allons l’en féliciter, heureuses qu’il soit quand même arrivé.


    Dominique: Bună ziua.


    Ioana: Bună dimineața.


    Alexandru: Bună seara. Scuzați-mă!


    Ioana: Ai venit!


    Valentina: Ȋn sfârşit! Enfin!


    Valentina: Ce bine! Chic alors!


    Ioana: Bravo!


    Valentina: Felicitări!


    C’est comme en français! Seulement, une fois de plus attention: dans le mot bra-vo, l’accent frappe la première syllabe.


    Tous: Bravoooo!


    Il nous reste, enfin, lindifférence, que lon peut exprimer, entre autres, à laide du syntagme:


    Ce dacă ? ou Şi ce dacă ?


    Et puis quoi? Peu importe!


    Ioana: Ai întârziat.


    Alexandru: Ce dacă ?


    Valentina: Acesta este microfonul meu.


    Alexandru: Şi ce dacă ?


    Nous répétons cette formule pour nous amuser, car lindifférence quelle exprime frise parfois lindolence ou linsolence. Nous passons le micro au profs de Direcţia 5 (Direction 5).


    LA REVEDERE!



    Direcţia 5 — Şi ce dacă (Et puis quoi ?)




  • Leçon 79 – Formules de politesse

    Leçon 79 – Formules de politesse

    Lecţia şaptezeci şi nouă



    Dominique : Bună ziua.


    Sophie: Bună ziua. Bună ziua.


    Ioana : Bună dimineaţa.


    Sophie: Bună dimineaţa.


    Ioana : Bună dimineaţa.


    Sophie: Bună dimineaţa.


    Alexandru : Bună seara.


    Sophie: Bună seara. Bună seara.


    Valentina : Bună.


    Sophie: Bună.


    Bun venit, dragi prieteni. Bun venit, Sophie, la lecţia de limba română. Sophie est une jeune étudiante française qui fait un stage chez nous. Elle est arrivée il y a quelques semaines et elle fait ses premiers pas en roumain. Mais, étant très douée, elle fait déjà de grands progrès. Nous allons profiter de sa présence pour revenir un petit peu sur des mots et des expressions très simples, dont un étranger a le plus besoin en arrivant en Roumanie.


    &





    Aux formules de salutation que nous vous avons adressées comme dhabitude, en début de leçon, nous ajouterons aujourdhui cinq autres, que vous ne connaissiez peut-être pas:


    Sărut mâna ! Je vous baise la main! Cest une formule très polie que les hommes adressent aux femmes. Cest dailleurs la plus respectueuse des formules. A la campagne, les enfants ladressent à leurs parents et on lutilise également pour saluer le prêtre.


    Deux autres formules, assez fréquentes entre les hommes sont:


    Salut! Salut!


    et


    Noroc! Textuellement « Bonne chance! »


    Nous ne saurions omettre le très amical et juvénile


    Servus! — une formule usitée principalement en Transylvanie et par ceux qui en proviennent.


    Sophie: Servus!


    Valentina: Servus!


    Et puis, au lieu de La revedere (au revoir), entre amis, on dit


    Pa !


    Sophie: Pa ! Ioana : Pa, pa ! &



    Pour demander poliment quelque chose, on utilise les expressions


    te rog — sil te plaît vă rog — sil vous plaît


    Alexandru: Aş vrea (je voudrais) o cameră (une chambre), vă rog ! Je voudrais une chambre, svp.


    Sophie: Aş vrea o cameră, vă rog !


    Ioana: O cameră dubă ? Une chambre double?


    Sophie: Nu, una single, vă rog ! Non, un single, sil vous plaît.


    Alexandru: Sophie ar vrea o cameră cu un pat (avec un lit), o masă (une table) şi un fotoliu (et un fauteuil), vă rog !


    Sophie: un pat, o masă, un fotoliu.


    Valentina: Şi o bucătărie. (Et une cuisine.)


    Sophie: o bucătărie


    Alexandru:… cu o masă şi un scaun (une chaise).


    Sophie: Două scaune ! (deux chaises)


    Ioana: Şi o baie. (Et une salle de bain.)


    Sophie: o baie.


    Alexandru: Aş vrea un săpun (un savon) şi un prosop (une serviette), vă rog ! Mulţumesc.


    Sophie: săpun… prosop… Mulţumesc.


    Valentina: Mulţumesc mult. Merci beaucoup.


    Mulţumesc foarte mult.


    On dit aussi:


    Ioana: Mulţumesc frumos.


    Sophie: Mulţumesc frumos.


    Alexandru: Cu plăcere. Je vous en prie.


    Sophie: Cu multă plăcere.


    &


    Sophie: Aş vrea… (Je voudrais…) Aş vrea o…


    Alexandru: supă? (soupe)


    Sophie: supă? Nu! O…


    Ioana: … cafea? (café)


    Sophie: … cafea? Nu! O…


    Valentina: … ciocolată? (chocolat)


    Sophie: … ciocolată? Nu! O…


    Alexandru: …îngheţată? (glace)


    Sophie: Îngheţată. Da, da, da. O îngheţată.


    Valentina: De ciocolată? De vanilie ? De fructe?


    Sophie: De ciocolată… de vanilie… de fructe… Da, mulţumesc.


    Alexandru: Poftă bună! Bon appétit!


    Sophie: Poftă bună!


    Ioana: Noapte bună! Bonne nuit.


    Sophie: Noapte bună!


    Attention à laccent, qui peut frapper en roumain nimporte quelle syllabe — dans ce cas, la première.


    Valentina: Noap/te bu/nă.


    Sophie: Buseara. Noapte bună.


    Cest ce que nous souhaite aussi Mihai Constantinescu.


    LA REVEDERE!


    Sophie: Pa, pa !


    Mihai Constantinescu Bună seara, noapte bună ! (Bonsoir, bonne nuit!)




  • Leçon 78 – Les degrés de comparaison (2e partie)

    Leçon 78 – Les degrés de comparaison (2e partie)

    Lecţia şaptezeci şi opt



    Dominique : Bună ziua.


    Ioana : Bună dimineaţa.


    Alexandru : Bună seara.


    Valentina : Bună.


    Bun venit, dragi prieteni.


    Ioana: Astăzi sunteţi aproape de noi.


    Aujourd’hui, vous êtes proches de nous.


    aproape — près, proche(s)


    Valentina : Astăzi sunteţi mai aproape de noi.


    Aujourd’hui, vous êtes plus proches de nous.


    Alexandru : Astăzi sunteţi cel mai aproape de noi. Aujourd’hui, vous êtes le plus proche de nous.


    Vous vous rappelez certainement ces degrés de comparaison des adjectifs et des adverbes. Pour exprimer le degré supérieur d’une qualité, on utilise le mot


    mai — plus


    Ioana : E bine. C’est bien.


    E mai bine. C’est mieux.


    Alexandru : E uşor. C’est facile.


    E mai uşor. C’est plus facile.


    Valentina : E simplu. C’est simple.


    E mai simplu. C’est plus simple.


    Pour exprimer la qualité détenue au plus haut degré, on ajoute un deuxième petit mot :


    cel mai — le plus cea mai — la plus



    Ioana : E mai bine. C’est mieux.


    E cel mai bine. C’est le mieux.


    Alexandru : E mai uşor. C’est plus facile.


    E cel mai uşor. C’est le plus facile.


    Valentina : E mai simplu. C’est plus simple


    E cel mai simplu. C’est le plus simple.


    &


    Ioana : Aş vrea (je voudrais) o cafea cu zahăr.


    Je voudrais un café avec du sucre.


    Alexandru : Aş vrea o cafea cu mult zahăr.


    Je voudrais un café avec beaucoup de sucre.


    Valentina : Aş vrea o cafea cu puţin zahăr.


    Je voudrais un café avec peu de sucre.


    Ces deux petits mots qui expriment la quantité vous sont déjà familiers :



    mult — beaucoup puţin — peu


    Les degrés supérieur et inférieur de la quantité sont construits de la même façon :


    mai mult — davantage, plus mai puţin — moins


    Ioana : Aş vrea o cafea cu mai mult zahăr.


    Je voudrais un café avec plus de sucre.


    Alexandru : Aş vrea o cafea cu mai puţin zahăr.


    Je voudrais un café avec moins de sucre.



    Ce syntagme — mai puţin — nous aidera a exprimer le degré inférieur de la qualité :


    Ioana: bine (bien) — mai puţin bine (moins bien)


    Alexandru: uşor (facile) — mai puţin uşor (moins facile)


    Valentina : simplu (simple) — mai puţin simplu (moins simple)


    On peut évidemment trouver des moyens plus simples d’exprimer les mêmes choses. Au lieu de dire :


    Ioana : E mai puţin simplu. C’est moins simple


    On dira


    Alexandru : E mai complicat. C’est plus compliqué.


    &


    Jusqu’ici nous avons évité la comparaison explicite. Une comparaison suppose deux éléments, lorsqu’ils sont tous les deux exprimés, nous devons les mettre en rapport, ce que nous faisons à l’aide du mot


    decât — que


    Ioana: Primăvara este mai frumoasă decât iarna.


    Le printemps est plus beau que l’hiver.


    Alexandru : Limba franceză (le français) este mai puţin complicată (est moins compliqué) decât limba română (que le roumain).


    Valentina: În curând (bientôt) voi veţi vorbi (vous allez parler) limba română (le roumain) mai bine decât noi (mieux que nous).



    Alexandru : E bine. E foarte bine. C’est bien. C’est très bien. Mirabela Dauer nous le confirme.


    LA REVEDERE !



    Mirabela Dauer & Retro Boys — E bine, e foarte bine… (C’est bien, c’est très bien…)




  • Leçon 77 – Les degrés de comparaison

    Leçon 77 – Les degrés de comparaison

    Lecţia şaptezeci şi şapte



    Dominique : Bună ziua.


    Ioana : Bună dimineaţa.


    Alexandru : Bună seara.


    Valentina : Bună.


    Bun venit, dragi prieteni.


    Ioana: Astăzi e o zi frumoasă.


    Aujourd’hui c’est une belle journée.


    Alexandru : Este o zi frumoasă pentru că (parce que) este ziua Valentinei (c’est l’anniversaire de Valentina.)


    Tous : La mulţi ani ! Bon anniversaire !


    Valentina : Mulţumesc. (Merci.)


    En son honneur, nous allons nous occuper un peu des qualités, tant des êtres et des choses que des actions. La grammaire parle, elle, d’adjectifs et d’adverbes. Un sujet que nous n’arriverons certainement pas à épuiser en un seul jour.


    Choisissons, pour commencer, quelques qualités humaines — et non seulement:


    Ioana : inteligent, inteligentă — intelligent(e)


    Un bărbat inteligent. Un homme intelligent.


    Alexandru : frumos, frumoasă — beau, belle


    O femeie frumoasă. Une belle femme.


    Valentina : simpatic, simpatică — sympathique


    Un copil simpatic. Un enfant sympathique.


    Vous avez certainement remarqué la position de l’adjectif, placé d’habitude, en roumain, après le nom.


    &


    Certains êtres ou objets peuvent posséder ces qualités à un très haut degré. Pour les exprimer, on utilise des superlatifs, construits, en roumain aussi, à l’aide de mots qui renforcent la qualité :


    foarte — très


    Ioana : un delfin foarte inteligent


    extrem de — extrêmement


    Alexandru: un animal extrem de simpatic


    deosebit de — particulièrement


    Valentina : o floare deosebit de frumoasă


    Jusqu’ici rien de nouveau.


    Si nous comparons maintenant les êtres ou les objets, nous constaterons qu’ils possèdent certaines qualités à des degrés différents.



    Pour exprimer le degré supérieur d’une qualité, on ajoute le mot


    mai — plus


    Ioana : inteligent — intelligent


    mai inteligent — plus intelligent


    Alexandru : frumoasă — belle


    mai frumoasă — plus belle


    Valentina : simpatic — sympathique


    mai simpatic — plus sympathique


    Ioana : Un bărbat mai inteligent.


    Un homme plus intelligent.


    Alexandru : O femeie mai frumoasă.


    Une femme plus belle.


    Valentina : Un copil mai simpatic.


    Un enfant plus sympathique.


    L’adjectif garde sa place, après le nom.


    Ioana : Vreau (je veux) un dicţionar mic (un petit dictionnaire).


    Vreau un dicţionar mai mic


    Je veux un dictionnaire plus petit.


    Alexandru : Vreau o casă mare


    Je veux une grande maison.


    Vreau o casă mai mare.


    Je veux une plus grande maison.


    Valentina : Vreau o maşină bună.


    Je veux une bonne voiture.


    Vreau o maşină mai bună


    Je veux une meilleure voiture.


    &


    Enfin, comment exprimer la qualité possédée au plus haut degré par un être ou un objet, parmi tous les autres ? Le cas est similaire au précédent, seulement il faut deux mots au lieu d’un seul.


    Ioana: inteligent — mai inteligent (plus intelligent) — cel mai inteligent (le plus intelligent)


    Alexandru: frumoasă — mai frumoasă (plus belle) — cea mai frumoasă (la plus belle)


    Pour le masculin, on dira donc


    cel mai


    pour le féminin


    cea mai


    Valentina : cel mai simpatic — cea mai simpatică


    (le ou la plus sympathique)


    Au pluriel aussi, il faut accorder, hélas.


    On aura ainsi :


    Alexandru : cei mai frumoşi — les plus beaux


    Valentina : cele mai frumoase — les plus belles


    Cele mai frumoase flori (Les plus belles fleurs) ne sont ni les pensées, ni les roses. Cele mai frumoase flori viennent au monde dans les jardins de l’amour. Nous écoutons leurs belles petites voix.


    LA REVEDERE !


    Grup de copii — Cele mai frumoase flori


    (Groupe d’enfants — Les plus belles fleurs)




  • Leçon 76 – La météo au temps passé

    Leçon 76 – La météo au temps passé

    Leçon şaptezeci şi şase




    Dominique: Bună ziua.


    Ioana : Bună dimineaţa.


    Alexandru : Bună seara.


    Valentina : Bună.


    Bun venit, dragi prieteni. A venit primăvara. Le printemps est là.


    Ioana : A venit vara. L’été est là.


    Valentina : A venit toamna. L’automne est là.


    Alexandru : A venit iarna. L’hiver est là.


    Ioana : A plouat. Il a plu.


    C’est le passé du verbe :


    · a ploua — pleuvoir


    · participe passé: plouat


    A ploua est un verbe impersonnel et puisqu’en roumain le sujet n’est pas obligatoirement exprimé, dans ce cas, il est absent.


    Valentina : A plouat mult. Il a beaucoup plu.


    A plouat toată ziua. Il a plu toute la journée.


    Alexandru : A nins. Il a neigé.


    C’est le passé du verbe


    · a ninge — neiger


    · participe passé: nins


    Ioana : A nins la munte.


    Il a neigé en montagne.


    Valentina : A fost frumos. Il a fait beau.


    Ioana : Nu a fost frumos. A fost urât.


    Il n’a pas fait beau. Il a fait mauvais.


    Alexandru : A fost soare. Il y a eu du soleil.


    Valentina : Nu a fost soare. A fost nor.


    Il n’y a pas eu de soleil. Il y a eu des nuages.


    Ioana : A fost vânt. Il y a eu du vent.


    Alexandru : A fost cald. Il a fait chaud.


    Valentina : Nu a fost cald. A fost frig.


    Il n’a pas fait chaud. Il a fait froid.


    Toutes ces expressions sont construites avec un verbe qui nous est familier :


    a fi — être


    participe passé: fost.


    &



    Cette belle mosaïque météorologique contenait des mots que nous connaissions déjà. Nous allons l’enrichir de quelques repères temporels nouveaux, dont les formes du passé s’accompagnent souvent.


    Ces repères sont généralement construits à l’aide de l’adjectif trecut/trecută, qui est, en fait, le participe passé du verbe


    a trece — passer.


    Ioana : an — an, année.


    anul trecut — l’année passée.


    Alexandru : Anul trecut a plouat foarte mult.


    L’année dernière il a beaucoup plu.


    Valentina : Anul trecut a plouat foarte puþin.


    L’année dernière il a plu très peu.


    . . .


    Ioana : primăvara trecutăle printemps dernier.


    Primăvara trecută a fost mult soare.


    Au printemps dernier il y a eu beaucoup de soleil.


    Valentina : vara trecutăl’été dernier


    Vara trecută a fost foarte clad.


    L’été dernier il a fait très chaud.



    Ioana : toamna trecută l’automne dernier.


    Toamna trecută a fost vânt.


    L’automne dernier il a fait du vent.


    Alexandru : iarna trecutăl’hiver dernier


    Iarna trecută a nins foarte puţin.


    L’hiver dernier il a neigé très peu.


    . . .


    Ioana: luna trecută le mois dernier.


    Alexandru: săptămâna trecută — la semaine dernière


    Valentina: ieri — hier



    Ioana: Unde ai fost, Alexandru ?


    Où as-tu été, Alexandru?


    Alexandru: Am fost la munte. J’ai été à la montagne.


    Valentina: Când ai venit ? Quand es-tu venu?


    Alexandru : Ieri. Hier.


    Valentina : A fost frumos? Il a fait beau?


    Alexandru : Da. A fost soare şi cald. Oui. Il y a eu du soleil et il a fait chaud. Ieri a plouat şi a fost vânt. Hier il a plu et il a fait du vent.


    Valentina : Ai fost cu maşina ? Tu y es allé en voiture?


    Alexandru : Bineînţeles. Bien sûr.


    Ador maşina. J’adore la voiture.


    Vous allez connaître tout de suite quelqu’un qui adore, lui aussi, sa voiture, qui a beaucoup souhaité en avoir une.


    Valentina : Mi-am dorit o maşină. J’ai souhaité une voiture. Nous écoutons Florian Pittiş.


    LA REVEDERE !


    Florian Pittiş — Mi-am dorit o maşină (J’ai souhaité une voiture)




  • Leçon 75 – Le temps passé (2e partie)

    Leçon 75 – Le temps passé (2e partie)

    Lecţia şaptezeci şi cinci



    Dominique : Bunã ziua.


    Ioana : Bunã dimineaţa.


    Alexandru : Bunã seara.


    Valentina : Bunã.


    Bun venit, dragi prieteni. În lecţia trecutã (dans notre dernière leçon) noi am vorbit (nous avons parlé) despre timpul trecut (du temps passé). Il s’agissait d’un temps passé similaire au passé composé du français. En roumain, ce temps est construit avec un seul auxiliaire : a avea — avoir. Pourtant, ses formes un peu plus longues ont été limées par l’usage. Pour nous rappeler ce temps et consolider nos connaissances, je vous propose un verbe des plus importants qui ressemble beaucoup à son homologue français


    a veni — venir


     participe passé: venit


    Comme pour tous les verbes roumains, le passé de ce verbe sera construit avec l’auxiliaire a avea (avoir).


    Ioana : Eu am venit. Je suis venu(e).


    Ioana : Eu am venit în studio.


    Je suis venu(e) dans le studio.


    Eu am venit în studio cu Valentina şi cu Alexandru.


    Je suis venue dans le studio avec Valentina et Alexandru.


    Alexandru : Tu ai venit. Tu es venu(e).


    Tu ai venit la aeroport. Tu es venu(e) à l’aéroport.


    Tu ai venit la aeroport la timp.


    Tu es venu(e) à l’aéroport à temps.


    Valentina : El a venit. Il est venu.


    El a venit la teatru. Il est venu au théâtre.


    El a venit la teatru singur. Il est venu au théâtre tout seul.


    Ioana : Noi am venit. Nous sommes venus.


    Noi am venit la Bucureşti.


    Nous sommes venus à Bucarest.


    Noi am venit la Bucureşti cu maşina.


    Nous sommes venus à Bucarest en voiture.


    Alexandru : Voi aţi venit. Vous êtes venus.


    Voi aţi venit la noi. Vous êtes venu(e)s chez nous.


    Voi aţi venit la noi în week-end.


    Vous êtes venu(e)s chez nous pendant le week-end.


    Valentina : Ei au venit. Ils sont venus.


    Ei au venit din Franţa. Ils sont venus de France.


    Ei au venit din Franţa cu prietenii.


    Ils sont venus de France avec leurs amis.


    &





    Ioana : Eu NU am venit în studio cu Ana.


    Je ne suis pas venue dans le studio avec Ana.


    Pour ce passé aussi, la forme négative est, comme d’habitude, très facile à obtenir : il suffit d’ajouter, avant le verbe, la négation NU, que vous connaissez. Pour ne pas nous ennuyer, nous allons changer de verbe et travailler avec


    a fi — être.


     participe passé : fost.


    Ioana : Eu am fost. J’ai été.


    Alexandru : Eu NU am fost.


    Eu NU am fost în Deltă. Je n’ai pas été dans le Delta.


    Valentina : Tu ai fost. Tu as été.


    Ioana : Tu NU ai fost.


    Tu NU ai fost atent. Tu n’as pas été attentif.


    Alexandru : El a fost. Il a été.


    Valentina : El NU a fost.


    El NU a fost acasă. Il n’a pas été chez lui.


    Ioana : Noi am fost. Nous avons été.


    Alexandru : Noi NU am fost. Noi


    NU am fost în vacanţă.


    Nous n’avons pas été en vacances.


    Valentina : Voi aţi fost. Vous avez été.


    Ioana : Voi NU aţi fost.


    Voi NU aţi fost mulţumiţi. Vous n’avez pas été contents.


    Alexandru : Ei au fost. Ils ont été.


    Valentina : Ei NU au fost.


    Ei NU au fost prieteni. Ils n’ont pas été amis.


    &


    Valentina: A fost lecţia de limba românã. Cela a été la leçon de roumain.


    Alexandru: Nu a fost o minciunã, nu a fost doar un vis. Cela n’a pas été un mensonge, cela n’a pas été qu’un rêve.



    LA REVEDERE!


    Elena Cârstea, Adrian Enache — N-a fost o minciunã (Cela n’a pas été un mensonge)