Gavranlu – di Edgar Allan Poe (armâneaşti di Toma Enache)





Corbul di Edgar Allan Poe



Gavranlu armâneaşti Toma Enache



Tu una şcretă laie noapti , arâmas mutream nă carti

Minduiam la anveţlu vecl’i ţi a lui noimâ fu ta s-chiară

Mi-ancl’inam: ş-avdu cicâtea, tu uşi arada că bâtea;

“Vărnu oaspi” -dzăcu- “triţea, s-agudi di uşi afoară

Vărnu oaspi vru ta s-intră, mizi ciucuti nafoară”.

“S-nu mi-aspar toradioară”.



Mea ţănu minti că era, tu Andreu ţângrimi s-fâţea

Pirili tu ugeag zghilea şi chilimea u-aumbrară;

Aştiptam dzua multu vrutâ ,cărţâli niheam s-agiutâ

S-aflu Lenora chirutâ. Steaua-n ţer Lenor fu s-chiară

S-anghilii u haidipsescu; Lenor numa nu-ari s-chiară

Ma aclo, aoa văroară.



Scretsâl’i di pirdadz aroşi di mitasi şi lâhtâroşi

Mi astâl’iara pân di oasi , inima n’i-iu aspâreară;

Frica s-asgunescu ma ghini dzăşu aşe nâpoi ti mini:

“I, văr oaspi-n casa yini; tu uşi i-di-ahăntă oară

Caftâ amânatlu oaspi ugeag di ahăntă oară”.

“S-nu mi-aspar toradioară”.



Loai curai cama cu silâ cătă uşi fără n’ilâ;

“Domnule” grii “vahi doamna s-mi l’irtats şidzut nafoară”

“Mi-ancl’inam; ş-avdzai ciucutit,cum eram ca adurn’it

Vahi mizi voi ciucutit, nu acăţai ta s-bagu oară

dzaş că i var agudit”; Dishcl’id uşa ş-bagu oară:

“Nâ scutidi ca vărnoară”.



Di ciudii ş-aspâreari,mutrii tu scutidea mari

Anyisam yisi ţi tu yis alţă oamin’i nu-anyisară.

Isihie văr ici nu grea şi scutidea şi ea tâţea;

Maş unu zbor io grii atumţea: “Lenor!” – s-avdză prit zboară-

Airlu n’i-apândisi tut “Lenor”; ân’i turna a meali zboară.

Maş zboară fură afoară.



Tu udă mi aveam turnată, heavra mi-avea acâţată

S-ahurhi nâpoi ta s-bată, ma salami ş-cama troară.

“Siyura s-avdi cum bati, tu firidă pi canati

Vrea sa ştiu ţi ari câbati, vrea s-dizleg ciudia troară

S-inima vrea ta sâ-ştie; va s-vedu tu aestă oară”:

“Vimtu bati ca vărnoară”.



Dau canatea dinaparti ş-vedu nâ aripă cum bati

S-intră cum amirălu, un gavran lai dit eta di altâoară

Ni bună dzua vrea s-dzacă,ni cl’inăciuni ici s-facă

Pirifan acaţă s-treacă, cătă ayalmâ diunoară

Pi ayalma ali Antini, pi ea şidzu diunăoară.

S-sta ca glar toradioară.



Mutrita laie şi sertă an’i si parea multu pseftă

Ma sumarâşi di anvirinari; -“Lai gavran di altoară”-

“Ti cara nu ai cârântari,siyura nu hii ti arcari”

“Ti-amintaş dit chisâ s-pari, ama ţi numa-ţ bâgară

Tu cratlu di pisa Pluton, ţi numa laie-ţ bâgară?”

El apândisi:”Vărnoară”.



Pi şcreta âl’i du apandisea; ni hazi ş-ici nu s-uidisea

Ma chitrusii căndu avdzâi,un gavran s-dzăcă zboară.

Nu s-ari avdzată ici iuva, bana di om sâ ştea ţiva

Că pul’i, prici i altuţiva, s-intrâ tu udă aşetsi troară

Pi ayalma ali Antini sâ şeadă ahăntu troară

Si s-aibă numa: “vărnoară”.



Ma gavranlu ca limnusit, unu zbor aleapsi minduit

Tuş canda tu aţel zbor cripări ş-suflit s-adunară.

Maş unu zbor vru ta sâ spună, vără peană ici nu mină;

Căndu un zbor a-meu asună:”Căţ soţ avui tuţ s-chiară?

Aşe ş-el; va s-fugă cum nădiili vecl’i arada azbuirară”.

Gavranlu dzaţi – “Vărnoară”.



Mi lâhtârsi estă ciudie, zborlu cu mintiminie

Dzăc: “vahi maş aistu zboru aleadzi di alti zboară;

Lu-anviţă nicuchirlu cari avu văr blâstemu mari

Si di-ahăntă jali s-pari, vrură vahi ş-dol’ii cântară

Cântic ţi maş un iho avea, idyiul iho dol’i cântară”:

“Văroară, lele, vărnoară!”



Sumarâşi di-ahantă jali ş-trapşu troară altă cali;

Dinintea ali uşi pi fotel yisli caplu n’i-angrupară.

Minduiam s-acaţ tu pringă, pul’iu lai ca vără strigă

Câftam mintea su dishcl’idă gavranlu di altăoară

Ti va s-dzăcă şcretu, strâmbu, căndu spuni esti zboară:

“Văroara, Cra! Vărnoară”.



Gavranlu cu a lui mutrită pân tu suflit mi avea friptă

Iuva iuva nu-n’i tâcânea ţi vrea spună ţeali zboară?

Mut aşe an’i bâteam caplu ţi s-aibă tu minti draclu;

S-arihati n’i-alas caplu, pi fotelu iu s-virsară-

Lun’in’li ali lambi -, iu caplu feata ţea ambară

Nu va lu aştearnă, vărnoară.



Airlu l’ia s-alâxeaşti nâ n’iurizmâ lu minteaşti

Câţe candilili tu ţer anghilii li ligânară.

“Mârate” -bâgai io boaţi- “Dumidză tea ţâ pitreaţi

Yitrii s-bei nacă ţâ treaţi caimolu ti Lenor ma troară”

“Bea su-agârşeşti Lenor, bea sâ-tă fugâ dorlu troară!”

Dzăsi gavranlu – “Vărnoară”.



“Semn arău”, “vombir” io grii – “Cubil’ii”- “gavran i-ţi s-hii”

“Dheavulu ică tufanea pi aistu meal ti arcară?”

“Tu aistu udă ţi suschiră ţi şcretu şi pondu s-deapiră

Iu lâhtarea-i-nicuchiră; ti pâlâcărsescu dză troară

S-află Iudeea yitria? Dză maş u-aflu dză ma troară?”

Dzaţi gavranlu – “Vărnoară”.



“Semn arău”, “vombir”-io grii- “Cubil’i”- “gavran i-ţi s-hii”

“Pi ţerlu ţi-i supra, pi Dumidzălu vrut; dză troară

Tu Paradis ţi-i naparti, su-stringu tu braţă s-poati,

Feata steauă ţi-i aparti, tu ţer sâmtsâl’i u-aflară

Di ăl’i grescu tora Lenor; va u-stringu tu braţă vloară !?”

Dzăsi gavranlu – “Vărnoară”.



“Tel dit soni s-hibă zborlu”. “Fudz tu chisă ţâ-i laolu”.

“Tufanea ca blâstem s-ti ducă, tel cu un cicior s-ti chiară

S-nu-arâmănă peană scretă di minciuna tauă pseftă;

Singur vream ta s-hiu nâ etă”.”Fudz di aoa tu aistă oară”.

“L’iats dit cheptu-a-meu dintana, zverca l’iaţ tu-aistă oară”.

Dzasi gavranlu -“Vărnoară”.



Di-atumţea lailu gavran sta, supra di uşi ş-tora sta

Niminat pi-ayalma ali Antini; I-si-aprindu troară

Ocl’i di demun ţi au turbată ş-aumbra lui arcată

Câdzu dit lambă virsată, pi chilimi damcă s-moară

Suflitlu n’i-iu lu-acâţară, damca şcretă va s-lu moară

Ti daima ş-ti vărnoară!

____________

The Raven

Edgar Allan Poe

[First published in 1845]



Once upon a midnight dreary, while I pondered weak and weary,

Over many a quaint and curious volume of forgotten lore,

While I nodded, nearly napping, suddenly there came a tapping,

As of some one gently rapping, rapping at my chamber door.

`Tis some visitor, I muttered, `tapping at my chamber door –

Only this, and nothing more.



Ah, distinctly I remember it was in the bleak December,

And each separate dying ember wrought its ghost upon the floor.

Eagerly I wished the morrow; – vainly I had sought to borrow

From my books surcease of sorrow – sorrow for the lost Lenore –

For the rare and radiant maiden whom the angels named Lenore –

Nameless here for evermore.



And the silken sad uncertain rustling of each purple curtain

Thrilled me – filled me with fantastic terrors never felt before;

So that now, to still the beating of my heart, I stood repeating

`Tis some visitor entreating entrance at my chamber door –

Some late visitor entreating entrance at my chamber door; –

This it is, and nothing more,



Presently my soul grew stronger; hesitating then no longer,

`Sir, said I, `or Madam, truly your forgiveness I implore;

But the fact is I was napping, and so gently you came rapping,

And so faintly you came tapping, tapping at my chamber door,

That I scarce was sure I heard you – here I opened wide the door; –

Darkness there, and nothing more.



Deep into that darkness peering, long I stood there wondering, fearing,

Doubting, dreaming dreams no mortal ever dared to dream before;

But the silence was unbroken, and the darkness gave no token,

And the only word there spoken was the whispered word, `Lenore!

This I whispered, and an echo murmured back the word,

Lenore!



Merely this and nothing more.

Back into the chamber turning, all my soul within me burning,

Soon again I heard a tapping somewhat louder than before.

`Surely, said I, `surely that is something at my window lattice;

Let me see then, what thereat is, and this mystery explore –

Let my heart be still a moment and this mystery explore; –

Tis the wind and nothing more!



Open here I flung the shutter, when, with many a flirt and flutter,

In there stepped a stately raven of the saintly days of yore.

Not the least obeisance made he; not a minute stopped or stayed he;

But, with mien of lord or lady, perched above my chamber door –

Perched upon a bust of Pallas just above my chamber door –

Perched, and sat, and nothing more.



Then this ebony bird beguiling my sad fancy into smiling,

By the grave and stern decorum of the countenance it wore,

`Though thy crest be shorn and shaven, thou, I said, `art sure no craven.

Ghastly grim and ancient raven wandering from the nightly shore –

Tell me what thy lordly name is on the Nights Plutonian shore!

Quoth the raven, `Nevermore.



Much I marvelled this ungainly fowl to hear discourse so plainly,

Though its answer little meaning – little relevancy bore;

For we cannot help agreeing that no living human being

Ever yet was blessed with seeing bird above his chamber door –

Bird or beast above the sculptured bust above his chamber door,

With such name as `Nevermore.



But the raven, sitting lonely on the placid bust, spoke only,

That one word, as if his soul in that one word he did outpour.

Nothing further then he uttered – not a feather then he fluttered –

Till I scarcely more than muttered `Other friends have flown before –

On the morrow he will leave me, as my hopes have flown before.

Then the bird said, `Nevermore.



Startled at the stillness broken by reply so aptly spoken

Doubtless, said I, `what it utters is its only stock and store,

Caught from some unhappy master whom unmerciful disaster

Followed fast and followed faster till his songs one burden bore –

Till the dirges of his hope that melancholy burden bore

Of “Never-nevermore.”



But the raven still beguiling all my sad soul into smiling,

Straight I wheeled a cushioned seat in front of bird and bust and door;

Then, upon the velvet sinking, I betook myself to linking

Fancy unto fancy, thinking what this ominous bird of yore –

What this grim, ungainly, ghastly, gaunt, and ominous bird of yore

Meant in croaking `Nevermore.



This I sat engaged in guessing, but no syllable expressing

To the fowl whose fiery eyes now burned into my bosoms core;

This and more I sat divining, with my head at ease reclining

On the cushions velvet lining that the lamp-light gloated oer,

But whose velvet violet lining with the lamp-light gloating oer,

She shall press, ah, nevermore!



Then, methought, the air grew denser, perfumed from an unseen censer

Swung by Seraphim whose foot-falls tinkled on the tufted floor.

`Wretch, I cried, `thy God hath lent thee – by these angels he has sent thee

Respite – respite and nepenthe from thy memories of Lenore!

Quaff, oh quaff this kind nepenthe, and forget this lost Lenore!

Quoth the raven, `Nevermore.



`Prophet! said I, `thing of evil! – prophet still, if bird or devil! –

Whether tempter sent, or whether tempest tossed thee here ashore,

Desolate yet all undaunted, on this desert land enchanted –

On this home by horror haunted – tell me truly, I implore –

Is there – is there balm in Gilead? – tell me – tell me, I implore!

Quoth the raven, `Nevermore.



`Prophet! said I, `thing of evil! – prophet still, if bird or devil!

By that Heaven that bends above us – by that God we both adore –

Tell this soul with sorrow laden if, within the distant Aidenn,

It shall clasp a sainted maiden whom the angels named Lenore –

Clasp a rare and radiant maiden, whom the angels named Lenore?

Quoth the raven, `Nevermore.



`Be that word our sign of parting, bird or fiend! I shrieked upstarting –

`Get thee back into the tempest and the Nights Plutonian shore!

Leave no black plume as a token of that lie thy soul hath spoken!

Leave my loneliness unbroken! – quit the bust above my door!

Take thy beak from out my heart, and take thy form from off my door!

Quoth the raven, `Nevermore.



And the raven, never flitting, still is sitting, still is sitting

On the pallid bust of Pallas just above my chamber door;

And his eyes have all the seeming of a demons that is dreaming,

And the lamp-light oer him streaming throws his shadow on the floor;

And my soul from out that shadow that lies floating on the floor

Shall be lifted – nevermore!



Aveţ ma-nghios şi varianta audio a “Gavranlui” di Edgar Allan Poe (pi armâneaşti – Toma Enache)