Tag: le roumain

  • Leçon 43 – Très, assez, trop

    Leçon 43 – Très, assez, trop

    Lecţia patruzeci şi trei

     

     

    Dominique: Bună ziua!

     

    Valentina: Bună dimineaţa!

     

    Alexandru: Bună seara!

     

    Ioana: Cucu! Bună!

     

    Dragi prieteni, ces derniers temps, nous nous sommes longuement attardés sur les qualités des êtres et des choses. Este un subiect frumos, agreabil şi vast. Nous allons continuer un peu sur ce sujet aujourd’hui, car un objet ou un être, voire une action, peuvent posséder des qualités à différents degrés.

     

    Valentina: mare — grand

     

    Alexandru: foarte mare — très grand

     

    foarte — très

     

    Ioana: un urs foarte mare

     

    Alexandru: Eu desenez un urs foarte mare.

     

    Valentina: mic — petit

     

    Alexandru: foarte mic — tout petit

     

    Ioana: un oraş foarte mic — une très petite ville

     

    Oradea este un oraş foarte mic.

     

    Oradea est une très petite ville.

     

    Valentina: frumos — frumoasă (beau/belle)

     

    Alexandru: o casă frumoasă — une belle maison

     

    Ioana: o casă foarte frumoasă

     

    une très belle maison

     

    Valentina: Noi avem o casă foarte frumoasă; foarte, foarte frumoasă — très, très belle

     

    Alexandru: Noi avem o casă extrem de frumoasă.

     

    extrem de — extrêmement

     

    Ioana: un oraş extrem de mic

     

    une ville extrêmement petite

     

    On peut dire aussi:

     

    deosebit de — particulièrement

     

    Ioana: Noi avem o casă deosebit de frumoasă.

     

    Valentina: inteligent — inteligentă

     

    Alexandru: un copil foarte inteligent

     

    un enfant très intelligent.

     

    Ioana: un copil extrem de inteligent.

     

    Alexandru: un copil deosebit de inteligent

     

    Valentina: bine — bien

     

    Alexandru: foarte bine

     

    Ioana: Voi vorbiţi foarte bine româneşte.

     

    Vous parlez très bien le roumain.

     

    Valentina: Voi vorbiţi extrem de bine româneşte.

     

    Alexandru: Voi vorbiţi deosebit de bine româneşte.

     

    Vous parlez particulièrement bien le roumain.

     

    Ioana: E foarte bine. C’est très bien.

     

     

    Tous ces êtres, choses ou actions que nous venons de mentionner possédaient une qualité à un très haut degré. Pourtant, ce n’est pas toujours le cas. Parfois la qualité suffit, mais pas plus. Le mot qui exprime ce degré est

     

    destul — assez

     

    Valentina: destul de mare — assez grand ou grande

     

    Alexandru: Camera este destul de mare.

     

    La chambre est assez grande.

     

    Ioana: destul de mic/mică — assez petit(e)

     

    Valentina: un copil destul de mic

     

    un enfant assez petit

     

    Alexandru: o casă destul de frumoasă

     

    une assez belle maison

     

    Ioana: Ea vorbeşte destul de repede.

     

    Elle parle assez vite.

     

    La qualité peut tout aussi bien ne pas suffire du tout. Pour exprimer ce manque, on ajoute, tout simplement, la négation NU.

     

    Valentina: Camera este destul de mare.

     

    Alexandru: Camera NU este destul de mare.

     

    La chambre n’est pas assez grande.

     

    Ioana: Ea vorbeşte destul de bine româneşte.

     

    Valentina: Ea NU vorbeşte destul de bine româneşte. Elle ne parle pas assez bien le roumain.

     

    Alexandru: Cafeaua este destul de caldă.

     

    Le café est assez chaud.

     

    Ioana: Cafeaua NU este destul de caldă.

     

    La café n’est pas assez chaud.

     

     

    Troisième situation importante: l’être, la chose ou l’action possèdent la qualité à l’excès. Le mot utilisé pour l’exprimer est:

     

    prea — trop

     

    Valentina: Supa este sărată. La soupe est salée.

     

    Alexandru: Supa este prea sărată.

     

    La soupe est trop salée.

     

    Ioana: Cafeaua este dulce. Le café est sucré.

     

    Valentina: Cafeaua este prea dulce.

     

    Le café est trop sucré.

     

    Si l’excès est important, voire intolérable, on peut renforcer le mot prea, en ajoutant l’adverbe mult — beaucoup — que nous connaissons déjà:

     

    Ioana: Supa este prea sărată.

     

    Alexandru: Supa este mult prea sărată.

     

    La soupe est beaucoup trop salée.

     

    Ioana: Cafeaua este prea dulce.

     

    Valentina: Cafeaua este mult prea dulce.

     

    Le café est beaucoup trop sucré.

     

    Dans le langage poétique, prea peut remplacer le mot foarte, pour exprimer le haut degré de la qualité. Au lieu de

     

    foarte frumos — foarte frumoasă

     

    on dira

     

    prea frumos — prea frumoasă

     

    Dans son très connu poème Luceafărul (L’Astre du soir), Mihai Eminescu, notre poète national, dit: o prea frumoasă fată — une très belle, une ravissante fille.

     

    Prea frumoasa lună mai — Le très beau mois de mai — este un prea frumos cântec pe versuri de William Shakespeare.

     

    LA REVEDERE

     

     

    Oana Sârbu — Prea frumoasa lună mai (Le très beau mois de mai)

  • Leçon 189 – Mots interrogatifs (I)

    Leçon 189 – Mots interrogatifs (I)

    Lecţia o sută optzeci şi nouă



    Dominique : Bună ziua!


    Ioana : Bună dimineaţa!


    Alexandru : Bună seara!


    Valentina : Bună!



    Ioana : La mulţi ani! (Vivez de longues années!)


    Alexandru : Bucurie şi sănătate! (Joie et santé!)


    Valentina : Un An Nou benefic şi luminos! (Une Nouvelle Année bénéfique et lumineuse!)



    Bun venit, dragi prieteni. Nous commençons par un retour sur les mots interrogatifs, dont nous navons pas encore suffisamment exploité les ressources. Aujourdhui nous en avons choisi deux. Le premier porte sur le sujet de laction et il sapplique aux êtres, jamais aux objets.



    Cine? – Qui?



    Ioana: Cine sunteţi? Qui êtes-vous?


    Alexandru: Cine vrea o banană? Qui veut une banane?


    Valentina: Cine a văzut pisica? Qui a vu le chat?



    Linterrogatif cine peut saccompagner de différents petits mots:



    Ioana: Tu cu cine vorbeşti la telefon? Avec qui parles-tu au téléphone?


    Alexandru: La cine te gândeşti? A qui penses-tu?


    Valentina: Pentru cine faci cafea? Pour qui prépares-tu du café?



    Cine nest pourtant pas exclusivement interrogatif, il peut aussi relier des éléments au sein de la phrase.



    Ioana: Eu nu ştiu cine este acest domn. Je se sais pas qui est ce monsieur.


    Valentina: Noi bănuim despre cine vorbeşti. (Nous croyons savoir de qui tu parles.)



    Le second mot interrogatif que nous nous sommes proposé dapprofondir aujourdhui porte sur lobjet de laction :



    – Ce? – Quoi ?



    Ioana: Ce faci? Quest-ce que tu fais?


    Alexandru: Ce doriţi ? Que souhaitez-vous? Ou bien: Vous souhaitez?


    Valentina: Ce mănâncă el? Quest-ce quil mange?



    Tout comme son frère cine, linterrogatif ce peut saccompagner de différents petits mots:



    Valentina : La ce te gândeşti? A quoi penses-tu?


    Alexandru : Din ce este făcut acest obiect? En quoi cet objet est-il fait?



    Mention à part pour les syntagmes interrogatifs:



    De ce ? et Pentru ce ? – Pourquoi ?



    Ioana: De ce ai venit ? Pourquoi es-tu venu ?


    Alexandru: De ce nu ninge ? Pourquoi ne neige-t-il pas ?


    Valentina: Pentru ce vă trebuie două calculatoare ? Pourquoi vous faut-il deux ordinateurs ?



    Ce peut lui aussi relier différents éléments de la phrase.



    Ioana : Eu nu ştiu ce să fac. (Je ne sais pas quoi faire.)


    Alexandru : Tu te întrebi (Tu te demandes) la ce foloseşte acest instrument. (à quoi sert cet instrument.)


    Valentina: Eu aş vrea să ştiu de ce. Je voudrais savoir pourquoi.



    De ce iubim? – Pourquoi on aime?


    Le groupe Direcţia 5 est là pour répondre à cette question dans leur toute nouvelle chanson De ce iubim.



    LA REVEDERE!




    De ce iubim



    De ce iubim?

    De ce visăm ?

    De ce greşim ?

    De ce iertăm ?

    Poate pentru că din iubire ne-am născut

    Şi iubirea ne-a îndrumat de la început.



    De ce iubim ?

    De ce sperăm ?

    De ce suferim ?

    De ce uităm ?



    Poate pentru că a iubi e omenesc

    Alt raspuns nu ştiu, mă iubeşti şi te iubesc.



    De ce iubim ?

    De ce visăm ?

    De ce greşim ?

    De ce iertăm ?

  • Leçon 120 – La certitude

    Leçon 120 – La certitude

    Dominique : Bună ziua.


    Alexandra : Bună dimineaţa.


    Alexandru : Bună seara.


    Valentina : Bună.







    Bun
    venit, dragi prieteni
    . Après avoir
    appris à hésiter et à douter, aujourd’hui nous accèderons enfin à la certitude.






    Alexandru : Nu cred ! (Je ne crois pas!)


    Alexandra : Nu ştiu. (Je ne sais pas.)


    Valentina : Poate. (Peut-être.)






    Alexandru, Alexandra et Valentina doutent encore.


    Peut-être allons-nous continuer à hésiter un petit peu,
    pour leur faire plaisir. Cela nous permettra de nous rappeler les moyens
    d’expression du doute:






    Alexandra :Alo? Bună! Nu. Nu cred. Nu cred că pot veni astăzi.

    (Allô ?
    Bonjour. Non. Je ne crois pas. Je ne pense pas que je puisse venir
    aujourd’hui.)




    Alexandru : Alo ? Da. Nu ştiu. Nu ştiu dacă am timp. (Allô, oui. Je ne
    sais pas. Je ne sais pas si j’ai le temps.) Eventual mai târziu. (Eventuellement plus tard.)

    Valentina : Alo ? Bună ! Nu sunt sigură. (Allô? Bonjour. Je n’en
    suis pas sûre.) Nu se ştie. (On ne
    sait pas.) Poate este în vacanţă. (Peut-être
    qu’il est en vacances.) Poate nu vrea. (Peut-être
    qu’il ne veut pas.)






    La certitude, nous l’avons déjà anticipée en apprenant le
    mot sigur sigură (certain,
    certaine ; sûr, sûre)




    Alexandru : Sunt sigur. Je suis sûr.


    Sunt foarte sigur. Je suis très sûr.




    Alexandra : Sunt sigură. Je suis sûre.


    Sunt foarte sigură. Je suis très sûre.




    Valentina :
    Este sigur. C’est
    sûr.


    Este absolut sigur. C’est
    absolument sûr.






    Sigur signifie
    aussi « certainement », « bien sûr ».

    Alexandra : Mergi la spectacol ? Tu vas au spectacle?




    Valentina : Sigur. (Certainement.). Sigur
    că da.
    (Bien sûr que oui.)








    Le mot sigur a
    également un dérivé : desigur -
    qui exprime la même réalité :




    Valentina : Poţi vorbi ? Tu
    peux parler?


    Alexandra : Desigur. Bien sûr.






    S’y ajoute le synonyme bineînţeles – correspondant exact de « bien entendu ».




    Valentina : Vrei o cafea ? Tu
    veux un café?


    Alexandru : Da, desigur. Oui, bien sûr.


    Valentina : Fără zahăr? Sans sucre?


    Alexandru : Bineînţeles. Bien entendu.


    Alexandra : Tu vrei un ceai, Valentina? Tu veux un thé, Valentina?


    Valentina : Da, desigur. Oui,
    certes.


    Alexandra : Verde cu lămâie ? Vert au citron ?


    Valentina : Evident! Evidemment!








    Nous venons d’explorer la certitude positive ;
    signalons aussi, en passant, la certitude négative. Le moyen le plus simple de l’exprimer est le mot deloc (pas du tout).




    Alexandra : Eşti trist, Alexandru? Tu es triste, Alexandru?


    Alexandru :
    Nu, deloc. (Non, pas du tout, certainement pas.)

    Absolut deloc. (Absolument
    pas !)






    Une fois notre problème philosophique résolu – de
    manière… linguistique – nous finissons notre leçon sur un adorable mélange de
    doute et de certitude :




    « Cine, cine poate şti,


    Qui est-ce qui, qui est-ce qui peut
    savoir,


    Cine,
    cine va ghici,


    Qui est-ce qui, qui est-ce qui va
    deviner,


    De ce ard, de ce roşesc?


    Pourquoi je brûle, pourquoi je
    rougis ?


    Sigur că iubesc.


    C’est sûr que j’aime. »


    Corina Chiriac ne le sait pas.






    LA REVEDERE !

    Cine, cine poate şti ?





    De ce bate, oare, inima,


    Când îmi iese-n cale dragostea ?


    De ce ochii-mi râd, de ce clipesc,


    Când iubirea întâlnesc ?




    Cine,
    cine poate şti,


    Cine,
    cine va ghici,


    De ce ard, de ce roşesc ?


    Sigur că
    iubesc !




    Vai, ce
    tare-mi bate inima,


    Oare şi
    băieţii simt aşa?


    Când
    mi-e frig, când cald, când mă topesc,


    Oare-i
    sigur că iubesc?




    Cine,
    cine poate şti,


    Cine,
    cine va ghici,


    De ce ard, de ce roşesc ?


    Sigur că
    iubesc !


    Vai, ce
    tare-mi bate inima,


    Oare şi
    băieţii simt aşa?


    Când
    mi-e frig, când cald, când mă topesc,


    Oare-i
    sigur că iubesc?











  • Leçon 105 – La dérivation “calator”

    Leçon 105 – La dérivation “calator”

    Dominique: Bună ziua.


    Alexandra: Bună dimineaţa.


    Alexandru: Bună seara.


    Valentina: Bună.




    Bun venit, dragi prieteni – et merci d’explorer avec nous la
    petite constellation de la langue roumaine. En dépit de son caractère
    imprévisible, dans cet univers mouvant du langage elle est, quand même, un
    monde organisé, avec de petits sentiers qui mènent d’un mot à l’autre. La
    dérivation est un tel sentier linguistique – que nous n’empruntons d’ailleurs
    pas pour la première fois – et qui peut vraiment faciliter la
    compréhension.






    Ainsi, à partir d’un verbe, nous pouvons obtenir, par exemple, les mots désignant le résultat
    de l’action, l’action elle-même et celui ou celle qui l’accomplit.

    Le résultat de l’action est donné
    par le participe passé.


    a încânta – enchanter


    Participe passé: încântat/încântată – enchanté(e)






    Alexandra: El a fost încântat. Il a été enchanté.


    Valentina: Ea a fost încântată. Elle a été
    enchantée.






    Nous savons également obtenir, à partir du verbe, le nom de certaines
    actions à l’aide du suffixe -re:




    a încânta (enchanter) – încântare (enchantement)


    a visa (rêver) – visare (rêverie)


    a primi (recevoir, accueillir) – primire (réception,
    accueil)








    Aujourd’hui nous y ajoutons une 3e dérivation possible: toujours
    à partir du verbe, elle nous permet d’obtenir le nom de celui (ou de celle) qui
    accomplit l’action, à l’aide de la particule -tor – respectivement -toare.




    Evidemment, ce suffixe n’est pas le seul du genre et il n’est valable que
    pour certains verbes, mais le reconnaître peut être réellement utile.




    Commençons par nous habituer au suffixe masculin -tor.





    a inventa (inventer) – inventator (inventeur)




    Alexandra: Edison a fost inventator.Edison a été un inventeur.




    a vizita (visiter) – vizitator (visiteur)


    Alexandru: Expoziţia are astăzi mulţi vizitatori. L’exposition
    a aujourd’hui beaucoup de visiteurs.




    a munci (travailler) – muncitor (travailleur)


    Valentina: Muncitorii sunt în grevă. Les
    travailleurs sont en grève.


    a vorbi (parler) – vorbitor (personne qui parle,
    orateur, intervenant)




    Alexandra: Avem un vorbitor de limbă franceză. Nous avons
    une personne qui parle le français.




    a dansa (danser) – dansator (danseur)


    Alexandru: El este un excelent dansator. Il est un
    excellent danseur.




    a privi (regarder) – privitor (celui qui regarde)


    Valentina: Acest tablou încântă privitorul. Ce tableau
    enchante celui qui le regarde.






    Parfois, lorsqu’on ajoute le suffixe -tor, le oules derniers
    sons du mot peuvent être légèrement altérés. Le plus souvent, la voyelle a- devient
    -ă:





    a învăţa (apprendre, enseigner) – învăţător (instituteur)


    a visa (rêve) – visător (rêveur)


    a trece (passer) – trecător (passant)


    a asculta (écouter) – ascultător (auditeur)






    Pour le féminin, on utilise le suffixe -toare.





    muncitor – muncitoare (ouvrier – ouvrière)


    vorbitor – vorbitoare (intervenant – intervenante)


    dansator – dansatoare (danseur – danseuse)


    învăţător – învăţătoare (instituteur – institutrice)

    Les mots obtenus à l’aide des suffixes -tor/-toare peuvent
    être adjectifs ou à la fois noms et adjectifs.




    visător – visătoare (rêveur – rêveuse)


    trecător – trecătoare (passant, passager – passante, passagère)


    ascultător – ascultătoare (auditeur, obéissant – auditrice,
    obéissante)






    On serait tenté de rattacher à cette série le mot călător (voyageur) et sa forme féminine călătoare,qui semblent issus d’une
    telle dérivation. Et pourtant, non. Le verbe est a călători. La
    dérivation pourrait, éventuellement, être inverse.






    Le mot călător semble provenir d’un dérivé latin de
    « caballus » – cheval.




    La chanson de la leçon nous apprend ce mot – accompagné du dérivé visător
    – du verbe a visa – rêver: « Călători visători » – Voaygeurs
    rêveurs – composée et chantée par Ştefan Hruşcă et Vasile Şeicaru.




    C’est à vous, voyageurs rêveurs partis à la conquête d’un autre espace
    linguistique, que nous dédions cette
    chanson.




    LA REVEDERE!




  • Leçon 243 – La concession

    Leçon 243 – La concession

    Lecţia
    două sute patruzeci şi trei






    Dominique: Bună ziua!

    Alexandru: Bună seara!


    Valentina: Bună!







    Bun
    venit, dragi prieteni !
    Le moment est venu, chers amis,
    d’apprendre à faire des « concessions », ce qui nous permettra de
    mener à bien nos actions, même si toutes les conditions ne sont pas réunies.
    Plusieurs mots et syntagmes sont utilisés pour exprimer la concession – dans le
    sens large du terme. A la différence de leurs correspondants français,
    ces mots n’imposent aucune contrainte grammaticale, pas de subjonctif à
    utiliser là où le français l’exige.






    En voici les plus importants :




    deşi – bien que






    Valentina : Noi vom ieşi în oraş, deşi este frig.

    Nous
    sortirons en ville, bien qu’il fasse froid.




    Alexandru : Ei au plecat deja la aeroport, deşi
    este încă devreme.

    Ils sont déjà
    partis pour l’aéroport, bien qu’il soit encore tôt.




    Valentina : El nu a telefonat, deşi a promis.

    Il n’a pas
    appelé, bien qu’il ait promis.




    Alexandru: Copilul nu merge la şcoală, deşi are
    deja opt ani.

    L’enfant ne va pas à
    l’école, bien qu’il ait déjà 8 ans.




    Valentina: Deşi sunt prieteni, ei nu se văd prea
    des.

    Bien qu’ils soient amis, ils ne se voient pas très souvent.






    cu toate
    – bien que, malgré que






    Valentina : Voi aţi învăţat româna, cu toate că
    nu este o limbă uşoară.

    Vous avez appris le roumain, bien que ce ne
    soit pas une langue facile.




    Alexandru : Ei au
    plecat la munte, cu toate că se anunţă ploaie.

    Ils sont partis à la montagne, bien que la météo annonce de la pluie.




    Valentina : El nu a telefonat, cu toate că a
    promis.

    Il n’a pas téléphoné,
    malgré qu’il ait promis.




    Alexandru : Cu toate că
    sunt prieteni, ei nu se văd prea des.

    Bien qu’ils soient amis, ils ne se
    voient pas très souvent.

    cu toate
    acestea
    – malgré cela

    Valentina : Se anunţă ploaie şi cu toate acestea
    ei au plecat la munte.

    La météo annonce de la pluie, mais malgré
    cela, ils sont partis à la montagne.




    Alexandru : Am dormit bine şi cu toate acestea
    mi-e somn.

    J’ai bien dormi et pourtant j’ai
    sommeil.








    în ciuda – en
    dépit de, malgré






    Valentina : În ciuda dificultăţilor, ei au reuşit.

    Malgré les
    difficultés, ils ont réussi.




    Alexandru : În ciuda frigului, noi am ieşit în oraş.

    En dépit du
    froid, nous sommes sortis en ville.








    în ciuda faptului că – en dépit du fait que,
    bien que






    Valentina : Ei au plecat la munte, în ciuda
    faptului că se anunţă ploaie.

    Ils sont partis à la montagne, bien
    que la météo annonce de la pluie.






    Alexandru :
    El nu a telefonat, în ciuda faptului că a promis.

    Il n’a pas téléphoné, en dépit
    du fait qu’il avait promis.






    totuşi -
    pourtant, quand même






    Valentina : Am dormit bine şi totuşi mi-e somn.

    J’ai bien dormi et pourtant
    j’ai sommeil.




    Alexandru : Copilul are opt ani şi totuşi nu merge la şcoală.

    L’enfant a
    8 ans et pourtant il ne va pas à l’école.








    chiar dacă – même si








    Valentina : Noi vom ieşi în oraş, chiar dacă este
    frig.

    Nous sortirons en
    ville, même s’il fait froid.




    Alexandru : Prietenii te aşteaptă, chiar dacă este tâziu.

    Tes amis t’attendent, même s’il est tard.

    Chiar dacă n-o mai vezi zâmbind / Même
    si tu ne la vois plus sourire…


    Chiar dacă n-o mai simţi
    venind… / Même si tu ne la sens plus venir …


    Chiar dacă nu te vede, / Même si
    elle ne te voit plus


    Chiar dacă nu mai crede, / Même si
    elle ne croit plus


    Chiar dacă nu mai ştie unde
    eşti… / Même si
    elle ne sait plus où tu es…

    Ce mult te-a iubit ! / Combien
    elle t’a aimé !

    Cât te-a iubit de
    mult! / Elle t’a tant aimé!






    Le
    tube de Florin Chilian – Chiar dacă -
    « Même si » – est la chanson
    de notre petite leçon de roumain.






    LA
    REVEDERE!












    Chiar dacă





    Chiar dacă n-o mai vezi zâmbind

    Chiar dacă

    Chiar dacă n-o mai simţi venind

    Chiar dacă

    Dacă nu-nţelegi cum s-a-ntâmplat

    Chiar dacă n-o mai poţi suna

    Chiar dacă

    Chiar dacă n-o mai poţi chema

    Chiar dacă doar amintirile-au rămas de-atunci cu voi

    Chiar dacă nu-i mai poţi vorbi

    Chiar dacă

    Chiar dacă n-o poţi întâlni

    Chiar dacă

    Chiar dacă toata lumea e-ntre voi

    Chiar dacă el nu-i vinovat

    Chiar dacă ştii şi n-ai uitat

    Chiar dacă lumea s-a-mpărţit subit la doi

    Chiar dacă viaţa v-a speriat

    Chiar dacă ştii el n-a uitat

    Şi telefonul sună

    Sună mereu

    Ce mult te-a iubit

    Ce mult te-a iubit

    Ce mult te-a iubit

    Cât te-a iubit de mult

    Ce mult te-a iubit

    Ce mult te-a iubit

    Ce mult te-a iubit

    Cât te-a iubit de mult

    Chiar dacă nu te vede

    Chiar dacă

    Chiar dacă nu mai crede

    Chiar dacă

    Chiar dacă nu mai ştie unde esti

    Chiar dacă o mai vezi trecând

    Chiar dacă la braţ cu soţul ei mergând

    Chiar dacă din când în când priveşte înapoi

    Ce mult te-a iubit

    Ce mult te-a iubit

    Ce mult te-a iubit

    Cât te-a iubit de mult

    Ce mult te-a iubit

    Ce mult te-a iubit

    Ce mult te-a iubit

    Cât te-a iubit de mult

    Ce mult te-a iubit

    Ce mult te-a iubit

    Ce mult te-a iubit

    Cât te-a iubit de mult

    Ce mult te-a iubit

    Ce mult te-a iubit

    Ce mult te-a iubit

    Cât te-a iubit de mult.

  • Leçon 233 – Espérer

    Leçon 233 – Espérer

    Lecţia două sute treizeci
    şi trei





    Dominique: Bună ziua!


    Alexandru:
    Bună seara!


    Valentina:
    Bună!








    Bun venit, dragi
    prieteni !
    Je pense qu’aujourd’hui c’est le bon moment pour
    espérer – a spera.






    Cela
    nous permettra de rester, un petit peu encore, dans le monde des sentiments
    positifs.




    a spera – espérer


    eu sper – j’espère


    tu speri – tu espères


    el speră – il espère


    ea speră – elle espère


    noi sperăm – nous
    espérons


    voi speraţi -
    vous espérez


    ei speră – ils
    espèrent


    ele speră – elles
    espèrent




    Valentina : Eu sper că eşti bine. J’espère que tu vas bien.




    Pourtant, surtout pour ce verbe, à la première
    personne, le pronom sujet est régulièrement omis. Tout le monde dira:




    Valentina : Sper că eşti bine.


    Alexandru : Sper că nu te deranjez. J’espère que je ne te dérange pas.


    Valentina: Sper că nu e prea târziu. J’espère
    qu’il n’est pas trop tard.


    Alexandru: Sper că ai primit mesajul meu. J’espère que tu as reçu mon message.






    Retenez comme tel le syntagme:


    -sper că… j’espère
    que…




    Valentina: Tu speri că ea va telefona. Tu
    espères qu’elle appelera.


    Alexandru: El speră că muzeul este deschis. Il espère que le musée est ouvert.


    Valentina: Noi sperăm că vom găsi un hotel bun. Nous espérons trouver un bon hôtel.


    Alexandru: Voi speraţi că totul va fi bine. Vous espérez que tout ira bien.


    Valentina: Ei speră că vor fi fericiţi. Ils
    espèrent être heureux.








    Tout comme le verbe a se bucura – se réjouir, a
    spera
    permet deux constructions:




    -a spera că… suivi de l’indicatif


    et


    a spera să… suivi du subjonctif

    qui sont, parfois, synonymes:




    Valentina: Sper că nu va ploua.


    Alexandru: Sper să nu plouă. J’espère
    qu’il ne pleuvra pas.


    Valentina: Sper că voi reuşi. J’espère que
    je réussirai.


    Alexandru: Sper să reuşesc. J’espère
    réussir.


    Valentina: Sper că vă place această muzică. J’espère que vous aimez cette musique.


    Alexandru: Sper să vă placă această muzică. J’espère que vous aimerez cette musique.


    Valentina: Voi speraţi că veţi găsi bilete la concert. Vous espérez que vous trouverez des billets au concert.

    Alexandru: Voi speraţi să găsiţ bilete la concert. Vous espérez trouver des billets au concert.


    Valentina: Ei speră că veţi veni.

    Alexandru: Ei speră să veniţi. Ils espèrent
    que vous viendrez.








    Pour formuler un espoir, on utilise la structure


    -Să sperăm că…





    Valetina: Să sperăm că totul va fi bine. Espérons que tout ira bien.


    Alexandru: Să sperăm că ei au ajuns la timp. Espérons qu’ils sont arrivés à temps.


    Valetina: Să sperăm că el a luat permisul de conducere. Expérons qu’il a eu son permis de conduire.


    Alexandru: Să sperăm că în iarna aceasta va fi zăpadă. Espérons qu’il y aura de la neige cet hiver.






    Le participe du verbe a spera est


    -sperat






    Valetina: Eu am sperat că tu vei veni. J’ai
    espéré que tu viendrais.




    Pourtant, tout le monde dira plutôt:




    Alexandru: Am sperat că vei veni.



    Valetina: Nimeni nu a sperat că lucrurile se vor aranja. Personne n’a espéré que les choses s’arrangeraient.


    Alexandru: Cine ar fi sperat ? Qui l’aurait
    espéré?






    Pour terminer, nous faisons un halte rue de
    l’Espoir – ou de l’Espérance, puisque nous n’avons qu’un seul mot pour les
    désigner. Corina Chiriac y attend toujours le bonheur et espère encore le
    trouver.






    Să-i
    amintiţi, vă rog frumos, adresa mea/
    Rappelez-lui, s’il vous plaît, mon adresse

    Când
    vă-ntâlniţi cu fericirea:/
    Quand vous rencontrerez le bonheur,

    Casa
    cu plopi, Strada Speranței,
    la parter;/ L
    a Maison aux peupliers, Rue de l’Espoir, au
    rez-de-chussée


    O mai
    aştept şi mai sper. /
    Je l’attends et j’espère encore.






    Strada
    Speranţei
    est
    la chanson de notre petite leçon de roumain.


    LA REVEDERE!



    Strada Speranţei

    Vine sau nu vine, daţi-mi un răspuns

    Nu cred chiar de mine să se fi ascuns.

    Unde umblă? Unde este?

    De mi-ar da măcar o veste

    Să ştiu că există şi mi-ar fi de-ajuns.



    Refren:


    Să-i amintiţi, vă rog frumos, adresa mea

    Când vă-ntâlniţi cu fericirea

    Casa cu plopi, Strada Speranţei, la parter

    O mai aştept şi mai sper.


    Să o poftiţi , vă rog
    frumos, la masa mea


    Când vă-ntâlniţi cu fericirea,


    Să-mi toarne doar o picătură de nectar


    În cupa
    plină de-amar.



    Şi-ntr-o dimineaţă, dacă va veni,

    Poate sta şi-o viata, poate sta şi-o zi

    Pân’ la răsărit de lună

    Şi să-mi spună « Noapte bună »,


    Dar să plece numai când voi adormi.


    Refren

  • Leçon 226 – A avea – révision 2 (futur, conditionnel)

    Leçon 226 – A avea – révision 2 (futur, conditionnel)

    Dominique:
    Bună ziua!


    Alexandru: Bună seara!


    Valentina: Bună!




    Bun venit, dragi
    prieteni.

    Nous
    poursuivons aujourd’hui notre survol du verbe a avea – avoir.

    Aux formes
    que nous avons déjà révisées, nous ajoutons celles de deux autres modes et
    temps.




    Et nous commençons par le
    futur. Il est construit à l’aide de formes spéciales de l’auxiliaire a vrea -
    vouloir, auxquelles on ajoute le nom de l’action – c’est-à-dire avea.






    Valentina : Eu voi avea suficient timp. J’aurai assez de temps.


    Alexandru : Tu vei avea prioritate. Tu auras la priorité.


    Valentina : El va avea o maşină. Il aura une voiture.


    Alexandru : Ea va avea un copil. Elle aura un enfant.


    Valentina : Noi vom avea o vacanţă frumoasă. Nous aurons de belles vacances.


    Alexandru : Voi veţi avea ocazia să vizitaţi oraşul. Vous aurez l’occasion de visiter la
    ville.


    Valentina : Ei vor avea o supriză. Ils auront une surprise.


    Alexandru : Ele vor avea un nou coleg. Elles auront un nouveau collègue.


    Valentina : Eu nu voi avea suficient timp. Je n’aurai pas assez de temps.


    Alexandru : Voi nu veţi avea ocazia să vizitaţi oraşul. Vous n’aurez pas l’occasion de
    visiter la ville.


    Valentina : Cine va avea prioritate ? Qui aura la priorité ?


    Alexandru : De ce vor avea o surpriză ? Pourquoi auront-ils une surprise?






    Pour les actions
    réalisables mais incertaines, on utilise le conditionnel présent.
    Rappelons-nous ses formes pour le verbe a avea :






    Valentina : Eu aş avea o sugestie. J’aurais
    une suggestion.


    Alexandru : Tu ai avea suficientă benzină. Tu aurais assez d’essence.


    Valentina : El ar avea impresia că îl eviţi. Il aurait l’impression que tu
    l’évites.


    Alexandru : Ea ar avea succes. Elle aurait du succès.


    Valentina : Noi am avea nevoie de ajutor. Nous aurions besoin d’aide.


    Alexandru : Voi aţi avea informaţiile necesare.Vous auriez les informations nécessaires.


    Valentina : Ei ar avea două zile
    libere.
    Ils auraient deux jours de libre.


    Alexandru : Ele ar avea posibilitatea să studieze. Elles auraient la possibilité d’étudier.




    Valentina : Ea nu ar avea succes. Elle n’aurait pas de succès.


    Alexandru: Voi nu aţi avea informaţiile
    necesare.
    Vous n’auriez pas les informations nécessaires.


    Valentina : Tu ai avea suficientă
    benzină ?
    Aurais-tu assez d’essence ?


    Alexandru : De ce am avea nevoie de ajutor? Pourquoi aurions-nous
    besoin d’aide ?










    La langue roumaine
    comporte, elle aussi, un « si » conditionnel – dacă ou de
    – mais il n’impose aucune contrainte grammaticale. Notre langue utilise, dans
    ce cas, le temps logique.






    Valentina : Dacă eu aş avea timp, aş ieşi în
    oraş.
    Si j’avais le temps, je sortirais en
    ville.


    Alexandru : Dacă aş avea patru dromadere… Si j’avais quatre dromadaires…


    Valentina : Ce ai face, dacă ai avea patru dromadere ? Que ferais-tu si tu avais quatre dromadaires ?




    Alexandru : De-aş avea patru dromadere / N-aş mai visa
    hipopotami…


    Si j’avais quatre dromadaires / Je ne rêverais plus
    d’hippopotames




    Valentina : De-as avea patru dromadere / Mi-aş cumpăra un palmier…


    Si j’avais quatre dromadaires / Je m’achèterais un palmier…





    Que ferait Nicu
    Alifantis, s’il avait quatre dromadaires ? Il nous le dit moitié en
    roumain, moitié en français, dans sa « Ballade des dromadaires » – Balada
    dromaderelor.
    Sympa, non ?




    LA REVEDERE!






    Balada dromaderelor



    1.

    De-aş avea patru dromadere

    N-aş mai visa hipopotami

    Eliberat de mamifere

    L-aş admira pe-Apollinaire

    Si j’avais quatre dromadaires



    2.

    De-aşș avea patru dromadere

    Mi-aş cumpăra un palmier

    Şi stand sub el într-un hamac

    L-aş tot citi pe-Apollinaire

    Si j’avais quatre dromadaires

    Si j’avais quatre dromadaires



    Refren :

    Avec ses quatre dromadaires

    Don Pedro d’Alfaroubeira

    Courut la monde et l’admira

    Il fit ce que je voudrais faire

    Si j’avais quatre dromadaires

    Si j’avais quatre dromadaires



    3.

    De-aş avea patru dromadere

    Cu toate patru-aş pribegi

    În acea lume de himere

    Ce-a fost a lui Apollinaire

    Si j’avais quatre dromadaires

    Si j’avais quatre dromadaires



    4.

    De-aş avea patru dromadere

    M-aş putea duce şi în cer

    Ca un turn Babel terminat

    De dragul lui Apollinaire

    Si j’avais quatre dromadaires

    Si j’avais quatre dromadaires



    Avec ses quatre dromadaires

    Don Pedro d’Alfaroubeira

    Courut la monde et l’admira

    Il fit ce que je voudrais faire

    Si j’avais quatre dromadaires


    Si j’avais quatre
    dromadaires


    Si j’avais quatre
    dromadaires


    Si j’avais quatre
    dromadaires.



  • Leçon 220 – Conclusions et conséquences

    Leçon 220 – Conclusions et conséquences

    Dominique: Bună ziua!

    Ioana: Bună dimineaţa!

    Alexandru: Bună seara!

    Valentina: Bună!

    Bun venit, dragi prieteni ! Aujourd’hui nous allons réfléchir sur les conséquences de nos actions – ou de celles des autres – et tirer des conclusions. Je vous propose, pourtant, de commencer par nous familiariser avec un petit mot qui revient dans plusieurs syntagmes ou vocables que nous découvrirons aujourd’hui: aşa – ainsi

    Alexandru : Aşa sunt românii. Les Roumains sont comme ça.

    Valentina : Ea e drăguţă, nu-i aşa? Elle est jolie, n’est-ce pas?

    Retenez l’expression : Nu-i aşa ? N’est-ce pas?

    Maintenant nous sommes prêts à nous attaquer aux conséquences. Voici le premier syntagme construit à partir de ce petit mot. aşa că – alors, par conséquent

    Valentina : Ea mai are de lucru, aşa că rămâne la birou. Elle a encore du travail, alors elle reste au bureau.

    Alexandru : Este prea complicat, aşa că renunţ. C’est trop compliqué, par conséquent je renonce.

    C’est à partir du même petit mot qu’est construit un vocable à l’aide duquel on peut exprimer une conclusion ou l’effet d’une action : aşadar – donc, alors

    Alexandru : Aşadar ea nu a mâncat. Donc elle n’a pas mangé.

    Valentina : Aşadar este adevărat ? El a câştigat marele premiu ? Alors donc, c’est vrai ? Il a gagné le grand prix ?

    Un autre mot, que vous connaissez déjà, peut être utilisé à peu près dans le même sens. atunci – alors

    Alexandru : Atunci suntem de acord. Alors on est d’accord.

    Valentina : Atunci de ce nu ai spus nimic ? Alors pourquoi n’as-tu rien dit ?

    La liste des mots et syntagmes utilisés pour formuler une conclusion ou exprimer une conséquence est bien longue. Voici deux expressions quasiment synonymes :

    în consecinţă – par conséquent

    Valentina : Este ora cinci, în consecinţă putem pleca. Il est cinq heures, par conséquent nous pouvons partir.

    Alexandru : Problema s-a rezolvat, în consecinţă nu mai avem nevoie de instalator. Le problème est résolu, par conséquent nous n’avons plus besoin du plombier.


    Des fois, on peut omettre le syntagme et juxtaposer, tout simplement, la cause et sa conséquence, on le fait aussi en français :


    Valentina : Problema s-a rezolvat, nu mai avem nevoie de instalator. Le problème est résolu, nous n’avons plus besoin de plombier.


    prin urmare – donc, par conséquent

    Alexandru : Este luni, prin urmare muzeul este închis. C’est lundi, par conséquent le musée est fermé.

    Valentina : Prin urmare nu mai vii ? Alors tu ne viens plus ?

    Enfin, un dernier petit mot à mentionner aujourd’hui :deci – donc

    Valentina : Deci este posibil. Donc c’est possible.

    Alexandru : Adio, deci pe curând. Adieu, donc à bientôt.

    C’est la belle façon de se dire « Au revoir » imaginée par Mircea Vintilă et le groupe Pasărea Colibri.

    Adio, deci pe curând


    Iubito,
    poţi fugi cât vrei,

    În gând vei auzi paşii mei.

    Poţi spune vorbe multe în vânt,

    Eu n-am să ascult,

    Oh! N-am să le-ascult!



    Iubito, poţi în lume umbla

    De mine nu mai poţi scăpa.

    Voi trece zilnic prin gândul tău

    Prin ochii tăi.

    Prin ochii tăi.



    Refren :

    Căci spune-mi cine te-a mai purtat prin nori?

    Şi spune-mi cine te-a mai
    visat în culori?

    Şi ştii tu cine de toate a uitat,

    De când cu tine, prin ploaie a umblat?



    Nu uiţi tu zilele de mister

    Nici clipa când stele pier

    Nu uiţi ziua aceea de mai

    Când îmi spuneai:

    Mai stai, mai stai!



    Nu uiţi tu zilele de mister

    Nici clipa când stele pier

    Când timpul pentru noi dispărea

    Şi inima ta

    Bătea, bătea!

    Refren



    Te văd acum grăbita să pleci

    Cum cauţi doar cuvinte mai reci

    Le spui, dar în spatele lor

    Mai simt cum te dor.

    Mai simt cum te dor.



    Te vad cum mai încerci să zâmbeşti

    Dar ochii tăi fug de poveşti

    Şi nu te uiţi la mine plec?

    Deci, pe curând!

    Da, pe curând!



    Refren