Pluralul substantivului “vină”
Eu mă numesc Andreya Lazarova, sunt din Bulgaria, din Tutakram, o localitate care e aproape, cam la 120 de kilometri de Bucureşti.”
În anul şcolar 2022-2023, Andreya Lazarova învaţă limba română la Facultatea de Litere a Universităţii din Bucureşti. Am întrebat-o de ce a ales să vină în România.
Românii şi bulgarii sunt foarte asemănători. Îmi place Bucureştiul că e un oraş mare, centrul Bucureştiului îmi place, mă plimb prin Piaţa Romană, prin Piaţa Constituţiei, Grădina Botanică, oraşul e foarte frumos. Bunicii mei sunt români din Olteniţa, oraşul Olteniţa e de cealaltă parte a Dunării faţă de Tutakram, unde ei locuiesc azi. Ei vorbesc şi limba română, şi limba bulgară, înţeleg ambele limbi, şi bunicii de pe tată, şi bunicii de pe mamă.”
Prin România, Andreya Lazarova s-a plimbat puţin până în prezent.
Da, în Braşov, Bran, prin Transilvania. De când am venit am vizitat Castelul Bran şi oraşul Bran în vacanţe. În timpul liber îmi place să mă plimb prin oraş, să mergem la mall şi cam atât.”
Viitoare studentă la Academia de Studii Economice din Bucureşti, Andreya Lazarova ne spunea la final ce profesie vrea să îşi aleagă în viitor.
Eu vreau să mă întorc în Bulgaria şi ca profesie vreau să devin ecologistă. Vreau să studiez ecologie pentru că vreau să devin ecologistă, îmi place mult natura, îmi plac florile. Acum eu studiez limba română, după cursul de limba română voi studia ecologie şi economie la ASE, Academia de Studii Economice din Bucureşti.”
Lecţia cincisprezece
Buna ziua! Bun venit la lecţia de limba româna. Aujourdhui une leçon plus facile parce quà la fin de lannée tout le monde est un peu fatigué. Je commence par répondre à une question de notre auditeur Michel Minouflet, qui ne comprend pas – je cite, « pourquoi il nest pas possible par exemple décrire sînt au lieu de sunt dans le texte des leçons publié dans le site Web ».
Cher M. Minouflet, je vous félicite pour votre perspicacité linguistique. Lhistoire commence par « il était une fois un régime communiste ». Un des effets de lobédience de ce régime envers lURSS fut lintroduction, pour la voyelle /î/ de la graphie î, plus proche du russe, qui remplaçait à lintérieur des mots le â, plus proche du latin. Dans le même temps, et par la même décision, les formes sunt, suntem, sunteţi (je suis/ils sont, nous sommes, vous êtes) du verbe « être » = a fi, originaires du latin littéraire, ont été remplacées par sînt, sîntem, sînteţi, originaires du latin populaire.
Cette situation a duré jusquen 1990, lorsque lAcadémie roumaine, du coup plus soucieuse de mettre en exergue la latinité du peuple roumain et de la langue roumaine, et pour marquer la distance prise avec le communisme, a décidé dun retour dans le passé. Les académiciens, parmi lesquels il ny avait dailleurs que trois linguistes (dont deux ont voté contre et un sest abstenu) ont voté le retour au â (î était gardé dans certains contextes). En même temps, dans les formes du verbe « être » – a fi », sînt a été remplacé par sunt. Au lieu de dire – eu sînt, noi sîntem, voi sînteţi, ei sînt, on sest vu (et on lest toujours) obligé de dire eu sunt, noi suntem, voi sunteţi, ei sunt. Grosse erreur linguistique dailleurs, car la forme roumaine sînt provient de « sint » du latin populaire, parlé par les soldats et les colons romains venus en Dacie et non pas de « sunt », forme utilisée dans le latin classique. Il faut savoir aussi que bon nombre de publications, de maisons déditions et surtout de personnalités culturelles refusent dappliquer cette décision très controversée de lAcadémie roumaine. Etant donné que dans le système denseignement les formes préconisées sont sunt, suntem, sunteţi et que la plupart des publications les utilisent, nous avons décidé de vous les proposer dans la leçon de roumain.
Autrement vous êtes libres de dire eu sînt ou eu sunt, personne naura rien à redire et lon vous comprendra toujours.
Alexandra: Cîţi suntem astăzi ?
Alexandru: Câţi sîntem astăzi ?
Alexandra: Astăzi suntem trei (3).
Alexandru: Astăzi sîntem trei (3) în studio.
Nous avons déjà appris à compter les milliers.
Alexandra: o mie, două mii, trei mii…
Alexandru: patru (4) mii, cinci (5) mii, şase (6) mii …
A présent nous pouvons exprimer aussi les années:
– an pour le singulier / ani pour le pluriel
Alexandra: 2000 (două mii), 2001 (două mii unu), 2002 (două mii doi),
Alexandru: 2003 (două mii trei), 2004 (două mii patru), 2005 (două mii cinci)…
Alexandra: În ce an suntem ? En quelle année sommes-nous?
Alexandru: Suntem în anul 2005 (două mii cinci)… În curând vom fi în 2006. Bientôt nous serons en 2006. Cest presque le moment de nous dire
Alexandra: LA MULTI ANI!
pour nous souhaiter beaucoup dannées.
LA MULTI ANI! est le vœu le plus fréquent que nous adressons à qqn pour son anniversaire, pour Noël (de Crăciun) et pour la Nouvelle Année (şi de Anul Nou)…
On peut y ajouter multă sănătate (textuellement : beaucoup de santé) şi fericire (et du bonheur)…
La forme musicale de ce vœu est tout aussi connue et on ne manque pas de lutiliser à chaque fois que loccasion se présente. Nous vous la dédions, pentru Crăciun şi Anul Nou 2006.
LA MULŢI ANI !
Grupul SONG – La mulţi ani cu sănătate! (Vivez de nombreuses années en bonne santé!)
În rubrica de astăzi vă reţin atenţia cu două substantive moştenite din limba latină: este vorba despre calitate şi caritate.
Lecţia paisprezece
Dominique: Bună dimineaţa!
Valentina: Bună ziua!
Alexandra: Bună seara!
Alexandru: Salut!
Bine aţi venit la lecţia de limba română. Mulţumesc pentru mesaje acultătorilor noştri Michel Minouflet şi Véronique Demarbre Zboril. Astăzi suntem patru în studio. Alexandra – unu, Alexandru – doi, Valentina – trei, Dominique – patru. Cu tehnicianul (cu – avec)… cu tehnicianul suntem cinci. În redacţie sunt: Ileana – şase, Mariana – şapte. Ligia nu este în redacţie. Astăzi Ligia este liberă. Cu Ligia suntem opt. Andrei nu este în redacţie. Andrei este în vacanţă. Cu Andrei suntem nouă. Ioana nu este în redacţie, este acasă (acasă – à la maison). Ioana este acasă cu Ana. Cu Ioana suntem zece.
Alexandra: un, doi, trei, patru, cinci, şase, şapte, opt, nouă zece (1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10)
Lorsquils sont utilisés pour désigner un certain nombre de personnes ou dobjets, les chiffres « un » et « deux » saccordent avec le nom quils accompagnent.
On dit un, doi pour le masculin et una, două pour le féminin. Cest dailleurs le test que lon fait pour savoir quel est le genre dun mot.
On dit :
un leu – doi lei,
ce qui veut dire que leu est un nom masculin.
En échange on dit :
o oră – două ore,
ce qui veut dire que oră (heure) est un nom féminin.
De même on dit
un băiat – doi băieţi – (un garçon /deux garçons), mais
o fată – două fete (une fille/deux filles).
En roumain nous avons aussi un troisième genre: le neutre. Un mot neutre est masculin au singulier et féminin au pluriel. Cest par exemple le cas des mots creion ou bilet.
Alexandra : un creion – două creioane
Alexandru: un bilet – două bilete.
Valentina: Un bilet de autobuz, vă rog !
Alexandra: Două bilete de tramvai, vă rog !
Alexandru: Un bilet la teatru, vă rog !
Valentina: Două bilete la film, vă rog !
En roumain le pluriel des mots est très, très irrégulier. Nous laborderons quand nous serons plus avancés. Il y a pourtant deux pluriels que nous apprendrons comme tels aujourdhui:
zece (dix) – zeci (dizaines, des dizaines).
Il nous aidera à compter les dizaines:
zece (dix), douăzeci (vingt), treizeci (trente)…
vous pouvez continuer tous seuls. Alexandru vous donne un coup de main:
Alexandru : patruzeci, cincizeci, şaizeci (forme raccourcie de şase zeci), şaptezeci, optzeci, nouăzeci…
Et nous voilà arrivés à cent – sută. Le mot sută est féminin : o sută – două sute.
Alexandra: trei sute
Alexandru: patru sute
Valentina: cinci sute
Alexandra: şase sute
Alexandru: şapte sute
Valentina: opt sute
Alexandra: nouă sute
Dominique: o mie – mille. Le mot mie est lui aussi féminin: o mie – două mii. Vous pouvez continuer à compter les milliers. Nous nous arrêterons, nous, aujourdhui à deux, parce que
două mii de ani (deux mille ans) cest le temps que Marius Baţu du groupe Pasărea Colibri – « Loiseau colibri » promet de rester avec sa petite amie.
LA REVEDERE !
Pasărea Colibri – 2000 de ani (2000 ans)
Ziua Românităţii Balcanice a fost sărbătorită,
duminică, alături de hramul bisericii ortodoxe române din Zagreb, conform unui
comunicat al Ambasadei României în Croaţia. Hramul bisericii ortodoxe române
din Zagreb, Sfinţii Împăraţi Constantin şi Elenaˮ, a fost marcat printr-o
liturghie oficiată de părintele Nicolae Ceruţă, parohul sfântului lăcaş.
Liturghia a fost urmată de un Te Deum pentru românii din Balcani, cu ocazia
Zilei Românităţii Balcanice. După oficierea slujbei, părintele Nicolae Ceruţă
i-a înmânat ambasadorului României la Zagreb, Constantin – Mihail Grigorie,
Diploma şi Ordinul Sfinţii Împăraţi Constantin şi Elenaˮ, conferit
diplomatului de către Patriarhul Bisericii Ortodoxe Române, Preafericitul
Părinte Daniel. Înalta distincţie a fost acordată în semn de apreciere pentru
iniţiativa înfiinţării Parohiei Ortodoxe Române din Zagreb şi promovarea
constantă a comunităţii şi valorilor româneşti, în continuarea eforturilor de-a
lungul carierei sale pentru ridicarea primei biserici pentru comunitatea română
din Roma, a bisericii comunităţii româneşti din Istanbul şi renovarea bisericii
românilor din Sofia.
În perioada 10-11 iunie, Ambasada României la
Viena organizează un consulat itinerant la Graz, prin intermediul căruia va
presta servicii consulare pentru cetățenii români cu reședința în landurile din
proximitate. Între 16 mai și 5 iunie, cetățenii români pot solicita, prin
e-mail, programarea pentru o serie de servicii consulare precum transcrieri
certificate de naștere, căsătorie și deces, adeverințe de cazier judiciar, documente de călătorie cum ar fi pașapoarte și titluri de călătorie.
Programarea prin e-mail se va face prin transmiterea, la adresa de email: viena.itinerant@mae.ro, a următoarelor informații: date de identificare (numele și
prenumele solicitantului, numărul de telefon), tipul de serviciu consular dorit
și copii ale documentelor necesare pentru efectuarea serviciului consular în
cauză, în format .pdf. Confirmarea programării solicitate se va transmite tot prin e-mail, după
primirea și analizarea documentelor, dar nu mai devreme de 6 iunie 2023.
Ministerul român de Externe a anunţat că, recent,
a avut loc o nouă reuniune din cadrul programului Dialog cu diaspora pe
teme consulareˮ în format fizic, la Praga, în Cehia.
Întâlnirea cu membrii comunităţii româneşti şi
ai mediului asociativ românesc din această țară s-a desfăşurat la sediul
Ambasadei României la Praga şi a fost moderată de ambasadorul României în
Cehia, Antoaneta Barta. În cadrul reuniunii, reprezentanţii comunităţii
românești au abordat o serie de aspecte referitoare la serviciile consulare
prestate prin intermediul sistemelor informatice integrate în platforma E-Cons
şi la programarea aferentă. Totodată, au solicitat mai multe informaţii cu
privire la eliberarea şi utilizarea cărţii electronice de identitate şi la
stadiul procesului de obţinere a documentelor exclusiv online, precum şi date
privind modalităţile de sprijin pentru cetăţenii români care nu deţin resursele
tehnice necesare utilizării portalului www.econsulat.ro. Participanţii au
semnalat o serie de dificutăţi întâmpinate în înregistrarea la autorităţile
locale a evenimentelor de stare civilă care urmează proceduri locale ce
presupun schimbarea numelor. Reprezentanţii ministerului au informat că, în
contextul creşterii comunităţii româneşti din Cehia, respectiv al solicitărilor
de servicii şi asistenţă consulară, a fost suplimentat personalul consular.
Consiliul Național al Românilor din Ucraina a înaintat
președintelui Volodimir Zelenski, premierului și ministrului Educației de la
Kiev un memoriu în care autorităților ucrainene li se solicită să renunțe,
oficial și definitiv, la folosirea sintagmei sovietice de limbă moldovenească
la nivel de stat și în spațiul public din Ucraina, luând în calcul recentele
modificări aduse legislației din Republica Moldova, informează BucPress. Potrivit
memoriului, Kievul trebuie să recunoască identitatea așa-zisei limbi
moldovenești pe teritoriul Ucrainei ca limba română, în semn de respect
pentru denumirea științifică oficială a limbii române ca limbă maternă a peste
400.000 de cetățeni ai Ucrainei, precum și față de limba de stat a celor două
țări vecine și prietene cu Ucraina – România și Republica Moldova, aceasta
fiind una dintre limbile oficiale ale Uniunii Europene. Consiliul arată că, oficial, așa zisa limbă moldovenească este
recunoscută doar în Ucraina și în regiunea separatistă transnistreană.
Expresii celebre şi evenimentele care le-au consacrat
Lecţia treisprezece
Dominique: Bună dimineaţa !
Alexandra: Bună ziua !
Valentina: Bună seara !
Alexandru: Salut !
Bine aţi venit la lecţia de limba română! Noi suntem Alexandra, Alexandru, Valentina şi Dominique. Noi suntem 4. On est 4. Noi suntem 4 în studio.
Să numărăm!
Să numărăm împreună! (Comptons ensemble!)
Alexandra – unu (1)(2)(3), Dominique – patru (4).
Alexandra: Unu, doi, trei, patru … (1, 2, 3, 4…)
Valentina: Câţi suntem ? Combien sommes-nous ?
Alexandru: Noi suntem… unu, doi, trei, patru (1, 2, 3, 4). Suntem patru.
Et maintenant que nous avons fait des progrès, nous revenons sur la question
Cât ? – Combien ?
Alexandra: Cât costă ? Combien coûte ?
Alexandra: Cât costă un bilet de tramvai?
Valentina: Un leu, vă rog !
Alexandru: Cât costă un bilet de autobuz?
Valentina: Un leu, vă rog !
Alexandru: Cât costă un bilet de metrou?
Valentina: Un leu, vă rog !
Alexandru: Cât costă un bilet de tren?
Valentina: Unde mergeţi? Où allez-vous ?
Valentina: Unde mergeţi ?
Alexandru: La Bucureşti.
Valentina: Doi lei, vă rog !
Un leu / doi lei – leu pour le singulier, lei pour le pluriel, cest la monnaie roumaine, rappelons-le!
Alexandru: Cât costă un bilet de tren?
Valentina: Unde mergeţi ?
Alexandru: La Brasov.
Valentina: Trei lei, vă rog !
Alexandra: Cât costă un bilet de tren?
Valentina: Unde mergeţi ?
Alexandra: La Timişoara.
Valentina: Patru lei, vă rog !
Alexandra: Patru lei? Un leu, doi lei, trei lei, patru lei. Poftim !
Valentina: Mulţumesc. Biletul dumneavoastră!
Alexandru: Cât costă un taxi?
Valentina: Cinci (5), şase (6), şapte (7) lei… Depinde unde mergeţi.
– Depinde – Ça dépend !
Alexandru: Cinci, şase, şapte lei… Nu, mulţumesc !
*tic-tac
Alexandra: Cât este ora? Quelle heure est-il ?
Alexandra: Cât este ora ?
Alexandru: Este ora unu.
Alexandra: Cât este ora?
Alexandru: Este ora cinci.
Alexandra: Cât este ora?
Valentina: Este ora şase.
Alexandra: Cât este ora?
Alexandru: Este ora şapte.
Alexandra: cinci, şase, şapte (5,6,7)
Dominique: Le temps vole. Time is money – disent les Anglais.
Valentina: cinci ore – cinci lei; şase ore – şase lei, şapte ore – şapte lei
Alexandra: opt, nouă, zece (8,9,10)
Valentina: Cât este ora ?
Alexandru: Este ora opt.
Alexandra: Este ora nouă.
Alexandru: Este ora zece.
Valentina: unu, doi, trei, patru, cinci, şase, şapte, opt, nouă, zece.
Dominique: Un, doi, trei şi … La revedere!
Un, doi, trei şi ! – Un, deux, trois, top !
la chanson de la leçon.
Mihai Constantinescu – Un, doi, trei (Un, deux, trois)
Lecţia doisprezece
Bună ziua, dragi prieteni. Bun venit la lecţia de limba română. Eu sunt Dominique. Alexandra, Alexandru şi Valentina sunt aici, cu mine. Astazi suntem împreună.
– Bună ziua !
Lors de notre dernière rencontre, grâce à notre fidèle auditeur Michel Minouflet, nous avons appris à poser quelques questions.
Cine? – Qui ?
Alexandra: Cine eşti? Cine eşti tu ?
Alexandru: Eu sunt Alexandru.
Alexandra : Cine ???
Alexandru: Alexandru. Sunt Alexandru.
Alexandra: Alexandru?!! Bună!
Ce mai faci?
Ce? – Quoi ?
Alexandra: Ce mai faci ?
Alexandru: Bine, mulţumesc !
Valentina: Ce doriţi?
– Ce doriţi? – Vous désirez?
Valentina: Ce doriţi ?
Alexandru: Un bilet, vă rog !
Valentina: Un bilet de tramvai, de autobuz, de troleibuz, de metrou, de tren sau de avion ?
Alexandru: Un bilet de tramvai, autobuz şi troleibuz, vă rog ! Cât costă ?
– Cât costă ? – Combien coûte ?
Alexandru: Cât costă?
Valentina: Un leu nou, vă rog.
– Un leu nou – un leu nouveau
La monnaie roumaine sappelle leu – lion.
Alexandru: Poftim!
– Poftim! – Voilà !
Alexandru: Poftim!
Valentina: Mulţumesc.
Alexandru : Un bilet de metrou, vă rog!
Valentina: Poftim!
Alexandru : Cât costă ?
Valentina: Un leu nou, vă rog.
Alexandru: Poftim!
Valentina: Mulţumesc.
Alexandru : Un bilet de tren, vă rog!
Valentina: Unde mergeţi ?
Unde ? – Où ?
– Unde mergeţi ? Où allez-vous?
Valentina: Unde mergeţi ?
Alexandru : La Bucureşti.
Valentina: Poftim!
Alexandru: Mulţumesc.
Alexandra: Un bilet de avion, vă rog!
Valentina: Unde mergeţi ?
Alexandra: La Bucureşti.
Valentina: Poftim!
Alexandra: Mulţumesc.
Alexandru: Unde este staţia de tramvai ?
– staţia – la station
Alexandru : Unde este staţia de tramvai ?
Mihai: Nu ştiu !
– Nu ştiu – Je ne sais pas !
Alexandra : Unde este staţia de troleibuz?
Mihai: Nu ştiu !
Valentina: Unde este staţia de autobuz?
Mihai: Nu ştiu !
Alexandru : Unde este staţia de metrou?
Mihai: Nu ştiu !
Alexandra : Unde este gara?
Mihai: Nu ştiu !
Valentina: Unde este aeroportul?
Mihai: Nu ştiu !
Vous reconnaîtrez le syntagme nu ştiu – je ne sais pas – dans la pseudo-fable du groupe Roşu şi Negru – Le Rouge et le Noir
Roşu şi Negru – Pseudo fabulă (Pseudo-fable)
Românii și româna sunt de origine latină, așa
cum de mai mult de 200 de ani cercetează istoricii și lingviștii. Nu trebuie
uitate însă și contribuțiile altor populații și grupuri etnice la ceea ce este
națiunea română azi întrucât nicăieri în lume nu există națiuni pure. Mai mult
decât stabilirea originilor etnice ale românilor, cercetătorii au căutat să
știe cât de bine s-au păstrat ele în mintea românilor în decursul timpului. Ideile
și structurile sociale ale unui timp dat sunt și moștenite, și nou-apărute și
ele influențează ceea ce știm despre noi. Acum, tendințele sunt de a privi
națiunile critic și de a infirma multe cunoștințe care erau produse ale
vremurilor lor. Nu de puține ori, critica a mers radical către criticism, iar
un echilibru este obligatoriu.
Istoricul Ioan-Aurel Pop este președintele
Academiei Române, specializat în Evul Mediu și în identitățile etnice
medievale. Pop crede că o examinare critică actuală a ideii naționale folosește
în a înțelege mai bine ce sunt românii de azi.
Trebuie să ne studiem pe noi înșine și să vedem de ce
suntem români, ce am moștenit de la înaintași și ce am făcut bine și ce am
greșit. Totuși, trebuie să admitem că am făcut mai mult bine decât am greșit
pentru că dacă greșeam tot timpul astăzi eram praf și pulbere. Adică ne-am fi
topit în alții cum sunt de pildă hunii, gepizii, avarii, pecenegii, cumanii.
Unii mai sunt, dar s-au topit în alții, s-au risipit. Cu toată risipirea noastră,
pentru că am avut niște stătulețe nebăgate în seamă de nimeni, ne-am ridicat.
Ce sunt românii? Pop are un răspuns
bazat pe confirmările cercetărilor de până acum.
Dacă mă întreabă cineva ce sunt românii, eu îi răspund că
prin limbă, prin nume, prin forma de creștinare suntem occidentali. În schimb,
prin organizarea bisericească, limba slavonă ca limbă a cultului și a
cancelariilor, prin alfabetul chirilic, prin influența Răsăritului suntem sub
influență bizantino-slavă. Dar latinitatea ne definește, totuși, deoarece,
pentru mine, în această parte a Europei cea mai eclatantă dovadă a
naționalității e limba.
Valoarea centrală a ceea ce înseamnă
a fi român astăzi este limba, după evaluările cele mai generale. Valoarea
lingvistică dată națiunii române nu este singulară, cele mai multe națiuni din
lume se definesc astfel. Ioan-Aurel Pop a spus că în trecutul românilor,
străinii care au venit aici au menționat explicit conștiința latină a
locuitorilor.
Sursele
trebuie luate așa cum sunt și nu trebuie să ne deranjeze sursele: problema este
alta: să nu alegem sursele. Eu dacă vreau să am imaginea secolului 16 iau din
toate sursele și încerc să fac un puzzle. Nu voi reuși să umplu toate golurile,
le voi mai umple și cu ipoteze, pentru că așa face istoricul. Dar încerc să am
cât mai multe puncte pline, atât cât reușesc. Dacă Francesco della Valle
spună că a fost găzduit într-o seară de călugării de la mănăstirea Dealu, în
1536, și de la acei călugări de la mănăstirea din deal a aflat povestea descălecatului
dintâi de la Traian, împăratul Romei, n-am de ce să nu-i dau crezare. Dar să
spunem că nu-i dau crezare și atunci mă duc să văd ce mai zice și alt autor
care poate că nu zice chiar așa. Dar foarte mulți, în textele lor latine spun
chiar așa: se spune printre români că sau am auzit de la niște români că ei
sunt romani.
Latinitatea a fost ideea centrală a
nașterii statului român modern, însă Pop a ținut să spună că era o componentă
veche a conștiinței românești.
Învățații
boieri moldoveni ajunși la școlile iezuite din Polonia au aflat că noi suntem
de la Roma și s-au întors și au creat conștiința latinității. Intelectualii au
augmentat conștiința, au lucrat la acesta deoarece un oarecare țăran din vârful
muntelui nu știa despre origine sau că a existat un descălecat dintâi și unul
de-al doilea. Așa cum zice letopisețul cantacuzinesc despre conștiința
medievală: descălecatul de-al doilea e de la Negru-vodă și descălecatul dintâi
e de la Traian. Eu vorbesc de o anumită elită, dar mă îndoiesc că acei călugări
ortodocși de la mănăstirea Dealu din epoca Reformei ajunseseră să învețe la
școli înalte. Pe soldații italieni și pe Francesco della Valle i-au ospătat cu
mâncare bună și cu un vin extraordinar și ei au plecat cu o impresie grozavă. O
delegație suedeză, în secolul 17, vine pe aici și încearcă să vorbească
latinește cu nobilii unguri la Oradea și la Cluj. Nimic, ăia vorbeau numai
ungurește. Și cum trec muntele la Rucăr sunt uimiți că oamenii obișnuiți
vorbeau latină, chiar și țăranii. E adevărat că e o latină stricată, spuneau
ei. Pentru lactis spun lapte, pentru noctis spun noapte, dar s-au
înțeles cu ei. Când au cerut aqua li s-a dat apă.
Istoria de lungă durată poate
reconfirma un adevăr sau, dimpotrivă, îl poate infirma. Latinitatea românilor,
criticată în diverse perioade de timp, a rezistat însă și este periodic
reconfirmată.